1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIDADE EM CHAMAS 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Oi, William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Oi. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 Dá um sorriso pra mamãe? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Eu te amo muito, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, MEU AMOR 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Alguém pode dizer o que houve? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 Encontraram alguém? Vimos uma maca entrando. 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 Não significa que é ruim. 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - Pode ser por precaução. - É. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Tá, é ruim. Não... - O que... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - Não olha. - Ai, meu Deus. Quem está lá, Mercer? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Eu não sei. Não quero saber. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 É o Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 Mais alguém lá dentro? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 O que está acontecendo? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 Conheciam a vítima? Augenblick? 19 00:04:33,315 --> 00:04:36,818 Ele era o galerista do William. E grande amigo dele. 20 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Mas e o William? 21 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Ele não está lá dentro. 22 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Eu o vi mais cedo hoje. 23 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 Testemunhas o viram sendo perseguido numa balsa. 24 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Talvez os mesmos que fizeram isso. 25 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 E? Ele está bem? 26 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 Não há provas de que ele não esteja, mas eu o perdi de vista. 27 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 Então isso não foi um acidente? 28 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 Por que iriam querer matar o Bruno? 29 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 Acho que não queriam. 30 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Tentaram destruir a prova de algo que William descobriu. 31 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Meu Deus. 32 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Por favor. 33 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Deixa a gente entrar. - Viemos ajudar. 34 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Ajudar com o quê? 35 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Deixa quieto. 36 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 O que houve? 37 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Eu disse "deixa quieto". 38 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Eu sei o que você disse. Eu perguntei pra ela. 39 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 É o Nicky. 40 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Ele está bolado com o que aconteceu... - Já basta. 41 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Onde você estava, Charlie? 42 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Deixa quieto. 43 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 Eu disse pra me deixarem em paz! 44 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Ai, merda. Charlie. 45 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, o Profeta. 46 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Você pode entrar. 47 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 A miséria adora companhia, rapaz. 48 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 Não, valeu. 49 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Você está bem? 50 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Como posso estar? 51 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 O diabo me transformou na porra de um demônio. 52 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Talvez você já fosse. 53 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Sei de você e Sam. 54 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 Achou as fotos? 55 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Por essa eu não esperava. 56 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 O rapazinho está crescendo. 57 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Eu sinto muito. Sinto muito, garoto. 58 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Desculpa. O que eu posso dizer? 59 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 Garotas curtem músicos. Até as inteligentes. 60 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Você sentia algo por ela? 61 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 Você a ama? 62 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Amo. 63 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 E... 64 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 ela te ama? 65 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Eu não sei. 66 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 Talvez tenha amado por um tempo. 67 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 Por que só por um tempo? 68 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Se você achou as fotos, então já sabe, né? 69 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Foi um acidente, mas ela ficou arrasada. 70 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Arruinou o nosso lance. 71 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 Eu a fiz questionar... tudo. 72 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 Como posso simplesmente esquecer o que aconteceu? 73 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Ei, Sammy. 74 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Sammy. Nossos corações são puros. 75 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Lembre-se disso. 76 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Lembre-se disso. 77 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 A gente vai... 78 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - A gente vai consertar isso. - Não. Nada... 79 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Nada pode consertar isso! - Ei... 80 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, está tudo uma merda. Tudo isso é uma merda! 81 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Ela perdeu a fé, Profeta. 82 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 Agora, eu também perdi. 83 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Não... Charlie, me absolve. 84 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Me absolve, Charlie. 85 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Eu preciso de absolvição. 86 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Caramba. 87 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Você precisa é dormir. 88 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Que surpresa. 89 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Não uma desagradável, espero. 90 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Desculpe aparecer sem avisar, 91 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 mas me preocupo com você. 92 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 E isso foi antes de ver o seu novo bibelô. 93 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Olha, com esse caso do papai, agora não é um bom momento. 94 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Você tem enfrentado tempos difíceis. 95 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Por isso estou aqui. Deve estar sobrecarregada. 96 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 Esse caso sórdido do Keith, a saúde do seu pai, ver o William. 97 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 Não mencionou como foi o encontro. 98 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 Foi bom. 99 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Houve um incêndio no ateliê do William. 100 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Meu Deus. E o William? 101 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 Não estava lá. 102 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 Mas o amigo dele, Bruno, estava. 103 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Ele morreu. 104 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 William sumiu. 105 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - Que horror. - Alguns homens o seguiram numa balsa. 106 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 A polícia acha que eles atearam o fogo. 107 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 O apartamento do Mercer não é seguro. 108 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - E ele veio pra cá? - Isso. 109 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Eu o convidei quando soube. 110 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Espero que faça o mesmo por mim. 111 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 Eu nunca conheci o Bruno, mas sei o que ele significava pro William. 112 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 E agora ele morreu. 113 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - E William... - Sobre William, 114 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 a polícia sabe quem são os caras que estavam perseguindo ele? 115 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nomes, rostos, ainda estão soltos? 116 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 Por quê? Está pensando em virar justiceiro? 117 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 O almofadinha mascarado? 118 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 Sarcasmo, muito importante em crises. 119 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 Mas eu tenho contatos que poderiam ajudar. 120 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 Polícia, marinha costeira, busca e resgate... 121 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Nós não estamos procurando um corpo. 122 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 O William vai aparecer são e salvo. 123 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Sr. Goodman, se querer fosse poder. 124 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Nossa, eu queria que você fosse embora. 125 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Concordo. 126 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Amory, tem sido uma noite difícil. 127 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Obrigada pela visita. 128 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Se souber de algo, eu te ligo. 129 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Espero que possa descansar, Sr. Goodman. 130 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Com as coisas que estão acontecendo, quem sabe o que vem por aí? 131 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Reegs, não precisa me acompanhar. 132 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 Oi, aqui é o Nicky. Sinceramente, eu nunca checo isso. 133 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 A caixa postal está cheia... 134 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Filho da puta desgraçado! 135 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Merda! Você matou outra pessoa, e William pode ainda estar vivo! 136 00:12:10,355 --> 00:12:15,360 Filho da puta desgraçado! Vai destruir a minha vida, caralho! 137 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Dirige. 138 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 O que aconteceu nessa noite? 139 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 INCÊNDIO LOJA DE ARTIGOS ESPORTIVOS CIDADE DE NOVA YORK 140 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}INCÊNDIO EM LOJA DE ARTIGOS ESPORTIVOS MATA FUNCIONÁRIO 141 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 Sr. Yeung? Espero não estar interrompendo. 142 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 Não, claro que não. 143 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Faça todos os exames que precisar. Eu espero lá fora. 144 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 Eu não vim examinar a Sam. Quero falar com o senhor. 145 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Sr. Yeung, a Sam não está melhorando. 146 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Também não está piorando, né? Então isso é bom. 147 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 Não tão bom quanto esperávamos. 148 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Há uma trajetória para lesões como essa. 149 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 Após poucas semanas, 150 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 que é quando o cérebro tem a chance de sarar, ele acorda. 151 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Isso não aconteceu. 152 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 Ainda. 153 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 Talvez nunca aconteça. 154 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 Como assim? 155 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 Não precisa decidir hoje ou amanhã, 156 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 mas é hora de começar a pensar na ideia 157 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 de que talvez precise tomar uma decisão. 158 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 Eu não posso. 159 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Está fora de cogitação. 160 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 Eu nunca vou desistir. 161 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Sr. Yeung, nessas situações, nós não chamamos de desistir. 162 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Diz-se "deixar partir". 163 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Isso parece um pedido de mandado. Novidades no caso? 164 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Talvez, se você me apoiar nessa. 165 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 No dia depois dos tiros, 166 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 solicitei imagens de câmeras de prédios ao redor do parque. 167 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Todos recusaram. 168 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 Os ricos têm preocupações extravagantes. 169 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Exatamente. 170 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Deus nos livre de vislumbrar uma amante ou um traficante 171 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 enquanto trabalhamos. 172 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 Eu entendo recusarem o primeiro pedido. 173 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Não havia provas ligando os moradores ao crime, 174 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 mas e se houver agora? 175 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 A menina estava em frente ao bloco dos Hamilton-Sweeney. 176 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 William Hamilton-Sweeney foi seguido após sair do prédio da empresa. 177 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 Há uma ligação clara. 178 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 Com quem? 179 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 Eu li nos jornais sobre o processo do pai. 180 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 O pai não estava na festa nem no escritório nesses dias. 181 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 Testemunhas disseram que William foi lá ver o "tiodrasto", Amory Gould. 182 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - Vai ser difícil... - Gould também estava na festa. 183 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 É o bastante pra justificar vê-lo ou qualquer outro suspeito 184 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 naquelas fitas. 185 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 Gould é um doador importante. 186 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 Para a polícia, conselho municipal, prefeito. 187 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 Será problemático. 188 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 Eles me ligaram do hospital. 189 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 A garota talvez morra. 190 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Temos ela, o incêndio, e agora William Hamilton-Sweeney some. 191 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 Isso pode se tornar um homicídio triplo. 192 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 Quer liberar multas de trânsito do cara? Beleza. 193 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 Mas não podemos ignorar os fatos agora. 194 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 Consiga a assinatura pro mandado. 195 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 Vão precisar de sorte pra achar um juiz. 196 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Obrigada. 197 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Senhor? - O que tem aí? 198 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 A perícia do incêndio no Bronx. 199 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Usaram um monte de fogos de artifício. 200 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 O pai da Samantha fabrica fogos. 201 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 Alô? Sim? Tá. 202 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Obrigada. Tchau. 203 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Vista-se. 204 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - O quê? - Sei onde ele está. 205 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Vim assim que você ligou. 206 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Obrigada. 207 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 Por que um professor da escola dormiu aqui? 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 O nome dele é Mercer, e ele é namorado do seu tio William. 209 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Sim, eu sou um professor chamado Mercer 210 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 e sou namorado do William. 211 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 Cadê nosso tio? Quero conhecê-lo. 212 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Você vai conhecê-lo em breve. 213 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Tchau. 214 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Eu te amo, muito mesmo. 215 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Olha pra mim. Eu vou te explicar tudo. 216 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Ei. Eu não quero parecer um babaca, 217 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 mas está envolvendo a Regan na vida do William. 218 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 Nós já temos problemas e... 219 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 Bom, é que o William deixa tudo mais complicado. 220 00:18:52,049 --> 00:18:55,969 Talvez o que complique seja o fato de eles terem sido separados. 221 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 Quero o melhor pra Regan. 222 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 Com certeza meu bem-estar é sua prioridade. 223 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Eu sei cuidar de mim. 224 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Tá bom. Só tenha cuidado. 225 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 Mais uma coisa que o William nunca me contou. 226 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 A casa nos Hamptons. 227 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 Seria uma surpresa se não tivessem. 228 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 É o último lugar em que estivemos juntos. 229 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 O último lugar onde fomos felizes de verdade. 230 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Após a morte da mamãe, papai só queria saber do trabalho 231 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 e da nova namorada dele, Felicia. 232 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 William e eu só tínhamos um ao outro. 233 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 Mais ninguém. 234 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Olha pro Amory. Lúcifer e suas três bruxas. 235 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 O que será que estão falando? 236 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 Estão planejando se divertir nus na floresta esta noite sob a lua cheia. 237 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 Aposto que sacrificam estagiários de banco. 238 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 Regan, querida, quero que conheça uma pessoa. 239 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 Tem alguém pra mim? 240 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 Esse não faz o seu tipo. 241 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 Vem comigo. 242 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - O que está fazendo? - Olha ela aqui. 243 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Esta é a filha do Bill, Regan Hamilton-Sweeney. 244 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Oi. - Oi. 245 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Acabou de chegar de Vassar. Ela não é chique? 246 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 É como uma fusão de anjo de Botticelli com fêmea fatal. 247 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 Por que está falando assim? Deve haver uma explicação. 248 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Ele fez um elogio. 249 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - Não é, Sr. Gould? - Claro. 250 00:20:32,566 --> 00:20:34,359 Meu pai também fala assim, 251 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 aprendi por necessidade. 252 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Esse jovem espirituoso vai estudar em Yale. 253 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 E, sim, ele é filho do novo sócio do seu pai. 254 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Uma parceria que fará vocês dois muito ricos um dia, 255 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 desde que tudo corra bem com a fusão. 256 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Falando em fusões, vou deixar vocês se conhecerem. 257 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Nossa. Desculpa. Ele é psicopata. 258 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - Sem dúvida. - É. 259 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 Na verdade, eu pedi pra ele nos apresentar. 260 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Poderíamos sair pra conversar. 261 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Sim, claro. 262 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 Pessoal, olá! 263 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Muito obrigada por terem vindo. 264 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Hoje é um dia do qual vou me lembrar para sempre, 265 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 e não só porque essa é a melhor festa do verão. 266 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Isso aí. 267 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 Porque este é o dia em que Bill e eu anunciamos 268 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 que nós vamos nos casar! 269 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 Isso mesmo! 270 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Essa é uma festa de noivado! 271 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 Sério, pai? 272 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Sei como se sentem sobre ela. 273 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 Esse era o jeito de nos contar? 274 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Eu a pedi pra não fazer isso. 275 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Sim, exatamente. 276 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 É por isso que nós não gostamos dela. 277 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Pai. 278 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Querida, fique feliz por mim. 279 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Temos que dar crédito a ela, né? 280 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Ela conseguiu o anel. 281 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 Será que ela está grávida? 282 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Só pode ser. - O quê? Não. 283 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 Felicia engordando 13 quilos? 284 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 Está de brincadeira? 285 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Nenhum dinheiro pagaria isso. 286 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 O que está acontecendo? 287 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 Você não para. Gostei. 288 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Meu irmão e eu estamos processando certas notícias trágicas. 289 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Trágicas. 290 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Podemos ir caminhar um pouco. Tomar um ar. 291 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Nós estamos do lado de fora. Já temos ar. 292 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - Oi, William. - Oi, Bret. 293 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Oi. 294 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 Vem comigo um instante. 295 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Tudo bem. Vai, vai. 296 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Cuidado pro papai não te pegar. Não dê esse prazer pra Felicia. 297 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Se cuida. 298 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Adivinha quem pegou a chave do chalé. 299 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Oba. Tem um bar cheinho lá. 300 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Finalmente, o pequeno príncipe acordou. 301 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Eu não sabia se ligava pra polícia ou para o IML. 302 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 Por favor, não ligue pra ninguém. 303 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 É Jacob, né? 304 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Lembrou o meu nome. 305 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Você nunca me disse um "olá" 306 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 ou tentou me conhecer, pra falar a verdade. 307 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Desculpa. 308 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Peço perdão pelo meu comportamento. 309 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - As pessoas mudam. - Não as do seu tipo. 310 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Deixa adivinhar. 311 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Torrou sua herança com heroína 312 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 e agora aparece aqui no meio da noite pra roubar a prataria. 313 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Eu entendo. 314 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 E eu sei que você nunca gostou de mim 315 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 e nunca aprovou meu estilo de vida. 316 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 Mas você trabalhou lealmente pros meus pais e pra minha irmã 317 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 durante décadas. 318 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 E eu estou aqui... 319 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 porque quero salvar a minha família. 320 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Disso eu não discordo. Eu te achava uma criança mimada e adolescente ingrato. 321 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 E quanto ao seu estilo de vida, 322 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 se você tivesse tido o mínimo interesse nos empregados da casa, 323 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 saberia que eu comungava desse dito estilo de vida 324 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 muito antes de virar moda. 325 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Mas tem razão. 326 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Eu adorava a sua mãe. Que ela descanse em paz. 327 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 Apesar de tudo que tiveram, sua família merecia um destino melhor. 328 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Pois é. 329 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 E há uma pessoa responsável por isso. 330 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould chegou onde está subornando ajudantes de garçom e porteiros. 331 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Desenterrando a sujeira das mesmas pessoas que hoje ele chama de amigos. 332 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 É, extorsão. 333 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Exatamente. 334 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 Mas o miserável foi esperto. 335 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Ele foi atrás de algo mais valioso que dinheiro. 336 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 O quê? 337 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Acesso. 338 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Ele trocou silêncio por convites. 339 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Ardilosamente, entrou nos eventos de arrecadação de fundos 340 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 e conseguiu assentos em jatinhos privados. 341 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 E, muito em breve, ele vai sentar à mesa de Bianca Jagger na Studio 54, 342 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 e ninguém vai lembrar como chegou lá. 343 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - Eu peguei um cara me seguindo uma vez. - E? 344 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Achei que ele estava me paquerando até que o reconheci. 345 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Eu tinha visto ele aqui antes, com o Amory. 346 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Acho que era investigador particular. 347 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 O chalé do Amory. 348 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 O que espera achar lá dentro? 349 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Provas. - De chantagens dele? 350 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 Da ligação dele com uma menina inocente que foi baleada. 351 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 Assassinato? 352 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Pois é. Que foi? 353 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 Acha que Amory não se envolveria com uma coisa assim? 354 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Pelo contrário, acho Amory Gould um homem muito mau. 355 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 Não. Eu não disse... Não. Não sei o que eu... Sai de cima de mim. 356 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 Qual é? Vai chorar? Você gostou. 357 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Srta. Regan? 358 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 Regan! 359 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 Ei! Você! 360 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Vocês se divertiram? 361 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Então você sabia. 362 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Eu soube por instinto. 363 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 De qualquer forma, não era da minha conta. 364 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 Foi o motivo daquela briga, não foi? No dia do casamento. 365 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Ok. Eu sei que esse casamento é totalmente errado, mas vai rolar. 366 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 E você estava na faculdade, né? 367 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Passeando pela Itália, 368 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 enquanto eu fiquei aqui, 369 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 travando uma campanha de terror total contra o mais profano dos casamentos. 370 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 Sério, isso só... 371 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 Só fez o papai me odiar mais, então... 372 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 Você quer? 373 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Tá. 374 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 Não é o casamento. 375 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 Falando sério, 376 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - por que as lágrimas? - Por favor. 377 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 Não estou chorando, porra. 378 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Qual é? 379 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 Você é a favorita da papai, formou-se com honras, 380 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 você é o futuro dessa empresa, 381 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 e aquele seu namorado remador universitário... 382 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 Não tenho muita certeza sobre o QI dele, mas aquela envergadura... 383 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Você tem uma vida perfeita, Reg. 384 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Eu posso... 385 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 Eu aguento vê-lo no casamento. 386 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 Mas o Amory disse que papai vai dar um lugar no conselho pra ele. 387 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 Ele fará parte de nossas vidas para sempre. 388 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 Não posso trabalhar lá. 389 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Nunca irei pra lá. - De quem está falando? 390 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 Eu não posso te contar. Nem o Keith sabe. 391 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 Keith não sabe o quê? 392 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 Que você transou com um cara? 393 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Olha só, Reg, 394 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 isso não é da conta do Keith. 395 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Não foi uma transa. 396 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 Ai, meu Deus. Ei. 397 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 Foi aquele cara da festa ano passado? 398 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 Quando eu acordei, ele disse que você tinha saído cedo. 399 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 Tinha que voltar pra faculdade. 400 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - Queria evitar o trânsito. - Ele mentiu. 401 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 Desgraçado. 402 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 Ele devia ser preso. 403 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 Com todos os outros estupradores da Ivy League? 404 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 É palavra dele contra a minha. 405 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Sabe como isso termina. 406 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 Porra. 407 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Eu não devia ter te deixado. 408 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 Não tinha como você saber. Eu não sabia. 409 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Ele me levou pro chalé. 410 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 Sabe que só o Amory tem a chave de lá, né? 411 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 A porra do Amory. 412 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - O papai sabe? - Claro que não. 413 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Temos que afastar essa gente daqui. 414 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 A fusão já foi feita. 415 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Eu falo dos Gould. 416 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Vamos contar pra ele agora mesmo. 417 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 Por favor, William. Não faça nada. 418 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 Ok. Desculpa. 419 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Por favor. 420 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 Precisa contar. 421 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Você precisa. 422 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Nossos novos sócios não participarão das celebrações de hoje 423 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 nem de qualquer compromisso social no futuro. 424 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 E, agora que ela se formou, 425 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 Regan receberá uma vaga no conselho. 426 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 Não sabia que havia uma vaga. 427 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 Acabei de criar uma. 428 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Então é isso? 429 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 É um assunto entre sua irmã e eu, e nós tivemos uma conversa franca. 430 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 E estamos tomando as providências necessárias. 431 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Tá, quero dizer... 432 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 Eu só... 433 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 Eu só pensei que a providência seria expulsar da família o psicopata 434 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - promotor de estupro, mas... - William. 435 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Eu não entendi uma palavra do que você disse. 436 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Se forem palavras cáusticas e irracionais, devem ser para mim. 437 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 Ah, sim. Eu seria um prazer enorme 438 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - explicá-las. - Não! 439 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William, eu estou cansado 440 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 de explosões infantis e comentários condescendentes. 441 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Sem mencionar todos os cheques que preencho 442 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - toda vez que é expulso da faculdade. - Tá. 443 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 E não pense que não sei de suas saídas ao parque à noite. 444 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 Está me espionando? 445 00:33:26,465 --> 00:33:30,802 Achou mesmo que o seu pai permitiria você vagar livremente pela cidade. 446 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 Então você me observou? 447 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Entendi. Pai... 448 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 esse sujeito é um pervertido, 449 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 e ela é uma avarenta sugadora de almas. 450 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 Os dois são vampiros sugando a nossa família! 451 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, ele não pode falar assim. 452 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - Você passou dos limites, rapaz! - Limite? Por favor. 453 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 Depois do que ele fez com a Regan? 454 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Eu nunca magoaria vocês. 455 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William, não temos certeza do que ele fez. 456 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 É claro que ele é um mentiroso. 457 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 Mas nunca vamos saber se ele está mentindo sobre isso. Certo? 458 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - Digo, eu estava bêbada. - Não. 459 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Foi uma idiotice! 460 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - Sério? - Não vou destruir o papai por isso. 461 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Eu não quero destruir o papai. Não é isso. 462 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Estou tentando salvá-lo. E te salvar também. 463 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Reg, por favor, você precisa se defender. 464 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 Anda! 465 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Vem... 466 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 Quer saber? Vão se foder. 467 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Estão mortos por dentro. 468 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 E eu vou embora daqui antes que me matem também. Beleza? 469 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 Então tenham um ótimo casamento. 470 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 Ou eu deveria dizer funeral? 471 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 E essa foi a última vez que eu os vi nos últimos 15 anos. 472 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 O que é isso, Regan? 473 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 O quê? 474 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 Ela estava grávida? 475 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Puta merda. 476 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 Aquele merdinha engravidou ela. 477 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Deve ter abortado antes de ir pra Itália. 478 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 LAR DA CRUZ SAGRADA PARA MÃES SOLTEIRAS 479 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 Ou ela nunca foi à Itália. 480 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Coitadinha. 481 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Ai, meu Deus. 482 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 Não acredito... 483 00:35:44,561 --> 00:35:47,439 Ela passou por tudo isso e não me disse nada. 484 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Se eu soubesse, eu teria... 485 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 Eu teria feito tudo diferente, né? Tudo. 486 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Amory tem arquivos de todos nós. 487 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 O seu parece uma lista telefônica. 488 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 A overdose do seu colega. 489 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Praticamente todos com quem saiu ou comprou drogas. 490 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 Mas nada sobre o Nicky? 491 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Isso não faz sentido. 492 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - E este aqui? - É sobre negócios. 493 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Seria pessoal, né? 494 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 A menos que isto seja negócios para o Amory. 495 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Puta que pariu. 496 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Espera. Quem é Nicholas McKay? 497 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky. Nicky Caos. É a ficha juvenil dele. 498 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 Registros de parâmetros. 499 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Danos à sociedade. Furtos de loja. 500 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Incêndio culposo. 501 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Mais incêndio culposo." 502 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 RESUMO DE INVESTIGAÇÃO 503 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 "Não é usuário de drogas intravenosas. 504 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Mas eu acredito que ele sofra de piromania..." 505 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 "...distúrbio de controle de impulso resultado de trauma infantil 506 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 normalmente visto em homens jovens. 507 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 Baseado na preferência por fogo, 508 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 peço que considere McKay como um candidato ao Projeto LH." 509 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 O que é Projeto LH? 510 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 Eu não sei. 511 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Mas conheço alguém que talvez saiba. 512 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Preciso voltar pra cidade o mais rápido possível. 513 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Vou de ônibus ou trem. 514 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 Ou eu encho o tanque do seu barco roubado. 515 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 É melhor eu devolvê-lo, né? 516 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 É. 517 00:37:47,059 --> 00:37:50,187 Eu liguei. Ela pediu pra te manter aqui até ela chegar. 518 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 Você está vivo! 519 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 Estou. 520 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Fiquei tão preocupado. 521 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Eu estou bem. É sério. 522 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William, aconteceu uma coisa terrível. 523 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Com o Bruno. 524 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Oi. 525 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 Preciso ver suas fitas de segurança. 526 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}PIROTECNIAS MARAVILHOSAS 527 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}Nitrato de estrôncio queima vermelho. Cloreto de cobre, azul. 528 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 Agora, se misturar os dois, consegue uma cor nova. Roxo. 529 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 É como uma criança com giz de cera. 530 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 E se o pó for preto? 531 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 Uma tal de pólvora negra. Você tem? 532 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Claro. É o que faz explodir. 533 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 É como a coisa toda sai do chão. 534 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 Mas fica num caixote separado. 535 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Trancado. 536 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 Que porra é essa? 537 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - O que foi? - Sumiu. O pó todo. 538 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 O que dá pra fazer com o que sumiu? 539 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Explodir um quarteirão. 540 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Beleza, vamos fazer isso. 541 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Ela é linda. 542 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Aí, Profeta. Chegou bem na hora. 543 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 Do quê? 544 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Nosso projeto está concluído. 545 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Vem. Chega mais. 546 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Conheça... 547 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 o Irmão Diabólico. 548 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Ok. Pare aqui. 549 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Em velocidade normal. 550 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 Porra, Nicky, vai nos matar! 551 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 Desliga isso! 552 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Só estou brincando contigo. 553 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 Não é uma bomba? 554 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 Ah, não. Ela é quase uma bomba. 555 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Falta só conectar o timer e o detonador. 556 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Mas ainda não. 557 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 O que vão fazer com isso? 558 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Atender às suas preces. 559 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 E se eu te dissesse que sei sobre o que você está procurando 560 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 desde a hora que chegou aqui? 561 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 E se isto pudesse te oferecer a vingança 562 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 contra o demônio responsável pelo que houve com a Sam? 563 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 Sabe quem atirou na Sam? 564 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Sim. Tenho certeza pra cacete. 565 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 É um homem que mata para proteger seus segredos, 566 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 e a Sam sabia muitos segredos dele. 567 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}Conhece esse cara? 568 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 Não posso ver bem o rosto dele, 569 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - mas é o... - O cabelo? 570 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 É. E essas calças. 571 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Ele está vindo do parque. 572 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}E olha o horário. 573 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Ele saiu da festa bem na hora que a vítima foi baleada. 574 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 O Sr. Gould? 575 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Olha, é claro que eu desejo mais do que tudo 576 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 que o atirador da Sam seja punido. 577 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 E, claro, nos meus momentos mais obscuros, eu desejei... 578 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 Tá, eu rezei pra essa pessoa morrer. 579 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 Mas isso... 580 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Essa bomba é grande pra caramba. 581 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Um pintor pinta. 582 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Um dançarino dança. 583 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Eu dou à luz uma força que tem vida própria. 584 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 O fogo respira, Charlie. 585 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 Mas, diferente de nós, ele tem o poder de transformar água em vapor. 586 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Sólido em líquido. 587 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Líquido em luz. 588 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 O fogo é um alquimista. Um mágico. 589 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 Por justiça poética, essa é a forma que ele deve morrer: 590 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 consumido pelo belo monstro que ele me pagou pra soltar. 591 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Que monte de baboseira. 592 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 Se importa com a gentrificação, 593 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 sobre artistas e sonhadores? Ou só queima coisas? 594 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - É sério. 595 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Você é só um doente que curte fogo, 596 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 e todo resto é mentira, 597 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 porque também curte controlar pessoas? 598 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 É melhor você ir embora agora, Profeta. 599 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 Isso não vai dar certo. 600 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 Por mim, tudo bem. 601 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 Ele não pode sair. 602 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 Por que não? 603 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Ele sabe demais. Tipo, tudo. 604 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 Foda-se. Que diferença faz um corpo a mais? 605 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 O quê? Não! 606 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 Não vai matar ele! 607 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 Percebe o que está dizendo? 608 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 Ela tem razão. É um garoto. 609 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 Não vai fazer nada. Relaxa. 610 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - Calma. - Como sabe? 611 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - Não toca em mim! - Ei! Sol! 612 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Posso apagar outra pessoa. 613 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Se alguém se mexer. - Sol! Para! 614 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - Anda! - Deixaram ele sair... 615 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Caralho. - Sol, para! 616 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 Por favor! 617 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Porra! 618 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 Qual é a sua emergência? 619 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - É uma bomba. - Como? 620 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 Tem uns caras fazendo uma bomba. 621 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 No beco da Mecânica Henry. 622 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 É num restaurante velho, o Cicciaro's. 623 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 É grande. A bomba, não o restaurante. 624 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 Quem é você? Pode dar mais informações? 625 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Precisam vir logo. 626 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Eu sou Charles Weisbarger. E isso não é um trote. 627 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 Legendas: Daniela Hadzhinachev