1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASEADA NO LIVRO
DE GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIDADE EM CHAMAS
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Oi, William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Oi.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
Dá um sorriso pra mamãe?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Eu te amo muito, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, MEU AMOR
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Alguém pode dizer o que houve?
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
Encontraram alguém?
Vimos uma maca entrando.
10
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
Não significa que é ruim.
11
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
- Pode ser por precaução.
- É.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Tá, é ruim. Não...
- O que...
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- Não olha.
- Ai, meu Deus. Quem está lá, Mercer?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
Eu não sei. Não quero saber.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
É o Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
Mais alguém lá dentro?
17
00:04:22,513 --> 00:04:23,805
O que está acontecendo?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
Conheciam a vítima? Augenblick?
19
00:04:33,315 --> 00:04:36,818
Ele era o galerista do William.
E grande amigo dele.
20
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
Mas e o William?
21
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Ele não está lá dentro.
22
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Eu o vi mais cedo hoje.
23
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
Testemunhas o viram
sendo perseguido numa balsa.
24
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Talvez os mesmos que fizeram isso.
25
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
E? Ele está bem?
26
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
Não há provas de que ele não esteja,
mas eu o perdi de vista.
27
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Então isso não foi um acidente?
28
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
Por que iriam querer matar o Bruno?
29
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Acho que não queriam.
30
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Tentaram destruir a prova
de algo que William descobriu.
31
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Meu Deus.
32
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Por favor.
33
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Deixa a gente entrar.
- Viemos ajudar.
34
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Ajudar com o quê?
35
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Deixa quieto.
36
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
O que houve?
37
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Eu disse "deixa quieto".
38
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Eu sei o que você disse.
Eu perguntei pra ela.
39
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
É o Nicky.
40
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Ele está bolado com o que aconteceu...
- Já basta.
41
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Onde você estava, Charlie?
42
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Deixa quieto.
43
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
Eu disse pra me deixarem em paz!
44
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Ai, merda. Charlie.
45
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, o Profeta.
46
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Você pode entrar.
47
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
A miséria adora companhia, rapaz.
48
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
Não, valeu.
49
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Você está bem?
50
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Como posso estar?
51
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
O diabo me transformou
na porra de um demônio.
52
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Talvez você já fosse.
53
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Sei de você e Sam.
54
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
Achou as fotos?
55
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Por essa eu não esperava.
56
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
O rapazinho está crescendo.
57
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Eu sinto muito. Sinto muito, garoto.
58
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Desculpa. O que eu posso dizer?
59
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
Garotas curtem músicos.
Até as inteligentes.
60
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Você sentia algo por ela?
61
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
Você a ama?
62
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Amo.
63
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
E...
64
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
ela te ama?
65
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Eu não sei.
66
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
Talvez tenha amado por um tempo.
67
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
Por que só por um tempo?
68
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Se você achou as fotos, então já sabe, né?
69
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Foi um acidente, mas ela ficou arrasada.
70
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Arruinou o nosso lance.
71
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
Eu a fiz questionar... tudo.
72
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
Como posso simplesmente
esquecer o que aconteceu?
73
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Ei, Sammy.
74
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Sammy. Nossos corações são puros.
75
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Lembre-se disso.
76
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Lembre-se disso.
77
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
A gente vai...
78
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- A gente vai consertar isso.
- Não. Nada...
79
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Nada pode consertar isso!
- Ei...
80
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, está tudo uma merda.
Tudo isso é uma merda!
81
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Ela perdeu a fé, Profeta.
82
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
Agora, eu também perdi.
83
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Não... Charlie, me absolve.
84
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Me absolve, Charlie.
85
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Eu preciso de absolvição.
86
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Caramba.
87
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Você precisa é dormir.
88
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Que surpresa.
89
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Não uma desagradável, espero.
90
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Desculpe aparecer sem avisar,
91
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
mas me preocupo com você.
92
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
E isso foi antes de ver o seu novo bibelô.
93
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Olha, com esse caso do papai,
agora não é um bom momento.
94
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Você tem enfrentado tempos difíceis.
95
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Por isso estou aqui.
Deve estar sobrecarregada.
96
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
Esse caso sórdido do Keith,
a saúde do seu pai, ver o William.
97
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
Não mencionou como foi o encontro.
98
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
Foi bom.
99
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Houve um incêndio no ateliê do William.
100
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Meu Deus. E o William?
101
00:09:55,888 --> 00:09:56,847
Não estava lá.
102
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
Mas o amigo dele, Bruno, estava.
103
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Ele morreu.
104
00:10:03,520 --> 00:10:04,605
William sumiu.
105
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
- Que horror.
- Alguns homens o seguiram numa balsa.
106
00:10:08,942 --> 00:10:11,361
A polícia acha que eles atearam o fogo.
107
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
O apartamento do Mercer não é seguro.
108
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- E ele veio pra cá?
- Isso.
109
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Eu o convidei quando soube.
110
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Espero que faça o mesmo por mim.
111
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
Eu nunca conheci o Bruno,
mas sei o que ele significava pro William.
112
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
E agora ele morreu.
113
00:10:33,467 --> 00:10:35,177
- E William...
- Sobre William,
114
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
a polícia sabe quem são os caras
que estavam perseguindo ele?
115
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nomes, rostos, ainda estão soltos?
116
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
Por quê?
Está pensando em virar justiceiro?
117
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
O almofadinha mascarado?
118
00:10:48,065 --> 00:10:50,400
Sarcasmo, muito importante em crises.
119
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
Mas eu tenho contatos que poderiam ajudar.
120
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
Polícia, marinha costeira,
busca e resgate...
121
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Nós não estamos procurando um corpo.
122
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
O William vai aparecer são e salvo.
123
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Sr. Goodman, se querer fosse poder.
124
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Nossa, eu queria que você fosse embora.
125
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Concordo.
126
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Amory, tem sido uma noite difícil.
127
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Obrigada pela visita.
128
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Se souber de algo, eu te ligo.
129
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Espero que possa descansar, Sr. Goodman.
130
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Com as coisas que estão acontecendo,
quem sabe o que vem por aí?
131
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Reegs, não precisa me acompanhar.
132
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
Oi, aqui é o Nicky.
Sinceramente, eu nunca checo isso.
133
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
A caixa postal está cheia...
134
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Filho da puta desgraçado!
135
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Merda! Você matou outra pessoa,
e William pode ainda estar vivo!
136
00:12:10,355 --> 00:12:15,360
Filho da puta desgraçado!
Vai destruir a minha vida, caralho!
137
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Dirige.
138
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
O que aconteceu nessa noite?
139
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
INCÊNDIO LOJA DE ARTIGOS
ESPORTIVOS CIDADE DE NOVA YORK
140
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}INCÊNDIO EM LOJA DE ARTIGOS
ESPORTIVOS MATA FUNCIONÁRIO
141
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
Sr. Yeung? Espero não estar interrompendo.
142
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
Não, claro que não.
143
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Faça todos os exames que precisar.
Eu espero lá fora.
144
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
Eu não vim examinar a Sam.
Quero falar com o senhor.
145
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Sr. Yeung, a Sam não está melhorando.
146
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Também não está piorando, né?
Então isso é bom.
147
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
Não tão bom quanto esperávamos.
148
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Há uma trajetória para lesões como essa.
149
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
Após poucas semanas,
150
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
que é quando o cérebro
tem a chance de sarar, ele acorda.
151
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Isso não aconteceu.
152
00:15:01,568 --> 00:15:02,402
Ainda.
153
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
Talvez nunca aconteça.
154
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
Como assim?
155
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
Não precisa decidir hoje ou amanhã,
156
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
mas é hora de começar a pensar na ideia
157
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
de que talvez precise tomar uma decisão.
158
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
Eu não posso.
159
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Está fora de cogitação.
160
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
Eu nunca vou desistir.
161
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Sr. Yeung, nessas situações,
nós não chamamos de desistir.
162
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Diz-se "deixar partir".
163
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Isso parece um pedido de mandado.
Novidades no caso?
164
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Talvez, se você me apoiar nessa.
165
00:15:59,668 --> 00:16:00,836
No dia depois dos tiros,
166
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
solicitei imagens de câmeras de prédios
ao redor do parque.
167
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Todos recusaram.
168
00:16:06,258 --> 00:16:08,594
Os ricos têm preocupações extravagantes.
169
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Exatamente.
170
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Deus nos livre de vislumbrar
uma amante ou um traficante
171
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
enquanto trabalhamos.
172
00:16:14,308 --> 00:16:16,476
Eu entendo recusarem o primeiro pedido.
173
00:16:16,476 --> 00:16:20,022
Não havia provas ligando
os moradores ao crime,
174
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
mas e se houver agora?
175
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
A menina estava em frente
ao bloco dos Hamilton-Sweeney.
176
00:16:27,738 --> 00:16:31,450
William Hamilton-Sweeney foi seguido
após sair do prédio da empresa.
177
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
Há uma ligação clara.
178
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
Com quem?
179
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
Eu li nos jornais sobre o processo do pai.
180
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
O pai não estava na festa
nem no escritório nesses dias.
181
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
Testemunhas disseram que William foi lá
ver o "tiodrasto", Amory Gould.
182
00:16:45,756 --> 00:16:48,592
- Vai ser difícil...
- Gould também estava na festa.
183
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
É o bastante pra justificar
vê-lo ou qualquer outro suspeito
184
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
naquelas fitas.
185
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
Gould é um doador importante.
186
00:16:58,268 --> 00:17:00,604
Para a polícia,
conselho municipal, prefeito.
187
00:17:00,604 --> 00:17:01,939
Será problemático.
188
00:17:03,315 --> 00:17:05,192
Eles me ligaram do hospital.
189
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
A garota talvez morra.
190
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Temos ela, o incêndio,
e agora William Hamilton-Sweeney some.
191
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
Isso pode se tornar um homicídio triplo.
192
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
Quer liberar multas
de trânsito do cara? Beleza.
193
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
Mas não podemos ignorar os fatos agora.
194
00:17:21,959 --> 00:17:23,627
Consiga a assinatura pro mandado.
195
00:17:23,627 --> 00:17:25,838
Vão precisar de sorte pra achar um juiz.
196
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Obrigada.
197
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Senhor?
- O que tem aí?
198
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
A perícia do incêndio no Bronx.
199
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Usaram um monte de fogos de artifício.
200
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
O pai da Samantha fabrica fogos.
201
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
Alô? Sim? Tá.
202
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Obrigada. Tchau.
203
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Vista-se.
204
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- O quê?
- Sei onde ele está.
205
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Vim assim que você ligou.
206
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Obrigada.
207
00:18:06,587 --> 00:18:08,672
Por que um professor da escola
dormiu aqui?
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,968
O nome dele é Mercer,
e ele é namorado do seu tio William.
209
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Sim, eu sou um professor chamado Mercer
210
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
e sou namorado do William.
211
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
Cadê nosso tio? Quero conhecê-lo.
212
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Você vai conhecê-lo em breve.
213
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Tchau.
214
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Eu te amo, muito mesmo.
215
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Olha pra mim. Eu vou te explicar tudo.
216
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Ei. Eu não quero parecer um babaca,
217
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
mas está envolvendo a Regan
na vida do William.
218
00:18:46,376 --> 00:18:47,878
Nós já temos problemas e...
219
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
Bom, é que o William
deixa tudo mais complicado.
220
00:18:52,049 --> 00:18:55,969
Talvez o que complique
seja o fato de eles terem sido separados.
221
00:18:57,304 --> 00:18:58,680
Quero o melhor pra Regan.
222
00:19:00,474 --> 00:19:03,143
Com certeza meu bem-estar
é sua prioridade.
223
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Eu sei cuidar de mim.
224
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Tá bom. Só tenha cuidado.
225
00:19:08,357 --> 00:19:11,068
Mais uma coisa
que o William nunca me contou.
226
00:19:11,068 --> 00:19:12,402
A casa nos Hamptons.
227
00:19:12,402 --> 00:19:14,321
Seria uma surpresa se não tivessem.
228
00:19:14,321 --> 00:19:16,323
É o último lugar em que estivemos juntos.
229
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
O último lugar
onde fomos felizes de verdade.
230
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Após a morte da mamãe,
papai só queria saber do trabalho
231
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
e da nova namorada dele, Felicia.
232
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
William e eu só tínhamos um ao outro.
233
00:19:40,639 --> 00:19:41,640
Mais ninguém.
234
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Olha pro Amory.
Lúcifer e suas três bruxas.
235
00:19:48,105 --> 00:19:49,481
O que será que estão falando?
236
00:19:50,566 --> 00:19:55,445
Estão planejando se divertir nus
na floresta esta noite sob a lua cheia.
237
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
Aposto que sacrificam
estagiários de banco.
238
00:19:59,658 --> 00:20:02,244
Regan, querida,
quero que conheça uma pessoa.
239
00:20:02,744 --> 00:20:04,329
Tem alguém pra mim?
240
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
Esse não faz o seu tipo.
241
00:20:08,417 --> 00:20:09,418
Vem comigo.
242
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- O que está fazendo?
- Olha ela aqui.
243
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Esta é a filha do Bill,
Regan Hamilton-Sweeney.
244
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Oi.
- Oi.
245
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Acabou de chegar de Vassar.
Ela não é chique?
246
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
É como uma fusão de anjo
de Botticelli com fêmea fatal.
247
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
Por que está falando assim?
Deve haver uma explicação.
248
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Ele fez um elogio.
249
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- Não é, Sr. Gould?
- Claro.
250
00:20:32,566 --> 00:20:34,359
Meu pai também fala assim,
251
00:20:34,359 --> 00:20:35,944
aprendi por necessidade.
252
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Esse jovem espirituoso
vai estudar em Yale.
253
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
E, sim, ele é filho
do novo sócio do seu pai.
254
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Uma parceria que fará vocês dois
muito ricos um dia,
255
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
desde que tudo corra bem com a fusão.
256
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Falando em fusões,
vou deixar vocês se conhecerem.
257
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Nossa. Desculpa. Ele é psicopata.
258
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- Sem dúvida.
- É.
259
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
Na verdade,
eu pedi pra ele nos apresentar.
260
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Poderíamos sair pra conversar.
261
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Sim, claro.
262
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
Pessoal, olá!
263
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Muito obrigada por terem vindo.
264
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Hoje é um dia
do qual vou me lembrar para sempre,
265
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
e não só porque essa é
a melhor festa do verão.
266
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Isso aí.
267
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
Porque este é o dia
em que Bill e eu anunciamos
268
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
que nós vamos nos casar!
269
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
Isso mesmo!
270
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Essa é uma festa de noivado!
271
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
Sério, pai?
272
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Sei como se sentem sobre ela.
273
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
Esse era o jeito de nos contar?
274
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Eu a pedi pra não fazer isso.
275
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Sim, exatamente.
276
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
É por isso que nós não gostamos dela.
277
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Pai.
278
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Querida, fique feliz por mim.
279
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Temos que dar crédito a ela, né?
280
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Ela conseguiu o anel.
281
00:22:33,854 --> 00:22:35,522
Será que ela está grávida?
282
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Só pode ser.
- O quê? Não.
283
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
Felicia engordando 13 quilos?
284
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
Está de brincadeira?
285
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Nenhum dinheiro pagaria isso.
286
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
O que está acontecendo?
287
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
Você não para. Gostei.
288
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Meu irmão e eu estamos processando
certas notícias trágicas.
289
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Trágicas.
290
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Podemos ir caminhar um pouco.
Tomar um ar.
291
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Nós estamos do lado de fora.
Já temos ar.
292
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
- Oi, William.
- Oi, Bret.
293
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Oi.
294
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
Vem comigo um instante.
295
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Tudo bem. Vai, vai.
296
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Cuidado pro papai não te pegar.
Não dê esse prazer pra Felicia.
297
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Se cuida.
298
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Adivinha quem pegou a chave do chalé.
299
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Oba. Tem um bar cheinho lá.
300
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Finalmente, o pequeno príncipe acordou.
301
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Eu não sabia se ligava pra polícia
ou para o IML.
302
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
Por favor, não ligue pra ninguém.
303
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
É Jacob, né?
304
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Lembrou o meu nome.
305
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Você nunca me disse um "olá"
306
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
ou tentou me conhecer,
pra falar a verdade.
307
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Desculpa.
308
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Peço perdão pelo meu comportamento.
309
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- As pessoas mudam.
- Não as do seu tipo.
310
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Deixa adivinhar.
311
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Torrou sua herança com heroína
312
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
e agora aparece aqui no meio da noite
pra roubar a prataria.
313
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Eu entendo.
314
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
E eu sei que você nunca gostou de mim
315
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
e nunca aprovou meu estilo de vida.
316
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
Mas você trabalhou lealmente
pros meus pais e pra minha irmã
317
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
durante décadas.
318
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
E eu estou aqui...
319
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
porque quero salvar a minha família.
320
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Disso eu não discordo. Eu te achava
uma criança mimada e adolescente ingrato.
321
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
E quanto ao seu estilo de vida,
322
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
se você tivesse tido o mínimo interesse
nos empregados da casa,
323
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
saberia que eu comungava
desse dito estilo de vida
324
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
muito antes de virar moda.
325
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Mas tem razão.
326
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Eu adorava a sua mãe.
Que ela descanse em paz.
327
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
Apesar de tudo que tiveram,
sua família merecia um destino melhor.
328
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Pois é.
329
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
E há uma pessoa responsável por isso.
330
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould chegou onde está subornando
ajudantes de garçom e porteiros.
331
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Desenterrando a sujeira das mesmas pessoas
que hoje ele chama de amigos.
332
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
É, extorsão.
333
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Exatamente.
334
00:25:49,466 --> 00:25:51,593
Mas o miserável foi esperto.
335
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Ele foi atrás de algo
mais valioso que dinheiro.
336
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
O quê?
337
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Acesso.
338
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Ele trocou silêncio por convites.
339
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Ardilosamente, entrou nos eventos
de arrecadação de fundos
340
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
e conseguiu assentos em jatinhos privados.
341
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
E, muito em breve, ele vai sentar
à mesa de Bianca Jagger na Studio 54,
342
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
e ninguém vai lembrar como chegou lá.
343
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
- Eu peguei um cara me seguindo uma vez.
- E?
344
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Achei que ele estava me paquerando
até que o reconheci.
345
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Eu tinha visto ele aqui antes,
com o Amory.
346
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Acho que era investigador particular.
347
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
O chalé do Amory.
348
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
O que espera achar lá dentro?
349
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Provas.
- De chantagens dele?
350
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
Da ligação dele
com uma menina inocente que foi baleada.
351
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
Assassinato?
352
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Pois é. Que foi?
353
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
Acha que Amory não se envolveria
com uma coisa assim?
354
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Pelo contrário,
acho Amory Gould um homem muito mau.
355
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
Não. Eu não disse... Não. Não sei o que eu...
Sai de cima de mim.
356
00:27:09,004 --> 00:27:12,299
Qual é? Vai chorar? Você gostou.
357
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Srta. Regan?
358
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
Regan!
359
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
Ei! Você!
360
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
Vocês se divertiram?
361
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Então você sabia.
362
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Eu soube por instinto.
363
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
De qualquer forma, não era da minha conta.
364
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
Foi o motivo daquela briga, não foi?
No dia do casamento.
365
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Ok. Eu sei que esse casamento
é totalmente errado, mas vai rolar.
366
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
E você estava na faculdade, né?
367
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Passeando pela Itália,
368
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
enquanto eu fiquei aqui,
369
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
travando uma campanha de terror total
contra o mais profano dos casamentos.
370
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
Sério, isso só...
371
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
Só fez o papai me odiar mais, então...
372
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
Você quer?
373
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Tá.
374
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
Não é o casamento.
375
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
Falando sério,
376
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- por que as lágrimas?
- Por favor.
377
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
Não estou chorando, porra.
378
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Qual é?
379
00:29:04,244 --> 00:29:08,957
Você é a favorita da papai,
formou-se com honras,
380
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
você é o futuro dessa empresa,
381
00:29:15,464 --> 00:29:19,635
e aquele seu namorado
remador universitário...
382
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
Não tenho muita certeza sobre o QI dele,
mas aquela envergadura...
383
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Você tem uma vida perfeita, Reg.
384
00:29:31,772 --> 00:29:32,981
Eu posso...
385
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
Eu aguento vê-lo no casamento.
386
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
Mas o Amory disse que papai vai dar
um lugar no conselho pra ele.
387
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
Ele fará parte de nossas vidas
para sempre.
388
00:29:48,163 --> 00:29:49,540
Não posso trabalhar lá.
389
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Nunca irei pra lá.
- De quem está falando?
390
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
Eu não posso te contar. Nem o Keith sabe.
391
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
Keith não sabe o quê?
392
00:29:57,297 --> 00:29:59,424
Que você transou com um cara?
393
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Olha só, Reg,
394
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
isso não é da conta do Keith.
395
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Não foi uma transa.
396
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
Ai, meu Deus. Ei.
397
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
Foi aquele cara da festa ano passado?
398
00:30:33,000 --> 00:30:37,212
Quando eu acordei,
ele disse que você tinha saído cedo.
399
00:30:37,212 --> 00:30:38,964
Tinha que voltar pra faculdade.
400
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- Queria evitar o trânsito.
- Ele mentiu.
401
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
Desgraçado.
402
00:30:43,010 --> 00:30:44,178
Ele devia ser preso.
403
00:30:44,178 --> 00:30:47,014
Com todos os outros estupradores
da Ivy League?
404
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
É palavra dele contra a minha.
405
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Sabe como isso termina.
406
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
Porra.
407
00:31:00,527 --> 00:31:02,154
Eu não devia ter te deixado.
408
00:31:02,154 --> 00:31:05,073
Não tinha como você saber. Eu não sabia.
409
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Ele me levou pro chalé.
410
00:31:14,291 --> 00:31:17,169
Sabe que só o Amory tem a chave de lá, né?
411
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
A porra do Amory.
412
00:31:28,680 --> 00:31:30,474
- O papai sabe?
- Claro que não.
413
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Temos que afastar essa gente daqui.
414
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
A fusão já foi feita.
415
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Eu falo dos Gould.
416
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Vamos contar pra ele agora mesmo.
417
00:31:38,065 --> 00:31:40,108
Por favor, William. Não faça nada.
418
00:31:40,108 --> 00:31:41,401
Ok. Desculpa.
419
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Por favor.
420
00:31:42,986 --> 00:31:44,196
Precisa contar.
421
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Você precisa.
422
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Nossos novos sócios não participarão
das celebrações de hoje
423
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
nem de qualquer
compromisso social no futuro.
424
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
E, agora que ela se formou,
425
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
Regan receberá uma vaga no conselho.
426
00:32:23,861 --> 00:32:25,612
Não sabia que havia uma vaga.
427
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
Acabei de criar uma.
428
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Então é isso?
429
00:32:33,328 --> 00:32:37,708
É um assunto entre sua irmã e eu,
e nós tivemos uma conversa franca.
430
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
E estamos tomando
as providências necessárias.
431
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Tá, quero dizer...
432
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
Eu só...
433
00:32:44,965 --> 00:32:48,969
Eu só pensei que a providência seria
expulsar da família o psicopata
434
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- promotor de estupro, mas...
- William.
435
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Eu não entendi uma palavra
do que você disse.
436
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Se forem palavras cáusticas e irracionais,
devem ser para mim.
437
00:32:57,686 --> 00:32:59,813
Ah, sim. Eu seria um prazer enorme
438
00:32:59,813 --> 00:33:01,231
- explicá-las.
- Não!
439
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William, eu estou cansado
440
00:33:02,858 --> 00:33:05,611
de explosões infantis
e comentários condescendentes.
441
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Sem mencionar todos os cheques
que preencho
442
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- toda vez que é expulso da faculdade.
- Tá.
443
00:33:10,866 --> 00:33:15,162
E não pense que não sei
de suas saídas ao parque à noite.
444
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
Está me espionando?
445
00:33:26,465 --> 00:33:30,802
Achou mesmo que o seu pai permitiria
você vagar livremente pela cidade.
446
00:33:32,221 --> 00:33:34,598
Então você me observou?
447
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Entendi. Pai...
448
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
esse sujeito é um pervertido,
449
00:33:43,232 --> 00:33:47,236
e ela é uma avarenta sugadora de almas.
450
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
Os dois são vampiros
sugando a nossa família!
451
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, ele não pode falar assim.
452
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- Você passou dos limites, rapaz!
- Limite? Por favor.
453
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
Depois do que ele fez com a Regan?
454
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Eu nunca magoaria vocês.
455
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William, não temos certeza do que ele fez.
456
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
É claro que ele é um mentiroso.
457
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
Mas nunca vamos saber
se ele está mentindo sobre isso. Certo?
458
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- Digo, eu estava bêbada.
- Não.
459
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Foi uma idiotice!
460
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- Sério?
- Não vou destruir o papai por isso.
461
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Eu não quero destruir o papai. Não é isso.
462
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Estou tentando salvá-lo.
E te salvar também.
463
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Reg, por favor, você precisa se defender.
464
00:34:34,616 --> 00:34:35,449
Anda!
465
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Vem...
466
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
Quer saber? Vão se foder.
467
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Estão mortos por dentro.
468
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
E eu vou embora daqui
antes que me matem também. Beleza?
469
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
Então tenham um ótimo casamento.
470
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
Ou eu deveria dizer funeral?
471
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
E essa foi a última vez que eu os vi
nos últimos 15 anos.
472
00:35:09,526 --> 00:35:10,819
O que é isso, Regan?
473
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
O quê?
474
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
Ela estava grávida?
475
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Puta merda.
476
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
Aquele merdinha engravidou ela.
477
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Deve ter abortado antes de ir pra Itália.
478
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
LAR DA CRUZ SAGRADA
PARA MÃES SOLTEIRAS
479
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
Ou ela nunca foi à Itália.
480
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Coitadinha.
481
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Ai, meu Deus.
482
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
Não acredito...
483
00:35:44,561 --> 00:35:47,439
Ela passou por tudo isso
e não me disse nada.
484
00:35:47,439 --> 00:35:49,107
Se eu soubesse, eu teria...
485
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
Eu teria feito tudo diferente, né? Tudo.
486
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Amory tem arquivos de todos nós.
487
00:35:55,155 --> 00:35:57,407
O seu parece uma lista telefônica.
488
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
A overdose do seu colega.
489
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
Praticamente todos com quem saiu
ou comprou drogas.
490
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
Mas nada sobre o Nicky?
491
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Isso não faz sentido.
492
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- E este aqui?
- É sobre negócios.
493
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Seria pessoal, né?
494
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
A menos que isto
seja negócios para o Amory.
495
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Puta que pariu.
496
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Espera. Quem é Nicholas McKay?
497
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky. Nicky Caos. É a ficha juvenil dele.
498
00:36:32,734 --> 00:36:34,236
Registros de parâmetros.
499
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Danos à sociedade. Furtos de loja.
500
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Incêndio culposo.
501
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Mais incêndio culposo."
502
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
RESUMO DE INVESTIGAÇÃO
503
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
"Não é usuário de drogas intravenosas.
504
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Mas eu acredito
que ele sofra de piromania..."
505
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
"...distúrbio de controle de impulso
resultado de trauma infantil
506
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
normalmente visto em homens jovens.
507
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
Baseado na preferência por fogo,
508
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
peço que considere McKay
como um candidato ao Projeto LH."
509
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
O que é Projeto LH?
510
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
Eu não sei.
511
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
Mas conheço alguém que talvez saiba.
512
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Preciso voltar pra cidade
o mais rápido possível.
513
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Vou de ônibus ou trem.
514
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
Ou eu encho o tanque do seu barco roubado.
515
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
É melhor eu devolvê-lo, né?
516
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
É.
517
00:37:47,059 --> 00:37:50,187
Eu liguei. Ela pediu
pra te manter aqui até ela chegar.
518
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
Você está vivo!
519
00:38:04,201 --> 00:38:05,035
Estou.
520
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Fiquei tão preocupado.
521
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Eu estou bem. É sério.
522
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William, aconteceu uma coisa terrível.
523
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Com o Bruno.
524
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Oi.
525
00:39:19,401 --> 00:39:21,486
Preciso ver suas fitas de segurança.
526
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}PIROTECNIAS MARAVILHOSAS
527
00:39:23,697 --> 00:39:26,658
{\an8}Nitrato de estrôncio queima vermelho.
Cloreto de cobre, azul.
528
00:39:26,658 --> 00:39:30,078
Agora, se misturar os dois,
consegue uma cor nova. Roxo.
529
00:39:30,078 --> 00:39:32,706
É como uma criança com giz de cera.
530
00:39:32,706 --> 00:39:34,041
E se o pó for preto?
531
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
Uma tal de pólvora negra. Você tem?
532
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Claro. É o que faz explodir.
533
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
É como a coisa toda sai do chão.
534
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
Mas fica num caixote separado.
535
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Trancado.
536
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
Que porra é essa?
537
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- O que foi?
- Sumiu. O pó todo.
538
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
O que dá pra fazer com o que sumiu?
539
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Explodir um quarteirão.
540
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Beleza, vamos fazer isso.
541
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Ela é linda.
542
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Aí, Profeta. Chegou bem na hora.
543
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
Do quê?
544
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Nosso projeto está concluído.
545
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Vem. Chega mais.
546
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Conheça...
547
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
o Irmão Diabólico.
548
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Ok. Pare aqui.
549
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Em velocidade normal.
550
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
Porra, Nicky, vai nos matar!
551
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
Desliga isso!
552
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Só estou brincando contigo.
553
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
Não é uma bomba?
554
00:41:37,915 --> 00:41:40,459
Ah, não. Ela é quase uma bomba.
555
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Falta só conectar o timer e o detonador.
556
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Mas ainda não.
557
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
O que vão fazer com isso?
558
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Atender às suas preces.
559
00:41:59,728 --> 00:42:03,315
E se eu te dissesse que sei
sobre o que você está procurando
560
00:42:03,315 --> 00:42:05,150
desde a hora que chegou aqui?
561
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
E se isto pudesse te oferecer a vingança
562
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
contra o demônio responsável
pelo que houve com a Sam?
563
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
Sabe quem atirou na Sam?
564
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Sim. Tenho certeza pra cacete.
565
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
É um homem que mata
para proteger seus segredos,
566
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
e a Sam sabia muitos segredos dele.
567
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}Conhece esse cara?
568
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
Não posso ver bem o rosto dele,
569
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- mas é o...
- O cabelo?
570
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
É. E essas calças.
571
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Ele está vindo do parque.
572
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}E olha o horário.
573
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Ele saiu da festa bem na hora
que a vítima foi baleada.
574
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
O Sr. Gould?
575
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Olha, é claro que eu desejo
mais do que tudo
576
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
que o atirador da Sam seja punido.
577
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
E, claro, nos meus momentos
mais obscuros, eu desejei...
578
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
Tá, eu rezei pra essa pessoa morrer.
579
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
Mas isso...
580
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Essa bomba é grande pra caramba.
581
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Um pintor pinta.
582
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Um dançarino dança.
583
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Eu dou à luz uma força
que tem vida própria.
584
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
O fogo respira, Charlie.
585
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
Mas, diferente de nós, ele tem o poder
de transformar água em vapor.
586
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
Sólido em líquido.
587
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
Líquido em luz.
588
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
O fogo é um alquimista. Um mágico.
589
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
Por justiça poética,
essa é a forma que ele deve morrer:
590
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
consumido pelo belo monstro
que ele me pagou pra soltar.
591
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Que monte de baboseira.
592
00:44:20,410 --> 00:44:22,287
Se importa com a gentrificação,
593
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
sobre artistas e sonhadores?
Ou só queima coisas?
594
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- É sério.
595
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Você é só um doente que curte fogo,
596
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
e todo resto é mentira,
597
00:44:31,004 --> 00:44:33,382
porque também curte controlar pessoas?
598
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
É melhor você ir embora agora, Profeta.
599
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
Isso não vai dar certo.
600
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
Por mim, tudo bem.
601
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
Ele não pode sair.
602
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
Por que não?
603
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Ele sabe demais. Tipo, tudo.
604
00:45:02,369 --> 00:45:04,329
Foda-se.
Que diferença faz um corpo a mais?
605
00:45:04,329 --> 00:45:05,497
O quê? Não!
606
00:45:05,497 --> 00:45:06,623
Não vai matar ele!
607
00:45:06,623 --> 00:45:08,542
Percebe o que está dizendo?
608
00:45:08,542 --> 00:45:10,294
Ela tem razão. É um garoto.
609
00:45:10,294 --> 00:45:12,004
Não vai fazer nada. Relaxa.
610
00:45:12,004 --> 00:45:13,297
- Calma.
- Como sabe?
611
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- Não toca em mim!
- Ei! Sol!
612
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Posso apagar outra pessoa.
613
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Se alguém se mexer.
- Sol! Para!
614
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- Anda!
- Deixaram ele sair...
615
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Caralho.
- Sol, para!
616
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
Por favor!
617
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Porra!
618
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
Qual é a sua emergência?
619
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- É uma bomba.
- Como?
620
00:46:07,809 --> 00:46:10,062
Tem uns caras fazendo uma bomba.
621
00:46:10,062 --> 00:46:11,396
No beco da Mecânica Henry.
622
00:46:12,773 --> 00:46:15,442
É num restaurante velho, o Cicciaro's.
623
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
É grande. A bomba, não o restaurante.
624
00:46:18,403 --> 00:46:20,906
Quem é você?
Pode dar mais informações?
625
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Precisam vir logo.
626
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Eu sou Charles Weisbarger.
E isso não é um trote.
627
00:47:29,057 --> 00:47:31,059
Legendas: Daniela Hadzhinachev