1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Chào William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Chào. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 Cười lên cho mẹ nào? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Mẹ yêu con nhiều lắm, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, TÌNH YÊU CỦA TÔI 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Làm ơn, ai nói có chuyện gì đi? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 Tìm thấy ai chưa? Chúng tôi thấy cáng đưa vào. 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 Cáng chưa chắc cần lo. 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - Có thể chỉ đề phòng thôi. - Được. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Tệ rồi. Đừng... - Cái... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - Đừng nhìn. - Chúa ơi. Mercer, đó là ai? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Tôi không biết. Tôi... Tôi không muốn biết. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 Đó là Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 Bên trong còn ai nữa không? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 Chúa ơi, có chuyện gì vậy? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 Anh quen nạn nhân? Augenblick? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 Nhà buôn tác phẩm của William. 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 Và bạn thân của anh ấy. 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Nhưng William thì sao? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Anh ấy không có trong đó. 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Lúc nãy tôi vừa gặp anh ấy. 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 Nhân chứng nói anh ấy bị đuổi chạy lên phà. 25 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Có lẽ bởi chính những kẻ làm việc này. 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 Và? Anh ấy ổn chứ? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 Không có bằng chứng rõ ràng là không ổn, nhưng tôi mất dấu anh ấy. 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 Vậy cô khá chắc đây không phải tai nạn? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 Sao có ai lại muốn giết Bruno? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 Tôi nghĩ không phải cố ý. 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Chúng muốn tiêu hủy bằng chứng hay thứ gì William tìm ra được. 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Ôi trời... 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Thôi nào. 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Cho chúng tôi vào. - Bọn em muốn giúp thôi. 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Giúp cái gì? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Đừng bận tâm. 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Này, có chuyện gì vậy? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Tao bảo đừng bận tâm mà. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Em biết anh nói gì, em không hỏi anh, em hỏi cậu ấy. 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 Là Nicky. 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Anh ấy suy sụp vì chuyện xảy ra... - Này. Đủ rồi, Cống Rãnh. 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Mày đi đâu về, Charlie? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Đừng bận tâm chuyện đó. 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 Đã bảo rồi, để tao yên! 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Khỉ thật. Charlie. 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, nhà tiên tri. 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Cậu được vào. 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 Đồng bệnh tương lân mà. 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 Thôi, cảm ơn. 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Anh ổn chứ? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Sao mà tôi ổn được? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 Ác quỷ đã đưa tôi vào ma đạo. 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Có lẽ anh đã ở đó sẵn rồi. 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Em biết chuyện của anh và Sam. 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 Cậu tìm thấy các tấm ảnh rồi à? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Tôi không ngờ đấy. 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Cậu trai này đang trưởng thành rồi. 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Xin lỗi. Xin lỗi nhóc. 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Xin lỗi. Tôi biết nói gì chứ? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 Con gái thích nhạc công. Kể cả những đứa thông minh. 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Anh có tình cảm với cậu ấy không? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 Anh... Anh có yêu cậu ấy không? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Có. 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Và... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 cậu ấy có yêu anh không? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Tôi không biết. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 Có lẽ trong khoảng thời gian ngắn thì có. 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 Tại sao? Tại sao chỉ trong thời gian ngắn? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Nếu cậu tìm thấy những tấm ảnh, thì cậu đã biết rồi nhỉ? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Đó là tai nạn, nhưng nó khiến em ấy suy sụp. 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Khiến chúng tôi suy sụp. 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 Tôi khiến em ấy xét lại... mọi thứ. 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 Làm sao em quên chuyện đó được? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Này. Này, Sammy. 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Sammy. Mục đích của ta là trong sáng. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Hãy nhớ điều đó. 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Nhớ điều đó. 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 Biết rằng ta sẽ... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - Ta sẽ làm gì đó để sửa sai. - Không. Không thể... 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Không thể làm gì sửa sai được! - Thôi nào. 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, tất cả quá sai trái. Mọi thứ quá sai trái! 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Em ấy mất niềm tin, nhà tiên tri ạ. 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 Giờ tôi cũng mất niềm tin rồi. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Đừng... Charlie, hãy xá tội cho tôi. 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Xá tội cho tôi đi, Charlie. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Tôi cần được xá tội. 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Trời. 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Cái anh cần là ngủ một giấc đi. 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Bất ngờ quá. 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Mong không phải bất ngờ khó chịu. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Bác xin lỗi vì ghé qua không báo trước, 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 nhưng bác lo cho cháu. 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 Và đó là trước khi bác thấy căn nhà mới xập xệ của cháu. 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Dù vụ của bố đang cấp bách thế nào, bây giờ không phải lúc thích hợp đâu ạ. 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Có vẻ dạo này với cháu thì chẳng có lúc nào thích hợp cả. 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Thế nên bác mới đến đây. Chắc cháu đang chịu áp lực lớn lắm. 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 Chuyện trái đạo đức của Keith, sức khỏe của bố cháu, và cuộc gặp William. 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 Cháu chưa kể nó diễn ra thế nào. 99 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 Không có gì ạ. 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Có một vụ cháy ở studio của William. 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Chúa ơi. Còn William? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 Nó không có ở đó. 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 Nhưng Bruno, bạn của William, thì có. 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Anh ấy chết rồi. 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 William đang mất tích. 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - Tệ quá. - Một số kẻ đuổi William chạy lên phà. 107 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 Cảnh sát nghĩ bọn chúng đã châm lửa, 108 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 nhưng căn hộ của Mercer không an toàn. 109 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - Và cậu ấy đến ở nhờ chỗ cháu? - Vâng. 110 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Khi biết tin, cháu mời cậu ấy đến. 111 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Mong là bác cũng sẽ được như thế. 112 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 Tôi không thân Bruno, nhưng tôi biết Bruno có ý nghĩa thế nào với William. 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 Và giờ anh ấy ra đi rồi. 114 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - Còn William... - Về chuyện William, 115 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 bọn côn đồ đuổi theo nó, cảnh sát biết gì về bọn chúng? 116 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Mặt mũi, tên tuổi, chúng vẫn chưa bị bắt? 117 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 Bác hỏi làm gì? Bác định thay trời hành đạo à? 118 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 Công tử mặt nạ? 119 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 Tính hài hước, rất quan trọng trong những lúc khó khăn. 120 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 Nhưng bác quen biết những người có thể giúp. 121 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 Cảnh sát, bảo vệ bờ biển, đội giải cứu, đội tìm xác... 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Chúng ta không tìm xác. 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 William sẽ quay lại, và anh ấy sẽ ổn. 124 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Cậu Goodman, cái gì cũng muốn mà được thì tốt quá. 125 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Tôi muốn ông đi khỏi đây. 126 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Đồng ý. 127 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Đưa đây. Bác Amory, tối nay đã có quá nhiều chuyện rồi. 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Cảm ơn bác đã cất công sang đây. 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Nếu có tin gì, bọn cháu sẽ báo. 130 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Tôi mong cậu được nghỉ ngơi, cậu Goodman. 131 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Với tình thế bây giờ, ai biết tiếp theo sẽ là gì chứ? 132 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Reegs, không cần tiễn bác đâu. 133 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 Chào, Nicky đây. Nói thật nhé, tôi không nghe lời nhắn đâu. 134 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 Hộp thư đã đầy và... 135 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Khốn nạn, đồ chó chết! 136 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Chúa ơi! Mày giết người, và William có lẽ vẫn còn sống! 137 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Khốn nạn, đồ chó chết! 138 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 Hủy hoại đời tao! 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Lái đi. 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 Tối hôm đó đã có chuyện gì? 141 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 VỤ CHÁY Ở CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO 142 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}VỤ CHÁY Ở CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO KHIẾN MỘT NHÂN CÔNG THIỆT MẠNG 143 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 Ông Yeung? Mong là tôi không làm phiền. 144 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 Không, không hề. 145 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Cần đâm chọc gì thì cứ làm đi. Để tôi ra ngoài. 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 Thật ra tôi không đến để khám cho Sam. Tôi muốn nói chuyện với ông. 147 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Ông Yeung, tình trạng của Sam chưa tốt lên. 148 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Nhưng cũng không xấu đi, nhỉ? Nên thế là tốt. 149 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 Không tốt như chúng tôi hy vọng. 150 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Có một tiến trình cho chấn thương thế này, 151 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 mà sau vài tuần, 152 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 khi não đã có cơ hội chữa lành, nó sẽ tự thức dậy. 153 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Chúng tôi không thấy điều đó. 154 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 Chưa thấy thôi. 155 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 Có lẽ sẽ không bao giờ. 156 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 Cô muốn nói gì? 157 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 Ông không cần quyết định ngay hôm nay hoặc ngày mai, 158 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 nhưng đã đến lúc bắt đầu phải suy nghĩ đến chuyện 159 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 nhiều khả năng ông sẽ phải ra quyết định. 160 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 Tôi không thể. 161 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Chẳng có gì phải cân nhắc cả. 162 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 163 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Ông Yeung, trong hoàn cảnh thế này, chúng tôi không gọi là bỏ cuộc. 164 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Mà gọi là ngừng níu kéo. 165 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Đây trông giống đơn xin lệnh của tòa. Có đột phá trong điều tra à? 166 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Có thể, nếu ông đứng về phía tôi. 167 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 Vào hôm sau vụ nổ súng, 168 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 tôi xin băng ghi hình từ tất cả các tòa nhà nhìn ra công viên. 169 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Tất cả đều bị từ chối. 170 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 Các tòa nhà sang chảnh, giới nhà giàu, lo ngại về riêng tư... 171 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Vâng, chính xác. 172 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Nhìn thấy nhân tình của ai đó hay người buôn ma túy 173 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 thì có mà chết. 174 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 Có lẽ ban đầu khi chúng tôi xin thì thế còn được. 175 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Không có bằng chứng rõ ràng liên hệ đến cư dân nào, 176 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 nhưng nhỡ giờ có rồi thì sao? 177 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 Cô gái đứng đợi bên ngoài tòa căn hộ Hamilton-Sweeney. 178 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 William Hamilton-Sweeney bị bám theo từ tòa văn phòng Hamilton-Sweeney Group. 179 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 Mối liên hệ rất rõ ràng. 180 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 Với ai? 181 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 Qua báo chí, tôi biết Bill Senior gặp rắc rối với pháp luật. 182 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 Bill không có mặt ở bữa tiệc hay văn phòng vào cả hai ngày đó. 183 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 Theo các nhân chứng, William đến gặp ông bác kế Amory Gould. 184 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - Sẽ rất khó... - Gould cũng có mặt ở bữa tiệc. 185 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 Thôi nào. Đủ cơ sở để xem trong những băng đó có ông ta hay ai khác 186 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 ta quan tâm không. 187 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 Gould là nhà tài trợ lớn. 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 Ở cả sở cảnh sát, hội đồng thành phố, thị trưởng. 189 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 Sẽ rất khó đấy. 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 Đội trưởng, bệnh viện vừa gọi. 191 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 Cô gái có thể không qua khỏi. 192 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Có cô ấy, người chết trong vụ phóng hỏa, và giờ William Hamilton-Sweeney mất tích. 193 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 Có khả năng sẽ có đến ba người chết. 194 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 Ông muốn tha vé phạt đỗ xe cho ông ta? Tùy ông. 195 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 Nhưng làm ngơ lúc này là sai trái. 196 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 Xin được chữ ký thì có lệnh. 197 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 Thử tìm thẩm phán nào chưa bị Gould mua chuộc đi. 198 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Cảm ơn ông. 199 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Sếp. - Có gì rồi? 200 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 Đã có kết quả pháp y cho vụ đánh bom ở khu Bronx. 201 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Có vẻ kẻ nào đó đã kiếm được rất nhiều pháo hoa. 202 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 Bố của Samantha Yeung làm pháo hoa. 203 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 A lô? Vâng? Vâng. 204 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Cảm ơn. Chào. 205 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Mặc đồ đi. 206 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - Có chuyện gì? - Tôi biết nó ở đâu rồi. 207 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Đến ngay khi em gọi. 208 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Cảm ơn. 209 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 Sao một thầy ở trường bọn con đến ngủ lại ạ? 210 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 Thầy tên là Mercer, và thầy là bạn trai của cậu William. 211 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Đúng, thầy là thầy giáo tên là Mercer, 212 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 và bạn trai của cậu William. 213 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 Cậu đâu rồi ạ? Con muốn gặp cậu. 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Và mong là con sẽ sớm được gặp cậu. 215 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Chào. 216 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Mẹ yêu con, nhiều lắm. 217 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Nhìn mẹ này. Mẹ sẽ giải thích mọi thứ với con. 218 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Này. Tôi không muốn tỏ ra vô cảm, 219 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 nhưng cậu đang kéo Regan quay lại cuộc sống của William. 220 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 Giờ chúng tôi đang có rất nhiều chuyện, và... 221 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 Có lẽ cậu nhận thấy là William khiến mọi thứ phức tạp hơn. 222 00:18:52,049 --> 00:18:53,759 Có lẽ cái khiến mọi thứ phức tạp 223 00:18:53,759 --> 00:18:55,969 là việc chị em họ bị chia rẽ. 224 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 Tôi chỉ muốn tốt cho Regan. 225 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 Rõ ràng an nguy của em là ưu tiên số một của anh rồi. 226 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Em sẽ tự lo cho bản thân. 227 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Được. Cẩn thận nhé. 228 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 Chắc nên đưa nó vào danh sách những điều William chưa bao giờ kể. 229 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 Nhà chị có nhà ở Hamptons. 230 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 Mặc dù có lẽ không có mới là lạ. 231 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 Đó là nơi cuối cùng cả nhà tụ tập đông đủ. 232 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Nơi cuối cùng chúng tôi thực sự hạnh phúc. 233 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Sau khi mẹ tôi mất, bố tôi đắm mình trong công việc 234 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 và cô bạn gái mới, Felicia. 235 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 William và tôi chỉ biết nương tựa vào nhau. 236 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 Nói không ngoa đâu. 237 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Nhìn Amory kìa. Lucifer và ba mụ phù thủy. 238 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 Em nghĩ họ đang nói chuyện gì? 239 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 Đêm nay, hội phù thủy đang tính khỏa thân nô đùa trong rừng dưới trăng tròn. 240 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 Em cá là họ sẽ hiến tế một thực tập sinh Bear Stearns. 241 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 Regan, cưng ơi, có một người bác muốn cháu làm quen. 242 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 Bác có ai giới thiệu với cháu không? 243 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 Người này không phải gu của cháu lắm. 244 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 Mời đi lối này. 245 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - Bác đang làm gì thế? - Cô ấy đây này. 246 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Đây là con gái của Bill, Regan Hamilton-Sweeney. 247 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Chào. - Chào. 248 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Từ Vassar về thăm nhà. Cô bé thật xinh đẹp nhỉ? 249 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 Như một thiên thần của Botticelli hợp nhất với một thiên thần của Charlie. 250 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 Sao bác lại nói như thế? Phải có giải thích chứ. 251 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Ông ấy nói thế có ý khen. 252 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - Đúng không, ông Gould? - Chính xác. 253 00:20:32,566 --> 00:20:34,359 Bố anh cũng nói kiểu cổ lỗ sĩ thế, 254 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 do bắt buộc nên anh mới hiểu thôi. 255 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Chàng trai trẻ dí dỏm này sắp đi học ở Yale. 256 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 Và đúng, cậu ấy là con trai đối tác mới của bố cháu. 257 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Một mối quan hệ hợp tác sẽ khiến cả hai đứa rất giàu có, 258 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 nếu vụ về chung nhà này diễn ra suôn sẻ. 259 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Nhân nói đến về chung nhà, bác sẽ để hai đứa làm quen nhé. 260 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Chúa ơi. Em xin lỗi. Bác ấy đúng là điên khùng. 261 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - Còn phải nói. - Ừ. 262 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 Thật ra, anh đã nhờ ông ấy giới thiệu em. 263 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Anh nghĩ ta có thể đi đâu đó nói chuyện. 264 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Ồ vâng. Được. 265 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 Chào mọi người! 266 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Cảm ơn rất nhiều vì mọi người đã đến. 267 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Hôm nay là ngày tôi sẽ mãi ghi nhớ, 268 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 không chỉ vì đây là bữa tiệc tuyệt nhất mùa hè. 269 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Tuyệt. 270 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 Vì đây là ngày Bill và tôi tuyên bố 271 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 chúng tôi sẽ kết hôn! 272 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 Đúng thế! 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Đây là tiệc đính hôn! Hú! 274 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 Thật hả bố? 275 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Bố biết hai đứa không có cảm tình với cô ấy. 276 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 Nên bố nghĩ đây là cách để báo với bọn con? 277 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Bố đã bảo cô ấy không làm thế này. 278 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Vâng, chính xác. 279 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 Thế nên bọn con mới không có cảm tình với cô ấy. 280 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Bố. 281 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Con yêu, hãy hạnh phúc cho bố đi. 282 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Phải công nhận là cô ấy giỏi nhỉ? 283 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Cô ấy bắt được bố mua nhẫn. 284 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 Chị có nghĩ cô ấy có thai không? 285 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Chắc chắn là thế nhỉ? - Gì? Không. 286 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 Kiểu... Felicia lên 13 cân ấy? 287 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 Em đùa chắc? 288 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Có cho bao nhiêu tiền cũng không đâu. 289 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 Có chuyện gì thế? 290 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 Em tới bến luôn. Anh thích thế. 291 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Em trai em và em đang cố tiêu hóa một tin khá bi thảm. 292 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Bi thảm. 293 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Có lẽ ta nên đi dạo. Hít thở không khí trong lành. 294 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Đang ngoài trời mà. Trong lành rồi. 295 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - Chào William. - Chào Bret. 296 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Chào. 297 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 Lại đây một chút. 298 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Ừ, không... Đi đi. 299 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Đừng để bố phát hiện đấy. Đừng để Felicia được hả hê. 300 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Cẩn thận đấy. 301 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Đoán xem ai có chìa khóa vào căn nhà phụ nào. 302 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Vâng. Có một quầy bar đầy đủ trong đó. 303 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Cuối cùng hoàng tử nhỏ cũng thức giấc. 304 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Tôi đang đợi xem nên gọi cảnh sát hay bác sĩ pháp y đấy. 305 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 Không. Đừng gọi ai ạ. 306 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Bác tên Jacob nhỉ? 307 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Cậu nhớ tên tôi. 308 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Hình như chưa bao giờ dùng nó để chào tôi, 309 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 hay để công nhận sự tồn tại của tôi. 310 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Cháu xin lỗi. 311 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Cháu xin lỗi vì đã cư xử không phải phép. 312 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - Con người thay đổi mà. - Người như cậu thì không. 313 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Để tôi đoán nhé. 314 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Cậu đốt hết của thừa kế vào tiêm chích, 315 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 và xuất hiện ở đây giữa đêm khuya để ăn trộm đồ bạc của gia đình. 316 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Cháu hiểu. 317 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 Và cháu nhận ra bác chưa bao giờ thích cháu 318 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 hay tán thành cách sống của cháu, 319 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 nhưng cháu biết là bác đã trung thành phục vụ cho bố mẹ và chị cháu 320 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 suốt nhiều thập kỷ. 321 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Và cháu đến đây... 322 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 vì cháu muốn cứu gia đình mình. 323 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Nói thế thì sao tôi cãi được. Tôi thấy cậu là đứa trẻ hư và cậu bé vô ơn. 324 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 Nhưng còn lối sống của cậu, 325 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 nếu cậu dành một chút quan tâm đến những người phục vụ trong nhà, 326 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 cậu đã biết là tôi đã đi theo lối sống đó 327 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 từ lâu trước khi nó thời thượng. 328 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Nhưng, đúng. 329 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Tôi rất quý mến mẹ cậu. Chúa phù hộ linh hồn bà. 330 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 Gia đình cậu xứng đáng nhiều hơn so với những thứ họ nhận được. 331 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Vâng. 332 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 Và có một người phải chịu trách nhiệm cho việc đó. 333 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould lên được vị thế này là nhờ mua chuộc bọn hầu bàn và gác cửa. 334 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Bới móc bê bối của chính những người ông ta gọi là bạn. 335 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Đúng, để tống tiền. 336 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Chính xác... 337 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 nhưng tên khốn đó rất khôn. 338 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Hắn nhắm tới thứ có giá trị hơn nhiều so với tiền bạc. 339 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 Là gì? 340 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Vào giới thượng lưu. 341 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Hắn đổi sự im lặng lấy những lời mời. 342 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Dùng thủ đoạn để có bàn ở các buổi gây quỹ... 343 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - À há. - ...và chỗ trên chuyên cơ riêng. 344 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 Và chả mấy chốc, hắn được ngồi ở bàn của Bianca Jagger ở Studio 54, 345 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 và không ai nhớ sao hắn vào được đó nữa. 346 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - Có lần phát hiện một lão già bám theo. - Thế à? 347 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Cháu tưởng mình bị tán tỉnh đến khi nhận ra ông ta. 348 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Cháu từng thấy ông ta ở đây, với Amory. 349 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Cháu nghĩ ông ta là thám tử tư. 350 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 Nhà phụ của Amory. 351 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 Cậu mong tìm thấy gì bên trong? 352 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Bằng chứng. - Việc hắn bắt thóp người khác? 353 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 Cho mối liên hệ của hắn với vụ một cô gái vô tội bị bắn. 354 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 Sao cơ? Án mạng à? 355 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 À há. Sao? 356 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 Bác không nghĩ Amory có thể dính líu đến chuyện như thế à? 357 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Ngược lại, tôi nghĩ Amory Gould là kẻ rất xấu xa. 358 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 Không. Tôi không nói... Không. Tôi không biết... Tránh xa tôi ra. 359 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 Thôi nào. Em khóc lóc cái gì? Em thích mà? 360 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Cô Regan? 361 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 Regan! 362 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 Này! Cậu! 363 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Thỏa mãn chứ? 364 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Tức là bác biết. 365 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Trực giác và trái tim bác mách bảo như thế. 366 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 Dù sao thì lúc đó, bác không có tiếng nói. 367 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 Hôm đó cãi nhau vì thế đúng không? Hôm đám cưới? 368 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Được. Em biết đám cưới này cực kỳ sai trái, nhưng nó vẫn diễn ra. 369 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 Và đợt này chị đang học đại học, nhỉ? 370 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Tung tăng khắp nước Ý, 371 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 trong lúc em ở lại đây, 372 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 mở chiến dịch khủng bố toàn diện chống lại cuộc hôn nhân vô đạo nhất. 373 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 Thật ra, nó... 374 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 Nó chỉ khiến bố ghét em hơn, nên... 375 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 Hút không? 376 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Được rồi. 377 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 Vậy lý do không phải đám cưới. 378 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 Nghiêm túc đấy, 379 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - sao chị lại khóc? - Ôi, làm ơn. 380 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 Chị có khóc đâu. 381 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Thôi nào. 382 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 Chị là con cưng của bố, chị tốt nghiệp hạng ưu, 383 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 chị là tương lai của công ty này, 384 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 và anh bạn trai trong đội chèo thuyền của chị... 385 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 Em không chắc về IQ của anh ta, nhưng sải tay đó... 386 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Chị có cuộc sống hoàn hảo, Reg. 387 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Chị... 388 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 Chị chịu đựng được việc anh ta đến dự đám cưới. 389 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 Nhưng Amory vừa nói với chị bố sẽ cho anh ta một ghế trong hội đồng? 390 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 Kiểu, anh ta sẽ tham dự vào cuộc đời chúng ta mãi mãi. 391 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 Chị sẽ không thể làm ở đây. 392 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Chị sẽ không thể làm ở đây. - Em không hiểu chị nói gì. 393 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 Chị không thể nói với em. Chị còn chưa kể với Keith. 394 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 Kể với Keith cái gì? 395 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 Có gì phải kể chứ? Chị từng ngủ với một người? 396 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Reg này, 397 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 đó không phải việc của Keith. 398 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Chị không tự nguyện. 399 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 Chúa ơi. Này. 400 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 Có phải là thằng ở bữa tiệc năm ngoái không? 401 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 Khi em tỉnh dậy, hắn nói chị đi sớm rồi. 402 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 Chị phải lên đường quay lại trường. 403 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - Chị muốn tránh tắc đường. - Ừ, hắn nói dối. 404 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 Khốn nạn. 405 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 Vậy thì hắn phải đi tù. 406 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 Sao? Cùng những kẻ hiếp dâm học Ivy League khác à? 407 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 Bằng chứng chỉ có lời nói. 408 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Em biết những vụ như thế mà. 409 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 Chết tiệt. 410 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Biết ngay lẽ ra em nên đi cùng chị. 411 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 Ừ, làm sao em biết được. Chị có biết đâu. 412 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Hắn đưa chị đến căn nhà phụ. 413 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 Em biết chỉ có Amory có chìa khóa cho căn nhà đó, nhỉ? 414 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Amory khốn kiếp. 415 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - Chị nói với bố chưa? - Tất nhiên là chưa. 416 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Không thể để những kẻ đó bước vào nhà này. 417 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 Vụ sát nhập đã hoàn tất rồi. 418 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Em nói về nhà Gould cơ. 419 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Nào! Ta phải đi nói với bố ngay. 420 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 Làm ơn, William. Xin đừng làm gì cả. 421 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 Được. Em xin lỗi. 422 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Làm ơn. 423 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 Chị phải nói với bố. 424 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Chị phải nói. 425 00:32:05,342 --> 00:32:07,636 La la la la 426 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Đối tác kinh doanh mới của chúng ta sẽ không tham dự tiệc mừng hôm nay 427 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 hay bất cứ buổi giao lưu nào trong tương lai. 428 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 Và vì đã tốt nghiệp xong, 429 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 Regan sẽ nhận được ghế trong hội đồng. 430 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 Anh không biết hội đồng còn ghế đấy. 431 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 Em vừa sắp xếp. 432 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Vậy là thế thôi à? 433 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 Chuyện này giữa chị con và bố, hai người đã có cuộc nói chuyện riêng thẳng thắn. 434 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 Và đang có những biện pháp để cứu vãn tình thế hết sức có thể. 435 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Được, ý con là... 436 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 Con chỉ... 437 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 Con nghĩ biện pháp tốt nhất là không để một kẻ tâm thần dung túng hiếp dâm 438 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - bước vào gia đình này, nhưng... - William, làm ơn. 439 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Cô không hiểu cháu đang nói gì nữa. 440 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Nếu đó là những lời châm chọc và phi lý, anh nghĩ là nhắm vào anh. 441 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 Đúng. Và tôi rất sẵn lòng 442 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - giải thích với ông. - Đừng! 443 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William, bố không chịu đựng nổi 444 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 những cơn giận dỗi trẻ con và bình luận trịch thượng đó nữa. 445 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Chưa kể đến những tấm séc bố phải viết gần đây 446 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - mỗi khi con bị đuổi học. - Phải. Vì thế tệ quá. 447 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 Và đừng tưởng bố không biết những chuyến đi chơi công viên ban đêm của con. 448 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 Bố theo dõi con à? 449 00:33:26,465 --> 00:33:28,383 Cháu thật sự tin rằng 450 00:33:28,383 --> 00:33:30,802 bố cháu lại để cháu tự do rong chơi trong thành phố mà không giám sát à? 451 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 Vậy ông giám sát tôi hả? 452 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Được. Bố... 453 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 đây là kẻ biến thái, 454 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 còn cô ta là một kẻ đào mỏ thảm hại. 455 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 Hai người họ đều là những kẻ hút máu gia đình này! 456 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, nó không được nói về bọn em như thế. 457 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - Con đi quá giới hạn rồi đấy! - Giới hạn gì? Làm ơn. Giới hạn? 458 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 Sau những gì lão làm với chị Regan? 459 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Bác không bao giờ làm hại hai đứa. 460 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William. William, ta không biết chắc ông ta đã làm gì. 461 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 Đúng, ông ta là kẻ dối trá, dĩ nhiên rồi. 462 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 Nhưng ta sẽ không bao giờ biết ông ta có nói dối chuyện này không nhé? 463 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - Lúc đó chị say mà. - Không. 464 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Đúng thế, thật ngu ngốc! 465 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - Chị nói nghiêm túc đấy à? - Chị sẽ không hủy hoại đời bố. 466 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Em không định hủy hoại đời bố. Thật mà. 467 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Em đang cố cứu lấy nó. Em đang cố cứu lấy đời chị. 468 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Này, Reg, hãy đứng lên bảo vệ bản thân đi. 469 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 Nào! 470 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Nào... 471 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 Biết gì không? Dẹp hết các người đi. 472 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Linh hồn các người chết cả rồi. 473 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 Và tôi sẽ biến khỏi đây trước khi chết theo. Được chứ? 474 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 Nên, chúc đám cưới vui vẻ. 475 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 Hay tôi nên nói là đám tang nhỉ? 476 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 Và đó là lần cuối cháu gặp chị ấy hay bọn họ trong 15 năm qua. 477 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 Cái quái gì đây, Regan? 478 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 Gì? 479 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 Chị ấy từng có thai à? 480 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Quỷ thần ơi. 481 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 Cá là tên khốn Ivy League đó đã làm chị có bầu. 482 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Chắc cô ấy đã giải quyết nó trước khi đi Ý. 483 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 NHÀ THÁNH GIÁ CHO MẸ ĐƠN THÂN 484 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 Hoặc chị ấy chưa bao giờ đến Ý. 485 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Cô gái tội nghiệp đó. 486 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Chúa ơi. 487 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 Không thể tin nổi... 488 00:35:44,561 --> 00:35:47,439 Regan trải qua khó khăn như thế mà không nói gì với cháu. 489 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Nếu biết, cháu đã... Cháu... 490 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 Cháu đã làm mọi thứ khác đi, nhé? Mọi thứ. 491 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Chúa ơi. Amory có hồ sơ về tất cả chúng ta. 492 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 Của cháu dày như cuốn danh bạ vậy. 493 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 Vụ thành viên ban nhạc bị sốc thuốc. 494 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Tất cả những người cháu từng qua lại hoặc mua ma túy. 495 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 Nhưng không có gì về Nicky? 496 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Vô lý thật. 497 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - Cái này là gì? - Đó là chồng hồ sơ làm ăn. 498 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Đây là chuyện cá nhân, nhỉ? 499 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 Trừ khi với Amory, đó là chuyện làm ăn. 500 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, SINH NĂM 1977 501 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Trời đất quỷ thần ơi. 502 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Khoan đã. Nicholas McKay là ai? 503 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky, Nicky Chaos. Đây là án tích vị thành niên của hắn. 504 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 Báo cáo điều tra của thám tử. 505 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Chọc phá công cộng. Ăn cắp vặt. 506 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Phóng hỏa. 507 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Phóng hỏa. Phóng hỏa tiếp". 508 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 TÓM TẮT ĐIỀU TRA 509 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 "McKay không phải con nghiện tiêm chích ma túy. 510 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Mặc dù vậy, tôi tin rằng hắn là kẻ mắc chứng cuồng phóng hỏa"... 511 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 ..."một dạng rối loạn kiểm soát xung động do sang chấn tâm lý tuổi thơ chưa hóa giải 512 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 thường thấy ở thanh niên. 513 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 Dựa trên sự ham thích phóng hỏa của anh ta, 514 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 tôi đề nghị cân nhắc McKay làm ứng cử viên cho 'dự án LH'". 515 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 Đó là gì, dự án LH? 516 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 Cháu không biết. 517 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Nhưng có thể cháu biết người biết. 518 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Cháu phải quay lại thành phố sớm nhất có thể. 519 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Bắt xe buýt hay tàu. 520 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 Hoặc tôi có thể đổ xăng vào con thuyền ăn trộm cho cháu. 521 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 Cháu nên đem trả nó lại nhỉ? 522 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Ừ. 523 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 Tôi đã gọi. 524 00:37:48,268 --> 00:37:50,187 Cô ấy bảo giữ cậu lại đến khi cô ấy đến. 525 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 Anh còn sống! 526 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 Ừ. 527 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Em lo lắm đấy. 528 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Anh ổn mà. Thật đấy. 529 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William, một chuyện kinh khủng đã xảy ra. 530 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Là Bruno. 531 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Chào. 532 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 Tôi cần xem băng an ninh. 533 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}KỸ NGHỆ PHÁO HOA WONDERFUL 534 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}Stronti nitrat đốt ra màu đỏ. Đồng clorua đốt ra màu xanh. 535 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 Kết hợp hai bột đó lại thì được màu mới. Tím. 536 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 Như trẻ dùng bút màu vậy. 537 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 Thế còn thuốc súng đen? 538 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 Thứ được gọi là pulverone. Ông có thứ đó không? 539 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Tất nhiên. Nó là thuốc nổ mà. 540 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 Có nó thì pháo hoa mới bay lên được. 541 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 Nhưng nó để ở một cái thùng riêng. 542 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Được khóa. 543 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 Cái quái gì vậy? 544 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - Sao thế? - Mất rồi. Tất cả. 545 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 Có thể làm gì với số thuốc súng bị mất đó? 546 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Đánh sập mội khối nhà. 547 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Được rồi, làm cho xong nào. Đây rồi. 548 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Đẹp quá. 549 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Chào nhà tiên tri. Cậu đến vừa đúng lúc. 550 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 Để làm gì? 551 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Dự án của chúng ta đã hoàn thành rồi. 552 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Nào. Lại đây. 553 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Xin giới thiệu... 554 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 ông bác ác quỷ. 555 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Được. Dừng ở đây. 556 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Bật tốc độ thường đi. 557 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 Chúa ơi, Nicky, anh giết cả đám mất! 558 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 Tắt đi! 559 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Tôi trêu cậu thôi mà. 560 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 Vậy đó không phải bom? 561 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 Ồ không. Chắc chắn là bom chứ. 562 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Tôi chỉ cần nối với bộ đếm và kíp nổ thôi. 563 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Nhưng chưa cần. 564 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 Anh định làm gì với nó? 565 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Đáp lại cầu nguyện của cậu. 566 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 Sẽ thế nào nếu tôi nói với cậu tôi biết cái mà cậu đang tìm kiếm 567 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 kể từ khi đến trước cửa nhà chúng tôi? 568 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 Sẽ thế nào nếu tôi có thể giúp cậu trả thù 569 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 con quỷ chịu trách nhiệm cho vụ Sam bị bắn? 570 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 Anh biết ai bắn Sam à? 571 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Ừ. Tôi khá chắc đấy. 572 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 Hắn là kẻ tin vào việc giết người để bảo vệ bí mật, 573 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 và Sam biết quá nhiều bí mật của hắn. 574 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}Ông biết người này chứ? 575 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 Tôi không thấy rõ mặt lắm 576 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - nhưng đó... - Nhưng mái tóc? 577 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Ừ. Và cái quần dài đó. 578 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Ông ta đang đi vào từ phía công viên. 579 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Nhìn mốc thời gian đi. 580 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Ông ta đi ra khỏi bữa tiệc vào cùng thời điểm nạn nhân bị bắn. 581 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 Ông Gould à? 582 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Nghe này, Nicky, tất nhiên em không mong gì hơn 583 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 là được thấy kẻ bắn Sam bị đem ra công lý. 584 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 Và đúng, chắc chắn là trong những lúc quẫn trí nhất, em đã mong... 585 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 Được, em đã cầu cho kẻ đó phải chết. 586 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 Nhưng đó... 587 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Đó là quả bom quá khủng. 588 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Họa sĩ phải vẽ. 589 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Vũ công phải nhảy. 590 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Tôi đã sinh ra một sức mạnh có sức sống riêng của nó. 591 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 Lửa biết thở đấy, Charlie. 592 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 Nhưng khác với chúng ta, nó có sức mạnh biến nước thành hơi. 593 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Rắn thành lỏng. 594 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Lỏng thành ánh sáng. 595 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 Lửa là một nhà giả kim. Một pháp sư. 596 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 Hắn phải chết như thế là sự trừng phạt xứng đáng thôi, 597 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 bị thiêu đốt bởi con quái vật đẹp đẽ hắn đã trả công để tôi cho xổ lồng. 598 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Toàn nói nhảm. 599 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 Anh có quan tâm đến đô thị hóa... 600 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 các nghệ sĩ hay những kẻ mộng mơ không? Hay anh chỉ thích đốt phá? 601 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - Hỏi thật đấy. 602 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Anh chỉ là kẻ bệnh hoạn thích chơi với lửa, 603 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 và mọi thứ khác là dối trá 604 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 vì anh chỉ thỏa mãn khi điều khiển người khác chứ gì? 605 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 Này. Cậu phải đi ngay, nhà tiên tri. 606 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 Thế này không được đâu. 607 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 Được thôi. 608 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 Nó không được đi. 609 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 Sao không? 610 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Nó biết quá nhiều rồi. Biết tất cả. 611 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 Đến lúc này thì một cái xác nữa cũng có sao chứ? 612 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 Cái gì? Không! 613 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 Không được giết Charlie! 614 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 Anh có nghe mình nói gì không? 615 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 Cô ấy nói đúng. Cậu ta chỉ là đứa nhóc. 616 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 Cậu ta không làm gì đâu. Bình tĩnh đi. 617 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - Quá đáng rồi. - Sao mày biết? 618 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - Đừng đặt tay lên người tao! - Này! Sol! 619 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Cho tao lý do để đánh ngất ai đó. 620 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Ai cử động. - Sol! Dừng lại! Làm ơn. 621 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - Nào! - Đuổi theo nó! Mày để nó... 622 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Chết tiệt. - Sol, dừng lại! 623 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 Làm ơn! 624 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Chết tiệt! 625 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 Đây là 911. Bạn có việc khẩn cấp gì? 626 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - Một quả bom. - Xin lỗi? 627 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 Có một bọn này, chúng đang làm một quả bom. 628 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 Hẻm Henry Mechanics. 629 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 Đó là một nhà hàng cũ, Cicciaro's. 630 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 To lắm. Quả bom, không phải nhà hàng. 631 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 Ai đấy? Cho tôi xin thêm thông tin? 632 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Cô phải nhanh lên. 633 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Đây là Charles Weisbarger. Và tôi không đùa đâu. 634 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 Biên dịch: TH