1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Chào William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Chào.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
Cười lên cho mẹ nào?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Mẹ yêu con nhiều lắm, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, TÌNH YÊU CỦA TÔI
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Làm ơn, ai nói có chuyện gì đi?
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
Tìm thấy ai chưa?
Chúng tôi thấy cáng đưa vào.
10
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
Cáng chưa chắc cần lo.
11
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
- Có thể chỉ đề phòng thôi.
- Được.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Tệ rồi. Đừng...
- Cái...
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- Đừng nhìn.
- Chúa ơi. Mercer, đó là ai?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
Tôi không biết. Tôi... Tôi không muốn biết.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
Đó là Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
Bên trong còn ai nữa không?
17
00:04:22,513 --> 00:04:23,805
Chúa ơi, có chuyện gì vậy?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
Anh quen nạn nhân? Augenblick?
19
00:04:33,315 --> 00:04:34,733
Nhà buôn tác phẩm của William.
20
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
Và bạn thân của anh ấy.
21
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
Nhưng William thì sao?
22
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Anh ấy không có trong đó.
23
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Lúc nãy tôi vừa gặp anh ấy.
24
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
Nhân chứng nói
anh ấy bị đuổi chạy lên phà.
25
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Có lẽ bởi chính những kẻ làm việc này.
26
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
Và? Anh ấy ổn chứ?
27
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
Không có bằng chứng rõ ràng là không ổn,
nhưng tôi mất dấu anh ấy.
28
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Vậy cô khá chắc đây không phải tai nạn?
29
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
Sao có ai lại muốn giết Bruno?
30
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Tôi nghĩ không phải cố ý.
31
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Chúng muốn tiêu hủy bằng chứng
hay thứ gì William tìm ra được.
32
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Ôi trời...
33
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Thôi nào.
34
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Cho chúng tôi vào.
- Bọn em muốn giúp thôi.
35
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Giúp cái gì?
36
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Đừng bận tâm.
37
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Này, có chuyện gì vậy?
38
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Tao bảo đừng bận tâm mà.
39
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Em biết anh nói gì,
em không hỏi anh, em hỏi cậu ấy.
40
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
Là Nicky.
41
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Anh ấy suy sụp vì chuyện xảy ra...
- Này. Đủ rồi, Cống Rãnh.
42
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Mày đi đâu về, Charlie?
43
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Đừng bận tâm chuyện đó.
44
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
Đã bảo rồi, để tao yên!
45
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Khỉ thật. Charlie.
46
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, nhà tiên tri.
47
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Cậu được vào.
48
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
Đồng bệnh tương lân mà.
49
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
Thôi, cảm ơn.
50
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Anh ổn chứ?
51
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Sao mà tôi ổn được?
52
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
Ác quỷ đã đưa tôi vào ma đạo.
53
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Có lẽ anh đã ở đó sẵn rồi.
54
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Em biết chuyện của anh và Sam.
55
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
Cậu tìm thấy các tấm ảnh rồi à?
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Tôi không ngờ đấy.
57
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Cậu trai này đang trưởng thành rồi.
58
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Xin lỗi. Xin lỗi nhóc.
59
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Xin lỗi. Tôi biết nói gì chứ?
60
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
Con gái thích nhạc công.
Kể cả những đứa thông minh.
61
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Anh có tình cảm với cậu ấy không?
62
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
Anh... Anh có yêu cậu ấy không?
63
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Có.
64
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Và...
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
cậu ấy có yêu anh không?
66
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Tôi không biết.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
Có lẽ trong khoảng thời gian ngắn thì có.
68
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
Tại sao? Tại sao chỉ trong thời gian ngắn?
69
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Nếu cậu tìm thấy những tấm ảnh,
thì cậu đã biết rồi nhỉ?
70
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Đó là tai nạn,
nhưng nó khiến em ấy suy sụp.
71
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Khiến chúng tôi suy sụp.
72
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
Tôi khiến em ấy xét lại... mọi thứ.
73
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
Làm sao em quên chuyện đó được?
74
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Này. Này, Sammy.
75
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Sammy. Mục đích của ta là trong sáng.
76
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Hãy nhớ điều đó.
77
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Nhớ điều đó.
78
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
Biết rằng ta sẽ...
79
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- Ta sẽ làm gì đó để sửa sai.
- Không. Không thể...
80
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Không thể làm gì sửa sai được!
- Thôi nào.
81
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, tất cả quá sai trái.
Mọi thứ quá sai trái!
82
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Em ấy mất niềm tin, nhà tiên tri ạ.
83
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
Giờ tôi cũng mất niềm tin rồi.
84
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Đừng... Charlie, hãy xá tội cho tôi.
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Xá tội cho tôi đi, Charlie.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Tôi cần được xá tội.
87
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Trời.
88
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Cái anh cần là ngủ một giấc đi.
89
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Bất ngờ quá.
90
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Mong không phải bất ngờ khó chịu.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Bác xin lỗi vì ghé qua không báo trước,
92
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
nhưng bác lo cho cháu.
93
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
Và đó là trước khi
bác thấy căn nhà mới xập xệ của cháu.
94
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Dù vụ của bố đang cấp bách thế nào,
bây giờ không phải lúc thích hợp đâu ạ.
95
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Có vẻ dạo này với cháu
thì chẳng có lúc nào thích hợp cả.
96
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Thế nên bác mới đến đây.
Chắc cháu đang chịu áp lực lớn lắm.
97
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
Chuyện trái đạo đức của Keith,
sức khỏe của bố cháu, và cuộc gặp William.
98
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
Cháu chưa kể nó diễn ra thế nào.
99
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
Không có gì ạ.
100
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Có một vụ cháy ở studio của William.
101
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Chúa ơi. Còn William?
102
00:09:55,888 --> 00:09:56,847
Nó không có ở đó.
103
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
Nhưng Bruno, bạn của William, thì có.
104
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Anh ấy chết rồi.
105
00:10:03,520 --> 00:10:04,605
William đang mất tích.
106
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
- Tệ quá.
- Một số kẻ đuổi William chạy lên phà.
107
00:10:08,942 --> 00:10:11,361
Cảnh sát nghĩ bọn chúng đã châm lửa,
108
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
nhưng căn hộ của Mercer không an toàn.
109
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- Và cậu ấy đến ở nhờ chỗ cháu?
- Vâng.
110
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Khi biết tin, cháu mời cậu ấy đến.
111
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Mong là bác cũng sẽ được như thế.
112
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
Tôi không thân Bruno, nhưng tôi
biết Bruno có ý nghĩa thế nào với William.
113
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
Và giờ anh ấy ra đi rồi.
114
00:10:33,467 --> 00:10:35,177
- Còn William...
- Về chuyện William,
115
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
bọn côn đồ đuổi theo nó,
cảnh sát biết gì về bọn chúng?
116
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Mặt mũi, tên tuổi, chúng vẫn chưa bị bắt?
117
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
Bác hỏi làm gì?
Bác định thay trời hành đạo à?
118
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
Công tử mặt nạ?
119
00:10:48,065 --> 00:10:50,400
Tính hài hước,
rất quan trọng trong những lúc khó khăn.
120
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
Nhưng bác quen biết
những người có thể giúp.
121
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
Cảnh sát, bảo vệ bờ biển,
đội giải cứu, đội tìm xác...
122
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Chúng ta không tìm xác.
123
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
William sẽ quay lại, và anh ấy sẽ ổn.
124
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Cậu Goodman,
cái gì cũng muốn mà được thì tốt quá.
125
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Tôi muốn ông đi khỏi đây.
126
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Đồng ý.
127
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Đưa đây. Bác Amory,
tối nay đã có quá nhiều chuyện rồi.
128
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Cảm ơn bác đã cất công sang đây.
129
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Nếu có tin gì, bọn cháu sẽ báo.
130
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Tôi mong cậu được nghỉ ngơi, cậu Goodman.
131
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Với tình thế bây giờ,
ai biết tiếp theo sẽ là gì chứ?
132
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Reegs, không cần tiễn bác đâu.
133
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
Chào, Nicky đây.
Nói thật nhé, tôi không nghe lời nhắn đâu.
134
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
Hộp thư đã đầy và...
135
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Khốn nạn, đồ chó chết!
136
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Chúa ơi! Mày giết người,
và William có lẽ vẫn còn sống!
137
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Khốn nạn, đồ chó chết!
138
00:12:13,984 --> 00:12:15,360
Hủy hoại đời tao!
139
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Lái đi.
140
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
Tối hôm đó đã có chuyện gì?
141
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
VỤ CHÁY Ở CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO
142
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}VỤ CHÁY Ở CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO
KHIẾN MỘT NHÂN CÔNG THIỆT MẠNG
143
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
Ông Yeung? Mong là tôi không làm phiền.
144
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
Không, không hề.
145
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Cần đâm chọc gì thì cứ làm đi.
Để tôi ra ngoài.
146
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
Thật ra tôi không đến để khám cho Sam.
Tôi muốn nói chuyện với ông.
147
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Ông Yeung,
tình trạng của Sam chưa tốt lên.
148
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Nhưng cũng không xấu đi, nhỉ?
Nên thế là tốt.
149
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
Không tốt như chúng tôi hy vọng.
150
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Có một tiến trình cho chấn thương thế này,
151
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
mà sau vài tuần,
152
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
khi não đã có cơ hội chữa lành,
nó sẽ tự thức dậy.
153
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Chúng tôi không thấy điều đó.
154
00:15:01,568 --> 00:15:02,402
Chưa thấy thôi.
155
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
Có lẽ sẽ không bao giờ.
156
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
Cô muốn nói gì?
157
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
Ông không cần quyết định
ngay hôm nay hoặc ngày mai,
158
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
nhưng đã đến lúc
bắt đầu phải suy nghĩ đến chuyện
159
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
nhiều khả năng ông sẽ phải ra quyết định.
160
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
Tôi không thể.
161
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Chẳng có gì phải cân nhắc cả.
162
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
163
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Ông Yeung, trong hoàn cảnh thế này,
chúng tôi không gọi là bỏ cuộc.
164
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Mà gọi là ngừng níu kéo.
165
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Đây trông giống đơn xin lệnh của tòa.
Có đột phá trong điều tra à?
166
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Có thể, nếu ông đứng về phía tôi.
167
00:15:59,668 --> 00:16:00,836
Vào hôm sau vụ nổ súng,
168
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
tôi xin băng ghi hình
từ tất cả các tòa nhà nhìn ra công viên.
169
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Tất cả đều bị từ chối.
170
00:16:06,258 --> 00:16:08,594
Các tòa nhà sang chảnh,
giới nhà giàu, lo ngại về riêng tư...
171
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Vâng, chính xác.
172
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Nhìn thấy nhân tình của ai đó
hay người buôn ma túy
173
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
thì có mà chết.
174
00:16:14,308 --> 00:16:16,476
Có lẽ ban đầu
khi chúng tôi xin thì thế còn được.
175
00:16:16,476 --> 00:16:20,022
Không có bằng chứng rõ ràng
liên hệ đến cư dân nào,
176
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
nhưng nhỡ giờ có rồi thì sao?
177
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
Cô gái đứng đợi bên ngoài
tòa căn hộ Hamilton-Sweeney.
178
00:16:27,738 --> 00:16:31,450
William Hamilton-Sweeney bị bám theo
từ tòa văn phòng Hamilton-Sweeney Group.
179
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
Mối liên hệ rất rõ ràng.
180
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
Với ai?
181
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
Qua báo chí, tôi biết
Bill Senior gặp rắc rối với pháp luật.
182
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
Bill không có mặt ở bữa tiệc
hay văn phòng vào cả hai ngày đó.
183
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
Theo các nhân chứng,
William đến gặp ông bác kế Amory Gould.
184
00:16:45,756 --> 00:16:48,592
- Sẽ rất khó...
- Gould cũng có mặt ở bữa tiệc.
185
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
Thôi nào. Đủ cơ sở để xem
trong những băng đó có ông ta hay ai khác
186
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
ta quan tâm không.
187
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
Gould là nhà tài trợ lớn.
188
00:16:58,268 --> 00:17:00,604
Ở cả sở cảnh sát,
hội đồng thành phố, thị trưởng.
189
00:17:00,604 --> 00:17:01,939
Sẽ rất khó đấy.
190
00:17:03,315 --> 00:17:05,192
Đội trưởng, bệnh viện vừa gọi.
191
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
Cô gái có thể không qua khỏi.
192
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Có cô ấy, người chết trong vụ phóng hỏa,
và giờ William Hamilton-Sweeney mất tích.
193
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
Có khả năng sẽ có đến ba người chết.
194
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
Ông muốn tha vé phạt đỗ xe cho ông ta?
Tùy ông.
195
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
Nhưng làm ngơ lúc này là sai trái.
196
00:17:21,959 --> 00:17:23,627
Xin được chữ ký thì có lệnh.
197
00:17:23,627 --> 00:17:25,838
Thử tìm thẩm phán nào
chưa bị Gould mua chuộc đi.
198
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Cảm ơn ông.
199
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Sếp.
- Có gì rồi?
200
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
Đã có kết quả pháp y
cho vụ đánh bom ở khu Bronx.
201
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Có vẻ kẻ nào đó
đã kiếm được rất nhiều pháo hoa.
202
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
Bố của Samantha Yeung làm pháo hoa.
203
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
A lô? Vâng? Vâng.
204
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Cảm ơn. Chào.
205
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Mặc đồ đi.
206
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- Có chuyện gì?
- Tôi biết nó ở đâu rồi.
207
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Đến ngay khi em gọi.
208
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Cảm ơn.
209
00:18:06,587 --> 00:18:08,672
Sao một thầy ở trường bọn con
đến ngủ lại ạ?
210
00:18:09,631 --> 00:18:12,968
Thầy tên là Mercer,
và thầy là bạn trai của cậu William.
211
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Đúng, thầy là thầy giáo tên là Mercer,
212
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
và bạn trai của cậu William.
213
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
Cậu đâu rồi ạ? Con muốn gặp cậu.
214
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Và mong là con sẽ sớm được gặp cậu.
215
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Chào.
216
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Mẹ yêu con, nhiều lắm.
217
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Nhìn mẹ này.
Mẹ sẽ giải thích mọi thứ với con.
218
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Này. Tôi không muốn tỏ ra vô cảm,
219
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
nhưng cậu đang kéo Regan
quay lại cuộc sống của William.
220
00:18:46,376 --> 00:18:47,878
Giờ chúng tôi đang có
rất nhiều chuyện, và...
221
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
Có lẽ cậu nhận thấy là
William khiến mọi thứ phức tạp hơn.
222
00:18:52,049 --> 00:18:53,759
Có lẽ cái khiến mọi thứ phức tạp
223
00:18:53,759 --> 00:18:55,969
là việc chị em họ bị chia rẽ.
224
00:18:57,304 --> 00:18:58,680
Tôi chỉ muốn tốt cho Regan.
225
00:19:00,474 --> 00:19:03,143
Rõ ràng an nguy của em
là ưu tiên số một của anh rồi.
226
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Em sẽ tự lo cho bản thân.
227
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Được. Cẩn thận nhé.
228
00:19:08,357 --> 00:19:11,068
Chắc nên đưa nó vào danh sách
những điều William chưa bao giờ kể.
229
00:19:11,068 --> 00:19:12,402
Nhà chị có nhà ở Hamptons.
230
00:19:12,402 --> 00:19:14,321
Mặc dù có lẽ không có mới là lạ.
231
00:19:14,321 --> 00:19:16,323
Đó là nơi cuối cùng cả nhà tụ tập đông đủ.
232
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
Nơi cuối cùng chúng tôi thực sự hạnh phúc.
233
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Sau khi mẹ tôi mất,
bố tôi đắm mình trong công việc
234
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
và cô bạn gái mới, Felicia.
235
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
William và tôi
chỉ biết nương tựa vào nhau.
236
00:19:40,639 --> 00:19:41,640
Nói không ngoa đâu.
237
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Nhìn Amory kìa. Lucifer và ba mụ phù thủy.
238
00:19:48,105 --> 00:19:49,481
Em nghĩ họ đang nói chuyện gì?
239
00:19:50,566 --> 00:19:55,445
Đêm nay, hội phù thủy đang tính khỏa thân
nô đùa trong rừng dưới trăng tròn.
240
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
Em cá là họ sẽ hiến tế
một thực tập sinh Bear Stearns.
241
00:19:59,658 --> 00:20:02,244
Regan, cưng ơi,
có một người bác muốn cháu làm quen.
242
00:20:02,744 --> 00:20:04,329
Bác có ai giới thiệu với cháu không?
243
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
Người này không phải gu của cháu lắm.
244
00:20:08,417 --> 00:20:09,418
Mời đi lối này.
245
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- Bác đang làm gì thế?
- Cô ấy đây này.
246
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Đây là con gái của Bill,
Regan Hamilton-Sweeney.
247
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Chào.
- Chào.
248
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Từ Vassar về thăm nhà.
Cô bé thật xinh đẹp nhỉ?
249
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
Như một thiên thần của Botticelli
hợp nhất với một thiên thần của Charlie.
250
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
Sao bác lại nói như thế?
Phải có giải thích chứ.
251
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Ông ấy nói thế có ý khen.
252
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- Đúng không, ông Gould?
- Chính xác.
253
00:20:32,566 --> 00:20:34,359
Bố anh cũng nói kiểu cổ lỗ sĩ thế,
254
00:20:34,359 --> 00:20:35,944
do bắt buộc nên anh mới hiểu thôi.
255
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Chàng trai trẻ dí dỏm này
sắp đi học ở Yale.
256
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
Và đúng, cậu ấy là con trai
đối tác mới của bố cháu.
257
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Một mối quan hệ hợp tác
sẽ khiến cả hai đứa rất giàu có,
258
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
nếu vụ về chung nhà này diễn ra suôn sẻ.
259
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Nhân nói đến về chung nhà,
bác sẽ để hai đứa làm quen nhé.
260
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Chúa ơi. Em xin lỗi.
Bác ấy đúng là điên khùng.
261
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- Còn phải nói.
- Ừ.
262
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
Thật ra, anh đã nhờ ông ấy giới thiệu em.
263
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Anh nghĩ ta có thể đi đâu đó nói chuyện.
264
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Ồ vâng. Được.
265
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
Chào mọi người!
266
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Cảm ơn rất nhiều vì mọi người đã đến.
267
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Hôm nay là ngày tôi sẽ mãi ghi nhớ,
268
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
không chỉ vì
đây là bữa tiệc tuyệt nhất mùa hè.
269
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Tuyệt.
270
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
Vì đây là ngày Bill và tôi tuyên bố
271
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
chúng tôi sẽ kết hôn!
272
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
Đúng thế!
273
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Đây là tiệc đính hôn! Hú!
274
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
Thật hả bố?
275
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Bố biết hai đứa
không có cảm tình với cô ấy.
276
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
Nên bố nghĩ
đây là cách để báo với bọn con?
277
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Bố đã bảo cô ấy không làm thế này.
278
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Vâng, chính xác.
279
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
Thế nên bọn con mới
không có cảm tình với cô ấy.
280
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Bố.
281
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Con yêu, hãy hạnh phúc cho bố đi.
282
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Phải công nhận là cô ấy giỏi nhỉ?
283
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Cô ấy bắt được bố mua nhẫn.
284
00:22:33,854 --> 00:22:35,522
Chị có nghĩ cô ấy có thai không?
285
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Chắc chắn là thế nhỉ?
- Gì? Không.
286
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
Kiểu... Felicia lên 13 cân ấy?
287
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
Em đùa chắc?
288
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Có cho bao nhiêu tiền cũng không đâu.
289
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
Có chuyện gì thế?
290
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
Em tới bến luôn. Anh thích thế.
291
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Em trai em và em
đang cố tiêu hóa một tin khá bi thảm.
292
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Bi thảm.
293
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Có lẽ ta nên đi dạo.
Hít thở không khí trong lành.
294
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Đang ngoài trời mà. Trong lành rồi.
295
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
- Chào William.
- Chào Bret.
296
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Chào.
297
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
Lại đây một chút.
298
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Ừ, không... Đi đi.
299
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Đừng để bố phát hiện đấy.
Đừng để Felicia được hả hê.
300
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Cẩn thận đấy.
301
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Đoán xem ai có chìa khóa
vào căn nhà phụ nào.
302
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Vâng. Có một quầy bar đầy đủ trong đó.
303
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Cuối cùng hoàng tử nhỏ cũng thức giấc.
304
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Tôi đang đợi xem
nên gọi cảnh sát hay bác sĩ pháp y đấy.
305
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
Không. Đừng gọi ai ạ.
306
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Bác tên Jacob nhỉ?
307
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Cậu nhớ tên tôi.
308
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Hình như chưa bao giờ dùng nó để chào tôi,
309
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
hay để công nhận sự tồn tại của tôi.
310
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Cháu xin lỗi.
311
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Cháu xin lỗi vì đã cư xử không phải phép.
312
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- Con người thay đổi mà.
- Người như cậu thì không.
313
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Để tôi đoán nhé.
314
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Cậu đốt hết của thừa kế vào tiêm chích,
315
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
và xuất hiện ở đây giữa đêm khuya
để ăn trộm đồ bạc của gia đình.
316
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Cháu hiểu.
317
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
Và cháu nhận ra
bác chưa bao giờ thích cháu
318
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
hay tán thành cách sống của cháu,
319
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
nhưng cháu biết là bác đã trung thành
phục vụ cho bố mẹ và chị cháu
320
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
suốt nhiều thập kỷ.
321
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Và cháu đến đây...
322
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
vì cháu muốn cứu gia đình mình.
323
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Nói thế thì sao tôi cãi được. Tôi thấy
cậu là đứa trẻ hư và cậu bé vô ơn.
324
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
Nhưng còn lối sống của cậu,
325
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
nếu cậu dành một chút quan tâm
đến những người phục vụ trong nhà,
326
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
cậu đã biết là tôi đã đi theo lối sống đó
327
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
từ lâu trước khi nó thời thượng.
328
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Nhưng, đúng.
329
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Tôi rất quý mến mẹ cậu.
Chúa phù hộ linh hồn bà.
330
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
Gia đình cậu xứng đáng nhiều hơn
so với những thứ họ nhận được.
331
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Vâng.
332
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
Và có một người
phải chịu trách nhiệm cho việc đó.
333
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould lên được vị thế này
là nhờ mua chuộc bọn hầu bàn và gác cửa.
334
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Bới móc bê bối của chính những người
ông ta gọi là bạn.
335
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Đúng, để tống tiền.
336
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Chính xác...
337
00:25:49,466 --> 00:25:51,593
nhưng tên khốn đó rất khôn.
338
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Hắn nhắm tới
thứ có giá trị hơn nhiều so với tiền bạc.
339
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
Là gì?
340
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Vào giới thượng lưu.
341
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Hắn đổi sự im lặng lấy những lời mời.
342
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Dùng thủ đoạn
để có bàn ở các buổi gây quỹ...
343
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
- À há.
- ...và chỗ trên chuyên cơ riêng.
344
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
Và chả mấy chốc, hắn được ngồi
ở bàn của Bianca Jagger ở Studio 54,
345
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
và không ai nhớ sao hắn vào được đó nữa.
346
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
- Có lần phát hiện một lão già bám theo.
- Thế à?
347
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Cháu tưởng mình bị tán tỉnh
đến khi nhận ra ông ta.
348
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Cháu từng thấy ông ta ở đây, với Amory.
349
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Cháu nghĩ ông ta là thám tử tư.
350
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
Nhà phụ của Amory.
351
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
Cậu mong tìm thấy gì bên trong?
352
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Bằng chứng.
- Việc hắn bắt thóp người khác?
353
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
Cho mối liên hệ của hắn
với vụ một cô gái vô tội bị bắn.
354
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
Sao cơ? Án mạng à?
355
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
À há. Sao?
356
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
Bác không nghĩ Amory có thể
dính líu đến chuyện như thế à?
357
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Ngược lại,
tôi nghĩ Amory Gould là kẻ rất xấu xa.
358
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
Không. Tôi không nói...
Không. Tôi không biết... Tránh xa tôi ra.
359
00:27:09,004 --> 00:27:12,299
Thôi nào. Em khóc lóc cái gì? Em thích mà?
360
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Cô Regan?
361
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
Regan!
362
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
Này! Cậu!
363
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
Thỏa mãn chứ?
364
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Tức là bác biết.
365
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Trực giác và trái tim bác
mách bảo như thế.
366
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
Dù sao thì lúc đó, bác không có tiếng nói.
367
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
Hôm đó cãi nhau vì thế đúng không?
Hôm đám cưới?
368
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Được. Em biết đám cưới này
cực kỳ sai trái, nhưng nó vẫn diễn ra.
369
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
Và đợt này chị đang học đại học, nhỉ?
370
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Tung tăng khắp nước Ý,
371
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
trong lúc em ở lại đây,
372
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
mở chiến dịch khủng bố toàn diện
chống lại cuộc hôn nhân vô đạo nhất.
373
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
Thật ra, nó...
374
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
Nó chỉ khiến bố ghét em hơn, nên...
375
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
Hút không?
376
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Được rồi.
377
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
Vậy lý do không phải đám cưới.
378
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
Nghiêm túc đấy,
379
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- sao chị lại khóc?
- Ôi, làm ơn.
380
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
Chị có khóc đâu.
381
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Thôi nào.
382
00:29:04,244 --> 00:29:08,957
Chị là con cưng của bố,
chị tốt nghiệp hạng ưu,
383
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
chị là tương lai của công ty này,
384
00:29:15,464 --> 00:29:19,635
và anh bạn trai
trong đội chèo thuyền của chị...
385
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
Em không chắc về IQ của anh ta,
nhưng sải tay đó...
386
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Chị có cuộc sống hoàn hảo, Reg.
387
00:29:31,772 --> 00:29:32,981
Chị...
388
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
Chị chịu đựng được việc
anh ta đến dự đám cưới.
389
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
Nhưng Amory vừa nói với chị
bố sẽ cho anh ta một ghế trong hội đồng?
390
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
Kiểu, anh ta
sẽ tham dự vào cuộc đời chúng ta mãi mãi.
391
00:29:48,163 --> 00:29:49,540
Chị sẽ không thể làm ở đây.
392
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Chị sẽ không thể làm ở đây.
- Em không hiểu chị nói gì.
393
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
Chị không thể nói với em.
Chị còn chưa kể với Keith.
394
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
Kể với Keith cái gì?
395
00:29:57,297 --> 00:29:59,424
Có gì phải kể chứ?
Chị từng ngủ với một người?
396
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Reg này,
397
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
đó không phải việc của Keith.
398
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Chị không tự nguyện.
399
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
Chúa ơi. Này.
400
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
Có phải là
thằng ở bữa tiệc năm ngoái không?
401
00:30:33,000 --> 00:30:37,212
Khi em tỉnh dậy, hắn nói chị đi sớm rồi.
402
00:30:37,212 --> 00:30:38,964
Chị phải lên đường quay lại trường.
403
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- Chị muốn tránh tắc đường.
- Ừ, hắn nói dối.
404
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
Khốn nạn.
405
00:30:43,010 --> 00:30:44,178
Vậy thì hắn phải đi tù.
406
00:30:44,178 --> 00:30:47,014
Sao? Cùng những kẻ hiếp dâm
học Ivy League khác à?
407
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
Bằng chứng chỉ có lời nói.
408
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Em biết những vụ như thế mà.
409
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
Chết tiệt.
410
00:31:00,527 --> 00:31:02,154
Biết ngay lẽ ra em nên đi cùng chị.
411
00:31:02,154 --> 00:31:05,073
Ừ, làm sao em biết được. Chị có biết đâu.
412
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Hắn đưa chị đến căn nhà phụ.
413
00:31:14,291 --> 00:31:17,169
Em biết chỉ có Amory
có chìa khóa cho căn nhà đó, nhỉ?
414
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Amory khốn kiếp.
415
00:31:28,680 --> 00:31:30,474
- Chị nói với bố chưa?
- Tất nhiên là chưa.
416
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Không thể để những kẻ đó bước vào nhà này.
417
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
Vụ sát nhập đã hoàn tất rồi.
418
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Em nói về nhà Gould cơ.
419
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Nào! Ta phải đi nói với bố ngay.
420
00:31:38,065 --> 00:31:40,108
Làm ơn, William. Xin đừng làm gì cả.
421
00:31:40,108 --> 00:31:41,401
Được. Em xin lỗi.
422
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Làm ơn.
423
00:31:42,986 --> 00:31:44,196
Chị phải nói với bố.
424
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Chị phải nói.
425
00:32:05,342 --> 00:32:07,636
La la la la
426
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Đối tác kinh doanh mới của chúng ta
sẽ không tham dự tiệc mừng hôm nay
427
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
hay bất cứ buổi giao lưu nào
trong tương lai.
428
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
Và vì đã tốt nghiệp xong,
429
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
Regan sẽ nhận được ghế trong hội đồng.
430
00:32:23,861 --> 00:32:25,612
Anh không biết hội đồng còn ghế đấy.
431
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
Em vừa sắp xếp.
432
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Vậy là thế thôi à?
433
00:32:33,328 --> 00:32:37,708
Chuyện này giữa chị con và bố, hai người
đã có cuộc nói chuyện riêng thẳng thắn.
434
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
Và đang có những biện pháp
để cứu vãn tình thế hết sức có thể.
435
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Được, ý con là...
436
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
Con chỉ...
437
00:32:44,965 --> 00:32:48,969
Con nghĩ biện pháp tốt nhất là không để
một kẻ tâm thần dung túng hiếp dâm
438
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- bước vào gia đình này, nhưng...
- William, làm ơn.
439
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Cô không hiểu cháu đang nói gì nữa.
440
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Nếu đó là những lời châm chọc và phi lý,
anh nghĩ là nhắm vào anh.
441
00:32:57,686 --> 00:32:59,813
Đúng. Và tôi rất sẵn lòng
442
00:32:59,813 --> 00:33:01,231
- giải thích với ông.
- Đừng!
443
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William, bố không chịu đựng nổi
444
00:33:02,858 --> 00:33:05,611
những cơn giận dỗi trẻ con
và bình luận trịch thượng đó nữa.
445
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Chưa kể đến những tấm séc
bố phải viết gần đây
446
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- mỗi khi con bị đuổi học.
- Phải. Vì thế tệ quá.
447
00:33:10,866 --> 00:33:15,162
Và đừng tưởng bố không biết những chuyến
đi chơi công viên ban đêm của con.
448
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
Bố theo dõi con à?
449
00:33:26,465 --> 00:33:28,383
Cháu thật sự tin rằng
450
00:33:28,383 --> 00:33:30,802
bố cháu lại để cháu tự do rong chơi
trong thành phố mà không giám sát à?
451
00:33:32,221 --> 00:33:34,598
Vậy ông giám sát tôi hả?
452
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Được. Bố...
453
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
đây là kẻ biến thái,
454
00:33:43,232 --> 00:33:47,236
còn cô ta là một kẻ đào mỏ thảm hại.
455
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
Hai người họ đều là
những kẻ hút máu gia đình này!
456
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, nó không được nói về bọn em như thế.
457
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- Con đi quá giới hạn rồi đấy!
- Giới hạn gì? Làm ơn. Giới hạn?
458
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
Sau những gì lão làm với chị Regan?
459
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Bác không bao giờ làm hại hai đứa.
460
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William. William,
ta không biết chắc ông ta đã làm gì.
461
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
Đúng, ông ta là kẻ dối trá, dĩ nhiên rồi.
462
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
Nhưng ta sẽ không bao giờ biết
ông ta có nói dối chuyện này không nhé?
463
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- Lúc đó chị say mà.
- Không.
464
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Đúng thế, thật ngu ngốc!
465
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- Chị nói nghiêm túc đấy à?
- Chị sẽ không hủy hoại đời bố.
466
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Em không định hủy hoại đời bố. Thật mà.
467
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Em đang cố cứu lấy nó.
Em đang cố cứu lấy đời chị.
468
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Này, Reg, hãy đứng lên bảo vệ bản thân đi.
469
00:34:34,616 --> 00:34:35,449
Nào!
470
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Nào...
471
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
Biết gì không? Dẹp hết các người đi.
472
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Linh hồn các người chết cả rồi.
473
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
Và tôi sẽ biến khỏi đây
trước khi chết theo. Được chứ?
474
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
Nên, chúc đám cưới vui vẻ.
475
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
Hay tôi nên nói là đám tang nhỉ?
476
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
Và đó là lần cuối cháu gặp chị ấy
hay bọn họ trong 15 năm qua.
477
00:35:09,526 --> 00:35:10,819
Cái quái gì đây, Regan?
478
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
Gì?
479
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
Chị ấy từng có thai à?
480
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Quỷ thần ơi.
481
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
Cá là tên khốn Ivy League đó
đã làm chị có bầu.
482
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Chắc cô ấy đã giải quyết nó
trước khi đi Ý.
483
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
NHÀ THÁNH GIÁ
CHO MẸ ĐƠN THÂN
484
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
Hoặc chị ấy chưa bao giờ đến Ý.
485
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Cô gái tội nghiệp đó.
486
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Chúa ơi.
487
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
Không thể tin nổi...
488
00:35:44,561 --> 00:35:47,439
Regan trải qua khó khăn như thế
mà không nói gì với cháu.
489
00:35:47,439 --> 00:35:49,107
Nếu biết, cháu đã... Cháu...
490
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
Cháu đã làm mọi thứ khác đi, nhé? Mọi thứ.
491
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Chúa ơi. Amory có hồ sơ
về tất cả chúng ta.
492
00:35:55,155 --> 00:35:57,407
Của cháu dày như cuốn danh bạ vậy.
493
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
Vụ thành viên ban nhạc bị sốc thuốc.
494
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
Tất cả những người cháu từng qua lại
hoặc mua ma túy.
495
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
Nhưng không có gì về Nicky?
496
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Vô lý thật.
497
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- Cái này là gì?
- Đó là chồng hồ sơ làm ăn.
498
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Đây là chuyện cá nhân, nhỉ?
499
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
Trừ khi với Amory, đó là chuyện làm ăn.
500
00:36:22,224 --> 00:36:23,350
{\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, SINH NĂM 1977
501
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Trời đất quỷ thần ơi.
502
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Khoan đã. Nicholas McKay là ai?
503
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky, Nicky Chaos.
Đây là án tích vị thành niên của hắn.
504
00:36:32,734 --> 00:36:34,236
Báo cáo điều tra của thám tử.
505
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Chọc phá công cộng. Ăn cắp vặt.
506
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Phóng hỏa.
507
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Phóng hỏa. Phóng hỏa tiếp".
508
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
TÓM TẮT ĐIỀU TRA
509
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
"McKay không phải
con nghiện tiêm chích ma túy.
510
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Mặc dù vậy, tôi tin rằng
hắn là kẻ mắc chứng cuồng phóng hỏa"...
511
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
..."một dạng rối loạn kiểm soát xung động
do sang chấn tâm lý tuổi thơ chưa hóa giải
512
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
thường thấy ở thanh niên.
513
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
Dựa trên sự ham thích
phóng hỏa của anh ta,
514
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
tôi đề nghị cân nhắc McKay
làm ứng cử viên cho 'dự án LH'".
515
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
Đó là gì, dự án LH?
516
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
Cháu không biết.
517
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
Nhưng có thể cháu biết người biết.
518
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Cháu phải quay lại thành phố
sớm nhất có thể.
519
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Bắt xe buýt hay tàu.
520
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
Hoặc tôi có thể
đổ xăng vào con thuyền ăn trộm cho cháu.
521
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
Cháu nên đem trả nó lại nhỉ?
522
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Ừ.
523
00:37:47,059 --> 00:37:48,268
Tôi đã gọi.
524
00:37:48,268 --> 00:37:50,187
Cô ấy bảo giữ cậu lại đến khi cô ấy đến.
525
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
Anh còn sống!
526
00:38:04,201 --> 00:38:05,035
Ừ.
527
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Em lo lắm đấy.
528
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Anh ổn mà. Thật đấy.
529
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William, một chuyện kinh khủng đã xảy ra.
530
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Là Bruno.
531
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Chào.
532
00:39:19,401 --> 00:39:21,486
Tôi cần xem băng an ninh.
533
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}KỸ NGHỆ PHÁO HOA WONDERFUL
534
00:39:23,697 --> 00:39:26,658
{\an8}Stronti nitrat đốt ra màu đỏ.
Đồng clorua đốt ra màu xanh.
535
00:39:26,658 --> 00:39:30,078
Kết hợp hai bột đó lại
thì được màu mới. Tím.
536
00:39:30,078 --> 00:39:32,706
Như trẻ dùng bút màu vậy.
537
00:39:32,706 --> 00:39:34,041
Thế còn thuốc súng đen?
538
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
Thứ được gọi là pulverone.
Ông có thứ đó không?
539
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Tất nhiên. Nó là thuốc nổ mà.
540
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
Có nó thì pháo hoa mới bay lên được.
541
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
Nhưng nó để ở một cái thùng riêng.
542
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Được khóa.
543
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
Cái quái gì vậy?
544
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- Sao thế?
- Mất rồi. Tất cả.
545
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
Có thể làm gì với số thuốc súng bị mất đó?
546
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Đánh sập mội khối nhà.
547
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Được rồi, làm cho xong nào. Đây rồi.
548
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Đẹp quá.
549
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Chào nhà tiên tri. Cậu đến vừa đúng lúc.
550
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
Để làm gì?
551
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Dự án của chúng ta đã hoàn thành rồi.
552
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Nào. Lại đây.
553
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Xin giới thiệu...
554
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
ông bác ác quỷ.
555
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Được. Dừng ở đây.
556
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Bật tốc độ thường đi.
557
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
Chúa ơi, Nicky, anh giết cả đám mất!
558
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
Tắt đi!
559
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Tôi trêu cậu thôi mà.
560
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
Vậy đó không phải bom?
561
00:41:37,915 --> 00:41:40,459
Ồ không. Chắc chắn là bom chứ.
562
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Tôi chỉ cần nối với bộ đếm và kíp nổ thôi.
563
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Nhưng chưa cần.
564
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
Anh định làm gì với nó?
565
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Đáp lại cầu nguyện của cậu.
566
00:41:59,728 --> 00:42:03,315
Sẽ thế nào nếu tôi nói với cậu
tôi biết cái mà cậu đang tìm kiếm
567
00:42:03,315 --> 00:42:05,150
kể từ khi đến trước cửa nhà chúng tôi?
568
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
Sẽ thế nào nếu tôi có thể giúp cậu trả thù
569
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
con quỷ chịu trách nhiệm
cho vụ Sam bị bắn?
570
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
Anh biết ai bắn Sam à?
571
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Ừ. Tôi khá chắc đấy.
572
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
Hắn là kẻ tin vào việc
giết người để bảo vệ bí mật,
573
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
và Sam biết quá nhiều bí mật của hắn.
574
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}Ông biết người này chứ?
575
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
Tôi không thấy rõ mặt lắm
576
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- nhưng đó...
- Nhưng mái tóc?
577
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Ừ. Và cái quần dài đó.
578
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Ông ta đang đi vào từ phía công viên.
579
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Nhìn mốc thời gian đi.
580
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Ông ta đi ra khỏi bữa tiệc
vào cùng thời điểm nạn nhân bị bắn.
581
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
Ông Gould à?
582
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Nghe này, Nicky,
tất nhiên em không mong gì hơn
583
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
là được thấy kẻ bắn Sam bị đem ra công lý.
584
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
Và đúng, chắc chắn là
trong những lúc quẫn trí nhất, em đã mong...
585
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
Được, em đã cầu cho kẻ đó phải chết.
586
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
Nhưng đó...
587
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Đó là quả bom quá khủng.
588
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Họa sĩ phải vẽ.
589
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Vũ công phải nhảy.
590
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Tôi đã sinh ra một sức mạnh
có sức sống riêng của nó.
591
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
Lửa biết thở đấy, Charlie.
592
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
Nhưng khác với chúng ta,
nó có sức mạnh biến nước thành hơi.
593
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
Rắn thành lỏng.
594
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
Lỏng thành ánh sáng.
595
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
Lửa là một nhà giả kim. Một pháp sư.
596
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
Hắn phải chết như thế
là sự trừng phạt xứng đáng thôi,
597
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
bị thiêu đốt bởi con quái vật đẹp đẽ
hắn đã trả công để tôi cho xổ lồng.
598
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Toàn nói nhảm.
599
00:44:20,410 --> 00:44:22,287
Anh có quan tâm đến đô thị hóa...
600
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
các nghệ sĩ hay những kẻ mộng mơ không?
Hay anh chỉ thích đốt phá?
601
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- Hỏi thật đấy.
602
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Anh chỉ là kẻ bệnh hoạn
thích chơi với lửa,
603
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
và mọi thứ khác là dối trá
604
00:44:31,004 --> 00:44:33,382
vì anh chỉ thỏa mãn
khi điều khiển người khác chứ gì?
605
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
Này. Cậu phải đi ngay, nhà tiên tri.
606
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
Thế này không được đâu.
607
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
Được thôi.
608
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
Nó không được đi.
609
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
Sao không?
610
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Nó biết quá nhiều rồi. Biết tất cả.
611
00:45:02,369 --> 00:45:04,329
Đến lúc này
thì một cái xác nữa cũng có sao chứ?
612
00:45:04,329 --> 00:45:05,497
Cái gì? Không!
613
00:45:05,497 --> 00:45:06,623
Không được giết Charlie!
614
00:45:06,623 --> 00:45:08,542
Anh có nghe mình nói gì không?
615
00:45:08,542 --> 00:45:10,294
Cô ấy nói đúng. Cậu ta chỉ là đứa nhóc.
616
00:45:10,294 --> 00:45:12,004
Cậu ta không làm gì đâu. Bình tĩnh đi.
617
00:45:12,004 --> 00:45:13,297
- Quá đáng rồi.
- Sao mày biết?
618
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- Đừng đặt tay lên người tao!
- Này! Sol!
619
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Cho tao lý do để đánh ngất ai đó.
620
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Ai cử động.
- Sol! Dừng lại! Làm ơn.
621
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- Nào!
- Đuổi theo nó! Mày để nó...
622
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Chết tiệt.
- Sol, dừng lại!
623
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
Làm ơn!
624
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Chết tiệt!
625
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
Đây là 911. Bạn có việc khẩn cấp gì?
626
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- Một quả bom.
- Xin lỗi?
627
00:46:07,809 --> 00:46:10,062
Có một bọn này,
chúng đang làm một quả bom.
628
00:46:10,062 --> 00:46:11,396
Hẻm Henry Mechanics.
629
00:46:12,773 --> 00:46:15,442
Đó là một nhà hàng cũ, Cicciaro's.
630
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
To lắm. Quả bom, không phải nhà hàng.
631
00:46:18,403 --> 00:46:20,906
Ai đấy? Cho tôi xin thêm thông tin?
632
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Cô phải nhanh lên.
633
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Đây là Charles Weisbarger.
Và tôi không đùa đâu.
634
00:47:29,057 --> 00:47:31,059
Biên dịch: TH