1
00:00:06,340 --> 00:00:10,280
Adiós, madre.
2
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}Idea original
Henry VI
Richard III
3
00:00:11,420 --> 00:00:13,950
Mi maldición.
4
00:00:16,990 --> 00:00:18,490
{\an8}Obra original
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hAya Kanno
5
00:00:23,840 --> 00:00:26,000
-¡Es culpa tuya!
-¡Imperdonable!
6
00:00:26,170 --> 00:00:27,420
¡Sé lo que has hecho!
7
00:00:28,180 --> 00:00:29,760
¿Qué haces ahí?
8
00:00:37,380 --> 00:00:38,440
Tú…
9
00:00:40,240 --> 00:00:42,780
Tú me aceptarás.
10
00:00:43,860 --> 00:00:45,940
Porque no sabes nada.
11
00:00:48,160 --> 00:00:50,420
Y te sientes solo.
12
00:00:52,460 --> 00:00:55,030
Perdóname, Richard.
13
00:00:56,360 --> 00:00:59,000
Creo que estos no son mis recuerdos.
14
00:00:59,940 --> 00:01:02,120
Es un fragmento de Henry,
15
00:01:03,210 --> 00:01:07,260
un hombre que se parece a mí.
16
00:01:15,700 --> 00:01:17,740
{\an8}¿Dónde está el ejército enemigo?
17
00:01:17,130 --> 00:01:22,060
{\an8}Esta historia es ficción.
No tiene relación con personas u organizaciones reales.
18
00:01:18,360 --> 00:01:22,060
{\an8}Nos informan de que han llegado
cerca de Tamworth.
19
00:01:22,880 --> 00:01:25,320
La batalla final será en Bosworth.
20
00:01:26,080 --> 00:01:27,620
Habla con los soldados.
21
00:01:27,960 --> 00:01:31,480
En el campo de batalla
no podrán comer ni dormir bien.
22
00:01:31,760 --> 00:01:34,300
Diles que disfruten de una última cena.
23
00:01:36,480 --> 00:01:38,480
Se lo ve demacrado.
24
00:01:39,400 --> 00:01:42,520
¿Por qué Dios es tan duro con él?
25
00:01:44,180 --> 00:01:46,040
Tú también, Catesby.
26
00:01:46,400 --> 00:01:48,660
Si quieres algo, pídelo.
27
00:01:49,080 --> 00:01:53,840
Aunque no hay vino o recompensa
suficiente para tu lealtad.
28
00:01:54,600 --> 00:01:57,720
Mi único deseo es que esté sano y…
29
00:01:57,880 --> 00:01:59,400
¡Dime tu auténtico deseo!
30
00:01:59,640 --> 00:02:01,460
¡No pienses en mí!
31
00:02:02,820 --> 00:02:05,220
¿Qué harás cuando yo no esté?
32
00:02:06,060 --> 00:02:09,520
¿Para qué vivirás
cuando ya no quede nada?
33
00:02:33,280 --> 00:02:36,700
Solo me queda la corona.
34
00:02:37,380 --> 00:02:38,820
Eso pensaba.
35
00:02:39,660 --> 00:02:40,820
Sin embargo…
36
00:02:41,340 --> 00:02:46,820
Tu padre no era Richard Plantagenet,
el duque de York.
37
00:02:48,580 --> 00:02:50,120
¿Lo sabía?
38
00:02:53,560 --> 00:02:56,380
¿Padre siempre lo supo?
39
00:03:05,820 --> 00:03:11,080
Si mi nombre y mi sangre
no eran más que una ilusión,
40
00:03:12,040 --> 00:03:15,820
¿qué sentido tiene esta lucha?
41
00:03:28,320 --> 00:03:30,500
¿Adónde vas?
42
00:03:34,500 --> 00:03:35,520
Qué raro.
43
00:03:37,560 --> 00:03:40,620
Creo que esto ya lo he vivido antes.
44
00:03:51,140 --> 00:03:52,520
Qué calidez.
45
00:03:53,800 --> 00:03:58,460
Es mucho más cálido esto
que mi dosel vacío.
46
00:04:00,940 --> 00:04:04,160
Podría quedarme aquí.
47
00:04:07,440 --> 00:04:08,470
¿Verdad?
48
00:04:10,900 --> 00:04:12,480
Aquí se está muy bien.
49
00:04:15,140 --> 00:04:18,150
No… No puede ser.
50
00:04:19,200 --> 00:04:20,300
Tú eres…
51
00:04:26,600 --> 00:04:31,040
¿Has venido a matarme, James Tyrrell?
52
00:04:31,840 --> 00:04:34,480
Ese no es mi verdadero nombre.
53
00:04:35,360 --> 00:04:37,480
Ahora no tengo nombre.
54
00:04:38,340 --> 00:04:40,880
Ni nombre, ni pasado, ni compañeros.
55
00:04:42,300 --> 00:04:43,520
No tengo nada.
56
00:04:45,920 --> 00:04:47,100
Nada…
57
00:04:48,020 --> 00:04:50,420
Buckingham ya no está.
58
00:04:50,840 --> 00:04:52,890
No tiene por qué matarme.
59
00:04:53,920 --> 00:04:57,160
Ahora sí que no me queda nada.
60
00:04:57,780 --> 00:05:02,220
Creía que la corona me daría el paraíso.
61
00:05:03,140 --> 00:05:06,960
Pero estoy solo en él.
62
00:05:08,140 --> 00:05:10,080
Y pensaba que no me importaría.
63
00:05:10,820 --> 00:05:13,960
Antaño, la soledad fue amable conmigo.
64
00:05:14,820 --> 00:05:16,800
Pero ahora…
65
00:05:17,040 --> 00:05:19,660
Richard, si quieres huir,
66
00:05:19,860 --> 00:05:21,710
te ayudaré a hacerlo.
67
00:05:22,280 --> 00:05:26,050
Si deseas que te salven.
68
00:05:26,760 --> 00:05:29,260
Porque ya no te queda nada.
69
00:05:31,960 --> 00:05:33,430
Henry…
70
00:05:33,780 --> 00:05:37,820
¿A ti también te vapuleaba
la soledad de la corona?
71
00:05:38,900 --> 00:05:41,920
Nunca he tenido
tantas ganas de verte como ahora.
72
00:05:42,560 --> 00:05:43,920
El peso de la corona…
73
00:05:44,240 --> 00:05:46,700
El frío del lujoso dosel…
74
00:05:46,980 --> 00:05:50,180
Tengo muchas cosas de las que hablarte.
75
00:05:51,060 --> 00:05:53,880
Aquel último día…
76
00:05:54,580 --> 00:05:58,360
¿qué hacías en el campo de batalla?
77
00:05:59,440 --> 00:06:02,630
Podrías haber huido.
78
00:06:07,100 --> 00:06:11,760
La noche de lluvia que pasaste
con el duque de Buckingham
79
00:06:12,400 --> 00:06:16,560
entendí por primera vez
qué era esta sensación de vacío.
80
00:06:17,460 --> 00:06:19,480
No existo para perecer sin más.
81
00:06:19,940 --> 00:06:23,520
Solo necesito una cosa
para seguir existiendo.
82
00:06:24,580 --> 00:06:25,880
Una luz.
83
00:06:26,030 --> 00:06:28,700
No puede ser. Para él, la corona era…
84
00:06:29,040 --> 00:06:30,940
La luz no es el paraíso.
85
00:06:31,380 --> 00:06:32,910
Ya lo sabes.
86
00:06:33,460 --> 00:06:36,660
La luz también es un espino.
87
00:06:38,460 --> 00:06:42,250
Pero aun así es imposible no desearla.
88
00:06:47,640 --> 00:06:50,260
Desearla
es lo que le da sentido a la vida.
89
00:06:50,680 --> 00:06:52,360
Espera, Blanco.
90
00:06:52,650 --> 00:06:54,500
Por ahí no se vuelve a casa.
91
00:06:55,200 --> 00:06:57,080
¿Vas a ir con el jabalí?
92
00:06:58,060 --> 00:07:02,020
Dudo que sobreviva mucho tiempo
en el bosque.
93
00:07:11,580 --> 00:07:14,500
Te vas a casa, ¿eh?
94
00:07:15,500 --> 00:07:17,410
No te importa que el mundo te rechace
95
00:07:18,640 --> 00:07:21,160
mientras tú desees estar ahí.
96
00:07:25,700 --> 00:07:27,420
¿Qué vas a hacer tú?
97
00:07:28,340 --> 00:07:30,140
¿Dónde quieres estar?
98
00:07:31,220 --> 00:07:34,340
Donde yo quiero estar…
99
00:07:35,900 --> 00:07:38,090
no es ni bajo el dosel frío
100
00:07:38,560 --> 00:07:40,800
ni en el bosque cálido.
101
00:07:41,960 --> 00:07:43,700
Lo he conseguido todo.
102
00:07:44,350 --> 00:07:46,140
He sido rey con este cuerpo.
103
00:07:46,980 --> 00:07:50,940
Lo que quiero
no es ni un nombre ni sangre,
104
00:07:54,040 --> 00:07:56,980
sino un motivo para luchar.
105
00:08:01,740 --> 00:08:04,320
Vas a volver al campo de batalla, ¿no?
106
00:08:05,240 --> 00:08:07,000
Es donde debe estar un rey.
107
00:08:10,200 --> 00:08:11,880
Quiero pedirte un favor.
108
00:08:14,580 --> 00:08:17,780
¿Puedes convertirte en mi luz?
109
00:08:18,720 --> 00:08:20,920
¿En tu luz?
110
00:08:22,240 --> 00:08:25,940
Los dos hemos perdido mucho.
111
00:08:30,720 --> 00:08:35,300
Quiero que seas mi amigo.
112
00:08:45,880 --> 00:08:49,040
Sí. Seamos amigos.
113
00:08:50,240 --> 00:08:53,040
Gracias, Richard.
114
00:09:01,100 --> 00:09:03,160
Volveré a casa.
115
00:09:04,740 --> 00:09:09,900
Aunque sea un campo de batalla
donde ni siquiera pueda dormir.
116
00:09:15,340 --> 00:09:18,500
Mientras sea donde deseo estar…
117
00:09:21,460 --> 00:09:23,750
Eres mi amigo.
118
00:09:28,400 --> 00:09:30,480
Ya no tengo que contenerme.
119
00:09:33,080 --> 00:09:36,760
Ahora sí podré matarte, Richard.
120
00:09:44,440 --> 00:09:46,460
La rosa blanca de York.
121
00:09:46,640 --> 00:09:48,700
La rosa roja de Lancaster.
122
00:09:49,120 --> 00:09:52,460
Dos familias reales
con emblemas de rosas
123
00:09:52,690 --> 00:09:55,200
se enfrentaron por la corona.
124
00:09:55,620 --> 00:10:00,360
La que sería bautizada
como la Guerra de las Dos Rosas.
125
00:10:06,200 --> 00:10:09,100
Vuelve a haber revuelo.
126
00:10:09,300 --> 00:10:11,200
Nos hemos quedado sin trabajo.
127
00:10:11,380 --> 00:10:13,550
¿Buscamos a otro Tyrrell?
128
00:10:14,340 --> 00:10:16,580
Forrest, Dighton,
129
00:10:17,000 --> 00:10:21,260
os daré información
como agradecimiento por mantenerme.
130
00:10:22,440 --> 00:10:26,780
¿Cuántas veces
he vuelto al campo de batalla?
131
00:10:27,500 --> 00:10:30,400
Al principio
solo movido por la venganza.
132
00:10:30,960 --> 00:10:32,220
Y ahora…
133
00:10:33,320 --> 00:10:35,320
Quiero a los arqueros delante.
134
00:10:35,540 --> 00:10:37,000
Toma el mando, Howard.
135
00:10:37,180 --> 00:10:40,520
Stanley y Northumberland
comandarán a sus hombres.
136
00:10:40,720 --> 00:10:42,540
-Sí, señor.
-Entendido.
137
00:10:44,520 --> 00:10:46,080
¿Dónde está Stanley?
138
00:10:46,960 --> 00:10:49,780
Está vigilando al ejército de Richmond.
139
00:10:50,720 --> 00:10:53,920
Que despliegue a sus hombres
antes del amanecer.
140
00:10:55,740 --> 00:10:59,930
Parece que mi padre
aún no ha decidido qué hacer.
141
00:11:00,140 --> 00:11:02,400
¿Cómo puede estar tan tranquilo?
142
00:11:02,680 --> 00:11:05,240
He oído que nos superan en número.
143
00:11:05,440 --> 00:11:08,640
La mayoría la conforma
el ejército de mi padre.
144
00:11:09,320 --> 00:11:10,810
Y eso no es todo.
145
00:11:10,990 --> 00:11:15,660
¿Y si gran parte del enemigo
fuera nuestro aliado?
146
00:11:17,940 --> 00:11:19,220
¡Majestad!
147
00:11:19,500 --> 00:11:21,500
Estoy bien. No es nada.
148
00:11:26,880 --> 00:11:30,400
Conde de Northumberland,
¿usted también lo ha recibido?
149
00:11:30,640 --> 00:11:35,290
Han repartido esta carta
entre todo el núcleo del ejército real.
150
00:11:37,880 --> 00:11:40,920
El conde de Richmond, Henry Tudor,
151
00:11:41,180 --> 00:11:45,540
se ha casado con Elizabeth,
la hija de Edward IV.
152
00:11:46,220 --> 00:11:48,080
La firma es auténtica.
153
00:11:48,300 --> 00:11:53,560
Entonces, Richmond no es solo
un usurpador Lancaster.
154
00:11:54,380 --> 00:11:59,480
Se volverá un héroe justiciero que carga
con las penas de los antiguos reyes.
155
00:12:09,360 --> 00:12:11,720
Gracias por informarme, Howard.
156
00:12:11,960 --> 00:12:14,600
Es un cobarde
que depende de estratagemas.
157
00:12:14,820 --> 00:12:17,880
Enseñémosle
cómo se lucha con una espada.
158
00:12:22,720 --> 00:12:23,960
Majestad…
159
00:12:24,220 --> 00:12:27,560
Ya circulaban rumores
antes de que viniéramos.
160
00:12:28,940 --> 00:12:31,810
Retírese, majestad.
161
00:12:32,960 --> 00:12:35,100
Aunque le arrebate el trono,
162
00:12:35,420 --> 00:12:39,720
podrá recuperarlo si vuelve
a luchar cuando esté recuperado.
163
00:12:40,420 --> 00:12:41,760
Eso no pasará.
164
00:12:42,280 --> 00:12:46,420
Esta enfermedad
me corroe el cuerpo cada vez más.
165
00:12:47,680 --> 00:12:50,160
Creía que pasaría
de la paz del palacio
166
00:12:50,480 --> 00:12:53,880
a un campo de batalla
sangriento y horroroso,
167
00:12:54,340 --> 00:12:57,750
pero, sorprendentemente,
mi corazón está en paz.
168
00:12:58,900 --> 00:13:03,400
Ahora entiendo
que aquí es donde debe estar un rey.
169
00:13:04,440 --> 00:13:06,720
Es donde quería estar.
170
00:13:08,800 --> 00:13:11,430
¿Planea morir combatiendo?
171
00:13:17,380 --> 00:13:20,920
Me dijo que le revelara mi deseo.
172
00:13:21,840 --> 00:13:23,110
Yo…
173
00:13:25,640 --> 00:13:30,700
siempre quise que caminara
por el camino que eligiera.
174
00:13:32,450 --> 00:13:38,900
Nunca le he bloqueado dicho camino
con mis deseos.
175
00:13:40,340 --> 00:13:43,660
Pero si me permite un último capricho,
176
00:13:44,140 --> 00:13:48,280
haga realidad mi deseo, por favor.
177
00:13:50,420 --> 00:13:53,400
Viva, señor Richard.
178
00:13:54,120 --> 00:13:55,420
Por mí.
179
00:14:09,240 --> 00:14:11,960
Lo siento, Catesby.
180
00:14:21,680 --> 00:14:23,130
Lo siento.
181
00:14:23,840 --> 00:14:24,920
Tengo miedo.
182
00:14:25,590 --> 00:14:28,000
He soñado con el bosque.
183
00:14:33,300 --> 00:14:36,980
Espero que no vuelva a tener pesadillas
184
00:14:37,660 --> 00:14:40,340
nunca más.
185
00:14:55,330 --> 00:14:56,340
Señor.
186
00:14:56,820 --> 00:14:58,040
¿Qué quieres?
187
00:14:58,200 --> 00:15:01,000
Un hombre ha venido
a ofrecer información.
188
00:15:07,540 --> 00:15:13,350
Dime, ¿qué piensas tú de mi cuerpo?
189
00:15:14,700 --> 00:15:17,480
Siempre me ha parecido hermoso.
190
00:15:18,200 --> 00:15:20,310
Desde el día que nació.
191
00:15:28,300 --> 00:15:29,580
Soy el rey.
192
00:15:30,120 --> 00:15:32,460
No pienso luchar para perder.
193
00:15:41,280 --> 00:15:46,210
¡Richard III es un tirano
cruel y despiadado!
194
00:15:46,480 --> 00:15:49,340
Consiguió y afianzó su posición
derramando sangre.
195
00:15:50,040 --> 00:15:54,680
Y, cuando cumplió su ambición,
asesinó a su compañero.
196
00:15:55,120 --> 00:15:57,980
Ese demonio se enemistó con Dios
197
00:15:58,140 --> 00:16:01,460
en el momento en el que nació.
198
00:16:04,900 --> 00:16:06,540
¡Desenvainad las espadas!
199
00:16:06,780 --> 00:16:08,620
¡Disparad como la luna llena! {iris- no sé si no estoy pillando algo, porque no lo entiendo :S}{Ab: Apesta a metáfora de algo xD}
200
00:16:08,780 --> 00:16:10,740
¡Galopad hacia el mar de sangre!
201
00:16:13,760 --> 00:16:16,580
-O la corona…
-O una muerte honorable.
202
00:16:36,720 --> 00:16:38,960
¡Nos están haciendo retroceder!
203
00:16:39,140 --> 00:16:42,930
Aún tenemos las unidades
de Stanley y Northumberland.
204
00:16:44,520 --> 00:16:47,080
Pero el enemigo lo sabe.
205
00:16:47,480 --> 00:16:50,080
Oxford es un comandante veterano.
206
00:16:50,320 --> 00:16:52,440
¿Por qué se arriesga tanto?
207
00:16:53,580 --> 00:16:56,340
Ordenadle a Northumberland que ataque.
208
00:17:00,640 --> 00:17:04,680
No puedo acompañarlo
en una batalla sin futuro.
209
00:17:05,300 --> 00:17:08,420
No esperaba
que Northumberland lo traicionara.
210
00:17:08,640 --> 00:17:10,250
Y no será el único.
211
00:17:12,120 --> 00:17:15,720
Así que aún tenía cosas que perder.
212
00:17:16,400 --> 00:17:17,480
Es normal.
213
00:17:17,800 --> 00:17:20,840
Nadie quiere ir al infierno
con el demonio.
214
00:17:22,100 --> 00:17:23,160
En ese caso…
215
00:17:25,040 --> 00:17:26,480
¡Iré yo!
216
00:17:42,520 --> 00:17:43,710
¡Majestad!
217
00:17:44,670 --> 00:17:46,700
¡Luchad! ¡No retrocedáis!
218
00:17:46,860 --> 00:17:49,060
¡Vuestro rey está aquí!
219
00:17:50,740 --> 00:17:53,840
Esa es la unidad de Richmond.
220
00:17:54,100 --> 00:17:56,080
Stanley está por allí.
221
00:17:56,280 --> 00:17:58,180
Si ha ido a pedirle apoyo…
222
00:18:02,360 --> 00:18:04,760
Si queréis ir al cielo, marchaos.
223
00:18:05,800 --> 00:18:11,220
Pero si me seguís,
¡iremos juntos al infierno!
224
00:18:14,690 --> 00:18:17,150
¡Seguid al rey!
225
00:18:26,420 --> 00:18:28,540
¡Richmond!
226
00:18:44,860 --> 00:18:46,400
¿Un doble?
227
00:18:48,420 --> 00:18:52,560
El rey no tiene
por qué luchar en persona.
228
00:18:53,100 --> 00:18:56,150
Avisadme cuando se acabe.
229
00:19:00,340 --> 00:19:02,460
Es hora de marchar.
230
00:19:03,160 --> 00:19:04,740
Nuestro enemigo…
231
00:19:08,400 --> 00:19:11,830
¡es el rey tirano Richard III!
232
00:19:14,200 --> 00:19:16,130
El destino ya está decidido.
233
00:19:20,180 --> 00:19:21,180
Pero…
234
00:19:26,500 --> 00:19:29,560
aunque el mundo se lamente
235
00:19:30,720 --> 00:19:32,540
o Dios me la niegue…
236
00:19:34,560 --> 00:19:37,360
Una y otra vez…
237
00:19:39,660 --> 00:19:40,780
Y otra más…
238
00:19:42,960 --> 00:19:45,820
intentaré hacerme con la luz.
239
00:19:49,640 --> 00:19:51,720
¿No vienen a buscarme?
240
00:19:52,370 --> 00:19:54,480
No hay nadie.
241
00:19:58,800 --> 00:20:02,300
Estoy aquí, Richard.
242
00:20:05,780 --> 00:20:09,720
Yo siempre estaba sola.{iris- todo esto es muy abstracto, pero voy a interpretar que es como si Richard hablara por su parte masculina y Jeanne, por su parte femenina}
243
00:20:10,660 --> 00:20:14,060
No soy ni un hombre ni una mujer.
244
00:20:14,560 --> 00:20:19,120
Era como si fuera
la repugnante Jeanne d'Arc.
245
00:20:21,600 --> 00:20:24,920
Eso es. Tú eras yo.
246
00:20:25,920 --> 00:20:29,680
Te ataba una maldición
y anhelar algo era un pecado.
247
00:20:31,000 --> 00:20:34,440
Temías a las pesadillas
y te confortaban las heridas.
248
00:20:34,720 --> 00:20:37,600
Te odiabas más que nadie.
249
00:20:39,220 --> 00:20:42,960
En aquel entonces eras mi otro yo.
250
00:20:46,540 --> 00:20:49,780
¿Ya es hora de que salga?
251
00:20:50,640 --> 00:20:53,360
Si tu información es cierta,
252
00:20:53,520 --> 00:20:55,230
te daré lo que quieras,
253
00:20:56,100 --> 00:20:57,660
Tyrrell.
254
00:20:59,260 --> 00:21:00,900
¿Han matado a Richard?
255
00:21:01,320 --> 00:21:04,480
No sabemos qué ha pasado
tras su caída del caballo.
256
00:21:04,720 --> 00:21:06,860
¿El caballo era negro?
257
00:21:07,060 --> 00:21:08,450
Eso creo, sí.
258
00:21:10,180 --> 00:21:11,910
Entonces, era un impostor.
259
00:21:12,620 --> 00:21:14,120
El verdadero Richard…
260
00:21:18,920 --> 00:21:20,710
monta en un corcel blanco.
261
00:21:29,800 --> 00:21:32,810
¿Quién eres tú?
262
00:21:34,380 --> 00:21:35,860
Soy tú.
263
00:21:38,220 --> 00:21:41,770
Te quiero, Richard.
264
00:21:48,360 --> 00:21:49,490
Richard.
265
00:21:50,680 --> 00:21:52,200
Richard.
266
00:22:03,480 --> 00:22:06,680
Richard, yo…
267
00:22:08,520 --> 00:22:12,220
te quiero.
268
00:22:15,160 --> 00:22:19,270
El destino siempre da vueltas.
269
00:22:22,280 --> 00:22:24,880
Por mucho que consigas…
270
00:22:29,700 --> 00:22:32,950
Por mucho que pierdas…
271
00:22:35,440 --> 00:22:37,940
No permitiré que muera.
272
00:22:38,340 --> 00:22:41,080
Aunque eso sea lo que usted desea.
273
00:22:49,580 --> 00:22:52,930
Cuando despierte,
274
00:22:54,360 --> 00:22:56,080
cumpliré tu deseo. {iris- por ejemplo. Como siempre, falta el verbo, así que hay que interpretar.}
275
00:23:17,500 --> 00:23:18,940
Pero ahora…
276
00:23:20,800 --> 00:23:23,900
Aunque sea solo un rato…
277
00:23:25,660 --> 00:23:30,420
deja que duerma y sueñe con algo bonito.
278
00:23:32,970 --> 00:23:37,970
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Sergio Vaca
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca