1 00:00:06,340 --> 00:00:10,280 Adiós, madre. 2 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}Idea original Henry VI Richard III 3 00:00:11,420 --> 00:00:13,950 Mi maldición. 4 00:00:16,990 --> 00:00:18,490 {\an8}Obra original \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hAya Kanno 5 00:00:23,840 --> 00:00:26,000 -¡Es culpa tuya! -¡Imperdonable! 6 00:00:26,170 --> 00:00:27,420 ¡Sé lo que has hecho! 7 00:00:28,180 --> 00:00:29,760 ¿Qué haces ahí? 8 00:00:37,380 --> 00:00:38,440 Tú… 9 00:00:40,240 --> 00:00:42,780 Tú me aceptarás. 10 00:00:43,860 --> 00:00:45,940 Porque no sabes nada. 11 00:00:48,160 --> 00:00:50,420 Y te sientes solo. 12 00:00:52,460 --> 00:00:55,030 Perdóname, Richard. 13 00:00:56,360 --> 00:00:59,000 Creo que estos no son mis recuerdos. 14 00:00:59,940 --> 00:01:02,120 Es un fragmento de Henry, 15 00:01:03,210 --> 00:01:07,260 un hombre que se parece a mí. 16 00:01:15,700 --> 00:01:17,740 {\an8}¿Dónde está el ejército enemigo? 17 00:01:17,130 --> 00:01:22,060 {\an8}Esta historia es ficción. No tiene relación con personas u organizaciones reales. 18 00:01:18,360 --> 00:01:22,060 {\an8}Nos informan de que han llegado cerca de Tamworth. 19 00:01:22,880 --> 00:01:25,320 La batalla final será en Bosworth. 20 00:01:26,080 --> 00:01:27,620 Habla con los soldados. 21 00:01:27,960 --> 00:01:31,480 En el campo de batalla no podrán comer ni dormir bien. 22 00:01:31,760 --> 00:01:34,300 Diles que disfruten de una última cena. 23 00:01:36,480 --> 00:01:38,480 Se lo ve demacrado. 24 00:01:39,400 --> 00:01:42,520 ¿Por qué Dios es tan duro con él? 25 00:01:44,180 --> 00:01:46,040 Tú también, Catesby. 26 00:01:46,400 --> 00:01:48,660 Si quieres algo, pídelo. 27 00:01:49,080 --> 00:01:53,840 Aunque no hay vino o recompensa suficiente para tu lealtad. 28 00:01:54,600 --> 00:01:57,720 Mi único deseo es que esté sano y… 29 00:01:57,880 --> 00:01:59,400 ¡Dime tu auténtico deseo! 30 00:01:59,640 --> 00:02:01,460 ¡No pienses en mí! 31 00:02:02,820 --> 00:02:05,220 ¿Qué harás cuando yo no esté? 32 00:02:06,060 --> 00:02:09,520 ¿Para qué vivirás cuando ya no quede nada? 33 00:02:33,280 --> 00:02:36,700 Solo me queda la corona. 34 00:02:37,380 --> 00:02:38,820 Eso pensaba. 35 00:02:39,660 --> 00:02:40,820 Sin embargo… 36 00:02:41,340 --> 00:02:46,820 Tu padre no era Richard Plantagenet, el duque de York. 37 00:02:48,580 --> 00:02:50,120 ¿Lo sabía? 38 00:02:53,560 --> 00:02:56,380 ¿Padre siempre lo supo? 39 00:03:05,820 --> 00:03:11,080 Si mi nombre y mi sangre no eran más que una ilusión, 40 00:03:12,040 --> 00:03:15,820 ¿qué sentido tiene esta lucha? 41 00:03:28,320 --> 00:03:30,500 ¿Adónde vas? 42 00:03:34,500 --> 00:03:35,520 Qué raro. 43 00:03:37,560 --> 00:03:40,620 Creo que esto ya lo he vivido antes. 44 00:03:51,140 --> 00:03:52,520 Qué calidez. 45 00:03:53,800 --> 00:03:58,460 Es mucho más cálido esto que mi dosel vacío. 46 00:04:00,940 --> 00:04:04,160 Podría quedarme aquí. 47 00:04:07,440 --> 00:04:08,470 ¿Verdad? 48 00:04:10,900 --> 00:04:12,480 Aquí se está muy bien. 49 00:04:15,140 --> 00:04:18,150 No… No puede ser. 50 00:04:19,200 --> 00:04:20,300 Tú eres… 51 00:04:26,600 --> 00:04:31,040 ¿Has venido a matarme, James Tyrrell? 52 00:04:31,840 --> 00:04:34,480 Ese no es mi verdadero nombre. 53 00:04:35,360 --> 00:04:37,480 Ahora no tengo nombre. 54 00:04:38,340 --> 00:04:40,880 Ni nombre, ni pasado, ni compañeros. 55 00:04:42,300 --> 00:04:43,520 No tengo nada. 56 00:04:45,920 --> 00:04:47,100 Nada… 57 00:04:48,020 --> 00:04:50,420 Buckingham ya no está. 58 00:04:50,840 --> 00:04:52,890 No tiene por qué matarme. 59 00:04:53,920 --> 00:04:57,160 Ahora sí que no me queda nada. 60 00:04:57,780 --> 00:05:02,220 Creía que la corona me daría el paraíso. 61 00:05:03,140 --> 00:05:06,960 Pero estoy solo en él. 62 00:05:08,140 --> 00:05:10,080 Y pensaba que no me importaría. 63 00:05:10,820 --> 00:05:13,960 Antaño, la soledad fue amable conmigo. 64 00:05:14,820 --> 00:05:16,800 Pero ahora… 65 00:05:17,040 --> 00:05:19,660 Richard, si quieres huir, 66 00:05:19,860 --> 00:05:21,710 te ayudaré a hacerlo. 67 00:05:22,280 --> 00:05:26,050 Si deseas que te salven. 68 00:05:26,760 --> 00:05:29,260 Porque ya no te queda nada. 69 00:05:31,960 --> 00:05:33,430 Henry… 70 00:05:33,780 --> 00:05:37,820 ¿A ti también te vapuleaba la soledad de la corona? 71 00:05:38,900 --> 00:05:41,920 Nunca he tenido tantas ganas de verte como ahora. 72 00:05:42,560 --> 00:05:43,920 El peso de la corona… 73 00:05:44,240 --> 00:05:46,700 El frío del lujoso dosel… 74 00:05:46,980 --> 00:05:50,180 Tengo muchas cosas de las que hablarte. 75 00:05:51,060 --> 00:05:53,880 Aquel último día… 76 00:05:54,580 --> 00:05:58,360 ¿qué hacías en el campo de batalla? 77 00:05:59,440 --> 00:06:02,630 Podrías haber huido. 78 00:06:07,100 --> 00:06:11,760 La noche de lluvia que pasaste con el duque de Buckingham 79 00:06:12,400 --> 00:06:16,560 entendí por primera vez qué era esta sensación de vacío. 80 00:06:17,460 --> 00:06:19,480 No existo para perecer sin más. 81 00:06:19,940 --> 00:06:23,520 Solo necesito una cosa para seguir existiendo. 82 00:06:24,580 --> 00:06:25,880 Una luz. 83 00:06:26,030 --> 00:06:28,700 No puede ser. Para él, la corona era… 84 00:06:29,040 --> 00:06:30,940 La luz no es el paraíso. 85 00:06:31,380 --> 00:06:32,910 Ya lo sabes. 86 00:06:33,460 --> 00:06:36,660 La luz también es un espino. 87 00:06:38,460 --> 00:06:42,250 Pero aun así es imposible no desearla. 88 00:06:47,640 --> 00:06:50,260 Desearla es lo que le da sentido a la vida. 89 00:06:50,680 --> 00:06:52,360 Espera, Blanco. 90 00:06:52,650 --> 00:06:54,500 Por ahí no se vuelve a casa. 91 00:06:55,200 --> 00:06:57,080 ¿Vas a ir con el jabalí? 92 00:06:58,060 --> 00:07:02,020 Dudo que sobreviva mucho tiempo en el bosque. 93 00:07:11,580 --> 00:07:14,500 Te vas a casa, ¿eh? 94 00:07:15,500 --> 00:07:17,410 No te importa que el mundo te rechace 95 00:07:18,640 --> 00:07:21,160 mientras tú desees estar ahí. 96 00:07:25,700 --> 00:07:27,420 ¿Qué vas a hacer tú? 97 00:07:28,340 --> 00:07:30,140 ¿Dónde quieres estar? 98 00:07:31,220 --> 00:07:34,340 Donde yo quiero estar… 99 00:07:35,900 --> 00:07:38,090 no es ni bajo el dosel frío 100 00:07:38,560 --> 00:07:40,800 ni en el bosque cálido. 101 00:07:41,960 --> 00:07:43,700 Lo he conseguido todo. 102 00:07:44,350 --> 00:07:46,140 He sido rey con este cuerpo. 103 00:07:46,980 --> 00:07:50,940 Lo que quiero no es ni un nombre ni sangre, 104 00:07:54,040 --> 00:07:56,980 sino un motivo para luchar. 105 00:08:01,740 --> 00:08:04,320 Vas a volver al campo de batalla, ¿no? 106 00:08:05,240 --> 00:08:07,000 Es donde debe estar un rey. 107 00:08:10,200 --> 00:08:11,880 Quiero pedirte un favor. 108 00:08:14,580 --> 00:08:17,780 ¿Puedes convertirte en mi luz? 109 00:08:18,720 --> 00:08:20,920 ¿En tu luz? 110 00:08:22,240 --> 00:08:25,940 Los dos hemos perdido mucho. 111 00:08:30,720 --> 00:08:35,300 Quiero que seas mi amigo. 112 00:08:45,880 --> 00:08:49,040 Sí. Seamos amigos. 113 00:08:50,240 --> 00:08:53,040 Gracias, Richard. 114 00:09:01,100 --> 00:09:03,160 Volveré a casa. 115 00:09:04,740 --> 00:09:09,900 Aunque sea un campo de batalla donde ni siquiera pueda dormir. 116 00:09:15,340 --> 00:09:18,500 Mientras sea donde deseo estar… 117 00:09:21,460 --> 00:09:23,750 Eres mi amigo. 118 00:09:28,400 --> 00:09:30,480 Ya no tengo que contenerme. 119 00:09:33,080 --> 00:09:36,760 Ahora sí podré matarte, Richard. 120 00:09:44,440 --> 00:09:46,460 La rosa blanca de York. 121 00:09:46,640 --> 00:09:48,700 La rosa roja de Lancaster. 122 00:09:49,120 --> 00:09:52,460 Dos familias reales con emblemas de rosas 123 00:09:52,690 --> 00:09:55,200 se enfrentaron por la corona. 124 00:09:55,620 --> 00:10:00,360 La que sería bautizada como la Guerra de las Dos Rosas. 125 00:10:06,200 --> 00:10:09,100 Vuelve a haber revuelo. 126 00:10:09,300 --> 00:10:11,200 Nos hemos quedado sin trabajo. 127 00:10:11,380 --> 00:10:13,550 ¿Buscamos a otro Tyrrell? 128 00:10:14,340 --> 00:10:16,580 Forrest, Dighton, 129 00:10:17,000 --> 00:10:21,260 os daré información como agradecimiento por mantenerme. 130 00:10:22,440 --> 00:10:26,780 ¿Cuántas veces he vuelto al campo de batalla? 131 00:10:27,500 --> 00:10:30,400 Al principio solo movido por la venganza. 132 00:10:30,960 --> 00:10:32,220 Y ahora… 133 00:10:33,320 --> 00:10:35,320 Quiero a los arqueros delante. 134 00:10:35,540 --> 00:10:37,000 Toma el mando, Howard. 135 00:10:37,180 --> 00:10:40,520 Stanley y Northumberland comandarán a sus hombres. 136 00:10:40,720 --> 00:10:42,540 -Sí, señor. -Entendido. 137 00:10:44,520 --> 00:10:46,080 ¿Dónde está Stanley? 138 00:10:46,960 --> 00:10:49,780 Está vigilando al ejército de Richmond. 139 00:10:50,720 --> 00:10:53,920 Que despliegue a sus hombres antes del amanecer. 140 00:10:55,740 --> 00:10:59,930 Parece que mi padre aún no ha decidido qué hacer. 141 00:11:00,140 --> 00:11:02,400 ¿Cómo puede estar tan tranquilo? 142 00:11:02,680 --> 00:11:05,240 He oído que nos superan en número. 143 00:11:05,440 --> 00:11:08,640 La mayoría la conforma el ejército de mi padre. 144 00:11:09,320 --> 00:11:10,810 Y eso no es todo. 145 00:11:10,990 --> 00:11:15,660 ¿Y si gran parte del enemigo fuera nuestro aliado? 146 00:11:17,940 --> 00:11:19,220 ¡Majestad! 147 00:11:19,500 --> 00:11:21,500 Estoy bien. No es nada. 148 00:11:26,880 --> 00:11:30,400 Conde de Northumberland, ¿usted también lo ha recibido? 149 00:11:30,640 --> 00:11:35,290 Han repartido esta carta entre todo el núcleo del ejército real. 150 00:11:37,880 --> 00:11:40,920 El conde de Richmond, Henry Tudor, 151 00:11:41,180 --> 00:11:45,540 se ha casado con Elizabeth, la hija de Edward IV. 152 00:11:46,220 --> 00:11:48,080 La firma es auténtica. 153 00:11:48,300 --> 00:11:53,560 Entonces, Richmond no es solo un usurpador Lancaster. 154 00:11:54,380 --> 00:11:59,480 Se volverá un héroe justiciero que carga con las penas de los antiguos reyes. 155 00:12:09,360 --> 00:12:11,720 Gracias por informarme, Howard. 156 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 Es un cobarde que depende de estratagemas. 157 00:12:14,820 --> 00:12:17,880 Enseñémosle cómo se lucha con una espada. 158 00:12:22,720 --> 00:12:23,960 Majestad… 159 00:12:24,220 --> 00:12:27,560 Ya circulaban rumores antes de que viniéramos. 160 00:12:28,940 --> 00:12:31,810 Retírese, majestad. 161 00:12:32,960 --> 00:12:35,100 Aunque le arrebate el trono, 162 00:12:35,420 --> 00:12:39,720 podrá recuperarlo si vuelve a luchar cuando esté recuperado. 163 00:12:40,420 --> 00:12:41,760 Eso no pasará. 164 00:12:42,280 --> 00:12:46,420 Esta enfermedad me corroe el cuerpo cada vez más. 165 00:12:47,680 --> 00:12:50,160 Creía que pasaría de la paz del palacio 166 00:12:50,480 --> 00:12:53,880 a un campo de batalla sangriento y horroroso, 167 00:12:54,340 --> 00:12:57,750 pero, sorprendentemente, mi corazón está en paz. 168 00:12:58,900 --> 00:13:03,400 Ahora entiendo que aquí es donde debe estar un rey. 169 00:13:04,440 --> 00:13:06,720 Es donde quería estar. 170 00:13:08,800 --> 00:13:11,430 ¿Planea morir combatiendo? 171 00:13:17,380 --> 00:13:20,920 Me dijo que le revelara mi deseo. 172 00:13:21,840 --> 00:13:23,110 Yo… 173 00:13:25,640 --> 00:13:30,700 siempre quise que caminara por el camino que eligiera. 174 00:13:32,450 --> 00:13:38,900 Nunca le he bloqueado dicho camino con mis deseos. 175 00:13:40,340 --> 00:13:43,660 Pero si me permite un último capricho, 176 00:13:44,140 --> 00:13:48,280 haga realidad mi deseo, por favor. 177 00:13:50,420 --> 00:13:53,400 Viva, señor Richard. 178 00:13:54,120 --> 00:13:55,420 Por mí. 179 00:14:09,240 --> 00:14:11,960 Lo siento, Catesby. 180 00:14:21,680 --> 00:14:23,130 Lo siento. 181 00:14:23,840 --> 00:14:24,920 Tengo miedo. 182 00:14:25,590 --> 00:14:28,000 He soñado con el bosque. 183 00:14:33,300 --> 00:14:36,980 Espero que no vuelva a tener pesadillas 184 00:14:37,660 --> 00:14:40,340 nunca más. 185 00:14:55,330 --> 00:14:56,340 Señor. 186 00:14:56,820 --> 00:14:58,040 ¿Qué quieres? 187 00:14:58,200 --> 00:15:01,000 Un hombre ha venido a ofrecer información. 188 00:15:07,540 --> 00:15:13,350 Dime, ¿qué piensas tú de mi cuerpo? 189 00:15:14,700 --> 00:15:17,480 Siempre me ha parecido hermoso. 190 00:15:18,200 --> 00:15:20,310 Desde el día que nació. 191 00:15:28,300 --> 00:15:29,580 Soy el rey. 192 00:15:30,120 --> 00:15:32,460 No pienso luchar para perder. 193 00:15:41,280 --> 00:15:46,210 ¡Richard III es un tirano cruel y despiadado! 194 00:15:46,480 --> 00:15:49,340 Consiguió y afianzó su posición derramando sangre. 195 00:15:50,040 --> 00:15:54,680 Y, cuando cumplió su ambición, asesinó a su compañero. 196 00:15:55,120 --> 00:15:57,980 Ese demonio se enemistó con Dios 197 00:15:58,140 --> 00:16:01,460 en el momento en el que nació. 198 00:16:04,900 --> 00:16:06,540 ¡Desenvainad las espadas! 199 00:16:06,780 --> 00:16:08,620 ¡Disparad como la luna llena! {iris- no sé si no estoy pillando algo, porque no lo entiendo :S}{Ab: Apesta a metáfora de algo xD} 200 00:16:08,780 --> 00:16:10,740 ¡Galopad hacia el mar de sangre! 201 00:16:13,760 --> 00:16:16,580 -O la corona… -O una muerte honorable. 202 00:16:36,720 --> 00:16:38,960 ¡Nos están haciendo retroceder! 203 00:16:39,140 --> 00:16:42,930 Aún tenemos las unidades de Stanley y Northumberland. 204 00:16:44,520 --> 00:16:47,080 Pero el enemigo lo sabe. 205 00:16:47,480 --> 00:16:50,080 Oxford es un comandante veterano. 206 00:16:50,320 --> 00:16:52,440 ¿Por qué se arriesga tanto? 207 00:16:53,580 --> 00:16:56,340 Ordenadle a Northumberland que ataque. 208 00:17:00,640 --> 00:17:04,680 No puedo acompañarlo en una batalla sin futuro. 209 00:17:05,300 --> 00:17:08,420 No esperaba que Northumberland lo traicionara. 210 00:17:08,640 --> 00:17:10,250 Y no será el único. 211 00:17:12,120 --> 00:17:15,720 Así que aún tenía cosas que perder. 212 00:17:16,400 --> 00:17:17,480 Es normal. 213 00:17:17,800 --> 00:17:20,840 Nadie quiere ir al infierno con el demonio. 214 00:17:22,100 --> 00:17:23,160 En ese caso… 215 00:17:25,040 --> 00:17:26,480 ¡Iré yo! 216 00:17:42,520 --> 00:17:43,710 ¡Majestad! 217 00:17:44,670 --> 00:17:46,700 ¡Luchad! ¡No retrocedáis! 218 00:17:46,860 --> 00:17:49,060 ¡Vuestro rey está aquí! 219 00:17:50,740 --> 00:17:53,840 Esa es la unidad de Richmond. 220 00:17:54,100 --> 00:17:56,080 Stanley está por allí. 221 00:17:56,280 --> 00:17:58,180 Si ha ido a pedirle apoyo… 222 00:18:02,360 --> 00:18:04,760 Si queréis ir al cielo, marchaos. 223 00:18:05,800 --> 00:18:11,220 Pero si me seguís, ¡iremos juntos al infierno! 224 00:18:14,690 --> 00:18:17,150 ¡Seguid al rey! 225 00:18:26,420 --> 00:18:28,540 ¡Richmond! 226 00:18:44,860 --> 00:18:46,400 ¿Un doble? 227 00:18:48,420 --> 00:18:52,560 El rey no tiene por qué luchar en persona. 228 00:18:53,100 --> 00:18:56,150 Avisadme cuando se acabe. 229 00:19:00,340 --> 00:19:02,460 Es hora de marchar. 230 00:19:03,160 --> 00:19:04,740 Nuestro enemigo… 231 00:19:08,400 --> 00:19:11,830 ¡es el rey tirano Richard III! 232 00:19:14,200 --> 00:19:16,130 El destino ya está decidido. 233 00:19:20,180 --> 00:19:21,180 Pero… 234 00:19:26,500 --> 00:19:29,560 aunque el mundo se lamente 235 00:19:30,720 --> 00:19:32,540 o Dios me la niegue… 236 00:19:34,560 --> 00:19:37,360 Una y otra vez… 237 00:19:39,660 --> 00:19:40,780 Y otra más… 238 00:19:42,960 --> 00:19:45,820 intentaré hacerme con la luz. 239 00:19:49,640 --> 00:19:51,720 ¿No vienen a buscarme? 240 00:19:52,370 --> 00:19:54,480 No hay nadie. 241 00:19:58,800 --> 00:20:02,300 Estoy aquí, Richard. 242 00:20:05,780 --> 00:20:09,720 Yo siempre estaba sola.{iris- todo esto es muy abstracto, pero voy a interpretar que es como si Richard hablara por su parte masculina y Jeanne, por su parte femenina} 243 00:20:10,660 --> 00:20:14,060 No soy ni un hombre ni una mujer. 244 00:20:14,560 --> 00:20:19,120 Era como si fuera la repugnante Jeanne d'Arc. 245 00:20:21,600 --> 00:20:24,920 Eso es. Tú eras yo. 246 00:20:25,920 --> 00:20:29,680 Te ataba una maldición y anhelar algo era un pecado. 247 00:20:31,000 --> 00:20:34,440 Temías a las pesadillas y te confortaban las heridas. 248 00:20:34,720 --> 00:20:37,600 Te odiabas más que nadie. 249 00:20:39,220 --> 00:20:42,960 En aquel entonces eras mi otro yo. 250 00:20:46,540 --> 00:20:49,780 ¿Ya es hora de que salga? 251 00:20:50,640 --> 00:20:53,360 Si tu información es cierta, 252 00:20:53,520 --> 00:20:55,230 te daré lo que quieras, 253 00:20:56,100 --> 00:20:57,660 Tyrrell. 254 00:20:59,260 --> 00:21:00,900 ¿Han matado a Richard? 255 00:21:01,320 --> 00:21:04,480 No sabemos qué ha pasado tras su caída del caballo. 256 00:21:04,720 --> 00:21:06,860 ¿El caballo era negro? 257 00:21:07,060 --> 00:21:08,450 Eso creo, sí. 258 00:21:10,180 --> 00:21:11,910 Entonces, era un impostor. 259 00:21:12,620 --> 00:21:14,120 El verdadero Richard… 260 00:21:18,920 --> 00:21:20,710 monta en un corcel blanco. 261 00:21:29,800 --> 00:21:32,810 ¿Quién eres tú? 262 00:21:34,380 --> 00:21:35,860 Soy tú. 263 00:21:38,220 --> 00:21:41,770 Te quiero, Richard. 264 00:21:48,360 --> 00:21:49,490 Richard. 265 00:21:50,680 --> 00:21:52,200 Richard. 266 00:22:03,480 --> 00:22:06,680 Richard, yo… 267 00:22:08,520 --> 00:22:12,220 te quiero. 268 00:22:15,160 --> 00:22:19,270 El destino siempre da vueltas. 269 00:22:22,280 --> 00:22:24,880 Por mucho que consigas… 270 00:22:29,700 --> 00:22:32,950 Por mucho que pierdas… 271 00:22:35,440 --> 00:22:37,940 No permitiré que muera. 272 00:22:38,340 --> 00:22:41,080 Aunque eso sea lo que usted desea. 273 00:22:49,580 --> 00:22:52,930 Cuando despierte, 274 00:22:54,360 --> 00:22:56,080 cumpliré tu deseo. {iris- por ejemplo. Como siempre, falta el verbo, así que hay que interpretar.} 275 00:23:17,500 --> 00:23:18,940 Pero ahora… 276 00:23:20,800 --> 00:23:23,900 Aunque sea solo un rato… 277 00:23:25,660 --> 00:23:30,420 deja que duerma y sueñe con algo bonito. 278 00:23:32,970 --> 00:23:37,970 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Sergio Vaca Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca