1 00:00:06,310 --> 00:00:07,820 Leb wohl, … 2 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}Vorlage 3 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}Henry VI 4 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}Richard III 5 00:00:08,880 --> 00:00:10,280 Mutter. 6 00:00:11,400 --> 00:00:13,950 Du mein Fluch … 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,500 {\an8}Vorlage 8 00:00:17,000 --> 00:00:18,500 {\an8}Aya Kanno 9 00:00:23,880 --> 00:00:24,960 Das ist deine Schuld! 10 00:00:24,960 --> 00:00:26,050 Unverzeihlich! 11 00:00:26,050 --> 00:00:27,420 Wir wissen um deine Sünden! 12 00:00:28,170 --> 00:00:29,750 Was willst du hier? 13 00:00:37,310 --> 00:00:38,430 Du würdest … 14 00:00:40,080 --> 00:00:43,020 Du würdest mich gewiss so akzeptieren, wie ich bin. 15 00:00:43,770 --> 00:00:46,000 Denn du bist unwissend … 16 00:00:48,050 --> 00:00:50,480 und einsam. 17 00:00:52,070 --> 00:00:55,030 Richard, vergib mir. 18 00:00:56,250 --> 00:00:58,990 Das sind bestimmt nicht meine Erinnerungen. 19 00:00:59,820 --> 00:01:02,400 Lediglich Fragmente von ihm, die mir zu Ohren kamen. 20 00:01:03,110 --> 00:01:07,220 Von Henry, der mir so ähnlich war. 21 00:01:15,650 --> 00:01:18,110 {\an8}Wo befinden sich die feindlichen Truppen aktuell? 22 00:01:17,120 --> 00:01:22,060 {\an8}Diese Geschichte ist fiktional. Personen, Gruppen, Namen und weiteres sind frei erfunden und stehen in keinem Bezug zu wahren Gegebenheiten. 23 00:01:18,110 --> 00:01:22,300 {\an8}Dem Bericht zufolge haben sie bereits die Gegend um Tamworth erreicht. 24 00:01:22,830 --> 00:01:25,560 Dann werden wir in Bosworth aufeinandertreffen. 25 00:01:25,960 --> 00:01:27,800 Gib das den Soldaten weiter. 26 00:01:27,800 --> 00:01:31,480 Auf dem Schlachtfeld wird niemand in den Genuss von Essen oder Schlaf kommen. 27 00:01:31,480 --> 00:01:34,310 Richte ihnen aus, ihre letzte Mahlzeit heute zu genießen. 28 00:01:36,340 --> 00:01:38,480 Wie abgemagert er ist … 29 00:01:39,280 --> 00:01:42,540 Warum quält ihn der Herr nur so sehr …? 30 00:01:44,110 --> 00:01:46,040 Das gilt auch für dich, Catesby. 31 00:01:46,040 --> 00:01:48,910 Lass es mich wissen, wenn ich dir etwas Gutes tun kann. 32 00:01:48,910 --> 00:01:50,740 Obgleich selbst edelster Wein 33 00:01:50,740 --> 00:01:54,420 oder teuerste Belohnung deine Treue nicht entlohnen würden. 34 00:01:54,420 --> 00:01:57,620 Ich wünsche mir deine Gesundheit und deinen Seelenfrieden. 35 00:01:57,620 --> 00:01:59,480 Sag mir, was du dir wünschst! 36 00:01:59,480 --> 00:02:01,710 Nicht, was du dir für mich erhoffst. 37 00:02:02,770 --> 00:02:05,770 Was wird sonst aus dir, wenn ich nicht mehr sein sollte? 38 00:02:05,770 --> 00:02:09,520 Wofür willst du weiterleben, wenn alles verloren sein sollte? 39 00:02:33,170 --> 00:02:36,900 Die Krone ist alles, was mir geblieben ist. 40 00:02:37,340 --> 00:02:38,820 Das dachte ich zumindest. 41 00:02:39,600 --> 00:02:41,220 Und trotzdem … 42 00:02:41,220 --> 00:02:46,850 Dein Vater ist nicht der Herzog von York, Richard Plantagenet. 43 00:02:48,510 --> 00:02:50,440 Wusste er davon? 44 00:02:53,480 --> 00:02:56,480 Hat Vater die ganze Zeit … 45 00:03:05,740 --> 00:03:11,940 Wenn alles, von meinem Namen bis hin zu meinem Blut, nur ein Trugbild war … 46 00:03:11,940 --> 00:03:15,940 Welchen Sinn hat dieser Kampf dann noch …? 47 00:03:28,060 --> 00:03:30,600 He, wo willst du hin? 48 00:03:34,340 --> 00:03:35,520 Wie merkwürdig … 49 00:03:37,450 --> 00:03:40,950 So etwas … ist schon einmal passiert … 50 00:03:51,050 --> 00:03:52,600 Wie warm es ist … 51 00:03:53,740 --> 00:03:57,210 Bevor ich mein Leben mutterseelenallein unter den Weiten des Himmels 52 00:03:57,210 --> 00:03:58,510 fristen muss, … 53 00:04:00,850 --> 00:04:04,590 bleibe ich lieber für immer hier … 54 00:04:07,340 --> 00:04:08,470 Nicht wahr? 55 00:04:10,800 --> 00:04:12,480 Hier schläft es sich gut. 56 00:04:15,000 --> 00:04:18,150 Das … Das kann nicht sein … 57 00:04:19,170 --> 00:04:20,400 Du bist … 58 00:04:26,540 --> 00:04:31,040 Bist du hier, um mich zu töten, James Tyrrell? 59 00:04:31,710 --> 00:04:34,740 Das ist nicht mein wahrer Name. 60 00:04:35,330 --> 00:04:37,660 So wie ich hier vor dir stehe, habe ich keinen Namen … 61 00:04:38,310 --> 00:04:40,880 Keinen Namen, keine Vergangenheit, keine Angehörigen … 62 00:04:42,220 --> 00:04:43,600 Gar nichts. 63 00:04:45,910 --> 00:04:47,430 Gar nichts …? 64 00:04:47,970 --> 00:04:50,690 Buckingham ist nicht mehr. 65 00:04:50,690 --> 00:04:52,890 Und mit ihm auch der Grund, mich zu töten. 66 00:04:53,820 --> 00:04:57,600 Mir ist wirklich nichts weiter geblieben. 67 00:04:57,600 --> 00:05:02,550 Ich war davon überzeugt, die Krone würde mich ins Paradies geleiten. 68 00:05:03,060 --> 00:05:07,360 Und in diesem Paradies würde ich ganz allein sein. 69 00:05:08,080 --> 00:05:10,710 Aber das war mir nur recht. 70 00:05:10,710 --> 00:05:14,290 Denn damals empfand ich die Einsamkeit als wohltuend. 71 00:05:14,770 --> 00:05:16,940 Doch jetzt ist sie für mich … 72 00:05:16,940 --> 00:05:18,000 Richard … 73 00:05:18,420 --> 00:05:21,710 Solltest du fliehen wollen, werde ich dich begleiten. 74 00:05:22,250 --> 00:05:26,050 Wenn du dir Rettung erhoffst … Sollte dies dein Wunsch sein … 75 00:05:26,710 --> 00:05:29,260 Schließlich hast du bereits alles verloren. 76 00:05:31,940 --> 00:05:33,430 Henry … 77 00:05:33,430 --> 00:05:37,770 Hat dich die Einsamkeit der Krone ebenso gequält wie mich? 78 00:05:38,850 --> 00:05:42,420 Noch nie habe ich mich so sehr nach dir gesehnt wie jetzt. 79 00:05:42,420 --> 00:05:46,910 Die Last der Krone, die Kälte unter den prächtigen Weiten des Himmels … 80 00:05:46,910 --> 00:05:50,410 Es gibt so vieles, worüber ich jetzt gerne mit dir reden würde … 81 00:05:51,000 --> 00:05:54,010 Doch du musstest an jenem Tag … 82 00:05:54,450 --> 00:05:58,450 Wieso warst du auf dem Schlachtfeld? 83 00:05:59,310 --> 00:06:02,630 Du hättest an jenem Tag bereits geflohen sein sollen. 84 00:06:07,000 --> 00:06:11,900 In jener regnerischen Nacht, die du mit dem Herzog von Buckingham verbracht hast, … 85 00:06:12,400 --> 00:06:16,680 erkannte ich erstmals die Bedeutung dieser Leere. 86 00:06:17,420 --> 00:06:19,820 Ich wollte nicht nur leben, um zu sterben. 87 00:06:19,820 --> 00:06:23,520 Ich wollte nur eine einzige Sache, die meinem Leben einen Sinn gibt. 88 00:06:24,450 --> 00:06:25,850 Ich sehnte mich nach dem Licht. 89 00:06:25,850 --> 00:06:28,700 Red keinen Unsinn! Für ihn war die Krone … 90 00:06:28,700 --> 00:06:32,910 Das Licht ist nicht das Paradies. Du weißt doch selbst, … 91 00:06:33,420 --> 00:06:36,660 dass das Licht mit Dornenranken einhergeht. 92 00:06:38,420 --> 00:06:42,250 Und dennoch kannst du nicht anders, als danach zu streben. 93 00:06:47,450 --> 00:06:50,680 Denn dieser Wunsch ist der Sinn deines Lebens. 94 00:06:50,680 --> 00:06:54,760 Weißling, bleib hier! Dort geht es nicht nach Hause! 95 00:06:55,170 --> 00:06:57,170 Willst du mit ihm gehen? 96 00:06:58,000 --> 00:07:02,020 Allein wird das Kleine in dem Wald nicht lang überleben können. 97 00:07:11,400 --> 00:07:14,540 Ach so, du kehrst nach Hause zurück. 98 00:07:15,480 --> 00:07:17,410 Wenn das der Ort ist, an den es dich verlangt, … 99 00:07:18,570 --> 00:07:21,250 ist es einerlei, ob die ganze Welt dagegen ist. 100 00:07:25,650 --> 00:07:30,170 Was wirst du tun? Wo liegt der Ort, nach dem du dich sehnst? 101 00:07:31,110 --> 00:07:34,340 Mein … Mein Wunsch ist … 102 00:07:35,880 --> 00:07:38,440 weder unter den eisigen Weiten des Himmels 103 00:07:38,440 --> 00:07:40,820 noch inmitten des warmen Waldes zu finden. 104 00:07:41,910 --> 00:07:46,250 Ich habe alles erreicht und bin mit diesem Körper König geworden. 105 00:07:46,910 --> 00:07:50,940 Ohne dem rechtmäßigen Blut oder Namen. Das war mein Wunsch. 106 00:07:53,970 --> 00:07:57,050 Das allein ist Grund genug zu kämpfen. 107 00:08:01,650 --> 00:08:04,280 Also wirst du aufs Schlachtfeld zurückkehren? 108 00:08:05,200 --> 00:08:07,110 Dorthin, wohin der König gehört. 109 00:08:10,080 --> 00:08:11,880 Ich habe eine Bitte an dich. 110 00:08:14,370 --> 00:08:17,770 Würdest du mein Licht sein? 111 00:08:18,600 --> 00:08:21,000 Dein … Licht? 112 00:08:21,890 --> 00:08:26,230 Du und ich haben bereits so viele Verluste erlitten. 113 00:08:30,620 --> 00:08:35,420 Wollen wir uns … nicht anfreunden? 114 00:08:45,770 --> 00:08:49,040 Ja … lass uns Freunde sein. 115 00:08:50,140 --> 00:08:53,110 Ich danke dir, Richard! 116 00:09:01,020 --> 00:09:03,480 Gut, dann lass uns zurückkehren. 117 00:09:04,650 --> 00:09:05,970 Auch wenn mein Ziel 118 00:09:05,970 --> 00:09:09,880 das Schlachtfeld ist, auf dem einem nicht einmal Schlaf vergönnt ist. 119 00:09:15,150 --> 00:09:18,600 Solange dies der Ort ist, an den es mich zieht. 120 00:09:21,450 --> 00:09:23,750 Du bist mein Freund … 121 00:09:28,310 --> 00:09:30,510 Jetzt kann ich dich ungehemmt … 122 00:09:33,000 --> 00:09:36,760 töten, Richard. 123 00:09:44,250 --> 00:09:49,000 Die weißen Rosen Yorks … Und die roten Rosen Lancasters … 124 00:09:49,000 --> 00:09:52,690 Die Schlacht um den Thron der königlichen Familien, 125 00:09:52,690 --> 00:09:55,480 deren Wappen Rosen zieren … 126 00:09:55,480 --> 00:10:00,480 Sie wird von den Leuten auch als Rosenkrieg bezeichnet. 127 00:10:05,830 --> 00:10:09,200 Und mal wieder steht die Welt kopf. 128 00:10:09,200 --> 00:10:11,130 Unsere Geldquelle hat sich auch verdrückt. 129 00:10:11,130 --> 00:10:13,550 Sollen wir einen neuen James Tyrrell suchen? 130 00:10:14,250 --> 00:10:19,200 Forrest, Dalton. Ich möchte euch Folgendes mitteilen. 131 00:10:19,200 --> 00:10:21,260 Als Dank für eure Fürsorge. 132 00:10:22,370 --> 00:10:27,310 Wie viele Male hat es mich bereits an diesen Ort geführt? 133 00:10:27,310 --> 00:10:32,220 Das erste Mal trieb mich die Rache hierher, dieses Mal … 134 00:10:33,320 --> 00:10:35,440 Bogenschützen sollen die Vorhut bilden. 135 00:10:35,440 --> 00:10:37,000 Howard, du übernimmst das Kommando. 136 00:10:37,000 --> 00:10:40,570 Stanley und North Umberland, ihr werdet die Soldaten anführen. 137 00:10:40,570 --> 00:10:41,200 Jawohl! 138 00:10:41,200 --> 00:10:42,760 Zu Befehl. 139 00:10:44,420 --> 00:10:46,020 Was ist mit Stanley? 140 00:10:46,850 --> 00:10:49,790 Er überwacht die Truppen Richmonds. 141 00:10:50,650 --> 00:10:53,940 Richtet ihm aus, seine Soldaten sollen bis zum Morgengrauen ausrücken. 142 00:10:55,620 --> 00:10:59,930 Mir scheint, als könne sich mein Vater noch immer nicht so recht entscheiden. 143 00:10:59,930 --> 00:11:05,280 Wie könnt Ihr dabei so gelassen bleiben? Es heißt, die Feinde wären in der Überzahl! 144 00:11:05,280 --> 00:11:08,640 Und ein großer Teil dieser besteht aus den Streitkräften meines Vaters. 145 00:11:09,220 --> 00:11:12,640 Doch damit nicht genug. Stell dir nur einmal vor, … 146 00:11:13,120 --> 00:11:15,980 die Mehrheit der feindlichen Streitkräfte wären unsere Verbündeten. 147 00:11:17,940 --> 00:11:19,280 Majestät! 148 00:11:19,280 --> 00:11:21,510 Keine Sorge, es geht mir gut. 149 00:11:26,850 --> 00:11:30,510 Graf North Umberland, habt Ihr es ebenfalls erhalten? 150 00:11:30,510 --> 00:11:35,290 Dieses Schreiben wurde den wichtigsten Personen der königlichen Armee überreicht. 151 00:11:37,710 --> 00:11:41,080 Henry Tudor, der Graf von Richmond, 152 00:11:41,080 --> 00:11:46,220 und Elizabeth, die Tochter von Edward IV, haben offiziell geheiratet. 153 00:11:46,220 --> 00:11:48,220 Das Siegel ist zweifellos das Echte. 154 00:11:48,220 --> 00:11:53,560 In dem Fall wäre Richmond kein schlichter Usurpator der Lancaster mehr! 155 00:11:54,340 --> 00:11:59,540 Sondern er wäre der Held der Gerechtigkeit, der den Groll vergangener Könige schultert. 156 00:12:09,250 --> 00:12:11,910 Howard, ich danke dir für den Bericht. 157 00:12:11,910 --> 00:12:14,650 Dieser Feigling weiß nur mit unfairen Mitteln zu kämpfen. 158 00:12:14,650 --> 00:12:17,880 Morgen zeigen wir ihm, wie man eine Schlacht mit dem Schwert bestreitet. 159 00:12:22,750 --> 00:12:23,910 Majestät … 160 00:12:23,910 --> 00:12:27,620 Es kursieren bereits vor der Schlacht beunruhigende Gerüchte. 161 00:12:28,850 --> 00:12:31,810 Majestät … Ich bitte dich um Rückzug. 162 00:12:32,850 --> 00:12:35,200 Auch wenn dir dadurch der Thron entrissen würde, 163 00:12:35,200 --> 00:12:40,150 kannst du ihn nach deiner Genesung gewiss zurückerobern! 164 00:12:40,150 --> 00:12:42,140 Ich habe nur diese eine Chance. 165 00:12:42,140 --> 00:12:46,510 Denn diese tödliche Krankheit zerfrisst meinen Körper Tag für Tag. 166 00:12:47,540 --> 00:12:50,450 Bis ich hierherkam, dachte ich, ich würde vom friedlichen Königspalast 167 00:12:50,450 --> 00:12:54,250 auf ein Schlachtfeld ziehen, das von Blut und Furcht getränkt wäre. 168 00:12:54,250 --> 00:12:57,750 Aber jetzt bin ich überraschend ausgeglichen. 169 00:12:58,880 --> 00:13:03,450 Dadurch wurde mir bewusst, dass der König genau dorthin gehört. 170 00:13:04,400 --> 00:13:06,720 Denn dieser Ort ist es, nach dem ich gestrebt habe. 171 00:13:08,680 --> 00:13:11,430 Beabsichtigst du, in diesem Kampf dein Leben zu lassen? 172 00:13:17,200 --> 00:13:20,850 Du hattest mich gebeten, dir meinen Wunsch mitzuteilen … 173 00:13:22,020 --> 00:13:23,110 Ich … 174 00:13:25,570 --> 00:13:31,030 wünsche lediglich, dass du deinen auserkorenen Weg beschreiten kannst. 175 00:13:32,220 --> 00:13:36,140 Nicht ein einziges Mal wäre es mir auch nur in den Sinn gekommen, 176 00:13:36,140 --> 00:13:39,750 dir Steine in Form von Bitten meinerseits in den Weg zu legen. 177 00:13:40,340 --> 00:13:45,590 Aber falls du meinem egoistischen Wunsch zum Schluss Gehör schenken würdest, … 178 00:13:46,200 --> 00:13:48,550 bitte ich dich inständig … 179 00:13:50,340 --> 00:13:55,510 Richard, ich bitte dich zu leben. Tu es für mich! 180 00:14:09,140 --> 00:14:11,910 Verzeih mir, Catesby. 181 00:14:21,600 --> 00:14:23,130 Verzeih mir … 182 00:14:23,820 --> 00:14:28,300 Ich habe von diesem gruseligen, gruseligen Wald geträumt … 183 00:14:33,170 --> 00:14:36,980 Ich wünsche dir, dass du nie wieder … 184 00:14:37,620 --> 00:14:40,420 solch schreckliche Albträume haben wirst. 185 00:14:55,330 --> 00:14:56,600 Eure Exzellenz. 186 00:14:56,600 --> 00:14:58,040 Was willst du?! 187 00:14:58,040 --> 00:15:01,000 Hier ist jemand, der Euch Informationen anbieten möchte. 188 00:15:07,480 --> 00:15:09,140 Erkläre es mir. 189 00:15:09,140 --> 00:15:13,350 Wie denkst du über meinen Körper? 190 00:15:14,620 --> 00:15:17,560 Ich empfinde ihn als schön. 191 00:15:18,150 --> 00:15:20,310 Schon seit dem Moment deiner Geburt. 192 00:15:28,140 --> 00:15:32,990 Ich bin der König und beabsichtige nicht, diesen Kampf zu verlieren. 193 00:15:41,140 --> 00:15:42,470 Hört mich an! 194 00:15:42,470 --> 00:15:46,210 Richard III ist ein grausamer, erbarmungsloser Tyrann! 195 00:15:46,210 --> 00:15:49,340 Ein Mann, der seine Position durch Blutvergießen gewonnen und gehalten hat. 196 00:15:49,940 --> 00:15:54,680 Ein Mann, der Verbündete tötete, während er sein Streben durch Intrigen erfüllte. 197 00:15:55,080 --> 00:15:58,050 Von dem Augenblick seiner Geburt an, 198 00:15:58,050 --> 00:16:01,510 war dieser Teufel stets der Erzfeind Gottes. 199 00:16:04,820 --> 00:16:06,650 Zieht jetzt eure Schwerter! 200 00:16:06,650 --> 00:16:08,650 Spannt die Bögen zu Vollmonden 201 00:16:08,650 --> 00:16:11,450 und reitet mit den Schlachtrossen hinein ins Blutmeer! 202 00:16:13,710 --> 00:16:14,990 Die Krone? 203 00:16:15,420 --> 00:16:16,570 Oder der Ehrentod? 204 00:16:36,470 --> 00:16:39,000 Eure Majestät! Die Vorhut wird zurückgedrängt. 205 00:16:39,000 --> 00:16:42,930 Die Truppen von Fürst Stanley und Graf North Umberland sind noch in Bereitschaft. 206 00:16:44,400 --> 00:16:47,310 Das müsste dem Feind bekannt sein. 207 00:16:47,310 --> 00:16:50,360 Der Graf von Oxford ist ein General mit langjähriger Militärerfahrung. 208 00:16:50,360 --> 00:16:52,370 Wieso also diese riskante Strategie? 209 00:16:53,420 --> 00:16:56,610 Gebt Graf North Umberland den Befehl zum Ausrücken! 210 00:17:00,540 --> 00:17:02,460 Ich kann mit Euch nicht 211 00:17:02,460 --> 00:17:05,290 in eine Schlacht ziehen, die uns keine Zukunft verspricht! 212 00:17:05,290 --> 00:17:08,510 Ich hätte nie erwartet, dass Graf North Umberland ein Verräter ist! 213 00:17:08,510 --> 00:17:10,250 Bestimmt war er noch nicht der Letzte … 214 00:17:12,020 --> 00:17:15,720 Und wieder habe ich etwas verloren … 215 00:17:16,280 --> 00:17:17,560 Das ist nur verständlich. 216 00:17:17,560 --> 00:17:21,310 Wer würde sich auch freiwillig gemeinsam mit dem Teufel in die Hölle stürzen? 217 00:17:22,020 --> 00:17:23,400 Dann muss ich … 218 00:17:25,050 --> 00:17:26,480 eben selbst gehen! 219 00:17:42,240 --> 00:17:43,480 Eure Majestät! 220 00:17:44,680 --> 00:17:49,540 Kämpft! Weicht keinen Schritt zurück! Euer König ist hier bei euch! 221 00:17:50,740 --> 00:17:53,840 Das ist … die Haupttruppe von Richmond! 222 00:17:53,840 --> 00:17:58,250 In dieser Richtung liegt das Feldlager von Stanley! Wenn er um Beistand bittet … 223 00:18:02,260 --> 00:18:05,480 Geht zurück, wenn ihr einmal in den Himmel einkehren wollt. 224 00:18:05,480 --> 00:18:11,200 Denn wer mich begleitet, wird mit mir in die Hölle hinabsteigen! 225 00:18:14,690 --> 00:18:17,150 Folgt Seiner Majestät! 226 00:18:26,280 --> 00:18:28,540 Richmond! 227 00:18:44,770 --> 00:18:46,510 Ein Doppelgänger?! 228 00:18:48,310 --> 00:18:52,560 Warum sollte ein König selbst in den Kampf ziehen? 229 00:18:53,050 --> 00:18:56,150 Lasst es mich wissen, wenn die Schlacht entschieden ist. 230 00:19:00,310 --> 00:19:04,740 Alle Truppen ausrücken. Unser Feind ist … 231 00:19:08,200 --> 00:19:11,830 Richard III, der teuflische König! 232 00:19:14,050 --> 00:19:16,130 Mein Schicksal ist besiegelt. 233 00:19:20,280 --> 00:19:21,180 Aber … 234 00:19:26,370 --> 00:19:29,560 Wie sehr es die Welt auch beklagen will, … 235 00:19:30,600 --> 00:19:32,620 wie sehr es Gott auch leugnen will … 236 00:19:34,270 --> 00:19:37,360 Ich habe meine Hände wieder und wieder … 237 00:19:39,510 --> 00:19:40,740 und wieder … 238 00:19:42,820 --> 00:19:46,000 nach dem Licht ausgestreckt … 239 00:19:49,570 --> 00:19:54,510 Kommt mich denn niemand holen? Sie sind alle fort … 240 00:19:58,740 --> 00:20:02,300 Richard, ich bin hier bei dir. 241 00:20:05,710 --> 00:20:10,100 Ich war immer allein. 242 00:20:10,600 --> 00:20:14,060 Ich bin weder Mann noch Frau. 243 00:20:14,450 --> 00:20:19,440 Als wärst du selbst jene entsetzliche Jeanne d’Arc. 244 00:20:21,420 --> 00:20:24,940 So ist es … Du und ich sind identisch. 245 00:20:25,800 --> 00:20:29,740 Gefesselt von einem Fluch war selbst Hoffnung schon eine Sünde. 246 00:20:30,970 --> 00:20:34,600 Gequält von Albträumen sehntest du dich nach innerer Ruhe. 247 00:20:34,600 --> 00:20:38,000 Und mehr als jeder andere Mensch auf der Welt hast du dich selbst gehasst. 248 00:20:39,140 --> 00:20:42,970 Du, mein damaliges … zweites Ich … 249 00:20:46,340 --> 00:20:50,270 Nun könnte es allmählich an der Zeit für meinen Auftritt sein. 250 00:20:50,270 --> 00:20:55,230 Sollten deine Informationen wahr sein, werde ich deiner Bitte nachkommen, … 251 00:20:56,000 --> 00:20:57,600 Tyrrell. 252 00:20:59,200 --> 00:21:00,900 Habt ihr Richard geschlagen? 253 00:21:01,260 --> 00:21:04,650 Ich bin nicht sicher, was nach seinem Sturz vom Pferd geschehen ist … 254 00:21:04,650 --> 00:21:06,970 Handelte es sich bei dem Pferd um einen Rappen? 255 00:21:06,970 --> 00:21:08,450 Meines Wissens nach ja. 256 00:21:10,200 --> 00:21:11,910 Dann habt ihr den Falschen. 257 00:21:12,540 --> 00:21:14,120 Der wahre Richard … 258 00:21:18,630 --> 00:21:20,710 reitet auf einem Schimmel. 259 00:21:29,650 --> 00:21:32,810 Wer … bist du? 260 00:21:34,310 --> 00:21:36,020 Ich bin du. 261 00:21:38,210 --> 00:21:41,770 Ich liebe dich, … Richard. 262 00:21:48,380 --> 00:21:49,490 Richard … 263 00:21:50,680 --> 00:21:52,200 Richard … 264 00:22:03,340 --> 00:22:06,800 Richard, ich … 265 00:22:08,420 --> 00:22:11,880 liebe dich … 266 00:22:15,050 --> 00:22:19,270 Das Rad des Schicksals dreht sich weiter. Immer und immer weiter … 267 00:22:22,170 --> 00:22:25,190 Ganz gleich, wie viel man erreicht … 268 00:22:29,570 --> 00:22:32,950 Ganz gleich, wie viel man verliert … 269 00:22:35,160 --> 00:22:38,310 Ich lasse dich nicht sterben. Auf keinen Fall! 270 00:22:38,310 --> 00:22:41,080 Selbst wenn du dir den Tod herbeisehnst! 271 00:22:49,450 --> 00:22:52,930 Ach ja … Sobald ich aufwache, … 272 00:22:54,250 --> 00:22:56,200 werde ich deiner Bitte nachkommen. 273 00:23:01,650 --> 00:23:05,110 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi Spotting: Michael Gohl 274 00:23:05,110 --> 00:23:07,950 {\an8}Übersetzung: Carina Dallmeier 275 00:23:07,950 --> 00:23:10,790 {\an8}Revision: Janik Aurich Qualitätskontrolle: Steffi Petrik 276 00:23:17,420 --> 00:23:19,080 Aber lass mich jetzt … 277 00:23:20,790 --> 00:23:24,050 für diesen einen, kurzen Moment … 278 00:23:25,540 --> 00:23:27,370 in diesen wunderschönen Traum … 279 00:23:28,880 --> 00:23:30,510 eintauchen …