1
00:00:06,310 --> 00:00:07,820
Leb wohl, …
2
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}Vorlage
3
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}Henry VI
4
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}Richard III
5
00:00:08,880 --> 00:00:10,280
Mutter.
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,950
Du mein Fluch …
7
00:00:17,000 --> 00:00:18,500
{\an8}Vorlage
8
00:00:17,000 --> 00:00:18,500
{\an8}Aya Kanno
9
00:00:23,880 --> 00:00:24,960
Das ist deine Schuld!
10
00:00:24,960 --> 00:00:26,050
Unverzeihlich!
11
00:00:26,050 --> 00:00:27,420
Wir wissen um deine Sünden!
12
00:00:28,170 --> 00:00:29,750
Was willst du hier?
13
00:00:37,310 --> 00:00:38,430
Du würdest …
14
00:00:40,080 --> 00:00:43,020
Du würdest mich gewiss
so akzeptieren, wie ich bin.
15
00:00:43,770 --> 00:00:46,000
Denn du bist unwissend …
16
00:00:48,050 --> 00:00:50,480
und einsam.
17
00:00:52,070 --> 00:00:55,030
Richard, vergib mir.
18
00:00:56,250 --> 00:00:58,990
Das sind bestimmt nicht
meine Erinnerungen.
19
00:00:59,820 --> 00:01:02,400
Lediglich Fragmente von ihm,
die mir zu Ohren kamen.
20
00:01:03,110 --> 00:01:07,220
Von Henry, der mir so ähnlich war.
21
00:01:15,650 --> 00:01:18,110
{\an8}Wo befinden sich
die feindlichen Truppen aktuell?
22
00:01:17,120 --> 00:01:22,060
{\an8}Diese Geschichte ist fiktional. Personen, Gruppen, Namen und weiteres
sind frei erfunden und stehen in keinem Bezug zu wahren Gegebenheiten.
23
00:01:18,110 --> 00:01:22,300
{\an8}Dem Bericht zufolge haben sie bereits
die Gegend um Tamworth erreicht.
24
00:01:22,830 --> 00:01:25,560
Dann werden wir
in Bosworth aufeinandertreffen.
25
00:01:25,960 --> 00:01:27,800
Gib das den Soldaten weiter.
26
00:01:27,800 --> 00:01:31,480
Auf dem Schlachtfeld wird niemand
in den Genuss von Essen oder Schlaf kommen.
27
00:01:31,480 --> 00:01:34,310
Richte ihnen aus,
ihre letzte Mahlzeit heute zu genießen.
28
00:01:36,340 --> 00:01:38,480
Wie abgemagert er ist …
29
00:01:39,280 --> 00:01:42,540
Warum quält ihn der Herr nur so sehr …?
30
00:01:44,110 --> 00:01:46,040
Das gilt auch für dich, Catesby.
31
00:01:46,040 --> 00:01:48,910
Lass es mich wissen,
wenn ich dir etwas Gutes tun kann.
32
00:01:48,910 --> 00:01:50,740
Obgleich selbst edelster Wein
33
00:01:50,740 --> 00:01:54,420
oder teuerste Belohnung deine Treue
nicht entlohnen würden.
34
00:01:54,420 --> 00:01:57,620
Ich wünsche mir deine Gesundheit
und deinen Seelenfrieden.
35
00:01:57,620 --> 00:01:59,480
Sag mir, was du dir wünschst!
36
00:01:59,480 --> 00:02:01,710
Nicht, was du dir für mich erhoffst.
37
00:02:02,770 --> 00:02:05,770
Was wird sonst aus dir,
wenn ich nicht mehr sein sollte?
38
00:02:05,770 --> 00:02:09,520
Wofür willst du weiterleben,
wenn alles verloren sein sollte?
39
00:02:33,170 --> 00:02:36,900
Die Krone ist alles,
was mir geblieben ist.
40
00:02:37,340 --> 00:02:38,820
Das dachte ich zumindest.
41
00:02:39,600 --> 00:02:41,220
Und trotzdem …
42
00:02:41,220 --> 00:02:46,850
Dein Vater ist nicht der Herzog von York,
Richard Plantagenet.
43
00:02:48,510 --> 00:02:50,440
Wusste er davon?
44
00:02:53,480 --> 00:02:56,480
Hat Vater die ganze Zeit …
45
00:03:05,740 --> 00:03:11,940
Wenn alles, von meinem Namen bis hin
zu meinem Blut, nur ein Trugbild war …
46
00:03:11,940 --> 00:03:15,940
Welchen Sinn
hat dieser Kampf dann noch …?
47
00:03:28,060 --> 00:03:30,600
He, wo willst du hin?
48
00:03:34,340 --> 00:03:35,520
Wie merkwürdig …
49
00:03:37,450 --> 00:03:40,950
So etwas …
ist schon einmal passiert …
50
00:03:51,050 --> 00:03:52,600
Wie warm es ist …
51
00:03:53,740 --> 00:03:57,210
Bevor ich mein Leben mutterseelenallein
unter den Weiten des Himmels
52
00:03:57,210 --> 00:03:58,510
fristen muss, …
53
00:04:00,850 --> 00:04:04,590
bleibe ich lieber für immer hier …
54
00:04:07,340 --> 00:04:08,470
Nicht wahr?
55
00:04:10,800 --> 00:04:12,480
Hier schläft es sich gut.
56
00:04:15,000 --> 00:04:18,150
Das … Das kann nicht sein …
57
00:04:19,170 --> 00:04:20,400
Du bist …
58
00:04:26,540 --> 00:04:31,040
Bist du hier, um mich zu töten,
James Tyrrell?
59
00:04:31,710 --> 00:04:34,740
Das ist nicht mein wahrer Name.
60
00:04:35,330 --> 00:04:37,660
So wie ich hier vor dir stehe,
habe ich keinen Namen …
61
00:04:38,310 --> 00:04:40,880
Keinen Namen, keine Vergangenheit,
keine Angehörigen …
62
00:04:42,220 --> 00:04:43,600
Gar nichts.
63
00:04:45,910 --> 00:04:47,430
Gar nichts …?
64
00:04:47,970 --> 00:04:50,690
Buckingham ist nicht mehr.
65
00:04:50,690 --> 00:04:52,890
Und mit ihm auch der Grund,
mich zu töten.
66
00:04:53,820 --> 00:04:57,600
Mir ist wirklich nichts weiter geblieben.
67
00:04:57,600 --> 00:05:02,550
Ich war davon überzeugt,
die Krone würde mich ins Paradies geleiten.
68
00:05:03,060 --> 00:05:07,360
Und in diesem Paradies
würde ich ganz allein sein.
69
00:05:08,080 --> 00:05:10,710
Aber das war mir nur recht.
70
00:05:10,710 --> 00:05:14,290
Denn damals empfand ich
die Einsamkeit als wohltuend.
71
00:05:14,770 --> 00:05:16,940
Doch jetzt ist sie für mich …
72
00:05:16,940 --> 00:05:18,000
Richard …
73
00:05:18,420 --> 00:05:21,710
Solltest du fliehen wollen,
werde ich dich begleiten.
74
00:05:22,250 --> 00:05:26,050
Wenn du dir Rettung erhoffst …
Sollte dies dein Wunsch sein …
75
00:05:26,710 --> 00:05:29,260
Schließlich hast du
bereits alles verloren.
76
00:05:31,940 --> 00:05:33,430
Henry …
77
00:05:33,430 --> 00:05:37,770
Hat dich die Einsamkeit der Krone
ebenso gequält wie mich?
78
00:05:38,850 --> 00:05:42,420
Noch nie habe ich mich
so sehr nach dir gesehnt wie jetzt.
79
00:05:42,420 --> 00:05:46,910
Die Last der Krone, die Kälte unter
den prächtigen Weiten des Himmels …
80
00:05:46,910 --> 00:05:50,410
Es gibt so vieles, worüber ich
jetzt gerne mit dir reden würde …
81
00:05:51,000 --> 00:05:54,010
Doch du musstest an jenem Tag …
82
00:05:54,450 --> 00:05:58,450
Wieso warst du auf dem Schlachtfeld?
83
00:05:59,310 --> 00:06:02,630
Du hättest an jenem Tag
bereits geflohen sein sollen.
84
00:06:07,000 --> 00:06:11,900
In jener regnerischen Nacht, die du mit dem
Herzog von Buckingham verbracht hast, …
85
00:06:12,400 --> 00:06:16,680
erkannte ich erstmals
die Bedeutung dieser Leere.
86
00:06:17,420 --> 00:06:19,820
Ich wollte nicht nur leben, um zu sterben.
87
00:06:19,820 --> 00:06:23,520
Ich wollte nur eine einzige Sache,
die meinem Leben einen Sinn gibt.
88
00:06:24,450 --> 00:06:25,850
Ich sehnte mich nach dem Licht.
89
00:06:25,850 --> 00:06:28,700
Red keinen Unsinn!
Für ihn war die Krone …
90
00:06:28,700 --> 00:06:32,910
Das Licht ist nicht das Paradies.
Du weißt doch selbst, …
91
00:06:33,420 --> 00:06:36,660
dass das Licht
mit Dornenranken einhergeht.
92
00:06:38,420 --> 00:06:42,250
Und dennoch kannst du nicht anders,
als danach zu streben.
93
00:06:47,450 --> 00:06:50,680
Denn dieser Wunsch
ist der Sinn deines Lebens.
94
00:06:50,680 --> 00:06:54,760
Weißling, bleib hier!
Dort geht es nicht nach Hause!
95
00:06:55,170 --> 00:06:57,170
Willst du mit ihm gehen?
96
00:06:58,000 --> 00:07:02,020
Allein wird das Kleine
in dem Wald nicht lang überleben können.
97
00:07:11,400 --> 00:07:14,540
Ach so, du kehrst nach Hause zurück.
98
00:07:15,480 --> 00:07:17,410
Wenn das der Ort ist,
an den es dich verlangt, …
99
00:07:18,570 --> 00:07:21,250
ist es einerlei,
ob die ganze Welt dagegen ist.
100
00:07:25,650 --> 00:07:30,170
Was wirst du tun?
Wo liegt der Ort, nach dem du dich sehnst?
101
00:07:31,110 --> 00:07:34,340
Mein … Mein Wunsch ist …
102
00:07:35,880 --> 00:07:38,440
weder unter den eisigen Weiten
des Himmels
103
00:07:38,440 --> 00:07:40,820
noch inmitten des warmen Waldes
zu finden.
104
00:07:41,910 --> 00:07:46,250
Ich habe alles erreicht
und bin mit diesem Körper König geworden.
105
00:07:46,910 --> 00:07:50,940
Ohne dem rechtmäßigen Blut oder Namen.
Das war mein Wunsch.
106
00:07:53,970 --> 00:07:57,050
Das allein ist Grund genug zu kämpfen.
107
00:08:01,650 --> 00:08:04,280
Also wirst du
aufs Schlachtfeld zurückkehren?
108
00:08:05,200 --> 00:08:07,110
Dorthin, wohin der König gehört.
109
00:08:10,080 --> 00:08:11,880
Ich habe eine Bitte an dich.
110
00:08:14,370 --> 00:08:17,770
Würdest du mein Licht sein?
111
00:08:18,600 --> 00:08:21,000
Dein … Licht?
112
00:08:21,890 --> 00:08:26,230
Du und ich haben bereits
so viele Verluste erlitten.
113
00:08:30,620 --> 00:08:35,420
Wollen wir uns … nicht anfreunden?
114
00:08:45,770 --> 00:08:49,040
Ja … lass uns Freunde sein.
115
00:08:50,140 --> 00:08:53,110
Ich danke dir, Richard!
116
00:09:01,020 --> 00:09:03,480
Gut, dann lass uns zurückkehren.
117
00:09:04,650 --> 00:09:05,970
Auch wenn mein Ziel
118
00:09:05,970 --> 00:09:09,880
das Schlachtfeld ist, auf dem einem
nicht einmal Schlaf vergönnt ist.
119
00:09:15,150 --> 00:09:18,600
Solange dies der Ort ist,
an den es mich zieht.
120
00:09:21,450 --> 00:09:23,750
Du bist mein Freund …
121
00:09:28,310 --> 00:09:30,510
Jetzt kann ich dich ungehemmt …
122
00:09:33,000 --> 00:09:36,760
töten, Richard.
123
00:09:44,250 --> 00:09:49,000
Die weißen Rosen Yorks …
Und die roten Rosen Lancasters …
124
00:09:49,000 --> 00:09:52,690
Die Schlacht um den Thron
der königlichen Familien,
125
00:09:52,690 --> 00:09:55,480
deren Wappen Rosen zieren …
126
00:09:55,480 --> 00:10:00,480
Sie wird von den Leuten
auch als Rosenkrieg bezeichnet.
127
00:10:05,830 --> 00:10:09,200
Und mal wieder steht die Welt kopf.
128
00:10:09,200 --> 00:10:11,130
Unsere Geldquelle hat sich
auch verdrückt.
129
00:10:11,130 --> 00:10:13,550
Sollen wir einen neuen
James Tyrrell suchen?
130
00:10:14,250 --> 00:10:19,200
Forrest, Dalton.
Ich möchte euch Folgendes mitteilen.
131
00:10:19,200 --> 00:10:21,260
Als Dank für eure Fürsorge.
132
00:10:22,370 --> 00:10:27,310
Wie viele Male hat es mich
bereits an diesen Ort geführt?
133
00:10:27,310 --> 00:10:32,220
Das erste Mal trieb mich
die Rache hierher, dieses Mal …
134
00:10:33,320 --> 00:10:35,440
Bogenschützen sollen die Vorhut bilden.
135
00:10:35,440 --> 00:10:37,000
Howard, du übernimmst das Kommando.
136
00:10:37,000 --> 00:10:40,570
Stanley und North Umberland,
ihr werdet die Soldaten anführen.
137
00:10:40,570 --> 00:10:41,200
Jawohl!
138
00:10:41,200 --> 00:10:42,760
Zu Befehl.
139
00:10:44,420 --> 00:10:46,020
Was ist mit Stanley?
140
00:10:46,850 --> 00:10:49,790
Er überwacht die Truppen Richmonds.
141
00:10:50,650 --> 00:10:53,940
Richtet ihm aus, seine Soldaten sollen
bis zum Morgengrauen ausrücken.
142
00:10:55,620 --> 00:10:59,930
Mir scheint, als könne sich mein Vater
noch immer nicht so recht entscheiden.
143
00:10:59,930 --> 00:11:05,280
Wie könnt Ihr dabei so gelassen bleiben?
Es heißt, die Feinde wären in der Überzahl!
144
00:11:05,280 --> 00:11:08,640
Und ein großer Teil dieser besteht
aus den Streitkräften meines Vaters.
145
00:11:09,220 --> 00:11:12,640
Doch damit nicht genug.
Stell dir nur einmal vor, …
146
00:11:13,120 --> 00:11:15,980
die Mehrheit der feindlichen Streitkräfte
wären unsere Verbündeten.
147
00:11:17,940 --> 00:11:19,280
Majestät!
148
00:11:19,280 --> 00:11:21,510
Keine Sorge, es geht mir gut.
149
00:11:26,850 --> 00:11:30,510
Graf North Umberland,
habt Ihr es ebenfalls erhalten?
150
00:11:30,510 --> 00:11:35,290
Dieses Schreiben wurde den wichtigsten
Personen der königlichen Armee überreicht.
151
00:11:37,710 --> 00:11:41,080
Henry Tudor, der Graf von Richmond,
152
00:11:41,080 --> 00:11:46,220
und Elizabeth, die Tochter von Edward IV,
haben offiziell geheiratet.
153
00:11:46,220 --> 00:11:48,220
Das Siegel ist zweifellos das Echte.
154
00:11:48,220 --> 00:11:53,560
In dem Fall wäre Richmond kein schlichter
Usurpator der Lancaster mehr!
155
00:11:54,340 --> 00:11:59,540
Sondern er wäre der Held der Gerechtigkeit,
der den Groll vergangener Könige schultert.
156
00:12:09,250 --> 00:12:11,910
Howard, ich danke dir für den Bericht.
157
00:12:11,910 --> 00:12:14,650
Dieser Feigling weiß nur
mit unfairen Mitteln zu kämpfen.
158
00:12:14,650 --> 00:12:17,880
Morgen zeigen wir ihm, wie man
eine Schlacht mit dem Schwert bestreitet.
159
00:12:22,750 --> 00:12:23,910
Majestät …
160
00:12:23,910 --> 00:12:27,620
Es kursieren bereits vor der Schlacht
beunruhigende Gerüchte.
161
00:12:28,850 --> 00:12:31,810
Majestät …
Ich bitte dich um Rückzug.
162
00:12:32,850 --> 00:12:35,200
Auch wenn dir dadurch
der Thron entrissen würde,
163
00:12:35,200 --> 00:12:40,150
kannst du ihn nach deiner Genesung
gewiss zurückerobern!
164
00:12:40,150 --> 00:12:42,140
Ich habe nur diese eine Chance.
165
00:12:42,140 --> 00:12:46,510
Denn diese tödliche Krankheit
zerfrisst meinen Körper Tag für Tag.
166
00:12:47,540 --> 00:12:50,450
Bis ich hierherkam, dachte ich,
ich würde vom friedlichen Königspalast
167
00:12:50,450 --> 00:12:54,250
auf ein Schlachtfeld ziehen,
das von Blut und Furcht getränkt wäre.
168
00:12:54,250 --> 00:12:57,750
Aber jetzt bin ich
überraschend ausgeglichen.
169
00:12:58,880 --> 00:13:03,450
Dadurch wurde mir bewusst,
dass der König genau dorthin gehört.
170
00:13:04,400 --> 00:13:06,720
Denn dieser Ort ist es,
nach dem ich gestrebt habe.
171
00:13:08,680 --> 00:13:11,430
Beabsichtigst du,
in diesem Kampf dein Leben zu lassen?
172
00:13:17,200 --> 00:13:20,850
Du hattest mich gebeten,
dir meinen Wunsch mitzuteilen …
173
00:13:22,020 --> 00:13:23,110
Ich …
174
00:13:25,570 --> 00:13:31,030
wünsche lediglich, dass du deinen
auserkorenen Weg beschreiten kannst.
175
00:13:32,220 --> 00:13:36,140
Nicht ein einziges Mal wäre es mir
auch nur in den Sinn gekommen,
176
00:13:36,140 --> 00:13:39,750
dir Steine in Form von Bitten meinerseits
in den Weg zu legen.
177
00:13:40,340 --> 00:13:45,590
Aber falls du meinem egoistischen Wunsch
zum Schluss Gehör schenken würdest, …
178
00:13:46,200 --> 00:13:48,550
bitte ich dich inständig …
179
00:13:50,340 --> 00:13:55,510
Richard, ich bitte dich zu leben.
Tu es für mich!
180
00:14:09,140 --> 00:14:11,910
Verzeih mir, Catesby.
181
00:14:21,600 --> 00:14:23,130
Verzeih mir …
182
00:14:23,820 --> 00:14:28,300
Ich habe von diesem gruseligen,
gruseligen Wald geträumt …
183
00:14:33,170 --> 00:14:36,980
Ich wünsche dir,
dass du nie wieder …
184
00:14:37,620 --> 00:14:40,420
solch schreckliche Albträume
haben wirst.
185
00:14:55,330 --> 00:14:56,600
Eure Exzellenz.
186
00:14:56,600 --> 00:14:58,040
Was willst du?!
187
00:14:58,040 --> 00:15:01,000
Hier ist jemand, der Euch
Informationen anbieten möchte.
188
00:15:07,480 --> 00:15:09,140
Erkläre es mir.
189
00:15:09,140 --> 00:15:13,350
Wie denkst du über meinen Körper?
190
00:15:14,620 --> 00:15:17,560
Ich empfinde ihn als schön.
191
00:15:18,150 --> 00:15:20,310
Schon seit dem Moment deiner Geburt.
192
00:15:28,140 --> 00:15:32,990
Ich bin der König und beabsichtige nicht,
diesen Kampf zu verlieren.
193
00:15:41,140 --> 00:15:42,470
Hört mich an!
194
00:15:42,470 --> 00:15:46,210
Richard III ist ein grausamer,
erbarmungsloser Tyrann!
195
00:15:46,210 --> 00:15:49,340
Ein Mann, der seine Position durch
Blutvergießen gewonnen und gehalten hat.
196
00:15:49,940 --> 00:15:54,680
Ein Mann, der Verbündete tötete, während
er sein Streben durch Intrigen erfüllte.
197
00:15:55,080 --> 00:15:58,050
Von dem Augenblick seiner Geburt an,
198
00:15:58,050 --> 00:16:01,510
war dieser Teufel stets
der Erzfeind Gottes.
199
00:16:04,820 --> 00:16:06,650
Zieht jetzt eure Schwerter!
200
00:16:06,650 --> 00:16:08,650
Spannt die Bögen zu Vollmonden
201
00:16:08,650 --> 00:16:11,450
und reitet mit den Schlachtrossen
hinein ins Blutmeer!
202
00:16:13,710 --> 00:16:14,990
Die Krone?
203
00:16:15,420 --> 00:16:16,570
Oder der Ehrentod?
204
00:16:36,470 --> 00:16:39,000
Eure Majestät!
Die Vorhut wird zurückgedrängt.
205
00:16:39,000 --> 00:16:42,930
Die Truppen von Fürst Stanley und Graf
North Umberland sind noch in Bereitschaft.
206
00:16:44,400 --> 00:16:47,310
Das müsste dem Feind bekannt sein.
207
00:16:47,310 --> 00:16:50,360
Der Graf von Oxford ist ein General
mit langjähriger Militärerfahrung.
208
00:16:50,360 --> 00:16:52,370
Wieso also diese riskante Strategie?
209
00:16:53,420 --> 00:16:56,610
Gebt Graf North Umberland
den Befehl zum Ausrücken!
210
00:17:00,540 --> 00:17:02,460
Ich kann mit Euch nicht
211
00:17:02,460 --> 00:17:05,290
in eine Schlacht ziehen,
die uns keine Zukunft verspricht!
212
00:17:05,290 --> 00:17:08,510
Ich hätte nie erwartet,
dass Graf North Umberland ein Verräter ist!
213
00:17:08,510 --> 00:17:10,250
Bestimmt war er noch nicht der Letzte …
214
00:17:12,020 --> 00:17:15,720
Und wieder habe ich etwas verloren …
215
00:17:16,280 --> 00:17:17,560
Das ist nur verständlich.
216
00:17:17,560 --> 00:17:21,310
Wer würde sich auch freiwillig gemeinsam
mit dem Teufel in die Hölle stürzen?
217
00:17:22,020 --> 00:17:23,400
Dann muss ich …
218
00:17:25,050 --> 00:17:26,480
eben selbst gehen!
219
00:17:42,240 --> 00:17:43,480
Eure Majestät!
220
00:17:44,680 --> 00:17:49,540
Kämpft! Weicht keinen Schritt zurück!
Euer König ist hier bei euch!
221
00:17:50,740 --> 00:17:53,840
Das ist … die Haupttruppe von Richmond!
222
00:17:53,840 --> 00:17:58,250
In dieser Richtung liegt das Feldlager
von Stanley! Wenn er um Beistand bittet …
223
00:18:02,260 --> 00:18:05,480
Geht zurück, wenn ihr einmal
in den Himmel einkehren wollt.
224
00:18:05,480 --> 00:18:11,200
Denn wer mich begleitet,
wird mit mir in die Hölle hinabsteigen!
225
00:18:14,690 --> 00:18:17,150
Folgt Seiner Majestät!
226
00:18:26,280 --> 00:18:28,540
Richmond!
227
00:18:44,770 --> 00:18:46,510
Ein Doppelgänger?!
228
00:18:48,310 --> 00:18:52,560
Warum sollte ein König
selbst in den Kampf ziehen?
229
00:18:53,050 --> 00:18:56,150
Lasst es mich wissen,
wenn die Schlacht entschieden ist.
230
00:19:00,310 --> 00:19:04,740
Alle Truppen ausrücken.
Unser Feind ist …
231
00:19:08,200 --> 00:19:11,830
Richard III, der teuflische König!
232
00:19:14,050 --> 00:19:16,130
Mein Schicksal ist besiegelt.
233
00:19:20,280 --> 00:19:21,180
Aber …
234
00:19:26,370 --> 00:19:29,560
Wie sehr es die Welt auch beklagen will, …
235
00:19:30,600 --> 00:19:32,620
wie sehr es Gott auch leugnen will …
236
00:19:34,270 --> 00:19:37,360
Ich habe meine Hände wieder und wieder …
237
00:19:39,510 --> 00:19:40,740
und wieder …
238
00:19:42,820 --> 00:19:46,000
nach dem Licht ausgestreckt …
239
00:19:49,570 --> 00:19:54,510
Kommt mich denn niemand holen?
Sie sind alle fort …
240
00:19:58,740 --> 00:20:02,300
Richard, ich bin hier bei dir.
241
00:20:05,710 --> 00:20:10,100
Ich war immer allein.
242
00:20:10,600 --> 00:20:14,060
Ich bin weder Mann noch Frau.
243
00:20:14,450 --> 00:20:19,440
Als wärst du selbst
jene entsetzliche Jeanne d’Arc.
244
00:20:21,420 --> 00:20:24,940
So ist es …
Du und ich sind identisch.
245
00:20:25,800 --> 00:20:29,740
Gefesselt von einem Fluch
war selbst Hoffnung schon eine Sünde.
246
00:20:30,970 --> 00:20:34,600
Gequält von Albträumen
sehntest du dich nach innerer Ruhe.
247
00:20:34,600 --> 00:20:38,000
Und mehr als jeder andere Mensch
auf der Welt hast du dich selbst gehasst.
248
00:20:39,140 --> 00:20:42,970
Du, mein damaliges … zweites Ich …
249
00:20:46,340 --> 00:20:50,270
Nun könnte es allmählich an der Zeit
für meinen Auftritt sein.
250
00:20:50,270 --> 00:20:55,230
Sollten deine Informationen wahr sein,
werde ich deiner Bitte nachkommen, …
251
00:20:56,000 --> 00:20:57,600
Tyrrell.
252
00:20:59,200 --> 00:21:00,900
Habt ihr Richard geschlagen?
253
00:21:01,260 --> 00:21:04,650
Ich bin nicht sicher, was nach
seinem Sturz vom Pferd geschehen ist …
254
00:21:04,650 --> 00:21:06,970
Handelte es sich
bei dem Pferd um einen Rappen?
255
00:21:06,970 --> 00:21:08,450
Meines Wissens nach ja.
256
00:21:10,200 --> 00:21:11,910
Dann habt ihr den Falschen.
257
00:21:12,540 --> 00:21:14,120
Der wahre Richard …
258
00:21:18,630 --> 00:21:20,710
reitet auf einem Schimmel.
259
00:21:29,650 --> 00:21:32,810
Wer … bist du?
260
00:21:34,310 --> 00:21:36,020
Ich bin du.
261
00:21:38,210 --> 00:21:41,770
Ich liebe dich, … Richard.
262
00:21:48,380 --> 00:21:49,490
Richard …
263
00:21:50,680 --> 00:21:52,200
Richard …
264
00:22:03,340 --> 00:22:06,800
Richard, ich …
265
00:22:08,420 --> 00:22:11,880
liebe dich …
266
00:22:15,050 --> 00:22:19,270
Das Rad des Schicksals dreht sich weiter.
Immer und immer weiter …
267
00:22:22,170 --> 00:22:25,190
Ganz gleich, wie viel man erreicht …
268
00:22:29,570 --> 00:22:32,950
Ganz gleich, wie viel man verliert …
269
00:22:35,160 --> 00:22:38,310
Ich lasse dich nicht sterben.
Auf keinen Fall!
270
00:22:38,310 --> 00:22:41,080
Selbst wenn du dir den Tod herbeisehnst!
271
00:22:49,450 --> 00:22:52,930
Ach ja …
Sobald ich aufwache, …
272
00:22:54,250 --> 00:22:56,200
werde ich deiner Bitte nachkommen.
273
00:23:01,650 --> 00:23:05,110
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
Spotting: Michael Gohl
274
00:23:05,110 --> 00:23:07,950
{\an8}Übersetzung: Carina Dallmeier
275
00:23:07,950 --> 00:23:10,790
{\an8}Revision: Janik Aurich
Qualitätskontrolle: Steffi Petrik
276
00:23:17,420 --> 00:23:19,080
Aber lass mich jetzt …
277
00:23:20,790 --> 00:23:24,050
für diesen einen, kurzen Moment …
278
00:23:25,540 --> 00:23:27,370
in diesen wunderschönen Traum …
279
00:23:28,880 --> 00:23:30,510
eintauchen …