1
00:00:06,310 --> 00:00:07,480
Madre...
2
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}Soggetti originali
3
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}[ Enrico VI ]
4
00:00:07,820 --> 00:00:10,280
{\an8}[ Riccardo III ]
5
00:00:08,880 --> 00:00:10,280
Addio.
6
00:00:11,450 --> 00:00:13,970
Voi, la mia... maledizione.
7
00:00:16,990 --> 00:00:18,490
{\an8}Opera originale
8
00:00:16,990 --> 00:00:18,490
{\an8}Kanno Aya
9
00:00:23,890 --> 00:00:24,960
È colpa tua!
10
00:00:24,960 --> 00:00:25,970
Non la passerai liscia!
11
00:00:25,970 --> 00:00:27,420
Sappiamo che peccato hai commesso!
12
00:00:28,160 --> 00:00:29,750
Cosa stai facendo lì?
13
00:00:37,380 --> 00:00:38,430
Tu...
14
00:00:40,220 --> 00:00:43,020
Sono certo che tu mi accetterai.
15
00:00:43,830 --> 00:00:45,980
Perché tu non sai nulla.
16
00:00:48,120 --> 00:00:50,440
E poi... sei solo.
17
00:00:52,400 --> 00:00:55,030
Richard, perdonami.
18
00:00:56,370 --> 00:00:59,000
Questo sicuramente non fa parte dei miei ricordi.
19
00:00:59,910 --> 00:01:02,080
Sono frammenti di quell'uomo, noti per sentito dire.
20
00:01:03,170 --> 00:01:04,750
Fanno parte della storia di Henry,
21
00:01:05,570 --> 00:01:07,240
quell'uomo che mi somigliava tanto.
22
00:01:15,690 --> 00:01:17,800
{\an8}Dove si trova adesso l'esercito nemico?
23
00:01:17,130 --> 00:01:22,060
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione. Personaggi, organizzazioni e nomi
sono immaginari e non c'è alcuna relazione con persone realmente esistite.
24
00:01:18,330 --> 00:01:22,270
{\an8}Secondo le informazioni, dovrebbe essere arrivato
nelle vicinanze di Tamworth.
25
00:01:22,850 --> 00:01:25,380
La battaglia decisiva
si terrà nella piana di Bosworth, giusto?
26
00:01:26,010 --> 00:01:27,890
Riferisci ai soldati
27
00:01:27,890 --> 00:01:31,480
che sul campo di battaglia non potranno godere
né del cibo consumato, né di un sonno riposante.
28
00:01:31,480 --> 00:01:34,280
Quindi è bene che oggi
gustino con piacere la loro ultima cena.
29
00:01:36,440 --> 00:01:38,430
È diventato parecchio smunto.
30
00:01:39,370 --> 00:01:42,520
Perché Dio si è accanito tanto
su questa persona?
31
00:01:44,180 --> 00:01:45,750
Anche tu fai come loro, Catesby.
32
00:01:46,340 --> 00:01:48,730
Se c'è qualcosa che desideri, dimmela pure.
33
00:01:49,050 --> 00:01:50,840
Fosse anche il più prezioso dei vini o dei compensi,
34
00:01:50,840 --> 00:01:53,910
non sarebbe comunque sufficiente
a ricompensare la tua fedeltà.
35
00:01:54,580 --> 00:01:56,190
Il mio desiderio
36
00:01:56,190 --> 00:01:59,020
è che siate sempre sano nel corpo e sereno nell'animo.
37
00:01:57,620 --> 00:01:59,560
{\an8}Dimmi quello che desideri davvero!
38
00:01:59,560 --> 00:02:01,430
Non quello che vuoi per me!
39
00:02:02,790 --> 00:02:05,310
Cosa faresti, se io morissi?
40
00:02:05,870 --> 00:02:09,520
Se dovessi perdere tutto, per cosa vivresti?
41
00:02:33,250 --> 00:02:34,870
Tutto ciò che mi resta
42
00:02:35,220 --> 00:02:36,680
è questa corona.
43
00:02:37,360 --> 00:02:38,800
O così credevo.
44
00:02:39,640 --> 00:02:40,870
Ma invece...
45
00:02:41,330 --> 00:02:46,780
Tuo padre...
non è Richard Plantagenet, il duca di York!
46
00:02:48,560 --> 00:02:50,110
Lo sapeva?
47
00:02:53,530 --> 00:02:54,770
Mio padre...
48
00:02:55,580 --> 00:02:56,520
Da sempre?
49
00:03:05,790 --> 00:03:06,970
Se il mio nome
50
00:03:07,640 --> 00:03:11,500
e il mio sangue sono sempre stati solo un'illusione
51
00:03:11,990 --> 00:03:15,840
allora questa battaglia che senso ha?
52
00:03:28,060 --> 00:03:30,530
Ehi, dove vuoi andare?
53
00:03:34,460 --> 00:03:35,520
È strano.
54
00:03:37,520 --> 00:03:38,690
Mi sembra di aver già...
55
00:03:39,440 --> 00:03:40,950
vissuto quest'esperienza.
56
00:03:51,090 --> 00:03:52,450
È caldo.
57
00:03:53,760 --> 00:03:56,600
Più caldo di quel baldacchino solitario.
58
00:03:57,420 --> 00:03:58,440
Molto di più.
59
00:04:00,880 --> 00:04:02,130
Se solo fosse stato...
60
00:04:03,110 --> 00:04:04,190
sempre così...
61
00:04:07,450 --> 00:04:08,470
Vero?
62
00:04:10,880 --> 00:04:12,480
Qui si dorme bene.
63
00:04:15,120 --> 00:04:16,260
Ma questo...
64
00:04:16,900 --> 00:04:18,150
Non può essere!
65
00:04:19,170 --> 00:04:20,190
Tu sei...
66
00:04:26,610 --> 00:04:29,260
Sei venuto per uccidermi,
67
00:04:29,260 --> 00:04:31,040
James Tyrrell?
68
00:04:31,790 --> 00:04:34,470
Quello non è il mio vero nome.
69
00:04:35,310 --> 00:04:37,530
In questo momento, io non ho un nome.
70
00:04:38,310 --> 00:04:40,880
Non ho un nome, non ho un passato e non ho amici.
71
00:04:42,300 --> 00:04:43,620
Non ho nulla.
72
00:04:45,920 --> 00:04:46,950
Nulla...
73
00:04:47,960 --> 00:04:50,350
Anche Buckingham... non c'è più.
74
00:04:50,840 --> 00:04:52,890
E non c'è più bisogno di uccidermi.
75
00:04:53,920 --> 00:04:57,160
Io ormai non ho più... davvero nulla.
76
00:04:57,750 --> 00:05:02,230
Credevo che se avessi ottenuto la corona,
avrei avuto anche il Paradiso.
77
00:05:03,120 --> 00:05:06,990
Ma in quel Paradiso... c'ero solo io.
78
00:05:08,120 --> 00:05:10,210
Pensavo andasse comunque bene così.
79
00:05:10,790 --> 00:05:13,960
La solitudine un tempo mi è stata d'aiuto.
80
00:05:14,810 --> 00:05:17,000
Ma nelle mie attuali condizioni...
81
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Richard.
82
00:05:18,400 --> 00:05:21,710
Se vuoi fuggire, io ti accompagnerò.
83
00:05:22,290 --> 00:05:26,050
Se vuoi un'ancora di salvezza,
se per caso è ciò che desideri...
84
00:05:26,760 --> 00:05:29,260
Visto che ormai tu non hai più nulla.
85
00:05:31,970 --> 00:05:33,050
Henry.
86
00:05:33,790 --> 00:05:37,830
Anche tu sei stato tormentato
dalla solitudine dentro la corona?
87
00:05:38,890 --> 00:05:41,970
Non mi sei mai mancato tanto come ora.
88
00:05:42,520 --> 00:05:44,160
Il peso della corona,
89
00:05:44,160 --> 00:05:46,910
la freddezza provata
sotto quel sontuoso baldacchino.
90
00:05:46,910 --> 00:05:48,610
Ci sono tante cose...
91
00:05:48,610 --> 00:05:50,410
di cui adesso vorrei parlarti.
92
00:05:51,030 --> 00:05:53,910
Però quel giorno, alla fine...
93
00:05:54,560 --> 00:05:58,440
Perché ti trovavi sul campo di battaglia?
94
00:05:59,410 --> 00:06:02,630
Quel giorno tu...
avresti dovuto riuscire a fuggire.
95
00:06:07,110 --> 00:06:11,740
La notte di pioggia che hai trascorso
assieme al duca di Buckingham,
96
00:06:12,390 --> 00:06:16,550
è stata la prima volta in cui ho conosciuto
la vera natura di questo vuoto.
97
00:06:17,430 --> 00:06:19,490
Non serve solo a mandare in rovina.
98
00:06:19,920 --> 00:06:23,520
Per fare in modo che sopravviva,
me ne basta soltanto una.
99
00:06:24,540 --> 00:06:25,890
Vorrei una luce.
100
00:06:25,890 --> 00:06:26,490
Sciocchezze!
101
00:06:26,860 --> 00:06:28,700
Per lui, la corona...
102
00:06:28,990 --> 00:06:31,300
La luce non è il Paradiso.
103
00:06:31,300 --> 00:06:32,910
E dovresti saperlo anche tu.
104
00:06:33,440 --> 00:06:35,150
La luce è contemporaneamente
105
00:06:35,570 --> 00:06:36,660
anche una spina.
106
00:06:38,470 --> 00:06:39,500
Eppure,
107
00:06:40,160 --> 00:06:42,250
non si può fare a meno di desiderarla.
108
00:06:47,600 --> 00:06:50,280
Perché desiderare significa essere vivi.
109
00:06:50,680 --> 00:06:52,470
Bianchino, aspetta!
110
00:06:52,470 --> 00:06:54,500
Quella non è la strada di casa!
111
00:06:55,170 --> 00:06:57,150
Andrai assieme al cinghiale?
112
00:06:58,060 --> 00:07:02,020
Anche se dubito che quell'animaletto
potrà sopravvivere a lungo nel bosco.
113
00:07:11,530 --> 00:07:12,670
Già.
114
00:07:12,670 --> 00:07:14,510
Tu tornerai, vero?
115
00:07:15,530 --> 00:07:17,410
Anche se il mondo ti rifiuta,
116
00:07:18,590 --> 00:07:21,220
quello è il luogo in cui desideri stare, no?
117
00:07:25,720 --> 00:07:27,420
E tu cosa farai?
118
00:07:28,310 --> 00:07:30,180
Qual è il luogo in cui desideri stare?
119
00:07:31,200 --> 00:07:32,120
Io...
120
00:07:32,660 --> 00:07:34,340
Il posto che desidero...
121
00:07:35,880 --> 00:07:38,020
Non è né al freddo sotto il baldacchino,
122
00:07:38,520 --> 00:07:40,780
né al caldo nel bosco.
123
00:07:41,910 --> 00:07:43,710
Ho ottenuto tutto quanto volevo.
124
00:07:44,260 --> 00:07:46,200
Sono diventato re, nonostante il mio corpo.
125
00:07:46,950 --> 00:07:49,140
Non era il sangue, e nemmeno un titolo.
126
00:07:49,750 --> 00:07:50,940
Ciò che desideravo...
127
00:07:54,050 --> 00:07:57,050
era proprio ciò che dava un senso al combattere.
128
00:08:01,720 --> 00:08:04,290
Tornerai sul campo di battaglia, vero?
129
00:08:05,210 --> 00:08:07,160
È il luogo più consono per un re.
130
00:08:10,190 --> 00:08:11,880
Ho un favore da chiederti.
131
00:08:14,570 --> 00:08:17,830
Potresti... diventare la mia luce?
132
00:08:18,690 --> 00:08:20,980
La tua... luce?
133
00:08:22,160 --> 00:08:26,230
Sia tu che io abbiamo perso tante cose.
134
00:08:30,730 --> 00:08:31,820
Vorrei che...
135
00:08:33,270 --> 00:08:35,330
diventassimo amici.
136
00:08:45,850 --> 00:08:46,680
Sì.
137
00:08:47,430 --> 00:08:49,040
Diventiamo amici!
138
00:08:50,200 --> 00:08:51,370
Grazie,
139
00:08:51,890 --> 00:08:53,070
Richard.
140
00:09:01,060 --> 00:09:03,480
Avanti, rientriamo.
141
00:09:04,700 --> 00:09:08,180
Anche se la mia destinazione
è un campo di battaglia
142
00:09:08,180 --> 00:09:09,900
che non consente nemmeno di riposare.
143
00:09:15,150 --> 00:09:18,550
Perché quello è il luogo in cui desidero stare.
144
00:09:21,440 --> 00:09:23,750
Tu sei mio amico.
145
00:09:28,410 --> 00:09:30,490
Così potrò riuscire...
146
00:09:33,110 --> 00:09:34,900
a ucciderti senza riserve...
147
00:09:35,700 --> 00:09:36,760
Richard.
148
00:09:44,370 --> 00:09:46,500
Gli York della Rosa Bianca
149
00:09:46,500 --> 00:09:48,700
e i Lancaster della Rosa Rossa.
150
00:09:49,110 --> 00:09:52,690
La guerra per il trono, che coinvolse queste due casate,
151
00:09:52,690 --> 00:09:55,520
entrambe contraddistinte dal simbolo della rosa,
152
00:09:55,520 --> 00:09:57,710
è stata in seguito chiamata
153
00:09:57,710 --> 00:10:00,380
"La Guerra delle Due Rose".
154
00:10:06,160 --> 00:10:09,210
Ed ecco che il mondo è di nuovo nel caos.
155
00:10:09,210 --> 00:10:11,140
È sparito anche chi ci procacciava da mangiare.
156
00:10:11,140 --> 00:10:13,550
Ci mettiamo a cercare il prossimo James Tyrrell?
157
00:10:14,330 --> 00:10:16,600
Forrest, Dighton.
158
00:10:16,980 --> 00:10:19,240
Vi invierò alcune informazioni,
159
00:10:19,240 --> 00:10:21,260
come ringraziamento per aver provveduto a me.
160
00:10:22,430 --> 00:10:24,240
Da quando ero bambino,
161
00:10:24,240 --> 00:10:26,910
quante volte sono già tornato sui campi di battaglia?
162
00:10:27,470 --> 00:10:30,430
All'inizio ero mosso solo dalla vendetta.
163
00:10:30,900 --> 00:10:32,230
E adesso...
164
00:10:33,340 --> 00:10:35,400
L'avanguardia sia costituita
in maggioranza da arcieri.
165
00:10:35,400 --> 00:10:37,030
Howard, sarai tu al comando.
166
00:10:37,030 --> 00:10:40,610
Stanley e Northumberland
saranno a capo dei rispettivi soldati.
167
00:10:40,610 --> 00:10:41,250
Agli ordini!
168
00:10:41,250 --> 00:10:42,810
Ricevuto.
169
00:10:44,480 --> 00:10:46,060
Dov'è Stanley?
170
00:10:46,900 --> 00:10:49,790
Sta osservando le mosse dell'esercito di Richmond.
171
00:10:50,720 --> 00:10:53,900
Riferiscigli che dovrà muovere i suoi soldati
entro il sorgere del sole di domani.
172
00:10:55,700 --> 00:10:59,930
Sembra che mio padre abbia ancora difficoltà
a decidere da che parte stare.
173
00:10:59,930 --> 00:11:02,640
Ti sembra il momento di parlarne
con tutta questa spensieratezza?
174
00:11:02,640 --> 00:11:05,320
Dicono che i soldati nemici
siano molti più dei nostri!
175
00:11:05,320 --> 00:11:08,640
La differenza sarà colmata
dalle forze guidate da mio padre.
176
00:11:09,260 --> 00:11:10,850
E non è tutto.
177
00:11:10,850 --> 00:11:12,630
Se oltre la metà delle forze nemiche...
178
00:11:13,130 --> 00:11:15,980
fosse invece dalla nostra parte?
179
00:11:17,940 --> 00:11:19,090
Maestà!
180
00:11:19,400 --> 00:11:21,510
Va tutto bene, non è niente.
181
00:11:26,850 --> 00:11:28,540
Conte di Northumberland,
182
00:11:28,540 --> 00:11:30,570
l'avete ricevuta anche voi?
183
00:11:30,570 --> 00:11:35,290
A quanto pare, questa lettera sta venendo distribuita
ai membri più importanti dell'esercito reale.
184
00:11:37,850 --> 00:11:41,120
Il conte di Richmond, Henry Tudor,
185
00:11:41,120 --> 00:11:45,580
si sarebbe ufficialmente unito in matrimonio
con Elizabeth, la figlia di Edward IV?
186
00:11:46,220 --> 00:11:48,230
Questa firma è autentica.
187
00:11:48,230 --> 00:11:53,560
In questo caso, Richmond non sarebbe più
un semplice usurpatore fautore dei Lancaster!
188
00:11:54,350 --> 00:11:56,900
Si è fatto carico dei rimorsi dei re del passato
189
00:11:57,290 --> 00:11:59,510
e diventerà un paladino della giustizia.
190
00:12:09,310 --> 00:12:10,400
Howard,
191
00:12:10,400 --> 00:12:11,860
grazie per avermelo comunicato.
192
00:12:11,860 --> 00:12:14,720
Sono dei vigliacchi incapaci di combattere
con metodi che non siano vili.
193
00:12:14,720 --> 00:12:17,890
Domani insegniamo loro
come si combatte con la spada.
194
00:12:22,760 --> 00:12:23,630
Maestà.
195
00:12:24,040 --> 00:12:27,520
Queste voci disturbanti circolavano già
prima della venuta al fronte.
196
00:12:28,920 --> 00:12:31,810
Maestà, ritiratevi, vi prego.
197
00:12:32,920 --> 00:12:35,320
Anche se vi rubasse il trono adesso,
198
00:12:35,320 --> 00:12:39,740
dopo essere guarito e aver combattuto valorosamente
saprete senz'altro riconquistarlo.
199
00:12:40,390 --> 00:12:41,800
Non ci sarà una seconda volta.
200
00:12:42,240 --> 00:12:46,480
Questa malattia mortale
mi consuma sempre più ogni giorno che passa.
201
00:12:47,660 --> 00:12:50,390
Prima di venire qui dall'atmosfera serena del palazzo
202
00:12:50,390 --> 00:12:54,270
pensavo che sarei andato sul campo di battaglia
coperto di sangue e terrore.
203
00:12:54,270 --> 00:12:57,750
Ma adesso il mio animo è calmo e sereno,
cosa che non mi aspettavo.
204
00:12:58,910 --> 00:13:00,900
Adesso lo capisco chiaramente.
205
00:13:01,260 --> 00:13:03,500
Questo è il luogo più consono a un re.
206
00:13:04,420 --> 00:13:06,720
Perché è quello in cui io desideravo essere.
207
00:13:08,790 --> 00:13:11,430
Avete intenzione... di morire in battaglia?
208
00:13:17,350 --> 00:13:20,830
Mi avete chiesto di dirvi il mio desiderio.
209
00:13:22,020 --> 00:13:23,110
Io...
210
00:13:25,600 --> 00:13:26,320
Volevo solo...
211
00:13:27,280 --> 00:13:31,030
che poteste procedere lungo la strada
che desideravate per voi.
212
00:13:32,330 --> 00:13:35,900
Finora, non ho mai cercato
nemmeno una volta
213
00:13:36,280 --> 00:13:39,150
di ostacolare la strada che avete intrapreso.
214
00:13:40,340 --> 00:13:43,690
Tuttavia, se come ultimo favore
vorrete ascoltare la mia richiesta,
215
00:13:44,130 --> 00:13:45,590
questo mio desiderio...
216
00:13:46,290 --> 00:13:48,550
Vi prego, esaudite la mia preghiera.
217
00:13:50,370 --> 00:13:51,690
Nobile Richard...
218
00:13:52,200 --> 00:13:53,440
vi prego di continuare a vivere!
219
00:13:54,060 --> 00:13:55,440
Per me!
220
00:14:09,190 --> 00:14:10,380
Scusami,
221
00:14:10,880 --> 00:14:12,100
Catesby.
222
00:14:21,670 --> 00:14:22,720
Perdonami.
223
00:14:23,790 --> 00:14:25,020
Ho paura!
224
00:14:25,590 --> 00:14:27,980
Ho sognato un bosco che faceva paura!
225
00:14:33,260 --> 00:14:34,640
Spero e prego
226
00:14:35,620 --> 00:14:36,980
che non dobbiate più fare
227
00:14:37,640 --> 00:14:40,350
degli incubi spaventosi.
228
00:14:55,320 --> 00:14:56,220
Eccellenza.
229
00:14:56,760 --> 00:14:58,040
Che vuoi?!
230
00:14:58,040 --> 00:15:01,000
C'è una persona che
vorrebbe offrirci delle informazioni.
231
00:15:07,500 --> 00:15:08,900
Dimmi una cosa.
232
00:15:09,340 --> 00:15:10,680
Tu...
233
00:15:10,680 --> 00:15:13,350
Cos'hai pensato di questo mio corpo?
234
00:15:14,670 --> 00:15:17,530
Ho pensato... che è stupendo.
235
00:15:18,190 --> 00:15:20,310
Sin dal momento in cui siete nato.
236
00:15:28,260 --> 00:15:29,660
Io sono il re.
237
00:15:30,080 --> 00:15:32,470
Non ho intenzione di combattere per essere sconfitto.
238
00:15:41,270 --> 00:15:42,430
Signori!
239
00:15:42,430 --> 00:15:46,210
Richard III è un tiranno dispotico e crudele!
240
00:15:46,420 --> 00:15:49,940
È un uomo che è arrivato dov'è grazie al suo sangue,
e ha fortificato la sua posizione col sangue altrui!
241
00:15:49,940 --> 00:15:54,680
Sempre pronto a escogitare piani malvagi e persino
a uccidere i suoi alleati per raggiungere i suoi scopi!
242
00:15:55,080 --> 00:15:57,940
Fin dal momento della sua venuta al mondo,
243
00:15:57,940 --> 00:16:01,510
un demonio come lui era nemico giurato di Dio.
244
00:16:04,880 --> 00:16:06,720
Sguainate le spade, adesso!
245
00:16:06,720 --> 00:16:08,600
Tendete gli archi come lune piene
246
00:16:08,600 --> 00:16:10,840
e scagliatevi con la cavalleria in un mare di sangue!
247
00:16:13,780 --> 00:16:14,990
La corona?
248
00:16:15,310 --> 00:16:16,570
O una morte gloriosa?
249
00:16:36,470 --> 00:16:39,020
Maestà! L'avanguardia rischia di essere sopraffatta!
250
00:16:39,020 --> 00:16:42,930
Possiamo ancora contare sulle truppe di Lord Stanley
e del conte di Northumberland!
251
00:16:44,510 --> 00:16:47,090
Questo dovrebbe saperlo anche il nemico.
252
00:16:47,450 --> 00:16:50,260
Il conte di Oxford è un generale
con grande esperienza in battaglia.
253
00:16:50,260 --> 00:16:52,420
Perché usa questa strategia disperata?
254
00:16:53,550 --> 00:16:56,610
Ordinate al conte di Northumberland
di attaccare con le sue truppe.
255
00:17:00,520 --> 00:17:02,310
Questa è una battaglia senza futuro.
256
00:17:02,630 --> 00:17:04,740
Non posso seguirvi!
257
00:17:05,290 --> 00:17:08,560
Incredibile, il conte di Northumberland l'ha tradito!
258
00:17:08,560 --> 00:17:10,880
Sicuramente ne salteranno fuori altri!
259
00:17:12,090 --> 00:17:15,720
Non credevo di avere qualcun altro da perdere...
260
00:17:16,370 --> 00:17:17,720
Ma è naturale.
261
00:17:17,720 --> 00:17:20,880
Chi mai vorrebbe
sprofondare all'Inferno assieme a un demonio?
262
00:17:22,030 --> 00:17:23,040
E allora...
263
00:17:25,030 --> 00:17:26,480
Andrò io!
264
00:17:42,450 --> 00:17:43,480
Maestà!
265
00:17:44,670 --> 00:17:46,780
Combattete! Non indietreggiate di un passo!
266
00:17:46,780 --> 00:17:49,140
Il vostro re è qui!
267
00:17:50,830 --> 00:17:51,630
Quelle...
268
00:17:52,280 --> 00:17:53,840
Sono le truppe di Richmond!
269
00:17:53,840 --> 00:17:56,200
Più avanti in quella direzione
c'è l'accampamento di Stanley!
270
00:17:56,200 --> 00:17:58,230
Se sta andando lì a chiedere aiuto...
271
00:18:02,370 --> 00:18:04,800
Chi vuole andare in Paradiso, sparisca dalla mia vista.
272
00:18:05,770 --> 00:18:08,860
Se invece scegliete di seguirmi,
273
00:18:09,450 --> 00:18:11,310
andremo insieme all'Inferno!
274
00:18:14,690 --> 00:18:17,150
Seguiamo Sua Maestà!
275
00:18:26,340 --> 00:18:28,540
Richmond!
276
00:18:44,830 --> 00:18:46,470
Era... un suo sosia?
277
00:18:48,370 --> 00:18:52,560
Il re... non ha bisogno di presenziare
alla guerra in prima persona, giusto?
278
00:18:53,100 --> 00:18:55,850
Chiamatemi quando l'esito della battaglia sarà chiaro.
279
00:19:00,480 --> 00:19:02,740
A tutte le forze, preparatevi all'attacco.
280
00:19:03,220 --> 00:19:04,740
Il nostro nemico...
281
00:19:08,380 --> 00:19:09,870
è il re diabolico!
282
00:19:10,210 --> 00:19:11,830
Richard III!
283
00:19:14,130 --> 00:19:16,130
Il destino è stato deciso.
284
00:19:20,440 --> 00:19:21,180
Ma...
285
00:19:26,460 --> 00:19:29,560
Non importa quanto il mondo pianga e si lamenti...
286
00:19:30,720 --> 00:19:32,570
e quanto Dio mi rifiuti.
287
00:19:34,490 --> 00:19:37,360
Ogni volta, ogni volta...
288
00:19:39,640 --> 00:19:40,750
Ogni volta...
289
00:19:42,940 --> 00:19:44,000
Io con le mie mani
290
00:19:44,770 --> 00:19:45,860
afferrerò la luce!
291
00:19:49,590 --> 00:19:52,070
Non viene nessuno a prendermi?
292
00:19:52,070 --> 00:19:54,510
Non c'è più nessuno qui.
293
00:19:58,750 --> 00:19:59,970
Richard.
294
00:20:00,360 --> 00:20:02,300
Ci sono io qui con te.
295
00:20:05,790 --> 00:20:09,720
Io sono sempre... stato solo.
296
00:20:10,660 --> 00:20:11,710
Io...
297
00:20:12,100 --> 00:20:14,060
Non sono né un uomo, né una donna.
298
00:20:14,520 --> 00:20:16,920
Quella repellente Jeanne D'Arc...
299
00:20:16,920 --> 00:20:19,060
ti sembrava quasi una parte di te?
300
00:20:21,620 --> 00:20:22,650
Esatto.
301
00:20:23,530 --> 00:20:24,910
Tu eri me.
302
00:20:25,880 --> 00:20:27,710
Intrappolato da una maledizione,
303
00:20:27,710 --> 00:20:29,730
convinto che anche desiderare fosse un peccato.
304
00:20:31,000 --> 00:20:34,650
Terrorizzato dagli incubi,
cercavi conforto ferendoti.
305
00:20:34,650 --> 00:20:37,640
E ti odiavi più di chiunque altro.
306
00:20:39,190 --> 00:20:40,380
A quel tempo, tu...
307
00:20:41,310 --> 00:20:42,970
eri l'altra parte di me.
308
00:20:46,480 --> 00:20:49,810
Bene, direi che è arrivato il momento
della mia discesa in campo.
309
00:20:50,620 --> 00:20:53,370
Se le informazioni che
mi hai venduto si riveleranno corrette,
310
00:20:53,370 --> 00:20:55,230
ti darò ciò che desideri,
311
00:20:56,040 --> 00:20:57,570
mio giovane Tyrrell.
312
00:20:59,250 --> 00:21:00,900
Richard è stato ucciso?
313
00:21:01,270 --> 00:21:04,620
In realtà... non sappiamo cosa sia successo
dopo la sua caduta da cavallo.
314
00:21:04,620 --> 00:21:06,990
Aveva un cavallo dal manto nero?
315
00:21:06,990 --> 00:21:08,450
Sì, verosimilmente è così.
316
00:21:10,180 --> 00:21:11,910
Allora non era lui.
317
00:21:12,580 --> 00:21:14,780
Il vero Richard...
318
00:21:18,890 --> 00:21:20,710
cavalca un cavallo bianco.
319
00:21:29,860 --> 00:21:31,000
Tu...
320
00:21:31,780 --> 00:21:32,810
Chi sei?
321
00:21:34,370 --> 00:21:35,910
Io sono te.
322
00:21:38,230 --> 00:21:39,600
Ti amo,
323
00:21:40,700 --> 00:21:41,770
Richard.
324
00:21:48,360 --> 00:21:49,490
Richard?
325
00:21:50,670 --> 00:21:52,200
Richard?
326
00:22:03,470 --> 00:22:04,760
Richard...
327
00:22:05,690 --> 00:22:06,660
Io...
328
00:22:08,470 --> 00:22:09,660
ti...
329
00:22:10,690 --> 00:22:11,980
amo.
330
00:22:15,120 --> 00:22:16,920
Il destino continua a girare.
331
00:22:17,830 --> 00:22:19,270
Ogni volta.
332
00:22:22,250 --> 00:22:24,840
Ogni volta... che si ottiene qualcosa.
333
00:22:29,670 --> 00:22:32,550
Ogni volta... che si perde qualcosa.
334
00:22:35,400 --> 00:22:37,960
Non posso lasciarvi morire, costi quel che costi!
335
00:22:38,330 --> 00:22:41,080
Anche se è quello che desiderate!
336
00:22:49,550 --> 00:22:50,430
Sì.
337
00:22:51,370 --> 00:22:52,930
Quando aprirò gli occhi...
338
00:22:54,370 --> 00:22:56,140
realizzerò il tuo desiderio.
339
00:23:17,480 --> 00:23:18,950
Ma adesso...
340
00:23:20,790 --> 00:23:21,940
in questo momento...
341
00:23:22,500 --> 00:23:23,980
vorrei che almeno per un po'...
342
00:23:25,640 --> 00:23:27,500
mi lasciassi dormire per continuare a fare...
343
00:23:28,980 --> 00:23:30,470
questo sogno meraviglioso.