1 00:00:06,310 --> 00:00:07,480 Madre... 2 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}Soggetti originali 3 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}[ Enrico VI ] 4 00:00:07,820 --> 00:00:10,280 {\an8}[ Riccardo III ] 5 00:00:08,880 --> 00:00:10,280 Addio. 6 00:00:11,450 --> 00:00:13,970 Voi, la mia... maledizione. 7 00:00:16,990 --> 00:00:18,490 {\an8}Opera originale 8 00:00:16,990 --> 00:00:18,490 {\an8}Kanno Aya 9 00:00:23,890 --> 00:00:24,960 È colpa tua! 10 00:00:24,960 --> 00:00:25,970 Non la passerai liscia! 11 00:00:25,970 --> 00:00:27,420 Sappiamo che peccato hai commesso! 12 00:00:28,160 --> 00:00:29,750 Cosa stai facendo lì? 13 00:00:37,380 --> 00:00:38,430 Tu... 14 00:00:40,220 --> 00:00:43,020 Sono certo che tu mi accetterai. 15 00:00:43,830 --> 00:00:45,980 Perché tu non sai nulla. 16 00:00:48,120 --> 00:00:50,440 E poi... sei solo. 17 00:00:52,400 --> 00:00:55,030 Richard, perdonami. 18 00:00:56,370 --> 00:00:59,000 Questo sicuramente non fa parte dei miei ricordi. 19 00:00:59,910 --> 00:01:02,080 Sono frammenti di quell'uomo, noti per sentito dire. 20 00:01:03,170 --> 00:01:04,750 Fanno parte della storia di Henry, 21 00:01:05,570 --> 00:01:07,240 quell'uomo che mi somigliava tanto. 22 00:01:15,690 --> 00:01:17,800 {\an8}Dove si trova adesso l'esercito nemico? 23 00:01:17,130 --> 00:01:22,060 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione. Personaggi, organizzazioni e nomi sono immaginari e non c'è alcuna relazione con persone realmente esistite. 24 00:01:18,330 --> 00:01:22,270 {\an8}Secondo le informazioni, dovrebbe essere arrivato nelle vicinanze di Tamworth. 25 00:01:22,850 --> 00:01:25,380 La battaglia decisiva si terrà nella piana di Bosworth, giusto? 26 00:01:26,010 --> 00:01:27,890 Riferisci ai soldati 27 00:01:27,890 --> 00:01:31,480 che sul campo di battaglia non potranno godere né del cibo consumato, né di un sonno riposante. 28 00:01:31,480 --> 00:01:34,280 Quindi è bene che oggi gustino con piacere la loro ultima cena. 29 00:01:36,440 --> 00:01:38,430 È diventato parecchio smunto. 30 00:01:39,370 --> 00:01:42,520 Perché Dio si è accanito tanto su questa persona? 31 00:01:44,180 --> 00:01:45,750 Anche tu fai come loro, Catesby. 32 00:01:46,340 --> 00:01:48,730 Se c'è qualcosa che desideri, dimmela pure. 33 00:01:49,050 --> 00:01:50,840 Fosse anche il più prezioso dei vini o dei compensi, 34 00:01:50,840 --> 00:01:53,910 non sarebbe comunque sufficiente a ricompensare la tua fedeltà. 35 00:01:54,580 --> 00:01:56,190 Il mio desiderio 36 00:01:56,190 --> 00:01:59,020 è che siate sempre sano nel corpo e sereno nell'animo. 37 00:01:57,620 --> 00:01:59,560 {\an8}Dimmi quello che desideri davvero! 38 00:01:59,560 --> 00:02:01,430 Non quello che vuoi per me! 39 00:02:02,790 --> 00:02:05,310 Cosa faresti, se io morissi? 40 00:02:05,870 --> 00:02:09,520 Se dovessi perdere tutto, per cosa vivresti? 41 00:02:33,250 --> 00:02:34,870 Tutto ciò che mi resta 42 00:02:35,220 --> 00:02:36,680 è questa corona. 43 00:02:37,360 --> 00:02:38,800 O così credevo. 44 00:02:39,640 --> 00:02:40,870 Ma invece... 45 00:02:41,330 --> 00:02:46,780 Tuo padre... non è Richard Plantagenet, il duca di York! 46 00:02:48,560 --> 00:02:50,110 Lo sapeva? 47 00:02:53,530 --> 00:02:54,770 Mio padre... 48 00:02:55,580 --> 00:02:56,520 Da sempre? 49 00:03:05,790 --> 00:03:06,970 Se il mio nome 50 00:03:07,640 --> 00:03:11,500 e il mio sangue sono sempre stati solo un'illusione 51 00:03:11,990 --> 00:03:15,840 allora questa battaglia che senso ha? 52 00:03:28,060 --> 00:03:30,530 Ehi, dove vuoi andare? 53 00:03:34,460 --> 00:03:35,520 È strano. 54 00:03:37,520 --> 00:03:38,690 Mi sembra di aver già... 55 00:03:39,440 --> 00:03:40,950 vissuto quest'esperienza. 56 00:03:51,090 --> 00:03:52,450 È caldo. 57 00:03:53,760 --> 00:03:56,600 Più caldo di quel baldacchino solitario. 58 00:03:57,420 --> 00:03:58,440 Molto di più. 59 00:04:00,880 --> 00:04:02,130 Se solo fosse stato... 60 00:04:03,110 --> 00:04:04,190 sempre così... 61 00:04:07,450 --> 00:04:08,470 Vero? 62 00:04:10,880 --> 00:04:12,480 Qui si dorme bene. 63 00:04:15,120 --> 00:04:16,260 Ma questo... 64 00:04:16,900 --> 00:04:18,150 Non può essere! 65 00:04:19,170 --> 00:04:20,190 Tu sei... 66 00:04:26,610 --> 00:04:29,260 Sei venuto per uccidermi, 67 00:04:29,260 --> 00:04:31,040 James Tyrrell? 68 00:04:31,790 --> 00:04:34,470 Quello non è il mio vero nome. 69 00:04:35,310 --> 00:04:37,530 In questo momento, io non ho un nome. 70 00:04:38,310 --> 00:04:40,880 Non ho un nome, non ho un passato e non ho amici. 71 00:04:42,300 --> 00:04:43,620 Non ho nulla. 72 00:04:45,920 --> 00:04:46,950 Nulla... 73 00:04:47,960 --> 00:04:50,350 Anche Buckingham... non c'è più. 74 00:04:50,840 --> 00:04:52,890 E non c'è più bisogno di uccidermi. 75 00:04:53,920 --> 00:04:57,160 Io ormai non ho più... davvero nulla. 76 00:04:57,750 --> 00:05:02,230 Credevo che se avessi ottenuto la corona, avrei avuto anche il Paradiso. 77 00:05:03,120 --> 00:05:06,990 Ma in quel Paradiso... c'ero solo io. 78 00:05:08,120 --> 00:05:10,210 Pensavo andasse comunque bene così. 79 00:05:10,790 --> 00:05:13,960 La solitudine un tempo mi è stata d'aiuto. 80 00:05:14,810 --> 00:05:17,000 Ma nelle mie attuali condizioni... 81 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Richard. 82 00:05:18,400 --> 00:05:21,710 Se vuoi fuggire, io ti accompagnerò. 83 00:05:22,290 --> 00:05:26,050 Se vuoi un'ancora di salvezza, se per caso è ciò che desideri... 84 00:05:26,760 --> 00:05:29,260 Visto che ormai tu non hai più nulla. 85 00:05:31,970 --> 00:05:33,050 Henry. 86 00:05:33,790 --> 00:05:37,830 Anche tu sei stato tormentato dalla solitudine dentro la corona? 87 00:05:38,890 --> 00:05:41,970 Non mi sei mai mancato tanto come ora. 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,160 Il peso della corona, 89 00:05:44,160 --> 00:05:46,910 la freddezza provata sotto quel sontuoso baldacchino. 90 00:05:46,910 --> 00:05:48,610 Ci sono tante cose... 91 00:05:48,610 --> 00:05:50,410 di cui adesso vorrei parlarti. 92 00:05:51,030 --> 00:05:53,910 Però quel giorno, alla fine... 93 00:05:54,560 --> 00:05:58,440 Perché ti trovavi sul campo di battaglia? 94 00:05:59,410 --> 00:06:02,630 Quel giorno tu... avresti dovuto riuscire a fuggire. 95 00:06:07,110 --> 00:06:11,740 La notte di pioggia che hai trascorso assieme al duca di Buckingham, 96 00:06:12,390 --> 00:06:16,550 è stata la prima volta in cui ho conosciuto la vera natura di questo vuoto. 97 00:06:17,430 --> 00:06:19,490 Non serve solo a mandare in rovina. 98 00:06:19,920 --> 00:06:23,520 Per fare in modo che sopravviva, me ne basta soltanto una. 99 00:06:24,540 --> 00:06:25,890 Vorrei una luce. 100 00:06:25,890 --> 00:06:26,490 Sciocchezze! 101 00:06:26,860 --> 00:06:28,700 Per lui, la corona... 102 00:06:28,990 --> 00:06:31,300 La luce non è il Paradiso. 103 00:06:31,300 --> 00:06:32,910 E dovresti saperlo anche tu. 104 00:06:33,440 --> 00:06:35,150 La luce è contemporaneamente 105 00:06:35,570 --> 00:06:36,660 anche una spina. 106 00:06:38,470 --> 00:06:39,500 Eppure, 107 00:06:40,160 --> 00:06:42,250 non si può fare a meno di desiderarla. 108 00:06:47,600 --> 00:06:50,280 Perché desiderare significa essere vivi. 109 00:06:50,680 --> 00:06:52,470 Bianchino, aspetta! 110 00:06:52,470 --> 00:06:54,500 Quella non è la strada di casa! 111 00:06:55,170 --> 00:06:57,150 Andrai assieme al cinghiale? 112 00:06:58,060 --> 00:07:02,020 Anche se dubito che quell'animaletto potrà sopravvivere a lungo nel bosco. 113 00:07:11,530 --> 00:07:12,670 Già. 114 00:07:12,670 --> 00:07:14,510 Tu tornerai, vero? 115 00:07:15,530 --> 00:07:17,410 Anche se il mondo ti rifiuta, 116 00:07:18,590 --> 00:07:21,220 quello è il luogo in cui desideri stare, no? 117 00:07:25,720 --> 00:07:27,420 E tu cosa farai? 118 00:07:28,310 --> 00:07:30,180 Qual è il luogo in cui desideri stare? 119 00:07:31,200 --> 00:07:32,120 Io... 120 00:07:32,660 --> 00:07:34,340 Il posto che desidero... 121 00:07:35,880 --> 00:07:38,020 Non è né al freddo sotto il baldacchino, 122 00:07:38,520 --> 00:07:40,780 né al caldo nel bosco. 123 00:07:41,910 --> 00:07:43,710 Ho ottenuto tutto quanto volevo. 124 00:07:44,260 --> 00:07:46,200 Sono diventato re, nonostante il mio corpo. 125 00:07:46,950 --> 00:07:49,140 Non era il sangue, e nemmeno un titolo. 126 00:07:49,750 --> 00:07:50,940 Ciò che desideravo... 127 00:07:54,050 --> 00:07:57,050 era proprio ciò che dava un senso al combattere. 128 00:08:01,720 --> 00:08:04,290 Tornerai sul campo di battaglia, vero? 129 00:08:05,210 --> 00:08:07,160 È il luogo più consono per un re. 130 00:08:10,190 --> 00:08:11,880 Ho un favore da chiederti. 131 00:08:14,570 --> 00:08:17,830 Potresti... diventare la mia luce? 132 00:08:18,690 --> 00:08:20,980 La tua... luce? 133 00:08:22,160 --> 00:08:26,230 Sia tu che io abbiamo perso tante cose. 134 00:08:30,730 --> 00:08:31,820 Vorrei che... 135 00:08:33,270 --> 00:08:35,330 diventassimo amici. 136 00:08:45,850 --> 00:08:46,680 Sì. 137 00:08:47,430 --> 00:08:49,040 Diventiamo amici! 138 00:08:50,200 --> 00:08:51,370 Grazie, 139 00:08:51,890 --> 00:08:53,070 Richard. 140 00:09:01,060 --> 00:09:03,480 Avanti, rientriamo. 141 00:09:04,700 --> 00:09:08,180 Anche se la mia destinazione è un campo di battaglia 142 00:09:08,180 --> 00:09:09,900 che non consente nemmeno di riposare. 143 00:09:15,150 --> 00:09:18,550 Perché quello è il luogo in cui desidero stare. 144 00:09:21,440 --> 00:09:23,750 Tu sei mio amico. 145 00:09:28,410 --> 00:09:30,490 Così potrò riuscire... 146 00:09:33,110 --> 00:09:34,900 a ucciderti senza riserve... 147 00:09:35,700 --> 00:09:36,760 Richard. 148 00:09:44,370 --> 00:09:46,500 Gli York della Rosa Bianca 149 00:09:46,500 --> 00:09:48,700 e i Lancaster della Rosa Rossa. 150 00:09:49,110 --> 00:09:52,690 La guerra per il trono, che coinvolse queste due casate, 151 00:09:52,690 --> 00:09:55,520 entrambe contraddistinte dal simbolo della rosa, 152 00:09:55,520 --> 00:09:57,710 è stata in seguito chiamata 153 00:09:57,710 --> 00:10:00,380 "La Guerra delle Due Rose". 154 00:10:06,160 --> 00:10:09,210 Ed ecco che il mondo è di nuovo nel caos. 155 00:10:09,210 --> 00:10:11,140 È sparito anche chi ci procacciava da mangiare. 156 00:10:11,140 --> 00:10:13,550 Ci mettiamo a cercare il prossimo James Tyrrell? 157 00:10:14,330 --> 00:10:16,600 Forrest, Dighton. 158 00:10:16,980 --> 00:10:19,240 Vi invierò alcune informazioni, 159 00:10:19,240 --> 00:10:21,260 come ringraziamento per aver provveduto a me. 160 00:10:22,430 --> 00:10:24,240 Da quando ero bambino, 161 00:10:24,240 --> 00:10:26,910 quante volte sono già tornato sui campi di battaglia? 162 00:10:27,470 --> 00:10:30,430 All'inizio ero mosso solo dalla vendetta. 163 00:10:30,900 --> 00:10:32,230 E adesso... 164 00:10:33,340 --> 00:10:35,400 L'avanguardia sia costituita in maggioranza da arcieri. 165 00:10:35,400 --> 00:10:37,030 Howard, sarai tu al comando. 166 00:10:37,030 --> 00:10:40,610 Stanley e Northumberland saranno a capo dei rispettivi soldati. 167 00:10:40,610 --> 00:10:41,250 Agli ordini! 168 00:10:41,250 --> 00:10:42,810 Ricevuto. 169 00:10:44,480 --> 00:10:46,060 Dov'è Stanley? 170 00:10:46,900 --> 00:10:49,790 Sta osservando le mosse dell'esercito di Richmond. 171 00:10:50,720 --> 00:10:53,900 Riferiscigli che dovrà muovere i suoi soldati entro il sorgere del sole di domani. 172 00:10:55,700 --> 00:10:59,930 Sembra che mio padre abbia ancora difficoltà a decidere da che parte stare. 173 00:10:59,930 --> 00:11:02,640 Ti sembra il momento di parlarne con tutta questa spensieratezza? 174 00:11:02,640 --> 00:11:05,320 Dicono che i soldati nemici siano molti più dei nostri! 175 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 La differenza sarà colmata dalle forze guidate da mio padre. 176 00:11:09,260 --> 00:11:10,850 E non è tutto. 177 00:11:10,850 --> 00:11:12,630 Se oltre la metà delle forze nemiche... 178 00:11:13,130 --> 00:11:15,980 fosse invece dalla nostra parte? 179 00:11:17,940 --> 00:11:19,090 Maestà! 180 00:11:19,400 --> 00:11:21,510 Va tutto bene, non è niente. 181 00:11:26,850 --> 00:11:28,540 Conte di Northumberland, 182 00:11:28,540 --> 00:11:30,570 l'avete ricevuta anche voi? 183 00:11:30,570 --> 00:11:35,290 A quanto pare, questa lettera sta venendo distribuita ai membri più importanti dell'esercito reale. 184 00:11:37,850 --> 00:11:41,120 Il conte di Richmond, Henry Tudor, 185 00:11:41,120 --> 00:11:45,580 si sarebbe ufficialmente unito in matrimonio con Elizabeth, la figlia di Edward IV? 186 00:11:46,220 --> 00:11:48,230 Questa firma è autentica. 187 00:11:48,230 --> 00:11:53,560 In questo caso, Richmond non sarebbe più un semplice usurpatore fautore dei Lancaster! 188 00:11:54,350 --> 00:11:56,900 Si è fatto carico dei rimorsi dei re del passato 189 00:11:57,290 --> 00:11:59,510 e diventerà un paladino della giustizia. 190 00:12:09,310 --> 00:12:10,400 Howard, 191 00:12:10,400 --> 00:12:11,860 grazie per avermelo comunicato. 192 00:12:11,860 --> 00:12:14,720 Sono dei vigliacchi incapaci di combattere con metodi che non siano vili. 193 00:12:14,720 --> 00:12:17,890 Domani insegniamo loro come si combatte con la spada. 194 00:12:22,760 --> 00:12:23,630 Maestà. 195 00:12:24,040 --> 00:12:27,520 Queste voci disturbanti circolavano già prima della venuta al fronte. 196 00:12:28,920 --> 00:12:31,810 Maestà, ritiratevi, vi prego. 197 00:12:32,920 --> 00:12:35,320 Anche se vi rubasse il trono adesso, 198 00:12:35,320 --> 00:12:39,740 dopo essere guarito e aver combattuto valorosamente saprete senz'altro riconquistarlo. 199 00:12:40,390 --> 00:12:41,800 Non ci sarà una seconda volta. 200 00:12:42,240 --> 00:12:46,480 Questa malattia mortale mi consuma sempre più ogni giorno che passa. 201 00:12:47,660 --> 00:12:50,390 Prima di venire qui dall'atmosfera serena del palazzo 202 00:12:50,390 --> 00:12:54,270 pensavo che sarei andato sul campo di battaglia coperto di sangue e terrore. 203 00:12:54,270 --> 00:12:57,750 Ma adesso il mio animo è calmo e sereno, cosa che non mi aspettavo. 204 00:12:58,910 --> 00:13:00,900 Adesso lo capisco chiaramente. 205 00:13:01,260 --> 00:13:03,500 Questo è il luogo più consono a un re. 206 00:13:04,420 --> 00:13:06,720 Perché è quello in cui io desideravo essere. 207 00:13:08,790 --> 00:13:11,430 Avete intenzione... di morire in battaglia? 208 00:13:17,350 --> 00:13:20,830 Mi avete chiesto di dirvi il mio desiderio. 209 00:13:22,020 --> 00:13:23,110 Io... 210 00:13:25,600 --> 00:13:26,320 Volevo solo... 211 00:13:27,280 --> 00:13:31,030 che poteste procedere lungo la strada che desideravate per voi. 212 00:13:32,330 --> 00:13:35,900 Finora, non ho mai cercato nemmeno una volta 213 00:13:36,280 --> 00:13:39,150 di ostacolare la strada che avete intrapreso. 214 00:13:40,340 --> 00:13:43,690 Tuttavia, se come ultimo favore vorrete ascoltare la mia richiesta, 215 00:13:44,130 --> 00:13:45,590 questo mio desiderio... 216 00:13:46,290 --> 00:13:48,550 Vi prego, esaudite la mia preghiera. 217 00:13:50,370 --> 00:13:51,690 Nobile Richard... 218 00:13:52,200 --> 00:13:53,440 vi prego di continuare a vivere! 219 00:13:54,060 --> 00:13:55,440 Per me! 220 00:14:09,190 --> 00:14:10,380 Scusami, 221 00:14:10,880 --> 00:14:12,100 Catesby. 222 00:14:21,670 --> 00:14:22,720 Perdonami. 223 00:14:23,790 --> 00:14:25,020 Ho paura! 224 00:14:25,590 --> 00:14:27,980 Ho sognato un bosco che faceva paura! 225 00:14:33,260 --> 00:14:34,640 Spero e prego 226 00:14:35,620 --> 00:14:36,980 che non dobbiate più fare 227 00:14:37,640 --> 00:14:40,350 degli incubi spaventosi. 228 00:14:55,320 --> 00:14:56,220 Eccellenza. 229 00:14:56,760 --> 00:14:58,040 Che vuoi?! 230 00:14:58,040 --> 00:15:01,000 C'è una persona che vorrebbe offrirci delle informazioni. 231 00:15:07,500 --> 00:15:08,900 Dimmi una cosa. 232 00:15:09,340 --> 00:15:10,680 Tu... 233 00:15:10,680 --> 00:15:13,350 Cos'hai pensato di questo mio corpo? 234 00:15:14,670 --> 00:15:17,530 Ho pensato... che è stupendo. 235 00:15:18,190 --> 00:15:20,310 Sin dal momento in cui siete nato. 236 00:15:28,260 --> 00:15:29,660 Io sono il re. 237 00:15:30,080 --> 00:15:32,470 Non ho intenzione di combattere per essere sconfitto. 238 00:15:41,270 --> 00:15:42,430 Signori! 239 00:15:42,430 --> 00:15:46,210 Richard III è un tiranno dispotico e crudele! 240 00:15:46,420 --> 00:15:49,940 È un uomo che è arrivato dov'è grazie al suo sangue, e ha fortificato la sua posizione col sangue altrui! 241 00:15:49,940 --> 00:15:54,680 Sempre pronto a escogitare piani malvagi e persino a uccidere i suoi alleati per raggiungere i suoi scopi! 242 00:15:55,080 --> 00:15:57,940 Fin dal momento della sua venuta al mondo, 243 00:15:57,940 --> 00:16:01,510 un demonio come lui era nemico giurato di Dio. 244 00:16:04,880 --> 00:16:06,720 Sguainate le spade, adesso! 245 00:16:06,720 --> 00:16:08,600 Tendete gli archi come lune piene 246 00:16:08,600 --> 00:16:10,840 e scagliatevi con la cavalleria in un mare di sangue! 247 00:16:13,780 --> 00:16:14,990 La corona? 248 00:16:15,310 --> 00:16:16,570 O una morte gloriosa? 249 00:16:36,470 --> 00:16:39,020 Maestà! L'avanguardia rischia di essere sopraffatta! 250 00:16:39,020 --> 00:16:42,930 Possiamo ancora contare sulle truppe di Lord Stanley e del conte di Northumberland! 251 00:16:44,510 --> 00:16:47,090 Questo dovrebbe saperlo anche il nemico. 252 00:16:47,450 --> 00:16:50,260 Il conte di Oxford è un generale con grande esperienza in battaglia. 253 00:16:50,260 --> 00:16:52,420 Perché usa questa strategia disperata? 254 00:16:53,550 --> 00:16:56,610 Ordinate al conte di Northumberland di attaccare con le sue truppe. 255 00:17:00,520 --> 00:17:02,310 Questa è una battaglia senza futuro. 256 00:17:02,630 --> 00:17:04,740 Non posso seguirvi! 257 00:17:05,290 --> 00:17:08,560 Incredibile, il conte di Northumberland l'ha tradito! 258 00:17:08,560 --> 00:17:10,880 Sicuramente ne salteranno fuori altri! 259 00:17:12,090 --> 00:17:15,720 Non credevo di avere qualcun altro da perdere... 260 00:17:16,370 --> 00:17:17,720 Ma è naturale. 261 00:17:17,720 --> 00:17:20,880 Chi mai vorrebbe sprofondare all'Inferno assieme a un demonio? 262 00:17:22,030 --> 00:17:23,040 E allora... 263 00:17:25,030 --> 00:17:26,480 Andrò io! 264 00:17:42,450 --> 00:17:43,480 Maestà! 265 00:17:44,670 --> 00:17:46,780 Combattete! Non indietreggiate di un passo! 266 00:17:46,780 --> 00:17:49,140 Il vostro re è qui! 267 00:17:50,830 --> 00:17:51,630 Quelle... 268 00:17:52,280 --> 00:17:53,840 Sono le truppe di Richmond! 269 00:17:53,840 --> 00:17:56,200 Più avanti in quella direzione c'è l'accampamento di Stanley! 270 00:17:56,200 --> 00:17:58,230 Se sta andando lì a chiedere aiuto... 271 00:18:02,370 --> 00:18:04,800 Chi vuole andare in Paradiso, sparisca dalla mia vista. 272 00:18:05,770 --> 00:18:08,860 Se invece scegliete di seguirmi, 273 00:18:09,450 --> 00:18:11,310 andremo insieme all'Inferno! 274 00:18:14,690 --> 00:18:17,150 Seguiamo Sua Maestà! 275 00:18:26,340 --> 00:18:28,540 Richmond! 276 00:18:44,830 --> 00:18:46,470 Era... un suo sosia? 277 00:18:48,370 --> 00:18:52,560 Il re... non ha bisogno di presenziare alla guerra in prima persona, giusto? 278 00:18:53,100 --> 00:18:55,850 Chiamatemi quando l'esito della battaglia sarà chiaro. 279 00:19:00,480 --> 00:19:02,740 A tutte le forze, preparatevi all'attacco. 280 00:19:03,220 --> 00:19:04,740 Il nostro nemico... 281 00:19:08,380 --> 00:19:09,870 è il re diabolico! 282 00:19:10,210 --> 00:19:11,830 Richard III! 283 00:19:14,130 --> 00:19:16,130 Il destino è stato deciso. 284 00:19:20,440 --> 00:19:21,180 Ma... 285 00:19:26,460 --> 00:19:29,560 Non importa quanto il mondo pianga e si lamenti... 286 00:19:30,720 --> 00:19:32,570 e quanto Dio mi rifiuti. 287 00:19:34,490 --> 00:19:37,360 Ogni volta, ogni volta... 288 00:19:39,640 --> 00:19:40,750 Ogni volta... 289 00:19:42,940 --> 00:19:44,000 Io con le mie mani 290 00:19:44,770 --> 00:19:45,860 afferrerò la luce! 291 00:19:49,590 --> 00:19:52,070 Non viene nessuno a prendermi? 292 00:19:52,070 --> 00:19:54,510 Non c'è più nessuno qui. 293 00:19:58,750 --> 00:19:59,970 Richard. 294 00:20:00,360 --> 00:20:02,300 Ci sono io qui con te. 295 00:20:05,790 --> 00:20:09,720 Io sono sempre... stato solo. 296 00:20:10,660 --> 00:20:11,710 Io... 297 00:20:12,100 --> 00:20:14,060 Non sono né un uomo, né una donna. 298 00:20:14,520 --> 00:20:16,920 Quella repellente Jeanne D'Arc... 299 00:20:16,920 --> 00:20:19,060 ti sembrava quasi una parte di te? 300 00:20:21,620 --> 00:20:22,650 Esatto. 301 00:20:23,530 --> 00:20:24,910 Tu eri me. 302 00:20:25,880 --> 00:20:27,710 Intrappolato da una maledizione, 303 00:20:27,710 --> 00:20:29,730 convinto che anche desiderare fosse un peccato. 304 00:20:31,000 --> 00:20:34,650 Terrorizzato dagli incubi, cercavi conforto ferendoti. 305 00:20:34,650 --> 00:20:37,640 E ti odiavi più di chiunque altro. 306 00:20:39,190 --> 00:20:40,380 A quel tempo, tu... 307 00:20:41,310 --> 00:20:42,970 eri l'altra parte di me. 308 00:20:46,480 --> 00:20:49,810 Bene, direi che è arrivato il momento della mia discesa in campo. 309 00:20:50,620 --> 00:20:53,370 Se le informazioni che mi hai venduto si riveleranno corrette, 310 00:20:53,370 --> 00:20:55,230 ti darò ciò che desideri, 311 00:20:56,040 --> 00:20:57,570 mio giovane Tyrrell. 312 00:20:59,250 --> 00:21:00,900 Richard è stato ucciso? 313 00:21:01,270 --> 00:21:04,620 In realtà... non sappiamo cosa sia successo dopo la sua caduta da cavallo. 314 00:21:04,620 --> 00:21:06,990 Aveva un cavallo dal manto nero? 315 00:21:06,990 --> 00:21:08,450 Sì, verosimilmente è così. 316 00:21:10,180 --> 00:21:11,910 Allora non era lui. 317 00:21:12,580 --> 00:21:14,780 Il vero Richard... 318 00:21:18,890 --> 00:21:20,710 cavalca un cavallo bianco. 319 00:21:29,860 --> 00:21:31,000 Tu... 320 00:21:31,780 --> 00:21:32,810 Chi sei? 321 00:21:34,370 --> 00:21:35,910 Io sono te. 322 00:21:38,230 --> 00:21:39,600 Ti amo, 323 00:21:40,700 --> 00:21:41,770 Richard. 324 00:21:48,360 --> 00:21:49,490 Richard? 325 00:21:50,670 --> 00:21:52,200 Richard? 326 00:22:03,470 --> 00:22:04,760 Richard... 327 00:22:05,690 --> 00:22:06,660 Io... 328 00:22:08,470 --> 00:22:09,660 ti... 329 00:22:10,690 --> 00:22:11,980 amo. 330 00:22:15,120 --> 00:22:16,920 Il destino continua a girare. 331 00:22:17,830 --> 00:22:19,270 Ogni volta. 332 00:22:22,250 --> 00:22:24,840 Ogni volta... che si ottiene qualcosa. 333 00:22:29,670 --> 00:22:32,550 Ogni volta... che si perde qualcosa. 334 00:22:35,400 --> 00:22:37,960 Non posso lasciarvi morire, costi quel che costi! 335 00:22:38,330 --> 00:22:41,080 Anche se è quello che desiderate! 336 00:22:49,550 --> 00:22:50,430 Sì. 337 00:22:51,370 --> 00:22:52,930 Quando aprirò gli occhi... 338 00:22:54,370 --> 00:22:56,140 realizzerò il tuo desiderio. 339 00:23:17,480 --> 00:23:18,950 Ma adesso... 340 00:23:20,790 --> 00:23:21,940 in questo momento... 341 00:23:22,500 --> 00:23:23,980 vorrei che almeno per un po'... 342 00:23:25,640 --> 00:23:27,500 mi lasciassi dormire per continuare a fare... 343 00:23:28,980 --> 00:23:30,470 questo sogno meraviglioso.