1
00:00:06,220 --> 00:00:10,280
Mãe... adeus.
2
00:00:11,360 --> 00:00:13,950
Fui minha... maldição.
3
00:00:23,920 --> 00:00:25,060
A culpa é sua!
4
00:00:25,060 --> 00:00:26,060
Imperdoável!
5
00:00:26,060 --> 00:00:27,420
Sei qual é seu crime!
6
00:00:28,290 --> 00:00:29,610
O que faz aí?
7
00:00:37,450 --> 00:00:38,300
Você...
8
00:00:40,300 --> 00:00:42,570
Você seria capaz de me aceitar.
9
00:00:43,940 --> 00:00:45,800
Afinal, você não sabe de nada.
10
00:00:48,170 --> 00:00:49,060
Além disso...
11
00:00:49,510 --> 00:00:50,380
é solitário.
12
00:00:52,480 --> 00:00:53,430
Richard...
13
00:00:54,140 --> 00:00:54,870
Desculpa...
14
00:00:56,460 --> 00:00:58,840
Não devem ser minhas memórias.
15
00:00:59,990 --> 00:01:01,980
São fragmentos dele, coisas que ouvi...
16
00:01:03,200 --> 00:01:04,890
Daquele que se parece muito comigo.
17
00:01:05,610 --> 00:01:07,110
São histórias de Henry.
18
00:01:08,210 --> 00:01:12,960
{\an8}Réquiem do Rei das Rosas
19
00:01:15,740 --> 00:01:17,640
{\an8}Onde está o exército inimigo agora?
20
00:01:17,120 --> 00:01:22,090
Esta é uma obra de ficção. Qualquer semelhança com nomes, pessoas,
fatos ou situações da vida real terá sido mera coincidência.
21
00:01:18,440 --> 00:01:22,160
{\an8}Pelos relatórios, chegaram
à região de Tamworth.
22
00:01:22,900 --> 00:01:25,180
A batalha deve acontecer em Bosworth.
23
00:01:26,080 --> 00:01:27,450
Avise os soldados.
24
00:01:27,920 --> 00:01:31,200
No campo de batalha não é possível
ter boa alimentação e sono tranquilo.
25
00:01:31,740 --> 00:01:34,130
Diga para aproveitarem o último banquete.
26
00:01:36,420 --> 00:01:38,300
Ele se tornou uma sombra de quem era.
27
00:01:39,410 --> 00:01:42,410
Por que Deus faz ele sofrer tanto?
28
00:01:44,200 --> 00:01:45,570
O mesmo para você, Catesby.
29
00:01:46,380 --> 00:01:48,580
Se há algo que você quer, me diga.
30
00:01:49,090 --> 00:01:50,860
Seja uma boa bebida ou recompensa,
31
00:01:50,860 --> 00:01:53,740
ainda é pouco para
compensar sua lealdade.
32
00:01:54,680 --> 00:01:56,050
O meu desejo
33
00:01:56,050 --> 00:01:58,200
é que Vossa Majestade
tenha saúde e paz...
34
00:01:57,660 --> 00:01:59,530
{\an8}Diga seu verdadeiro desejo!
35
00:01:59,530 --> 00:02:01,540
Não é um desejo para mim!
36
00:02:02,800 --> 00:02:05,000
O que fará se eu não
estiver mais com você?
37
00:02:06,060 --> 00:02:09,260
Para quê vai viver se tudo for perdido?
38
00:02:33,280 --> 00:02:34,690
Tudo o que me resta
39
00:02:35,260 --> 00:02:36,690
é apenas a coroa.
40
00:02:37,450 --> 00:02:38,680
Foi o que eu pensei.
41
00:02:39,660 --> 00:02:40,610
Mesmo assim...
42
00:02:41,330 --> 00:02:44,260
O seu pai
43
00:02:44,260 --> 00:02:46,690
não é o Richard Plantagenet!
44
00:02:48,650 --> 00:02:49,980
Você já sabia?
45
00:02:53,620 --> 00:02:54,650
Meu pai...
46
00:02:55,640 --> 00:02:56,420
Sempre...
47
00:03:05,840 --> 00:03:06,820
Se este nome
48
00:03:07,700 --> 00:03:11,080
e até este sangue... se tudo é uma ilusão,
49
00:03:11,970 --> 00:03:15,730
qual o sentido desta batalha?
50
00:03:28,300 --> 00:03:30,410
Ei! Aonde você vai?
51
00:03:34,480 --> 00:03:35,280
Que estranho.
52
00:03:37,600 --> 00:03:38,450
Eu já...
53
00:03:39,440 --> 00:03:40,660
passei por isto antes.
54
00:03:51,080 --> 00:03:52,340
Que caloroso.
55
00:03:53,820 --> 00:03:56,460
Bem mais do que debaixo
daquele baldaquim.
56
00:03:57,480 --> 00:03:58,290
Muito mais.
57
00:04:01,000 --> 00:04:01,900
Eu devia...
58
00:04:03,130 --> 00:04:04,130
apenas ficar aqui...
59
00:04:07,530 --> 00:04:08,470
Você notou?
60
00:04:10,900 --> 00:04:12,800
Aqui é agradável para dormir.
61
00:04:15,210 --> 00:04:16,160
Não pode ser...
62
00:04:16,940 --> 00:04:18,160
Não é possível.
63
00:04:19,290 --> 00:04:20,340
Você...
64
00:04:26,690 --> 00:04:28,740
veio para me matar?
65
00:04:29,340 --> 00:04:31,040
James Tyrrell?
66
00:04:31,890 --> 00:04:34,220
Esse não é meu nome verdadeiro.
67
00:04:35,370 --> 00:04:37,220
Agora eu não tenho mais um nome.
68
00:04:38,400 --> 00:04:40,500
Nem nome, nem passado, nem amigos.
69
00:04:42,400 --> 00:04:43,320
Não tenho nada.
70
00:04:45,960 --> 00:04:46,940
Nada...?
71
00:04:48,100 --> 00:04:50,300
O Buckingham não está mais aqui.
72
00:04:50,930 --> 00:04:52,540
Nem a necessidade para me matar...
73
00:04:54,010 --> 00:04:57,080
Eu realmente não tenho mais nada.
74
00:04:57,800 --> 00:04:59,600
Ao conseguir a coroa,
75
00:04:59,600 --> 00:05:02,040
acreditei que teria o paraíso.
76
00:05:03,170 --> 00:05:06,800
Mas apenas eu estou nesse paraíso.
77
00:05:08,180 --> 00:05:09,970
Pensei que isso não importava.
78
00:05:10,860 --> 00:05:13,780
Pois a solidão já foi boa para mim.
79
00:05:14,900 --> 00:05:16,650
Mas quem sou agora...
80
00:05:17,140 --> 00:05:18,000
Richard.
81
00:05:18,480 --> 00:05:21,500
Se quer fugir, eu te levo.
82
00:05:22,380 --> 00:05:24,010
Se quer salvação,
83
00:05:24,010 --> 00:05:26,050
se é o que você deseja...
84
00:05:26,860 --> 00:05:29,600
Pois você não tem mais nada.
85
00:05:32,050 --> 00:05:32,810
Henry.
86
00:05:33,860 --> 00:05:37,640
Você também estava sendo atormentado
pela solidão dentro da coroa?
87
00:05:38,900 --> 00:05:41,800
Eu nunca senti tanta vontade de te ver.
88
00:05:42,600 --> 00:05:43,700
O peso da coroa,
89
00:05:44,290 --> 00:05:46,610
a sensação gélida debaixo
de um baldaquim luxuoso...
90
00:05:47,080 --> 00:05:50,220
Agora tenho muito o que
queria falar com você.
91
00:05:51,120 --> 00:05:53,520
Mas naquele dia, no final...
92
00:05:54,650 --> 00:05:58,330
Você... por que você estava
no campo de batalha?
93
00:05:59,500 --> 00:06:01,020
Naquele dia você...
94
00:06:01,360 --> 00:06:02,630
deveria ter conseguido fugir.
95
00:06:07,170 --> 00:06:11,520
Naquela noite chuvosa que você
e o Buckingham passaram juntos,
96
00:06:12,450 --> 00:06:14,100
foi quando soube pela primeira vez
97
00:06:14,570 --> 00:06:16,370
o que era na verdade este vazio que sinto.
98
00:06:17,460 --> 00:06:19,370
Não sou fadado a apenas perecer.
99
00:06:19,960 --> 00:06:22,100
Para que eu possa existir,
100
00:06:22,100 --> 00:06:23,520
basta apenas uma coisa.
101
00:06:24,580 --> 00:06:25,920
Eu quero uma luz.
102
00:06:25,920 --> 00:06:26,490
Não é possível!
103
00:06:27,000 --> 00:06:28,700
Para ele a coroa era...
104
00:06:29,130 --> 00:06:30,820
A luz não é o paraíso.
105
00:06:31,370 --> 00:06:32,910
Você deve saber disso.
106
00:06:33,500 --> 00:06:36,660
A luz é, ao mesmo
tempo, espinhos de rosas.
107
00:06:38,480 --> 00:06:39,500
Mesmo assim,
108
00:06:40,260 --> 00:06:41,960
não consegue deixar de desejá-la.
109
00:06:47,690 --> 00:06:50,200
Pois ter um desejo é o
sentido de estar vivo.
110
00:06:50,680 --> 00:06:52,520
Whitey, espere!
111
00:06:52,520 --> 00:06:54,450
Esse não é o caminho de volta!
112
00:06:55,260 --> 00:06:57,060
Vai junto daquele javali?
113
00:06:58,100 --> 00:06:59,770
Ele provavelmente
114
00:06:59,770 --> 00:07:02,020
não deve sobreviver por
muito tempo na floresta.
115
00:07:11,610 --> 00:07:14,280
Sim. Você quer voltar...
116
00:07:15,540 --> 00:07:17,690
Mesmo que o mundo te recuse,
117
00:07:18,650 --> 00:07:21,120
se ali for o lugar onde você deseja estar...
118
00:07:25,680 --> 00:07:27,180
O que pretende fazer?
119
00:07:28,370 --> 00:07:30,090
Onde é o lugar em que deseja estar?
120
00:07:31,240 --> 00:07:32,040
O meu...
121
00:07:32,680 --> 00:07:34,340
O meu desejo é...
122
00:07:35,940 --> 00:07:40,640
Não estar debaixo de um baldaquim
gélido nem em uma floresta aquecida.
123
00:07:41,980 --> 00:07:43,780
Eu consegui tudo em minhas mãos.
124
00:07:44,350 --> 00:07:46,180
Me tornei o rei, mesmo com este corpo.
125
00:07:46,980 --> 00:07:49,180
Não é pelo meu sangue,
não é pelo meu nome.
126
00:07:49,760 --> 00:07:50,940
É algo que eu desejei.
127
00:07:54,140 --> 00:07:56,920
Isso é exatamente o sentido para lutar.
128
00:08:01,700 --> 00:08:04,160
Então vai voltar ao
campo de batalha, não é?
129
00:08:05,160 --> 00:08:06,960
É o lugar onde o rei deve estar.
130
00:08:10,140 --> 00:08:11,880
Tenho um pedido para te fazer.
131
00:08:14,640 --> 00:08:17,740
Poderia ser a minha luz?
132
00:08:18,720 --> 00:08:20,820
A sua luz?
133
00:08:22,140 --> 00:08:25,920
Assim como você,
eu também sofri muitas perdas.
134
00:08:30,740 --> 00:08:31,780
Poderia...
135
00:08:33,260 --> 00:08:35,380
Quero que seja meu amigo.
136
00:08:45,860 --> 00:08:46,640
Claro.
137
00:08:47,460 --> 00:08:49,040
Vamos ser amigos.
138
00:08:50,160 --> 00:08:52,980
Obrigado, Richard!
139
00:09:01,040 --> 00:09:03,020
Agora, vamos embora.
140
00:09:04,700 --> 00:09:08,060
Mesmo que o local de destino
seja o campo de batalha,
141
00:09:08,060 --> 00:09:09,860
que não te permite sequer adormecer.
142
00:09:15,380 --> 00:09:18,600
Se esse é o lugar onde você deseja estar...
143
00:09:21,540 --> 00:09:23,520
Você é meu amigo.
144
00:09:28,420 --> 00:09:30,340
Com isso não preciso mais me segurar.
145
00:09:33,060 --> 00:09:34,780
Agora posso te matar...
146
00:09:35,740 --> 00:09:36,760
Richard.
147
00:09:44,420 --> 00:09:46,570
York da rosa branca.
148
00:09:46,570 --> 00:09:48,950
Lancaster da rosa vermelha.
149
00:09:48,950 --> 00:09:55,600
Essas casas reais com rosas em
suas cristas lutaram pelo trono.
150
00:09:55,600 --> 00:10:00,620
As pessoas chamam seu
conflito de "Guerra das Rosas".
151
00:10:06,200 --> 00:10:09,160
O mundo está em caos de novo.
152
00:10:09,160 --> 00:10:11,260
Nossa fonte de renda se foi...
153
00:10:11,260 --> 00:10:13,550
Vamos procurar pelo
próximo James Tyrrell?
154
00:10:14,400 --> 00:10:16,960
Forest e Dalton.
155
00:10:16,960 --> 00:10:21,260
Vou dar a vocês uma certa informação,
como gratidão por me sustentarem.
156
00:10:22,480 --> 00:10:26,580
Eu voltei aqui muitas vezes
quando eu era bem jovem.
157
00:10:27,500 --> 00:10:30,200
No começo foi pela vontade de vingança.
158
00:10:30,960 --> 00:10:32,140
E agora...
159
00:10:33,320 --> 00:10:36,960
Concentrem a linha de frente com
atiradores. Cuide da liderança, Howard.
160
00:10:36,960 --> 00:10:40,680
Stanley e Northumberland vão
liderar seus próprios homens.
161
00:10:40,680 --> 00:10:42,460
— Sim, senhor!
— Entendido.
162
00:10:44,520 --> 00:10:46,000
Onde está Stanley?
163
00:10:46,960 --> 00:10:49,790
Vigiando o exército de Richmond.
164
00:10:50,740 --> 00:10:53,880
Avise a ele para enviar os
soldados até o amanhecer.
165
00:10:55,700 --> 00:10:59,930
Meu pai ainda está incapaz de decidir.
166
00:10:59,930 --> 00:11:02,540
Isso é hora de dizer coisas complacentes?
167
00:11:02,540 --> 00:11:05,300
Dizem que a força do inimigo
é muito maior do que a nossa!
168
00:11:05,300 --> 00:11:09,200
O exército de meu pai possui
grande parte dessa força.
169
00:11:09,200 --> 00:11:12,440
E não é só isso. E se boa parte dos inimigos
170
00:11:13,140 --> 00:11:15,520
forem nossos aliados?
171
00:11:18,240 --> 00:11:19,220
Majestade!
172
00:11:19,220 --> 00:11:21,680
Estou bem, não é nada.
173
00:11:26,780 --> 00:11:28,300
Duque de Northumberland,
174
00:11:28,840 --> 00:11:30,560
também te entregaram?
175
00:11:30,560 --> 00:11:35,290
Parece que esta mensagem está sendo entregue
aos principais líderes do exército do rei.
176
00:11:37,900 --> 00:11:40,740
Henry Tudor, o Conde de Richmond,
177
00:11:41,220 --> 00:11:45,540
se casou com a filha de
Edward IV, a Elizabeth?
178
00:11:46,220 --> 00:11:48,220
Esta assinatura é genuína.
179
00:11:48,220 --> 00:11:50,840
Com isso o Richmond
deixa de ser um simples
180
00:11:50,840 --> 00:11:53,560
usurpador de Lancaster.
181
00:11:54,360 --> 00:11:56,900
Ele se tornará no herói
da justiça que carrega
182
00:11:57,380 --> 00:11:59,420
os desejos não realizados
dos reis anteriores.
183
00:12:09,380 --> 00:12:11,800
Howard, agradeço por avisar.
184
00:12:11,800 --> 00:12:14,580
Esses covardes que só conseguem
lutar com planos improvisados
185
00:12:14,580 --> 00:12:17,880
vão aprender o que é uma
guerra através da espada.
186
00:12:22,800 --> 00:12:23,600
Majestade.
187
00:12:24,120 --> 00:12:27,520
Um rumor sinistro já anda se espalhando,
antes de partirmos para a luta.
188
00:12:28,900 --> 00:12:31,560
Majestade, por favor, se retire da batalha.
189
00:12:32,940 --> 00:12:36,620
Mesmo que tomem agora o trono,
em um momento mais propício
190
00:12:36,620 --> 00:12:39,820
certamente o tomaremos de volta
com nossas forças renovadas.
191
00:12:40,380 --> 00:12:41,720
Não há segunda chance.
192
00:12:42,260 --> 00:12:46,320
Esta doença mortal corrói
meu corpo dia após dia.
193
00:12:47,640 --> 00:12:50,160
Ao vir para cá, após
deixar a paz do palácio,
194
00:12:50,160 --> 00:12:53,760
eu deveria pensar que me dirigia a um
campo de batalha repleto de sangue e terror.
195
00:12:54,280 --> 00:12:57,750
Mas agora estou surpreso com
como meu coração está tranquilo.
196
00:12:58,860 --> 00:13:00,640
Neste momento, compreendo com clareza
197
00:13:01,220 --> 00:13:03,260
que este é o lugar em que o rei deve estar.
198
00:13:04,420 --> 00:13:06,520
É o lugar onde desejei estar.
199
00:13:08,780 --> 00:13:11,430
Pretende tombar nesta batalha?
200
00:13:17,380 --> 00:13:20,840
Havia me pedido para dizer
qual era o meu desejo.
201
00:13:22,000 --> 00:13:23,110
Eu...
202
00:13:25,660 --> 00:13:26,320
Eu apenas...
203
00:13:27,340 --> 00:13:30,700
queria trilhar o mesmo caminho que você.
204
00:13:32,360 --> 00:13:35,780
Até agora eu nunca tentei
205
00:13:36,300 --> 00:13:39,100
barrar seu caminho usando meus desejos.
206
00:13:40,320 --> 00:13:43,500
Mas se puder ouvir meu último capricho,
207
00:13:44,180 --> 00:13:45,590
por favor, ouça meu desejo,
208
00:13:46,280 --> 00:13:48,260
a minha vontade...
209
00:13:50,420 --> 00:13:51,560
Mestre Richard,
210
00:13:52,360 --> 00:13:53,440
quero que viva!
211
00:13:54,180 --> 00:13:55,440
Por mim!
212
00:14:09,320 --> 00:14:11,700
Perdoe-me, Catesby.
213
00:14:21,760 --> 00:14:22,580
Perdoe-me.
214
00:14:23,840 --> 00:14:24,840
Estou com medo...
215
00:14:25,590 --> 00:14:27,940
Vi um sonho ruim na floresta.
216
00:14:33,380 --> 00:14:34,540
Eu peço para que
217
00:14:35,680 --> 00:14:36,980
você nunca mais
218
00:14:37,660 --> 00:14:40,360
tenha um sonho ruim.
219
00:14:55,330 --> 00:14:56,060
Excelência.
220
00:14:56,860 --> 00:14:58,040
Que foi?
221
00:14:58,040 --> 00:15:00,800
Há alguém que quer compartilhar
informações conosco.
222
00:15:07,560 --> 00:15:08,680
Me diga.
223
00:15:09,380 --> 00:15:13,350
O que você pensou sobre este meu corpo.
224
00:15:14,620 --> 00:15:17,400
Eu o achei belo.
225
00:15:18,260 --> 00:15:20,620
Desde o dia que nasceu.
226
00:15:28,340 --> 00:15:29,540
Eu sou o rei.
227
00:15:30,120 --> 00:15:32,280
Não pretendo ir lutar para perder.
228
00:15:41,340 --> 00:15:42,480
Senhores!
229
00:15:42,480 --> 00:15:46,210
O Richard III é um tirano cruel e insensível!
230
00:15:46,210 --> 00:15:49,920
Um homem que se estabeleceu e garantiu sua
posição através do derramamento de sangue.
231
00:15:49,920 --> 00:15:54,680
Usou planos engenhosos, afiou sua
ambição e até matou seus aliados.
232
00:15:55,140 --> 00:15:57,980
Desde que ele veio a este mundo,
233
00:15:57,980 --> 00:16:01,460
esse demônio sempre foi
inimigo jurado de Deus!
234
00:16:04,880 --> 00:16:06,700
Esta é a hora de puxarem a espada!
235
00:16:06,700 --> 00:16:10,680
Puxem os arcos como se fossem a lua cheia.
Sigam com a cavalaria para o mar de sangue!
236
00:16:13,840 --> 00:16:15,340
Será a coroa...
237
00:16:15,340 --> 00:16:17,000
...ou a morte honrosa!
238
00:16:36,740 --> 00:16:39,140
Majestade, a linha de
frente está sendo vencida!
239
00:16:39,140 --> 00:16:43,160
Ainda temos as tropas da Excelência Stanley
e do Duque de Northumberland a postos!
240
00:16:44,560 --> 00:16:46,960
Disso o inimigo já deve estar ciente.
241
00:16:47,460 --> 00:16:50,180
O Conde de Oxford é um grande
líder de várias batalhas.
242
00:16:50,180 --> 00:16:52,340
Por que usam essa estratégia suicida?
243
00:16:53,480 --> 00:16:56,610
Dê ordens para que as tropas do
Duque de Northumberland avancem!
244
00:17:00,580 --> 00:17:02,160
Não poderei acompanhá-lo
245
00:17:02,740 --> 00:17:04,580
em uma batalha sem futuro!
246
00:17:05,290 --> 00:17:08,580
Não esperava que o Duque de
Northumberland fosse trair.
247
00:17:08,580 --> 00:17:10,740
Certamente acontecerão outras traições.
248
00:17:12,000 --> 00:17:15,720
Não esperava que ainda houvesse
algo mais que eu pudesse perder.
249
00:17:16,360 --> 00:17:17,560
É natural.
250
00:17:17,560 --> 00:17:20,740
Não é desejável ir para o
inferno junto de um demônio.
251
00:17:22,000 --> 00:17:23,260
Nesse caso...
252
00:17:25,040 --> 00:17:26,280
Eu irei!
253
00:17:26,480 --> 00:17:27,690
Vamos!
254
00:17:42,540 --> 00:17:43,500
Majestade!
255
00:17:44,700 --> 00:17:46,620
Lutem! Não recuem!
256
00:17:46,620 --> 00:17:49,060
O rei de vocês está aqui!
257
00:17:50,800 --> 00:17:51,630
Aquele é...
258
00:17:52,320 --> 00:17:53,840
É a força principal de Richmond!
259
00:17:53,840 --> 00:17:56,200
Se dirige para o campo de Staley!
260
00:17:56,200 --> 00:17:58,200
Se ele foi para pedir por apoio...
261
00:18:02,340 --> 00:18:04,640
Podem ir embora aqueles que
desejam ir para o Paraíso.
262
00:18:05,720 --> 00:18:08,800
Mas se quiserem vir comigo,
263
00:18:09,360 --> 00:18:11,280
iremos juntos para o inferno!
264
00:18:14,690 --> 00:18:17,150
Sigam o rei!
265
00:18:26,360 --> 00:18:28,540
Richmond!
266
00:18:44,800 --> 00:18:46,360
Um dublê de corpo?!
267
00:18:48,320 --> 00:18:52,340
Não há necessidade para o
próprio rei ir lutar, certo?
268
00:18:53,080 --> 00:18:55,620
Me chamem quando a
batalha estiver decidida.
269
00:19:00,500 --> 00:19:02,600
Todas as tropas, avancem.
270
00:19:03,220 --> 00:19:04,740
O nosso inimigo...
271
00:19:08,340 --> 00:19:09,870
É o rei da sordidez!
272
00:19:10,320 --> 00:19:12,380
É o Richard III!
273
00:19:14,100 --> 00:19:16,130
O destino foi apagado.
274
00:19:20,360 --> 00:19:21,180
Mas...
275
00:19:26,500 --> 00:19:29,560
Por mais que o mundo lamente,
276
00:19:30,660 --> 00:19:32,560
por mais que Deus negue,
277
00:19:34,500 --> 00:19:35,500
por vezes e mais vezes...
278
00:19:36,300 --> 00:19:37,360
várias vezes...
279
00:19:39,700 --> 00:19:40,680
várias vezes...
280
00:19:42,900 --> 00:19:43,980
Estas mãos...
281
00:19:44,820 --> 00:19:45,800
pedem pela luz!
282
00:19:49,600 --> 00:19:52,120
Ninguém vai vir me buscar?
283
00:19:52,120 --> 00:19:54,400
Não há mais ninguém?
284
00:19:58,840 --> 00:20:02,080
Richard, estou aqui.
285
00:20:05,820 --> 00:20:09,600
Eu sempre estive na solidão.
286
00:20:10,640 --> 00:20:11,680
Eu...
287
00:20:12,120 --> 00:20:14,060
não sou homem ou mulher.
288
00:20:14,520 --> 00:20:16,840
A temível Joana d'Arc
289
00:20:16,840 --> 00:20:19,060
parecia ser eu mesmo.
290
00:20:21,480 --> 00:20:22,600
Isso mesmo.
291
00:20:23,530 --> 00:20:24,880
Você era eu mesmo.
292
00:20:25,860 --> 00:20:27,680
Preso a uma maldição,
293
00:20:27,680 --> 00:20:29,760
até desejar era um crime.
294
00:20:31,020 --> 00:20:34,280
Amedrontado por pesadelos,
desejava conforto através de feridas.
295
00:20:34,680 --> 00:20:37,560
Eu era quem mais me odiava.
296
00:20:39,200 --> 00:20:42,760
O outro "eu" que existia naquela época.
297
00:20:46,480 --> 00:20:49,720
Muito bem, acho que
chegou a minha hora.
298
00:20:50,660 --> 00:20:55,230
Se a informação que trouxe for
verdadeira, terá uma recompensa...
299
00:20:56,160 --> 00:20:57,500
Caro Tyrrell.
300
00:20:59,280 --> 00:21:00,900
Richard foi morto?
301
00:21:01,300 --> 00:21:04,680
Não sabemos o que aconteceu
após ele cair do cavalo.
302
00:21:04,680 --> 00:21:06,880
Esse cavalo tinha pelagem negra?
303
00:21:06,880 --> 00:21:08,450
Sim, provavelmente.
304
00:21:10,160 --> 00:21:11,910
Esse é um impostor.
305
00:21:12,640 --> 00:21:14,720
O verdadeiro Richard
306
00:21:18,900 --> 00:21:20,710
monta um cavalo branco.
307
00:21:29,760 --> 00:21:30,940
Quem é...
308
00:21:31,780 --> 00:21:32,600
você?
309
00:21:34,180 --> 00:21:35,880
Eu sou você.
310
00:21:38,260 --> 00:21:39,600
Eu te amo.
311
00:21:40,760 --> 00:21:41,770
Richard.
312
00:21:48,320 --> 00:21:49,490
Richard.
313
00:21:50,720 --> 00:21:51,800
Richard.
314
00:22:03,460 --> 00:22:04,780
Richard.
315
00:22:05,620 --> 00:22:06,820
Eu...
316
00:22:08,480 --> 00:22:11,900
te amo.
317
00:22:15,160 --> 00:22:16,760
O destino dá suas voltas,
318
00:22:17,800 --> 00:22:19,040
várias vezes.
319
00:22:22,220 --> 00:22:24,840
Não importa quantas vezes eu consiga,
320
00:22:29,720 --> 00:22:32,660
não importa quantas vezes eu perca.
321
00:22:35,380 --> 00:22:37,960
Não vou deixar que morra!
322
00:22:38,380 --> 00:22:41,080
Mesmo que isso seja o seu desejo!
323
00:22:49,620 --> 00:22:50,360
Sim...
324
00:22:51,440 --> 00:22:52,930
Quando eu acordar,
325
00:22:54,440 --> 00:22:56,060
vou realizar seu desejo.
326
00:23:17,480 --> 00:23:19,060
Mas agora...
327
00:23:20,790 --> 00:23:21,980
Agora...
328
00:23:22,500 --> 00:23:23,940
Quero apenas passar um tempo...
329
00:23:25,800 --> 00:23:27,180
Me deixe ver
330
00:23:28,980 --> 00:23:30,340
este belo sonho.