1 00:00:06,220 --> 00:00:10,280 Mãe... adeus. 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,950 Fui minha... maldição. 3 00:00:23,920 --> 00:00:25,060 A culpa é sua! 4 00:00:25,060 --> 00:00:26,060 Imperdoável! 5 00:00:26,060 --> 00:00:27,420 Sei qual é seu crime! 6 00:00:28,290 --> 00:00:29,610 O que faz aí? 7 00:00:37,450 --> 00:00:38,300 Você... 8 00:00:40,300 --> 00:00:42,570 Você seria capaz de me aceitar. 9 00:00:43,940 --> 00:00:45,800 Afinal, você não sabe de nada. 10 00:00:48,170 --> 00:00:49,060 Além disso... 11 00:00:49,510 --> 00:00:50,380 é solitário. 12 00:00:52,480 --> 00:00:53,430 Richard... 13 00:00:54,140 --> 00:00:54,870 Desculpa... 14 00:00:56,460 --> 00:00:58,840 Não devem ser minhas memórias. 15 00:00:59,990 --> 00:01:01,980 São fragmentos dele, coisas que ouvi... 16 00:01:03,200 --> 00:01:04,890 Daquele que se parece muito comigo. 17 00:01:05,610 --> 00:01:07,110 São histórias de Henry. 18 00:01:08,210 --> 00:01:12,960 {\an8}Réquiem do Rei das Rosas 19 00:01:15,740 --> 00:01:17,640 {\an8}Onde está o exército inimigo agora? 20 00:01:17,120 --> 00:01:22,090 Esta é uma obra de ficção. Qualquer semelhança com nomes, pessoas, fatos ou situações da vida real terá sido mera coincidência. 21 00:01:18,440 --> 00:01:22,160 {\an8}Pelos relatórios, chegaram à região de Tamworth. 22 00:01:22,900 --> 00:01:25,180 A batalha deve acontecer em Bosworth. 23 00:01:26,080 --> 00:01:27,450 Avise os soldados. 24 00:01:27,920 --> 00:01:31,200 No campo de batalha não é possível ter boa alimentação e sono tranquilo. 25 00:01:31,740 --> 00:01:34,130 Diga para aproveitarem o último banquete. 26 00:01:36,420 --> 00:01:38,300 Ele se tornou uma sombra de quem era. 27 00:01:39,410 --> 00:01:42,410 Por que Deus faz ele sofrer tanto? 28 00:01:44,200 --> 00:01:45,570 O mesmo para você, Catesby. 29 00:01:46,380 --> 00:01:48,580 Se há algo que você quer, me diga. 30 00:01:49,090 --> 00:01:50,860 Seja uma boa bebida ou recompensa, 31 00:01:50,860 --> 00:01:53,740 ainda é pouco para compensar sua lealdade. 32 00:01:54,680 --> 00:01:56,050 O meu desejo 33 00:01:56,050 --> 00:01:58,200 é que Vossa Majestade tenha saúde e paz... 34 00:01:57,660 --> 00:01:59,530 {\an8}Diga seu verdadeiro desejo! 35 00:01:59,530 --> 00:02:01,540 Não é um desejo para mim! 36 00:02:02,800 --> 00:02:05,000 O que fará se eu não estiver mais com você? 37 00:02:06,060 --> 00:02:09,260 Para quê vai viver se tudo for perdido? 38 00:02:33,280 --> 00:02:34,690 Tudo o que me resta 39 00:02:35,260 --> 00:02:36,690 é apenas a coroa. 40 00:02:37,450 --> 00:02:38,680 Foi o que eu pensei. 41 00:02:39,660 --> 00:02:40,610 Mesmo assim... 42 00:02:41,330 --> 00:02:44,260 O seu pai 43 00:02:44,260 --> 00:02:46,690 não é o Richard Plantagenet! 44 00:02:48,650 --> 00:02:49,980 Você já sabia? 45 00:02:53,620 --> 00:02:54,650 Meu pai... 46 00:02:55,640 --> 00:02:56,420 Sempre... 47 00:03:05,840 --> 00:03:06,820 Se este nome 48 00:03:07,700 --> 00:03:11,080 e até este sangue... se tudo é uma ilusão, 49 00:03:11,970 --> 00:03:15,730 qual o sentido desta batalha? 50 00:03:28,300 --> 00:03:30,410 Ei! Aonde você vai? 51 00:03:34,480 --> 00:03:35,280 Que estranho. 52 00:03:37,600 --> 00:03:38,450 Eu já... 53 00:03:39,440 --> 00:03:40,660 passei por isto antes. 54 00:03:51,080 --> 00:03:52,340 Que caloroso. 55 00:03:53,820 --> 00:03:56,460 Bem mais do que debaixo daquele baldaquim. 56 00:03:57,480 --> 00:03:58,290 Muito mais. 57 00:04:01,000 --> 00:04:01,900 Eu devia... 58 00:04:03,130 --> 00:04:04,130 apenas ficar aqui... 59 00:04:07,530 --> 00:04:08,470 Você notou? 60 00:04:10,900 --> 00:04:12,800 Aqui é agradável para dormir. 61 00:04:15,210 --> 00:04:16,160 Não pode ser... 62 00:04:16,940 --> 00:04:18,160 Não é possível. 63 00:04:19,290 --> 00:04:20,340 Você... 64 00:04:26,690 --> 00:04:28,740 veio para me matar? 65 00:04:29,340 --> 00:04:31,040 James Tyrrell? 66 00:04:31,890 --> 00:04:34,220 Esse não é meu nome verdadeiro. 67 00:04:35,370 --> 00:04:37,220 Agora eu não tenho mais um nome. 68 00:04:38,400 --> 00:04:40,500 Nem nome, nem passado, nem amigos. 69 00:04:42,400 --> 00:04:43,320 Não tenho nada. 70 00:04:45,960 --> 00:04:46,940 Nada...? 71 00:04:48,100 --> 00:04:50,300 O Buckingham não está mais aqui. 72 00:04:50,930 --> 00:04:52,540 Nem a necessidade para me matar... 73 00:04:54,010 --> 00:04:57,080 Eu realmente não tenho mais nada. 74 00:04:57,800 --> 00:04:59,600 Ao conseguir a coroa, 75 00:04:59,600 --> 00:05:02,040 acreditei que teria o paraíso. 76 00:05:03,170 --> 00:05:06,800 Mas apenas eu estou nesse paraíso. 77 00:05:08,180 --> 00:05:09,970 Pensei que isso não importava. 78 00:05:10,860 --> 00:05:13,780 Pois a solidão já foi boa para mim. 79 00:05:14,900 --> 00:05:16,650 Mas quem sou agora... 80 00:05:17,140 --> 00:05:18,000 Richard. 81 00:05:18,480 --> 00:05:21,500 Se quer fugir, eu te levo. 82 00:05:22,380 --> 00:05:24,010 Se quer salvação, 83 00:05:24,010 --> 00:05:26,050 se é o que você deseja... 84 00:05:26,860 --> 00:05:29,600 Pois você não tem mais nada. 85 00:05:32,050 --> 00:05:32,810 Henry. 86 00:05:33,860 --> 00:05:37,640 Você também estava sendo atormentado pela solidão dentro da coroa? 87 00:05:38,900 --> 00:05:41,800 Eu nunca senti tanta vontade de te ver. 88 00:05:42,600 --> 00:05:43,700 O peso da coroa, 89 00:05:44,290 --> 00:05:46,610 a sensação gélida debaixo de um baldaquim luxuoso... 90 00:05:47,080 --> 00:05:50,220 Agora tenho muito o que queria falar com você. 91 00:05:51,120 --> 00:05:53,520 Mas naquele dia, no final... 92 00:05:54,650 --> 00:05:58,330 Você... por que você estava no campo de batalha? 93 00:05:59,500 --> 00:06:01,020 Naquele dia você... 94 00:06:01,360 --> 00:06:02,630 deveria ter conseguido fugir. 95 00:06:07,170 --> 00:06:11,520 Naquela noite chuvosa que você e o Buckingham passaram juntos, 96 00:06:12,450 --> 00:06:14,100 foi quando soube pela primeira vez 97 00:06:14,570 --> 00:06:16,370 o que era na verdade este vazio que sinto. 98 00:06:17,460 --> 00:06:19,370 Não sou fadado a apenas perecer. 99 00:06:19,960 --> 00:06:22,100 Para que eu possa existir, 100 00:06:22,100 --> 00:06:23,520 basta apenas uma coisa. 101 00:06:24,580 --> 00:06:25,920 Eu quero uma luz. 102 00:06:25,920 --> 00:06:26,490 Não é possível! 103 00:06:27,000 --> 00:06:28,700 Para ele a coroa era... 104 00:06:29,130 --> 00:06:30,820 A luz não é o paraíso. 105 00:06:31,370 --> 00:06:32,910 Você deve saber disso. 106 00:06:33,500 --> 00:06:36,660 A luz é, ao mesmo tempo, espinhos de rosas. 107 00:06:38,480 --> 00:06:39,500 Mesmo assim, 108 00:06:40,260 --> 00:06:41,960 não consegue deixar de desejá-la. 109 00:06:47,690 --> 00:06:50,200 Pois ter um desejo é o sentido de estar vivo. 110 00:06:50,680 --> 00:06:52,520 Whitey, espere! 111 00:06:52,520 --> 00:06:54,450 Esse não é o caminho de volta! 112 00:06:55,260 --> 00:06:57,060 Vai junto daquele javali? 113 00:06:58,100 --> 00:06:59,770 Ele provavelmente 114 00:06:59,770 --> 00:07:02,020 não deve sobreviver por muito tempo na floresta. 115 00:07:11,610 --> 00:07:14,280 Sim. Você quer voltar... 116 00:07:15,540 --> 00:07:17,690 Mesmo que o mundo te recuse, 117 00:07:18,650 --> 00:07:21,120 se ali for o lugar onde você deseja estar... 118 00:07:25,680 --> 00:07:27,180 O que pretende fazer? 119 00:07:28,370 --> 00:07:30,090 Onde é o lugar em que deseja estar? 120 00:07:31,240 --> 00:07:32,040 O meu... 121 00:07:32,680 --> 00:07:34,340 O meu desejo é... 122 00:07:35,940 --> 00:07:40,640 Não estar debaixo de um baldaquim gélido nem em uma floresta aquecida. 123 00:07:41,980 --> 00:07:43,780 Eu consegui tudo em minhas mãos. 124 00:07:44,350 --> 00:07:46,180 Me tornei o rei, mesmo com este corpo. 125 00:07:46,980 --> 00:07:49,180 Não é pelo meu sangue, não é pelo meu nome. 126 00:07:49,760 --> 00:07:50,940 É algo que eu desejei. 127 00:07:54,140 --> 00:07:56,920 Isso é exatamente o sentido para lutar. 128 00:08:01,700 --> 00:08:04,160 Então vai voltar ao campo de batalha, não é? 129 00:08:05,160 --> 00:08:06,960 É o lugar onde o rei deve estar. 130 00:08:10,140 --> 00:08:11,880 Tenho um pedido para te fazer. 131 00:08:14,640 --> 00:08:17,740 Poderia ser a minha luz? 132 00:08:18,720 --> 00:08:20,820 A sua luz? 133 00:08:22,140 --> 00:08:25,920 Assim como você, eu também sofri muitas perdas. 134 00:08:30,740 --> 00:08:31,780 Poderia... 135 00:08:33,260 --> 00:08:35,380 Quero que seja meu amigo. 136 00:08:45,860 --> 00:08:46,640 Claro. 137 00:08:47,460 --> 00:08:49,040 Vamos ser amigos. 138 00:08:50,160 --> 00:08:52,980 Obrigado, Richard! 139 00:09:01,040 --> 00:09:03,020 Agora, vamos embora. 140 00:09:04,700 --> 00:09:08,060 Mesmo que o local de destino seja o campo de batalha, 141 00:09:08,060 --> 00:09:09,860 que não te permite sequer adormecer. 142 00:09:15,380 --> 00:09:18,600 Se esse é o lugar onde você deseja estar... 143 00:09:21,540 --> 00:09:23,520 Você é meu amigo. 144 00:09:28,420 --> 00:09:30,340 Com isso não preciso mais me segurar. 145 00:09:33,060 --> 00:09:34,780 Agora posso te matar... 146 00:09:35,740 --> 00:09:36,760 Richard. 147 00:09:44,420 --> 00:09:46,570 York da rosa branca. 148 00:09:46,570 --> 00:09:48,950 Lancaster da rosa vermelha. 149 00:09:48,950 --> 00:09:55,600 Essas casas reais com rosas em suas cristas lutaram pelo trono. 150 00:09:55,600 --> 00:10:00,620 As pessoas chamam seu conflito de "Guerra das Rosas". 151 00:10:06,200 --> 00:10:09,160 O mundo está em caos de novo. 152 00:10:09,160 --> 00:10:11,260 Nossa fonte de renda se foi... 153 00:10:11,260 --> 00:10:13,550 Vamos procurar pelo próximo James Tyrrell? 154 00:10:14,400 --> 00:10:16,960 Forest e Dalton. 155 00:10:16,960 --> 00:10:21,260 Vou dar a vocês uma certa informação, como gratidão por me sustentarem. 156 00:10:22,480 --> 00:10:26,580 Eu voltei aqui muitas vezes quando eu era bem jovem. 157 00:10:27,500 --> 00:10:30,200 No começo foi pela vontade de vingança. 158 00:10:30,960 --> 00:10:32,140 E agora... 159 00:10:33,320 --> 00:10:36,960 Concentrem a linha de frente com atiradores. Cuide da liderança, Howard. 160 00:10:36,960 --> 00:10:40,680 Stanley e Northumberland vão liderar seus próprios homens. 161 00:10:40,680 --> 00:10:42,460 — Sim, senhor! — Entendido. 162 00:10:44,520 --> 00:10:46,000 Onde está Stanley? 163 00:10:46,960 --> 00:10:49,790 Vigiando o exército de Richmond. 164 00:10:50,740 --> 00:10:53,880 Avise a ele para enviar os soldados até o amanhecer. 165 00:10:55,700 --> 00:10:59,930 Meu pai ainda está incapaz de decidir. 166 00:10:59,930 --> 00:11:02,540 Isso é hora de dizer coisas complacentes? 167 00:11:02,540 --> 00:11:05,300 Dizem que a força do inimigo é muito maior do que a nossa! 168 00:11:05,300 --> 00:11:09,200 O exército de meu pai possui grande parte dessa força. 169 00:11:09,200 --> 00:11:12,440 E não é só isso. E se boa parte dos inimigos 170 00:11:13,140 --> 00:11:15,520 forem nossos aliados? 171 00:11:18,240 --> 00:11:19,220 Majestade! 172 00:11:19,220 --> 00:11:21,680 Estou bem, não é nada. 173 00:11:26,780 --> 00:11:28,300 Duque de Northumberland, 174 00:11:28,840 --> 00:11:30,560 também te entregaram? 175 00:11:30,560 --> 00:11:35,290 Parece que esta mensagem está sendo entregue aos principais líderes do exército do rei. 176 00:11:37,900 --> 00:11:40,740 Henry Tudor, o Conde de Richmond, 177 00:11:41,220 --> 00:11:45,540 se casou com a filha de Edward IV, a Elizabeth? 178 00:11:46,220 --> 00:11:48,220 Esta assinatura é genuína. 179 00:11:48,220 --> 00:11:50,840 Com isso o Richmond deixa de ser um simples 180 00:11:50,840 --> 00:11:53,560 usurpador de Lancaster. 181 00:11:54,360 --> 00:11:56,900 Ele se tornará no herói da justiça que carrega 182 00:11:57,380 --> 00:11:59,420 os desejos não realizados dos reis anteriores. 183 00:12:09,380 --> 00:12:11,800 Howard, agradeço por avisar. 184 00:12:11,800 --> 00:12:14,580 Esses covardes que só conseguem lutar com planos improvisados 185 00:12:14,580 --> 00:12:17,880 vão aprender o que é uma guerra através da espada. 186 00:12:22,800 --> 00:12:23,600 Majestade. 187 00:12:24,120 --> 00:12:27,520 Um rumor sinistro já anda se espalhando, antes de partirmos para a luta. 188 00:12:28,900 --> 00:12:31,560 Majestade, por favor, se retire da batalha. 189 00:12:32,940 --> 00:12:36,620 Mesmo que tomem agora o trono, em um momento mais propício 190 00:12:36,620 --> 00:12:39,820 certamente o tomaremos de volta com nossas forças renovadas. 191 00:12:40,380 --> 00:12:41,720 Não há segunda chance. 192 00:12:42,260 --> 00:12:46,320 Esta doença mortal corrói meu corpo dia após dia. 193 00:12:47,640 --> 00:12:50,160 Ao vir para cá, após deixar a paz do palácio, 194 00:12:50,160 --> 00:12:53,760 eu deveria pensar que me dirigia a um campo de batalha repleto de sangue e terror. 195 00:12:54,280 --> 00:12:57,750 Mas agora estou surpreso com como meu coração está tranquilo. 196 00:12:58,860 --> 00:13:00,640 Neste momento, compreendo com clareza 197 00:13:01,220 --> 00:13:03,260 que este é o lugar em que o rei deve estar. 198 00:13:04,420 --> 00:13:06,520 É o lugar onde desejei estar. 199 00:13:08,780 --> 00:13:11,430 Pretende tombar nesta batalha? 200 00:13:17,380 --> 00:13:20,840 Havia me pedido para dizer qual era o meu desejo. 201 00:13:22,000 --> 00:13:23,110 Eu... 202 00:13:25,660 --> 00:13:26,320 Eu apenas... 203 00:13:27,340 --> 00:13:30,700 queria trilhar o mesmo caminho que você. 204 00:13:32,360 --> 00:13:35,780 Até agora eu nunca tentei 205 00:13:36,300 --> 00:13:39,100 barrar seu caminho usando meus desejos. 206 00:13:40,320 --> 00:13:43,500 Mas se puder ouvir meu último capricho, 207 00:13:44,180 --> 00:13:45,590 por favor, ouça meu desejo, 208 00:13:46,280 --> 00:13:48,260 a minha vontade... 209 00:13:50,420 --> 00:13:51,560 Mestre Richard, 210 00:13:52,360 --> 00:13:53,440 quero que viva! 211 00:13:54,180 --> 00:13:55,440 Por mim! 212 00:14:09,320 --> 00:14:11,700 Perdoe-me, Catesby. 213 00:14:21,760 --> 00:14:22,580 Perdoe-me. 214 00:14:23,840 --> 00:14:24,840 Estou com medo... 215 00:14:25,590 --> 00:14:27,940 Vi um sonho ruim na floresta. 216 00:14:33,380 --> 00:14:34,540 Eu peço para que 217 00:14:35,680 --> 00:14:36,980 você nunca mais 218 00:14:37,660 --> 00:14:40,360 tenha um sonho ruim. 219 00:14:55,330 --> 00:14:56,060 Excelência. 220 00:14:56,860 --> 00:14:58,040 Que foi? 221 00:14:58,040 --> 00:15:00,800 Há alguém que quer compartilhar informações conosco. 222 00:15:07,560 --> 00:15:08,680 Me diga. 223 00:15:09,380 --> 00:15:13,350 O que você pensou sobre este meu corpo. 224 00:15:14,620 --> 00:15:17,400 Eu o achei belo. 225 00:15:18,260 --> 00:15:20,620 Desde o dia que nasceu. 226 00:15:28,340 --> 00:15:29,540 Eu sou o rei. 227 00:15:30,120 --> 00:15:32,280 Não pretendo ir lutar para perder. 228 00:15:41,340 --> 00:15:42,480 Senhores! 229 00:15:42,480 --> 00:15:46,210 O Richard III é um tirano cruel e insensível! 230 00:15:46,210 --> 00:15:49,920 Um homem que se estabeleceu e garantiu sua posição através do derramamento de sangue. 231 00:15:49,920 --> 00:15:54,680 Usou planos engenhosos, afiou sua ambição e até matou seus aliados. 232 00:15:55,140 --> 00:15:57,980 Desde que ele veio a este mundo, 233 00:15:57,980 --> 00:16:01,460 esse demônio sempre foi inimigo jurado de Deus! 234 00:16:04,880 --> 00:16:06,700 Esta é a hora de puxarem a espada! 235 00:16:06,700 --> 00:16:10,680 Puxem os arcos como se fossem a lua cheia. Sigam com a cavalaria para o mar de sangue! 236 00:16:13,840 --> 00:16:15,340 Será a coroa... 237 00:16:15,340 --> 00:16:17,000 ...ou a morte honrosa! 238 00:16:36,740 --> 00:16:39,140 Majestade, a linha de frente está sendo vencida! 239 00:16:39,140 --> 00:16:43,160 Ainda temos as tropas da Excelência Stanley e do Duque de Northumberland a postos! 240 00:16:44,560 --> 00:16:46,960 Disso o inimigo já deve estar ciente. 241 00:16:47,460 --> 00:16:50,180 O Conde de Oxford é um grande líder de várias batalhas. 242 00:16:50,180 --> 00:16:52,340 Por que usam essa estratégia suicida? 243 00:16:53,480 --> 00:16:56,610 Dê ordens para que as tropas do Duque de Northumberland avancem! 244 00:17:00,580 --> 00:17:02,160 Não poderei acompanhá-lo 245 00:17:02,740 --> 00:17:04,580 em uma batalha sem futuro! 246 00:17:05,290 --> 00:17:08,580 Não esperava que o Duque de Northumberland fosse trair. 247 00:17:08,580 --> 00:17:10,740 Certamente acontecerão outras traições. 248 00:17:12,000 --> 00:17:15,720 Não esperava que ainda houvesse algo mais que eu pudesse perder. 249 00:17:16,360 --> 00:17:17,560 É natural. 250 00:17:17,560 --> 00:17:20,740 Não é desejável ir para o inferno junto de um demônio. 251 00:17:22,000 --> 00:17:23,260 Nesse caso... 252 00:17:25,040 --> 00:17:26,280 Eu irei! 253 00:17:26,480 --> 00:17:27,690 Vamos! 254 00:17:42,540 --> 00:17:43,500 Majestade! 255 00:17:44,700 --> 00:17:46,620 Lutem! Não recuem! 256 00:17:46,620 --> 00:17:49,060 O rei de vocês está aqui! 257 00:17:50,800 --> 00:17:51,630 Aquele é... 258 00:17:52,320 --> 00:17:53,840 É a força principal de Richmond! 259 00:17:53,840 --> 00:17:56,200 Se dirige para o campo de Staley! 260 00:17:56,200 --> 00:17:58,200 Se ele foi para pedir por apoio... 261 00:18:02,340 --> 00:18:04,640 Podem ir embora aqueles que desejam ir para o Paraíso. 262 00:18:05,720 --> 00:18:08,800 Mas se quiserem vir comigo, 263 00:18:09,360 --> 00:18:11,280 iremos juntos para o inferno! 264 00:18:14,690 --> 00:18:17,150 Sigam o rei! 265 00:18:26,360 --> 00:18:28,540 Richmond! 266 00:18:44,800 --> 00:18:46,360 Um dublê de corpo?! 267 00:18:48,320 --> 00:18:52,340 Não há necessidade para o próprio rei ir lutar, certo? 268 00:18:53,080 --> 00:18:55,620 Me chamem quando a batalha estiver decidida. 269 00:19:00,500 --> 00:19:02,600 Todas as tropas, avancem. 270 00:19:03,220 --> 00:19:04,740 O nosso inimigo... 271 00:19:08,340 --> 00:19:09,870 É o rei da sordidez! 272 00:19:10,320 --> 00:19:12,380 É o Richard III! 273 00:19:14,100 --> 00:19:16,130 O destino foi apagado. 274 00:19:20,360 --> 00:19:21,180 Mas... 275 00:19:26,500 --> 00:19:29,560 Por mais que o mundo lamente, 276 00:19:30,660 --> 00:19:32,560 por mais que Deus negue, 277 00:19:34,500 --> 00:19:35,500 por vezes e mais vezes... 278 00:19:36,300 --> 00:19:37,360 várias vezes... 279 00:19:39,700 --> 00:19:40,680 várias vezes... 280 00:19:42,900 --> 00:19:43,980 Estas mãos... 281 00:19:44,820 --> 00:19:45,800 pedem pela luz! 282 00:19:49,600 --> 00:19:52,120 Ninguém vai vir me buscar? 283 00:19:52,120 --> 00:19:54,400 Não há mais ninguém? 284 00:19:58,840 --> 00:20:02,080 Richard, estou aqui. 285 00:20:05,820 --> 00:20:09,600 Eu sempre estive na solidão. 286 00:20:10,640 --> 00:20:11,680 Eu... 287 00:20:12,120 --> 00:20:14,060 não sou homem ou mulher. 288 00:20:14,520 --> 00:20:16,840 A temível Joana d'Arc 289 00:20:16,840 --> 00:20:19,060 parecia ser eu mesmo. 290 00:20:21,480 --> 00:20:22,600 Isso mesmo. 291 00:20:23,530 --> 00:20:24,880 Você era eu mesmo. 292 00:20:25,860 --> 00:20:27,680 Preso a uma maldição, 293 00:20:27,680 --> 00:20:29,760 até desejar era um crime. 294 00:20:31,020 --> 00:20:34,280 Amedrontado por pesadelos, desejava conforto através de feridas. 295 00:20:34,680 --> 00:20:37,560 Eu era quem mais me odiava. 296 00:20:39,200 --> 00:20:42,760 O outro "eu" que existia naquela época. 297 00:20:46,480 --> 00:20:49,720 Muito bem, acho que chegou a minha hora. 298 00:20:50,660 --> 00:20:55,230 Se a informação que trouxe for verdadeira, terá uma recompensa... 299 00:20:56,160 --> 00:20:57,500 Caro Tyrrell. 300 00:20:59,280 --> 00:21:00,900 Richard foi morto? 301 00:21:01,300 --> 00:21:04,680 Não sabemos o que aconteceu após ele cair do cavalo. 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,880 Esse cavalo tinha pelagem negra? 303 00:21:06,880 --> 00:21:08,450 Sim, provavelmente. 304 00:21:10,160 --> 00:21:11,910 Esse é um impostor. 305 00:21:12,640 --> 00:21:14,720 O verdadeiro Richard 306 00:21:18,900 --> 00:21:20,710 monta um cavalo branco. 307 00:21:29,760 --> 00:21:30,940 Quem é... 308 00:21:31,780 --> 00:21:32,600 você? 309 00:21:34,180 --> 00:21:35,880 Eu sou você. 310 00:21:38,260 --> 00:21:39,600 Eu te amo. 311 00:21:40,760 --> 00:21:41,770 Richard. 312 00:21:48,320 --> 00:21:49,490 Richard. 313 00:21:50,720 --> 00:21:51,800 Richard. 314 00:22:03,460 --> 00:22:04,780 Richard. 315 00:22:05,620 --> 00:22:06,820 Eu... 316 00:22:08,480 --> 00:22:11,900 te amo. 317 00:22:15,160 --> 00:22:16,760 O destino dá suas voltas, 318 00:22:17,800 --> 00:22:19,040 várias vezes. 319 00:22:22,220 --> 00:22:24,840 Não importa quantas vezes eu consiga, 320 00:22:29,720 --> 00:22:32,660 não importa quantas vezes eu perca. 321 00:22:35,380 --> 00:22:37,960 Não vou deixar que morra! 322 00:22:38,380 --> 00:22:41,080 Mesmo que isso seja o seu desejo! 323 00:22:49,620 --> 00:22:50,360 Sim... 324 00:22:51,440 --> 00:22:52,930 Quando eu acordar, 325 00:22:54,440 --> 00:22:56,060 vou realizar seu desejo. 326 00:23:17,480 --> 00:23:19,060 Mas agora... 327 00:23:20,790 --> 00:23:21,980 Agora... 328 00:23:22,500 --> 00:23:23,940 Quero apenas passar um tempo... 329 00:23:25,800 --> 00:23:27,180 Me deixe ver 330 00:23:28,980 --> 00:23:30,340 este belo sonho.