1 00:00:43,376 --> 00:00:46,296 Yhwach… 2 00:00:46,379 --> 00:00:49,174 Yhwach… 3 00:00:49,257 --> 00:00:52,343 Yhwach… 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,722 Yhwach… 5 00:00:55,805 --> 00:00:59,100 Yhwach… 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,270 Yhwach… 7 00:02:39,033 --> 00:02:41,953 REIOKYU, OMOTESANDO 8 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Ichigo Kurosaki. 9 00:02:50,253 --> 00:02:55,133 Seperti yang kau ketahui, Soul Society mengalami kerusakan parah. 10 00:02:57,260 --> 00:02:58,928 Sungguh tidak berguna. 11 00:03:00,096 --> 00:03:04,559 Damai seribu tahun melemahkan Shinigami. 12 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 Itu karena Divisi 0 diam saja, 'kan? 13 00:03:07,729 --> 00:03:09,814 Hanya duduk berpangku tangan 14 00:03:09,898 --> 00:03:12,150 juga merupakan tugas kami. 15 00:03:12,734 --> 00:03:16,779 Melatihmu juga tugas kami. 16 00:03:18,489 --> 00:03:21,409 Orang-orang ini pasti akan datang lagi. 17 00:03:21,993 --> 00:03:24,203 Tidak akan lama lagi. 18 00:03:25,246 --> 00:03:26,247 Benar. 19 00:03:27,498 --> 00:03:29,125 Terima kasih atas penjagaan kalian. 20 00:03:31,461 --> 00:03:33,004 Kau mau ke mana? 21 00:03:33,087 --> 00:03:35,423 Tentu saja kembali ke Soul Society. 22 00:03:35,506 --> 00:03:37,759 Aku harus kembali sebelum mereka datang. 23 00:03:37,842 --> 00:03:40,637 Kau ingin mengantarkan nyawamu? 24 00:03:42,096 --> 00:03:43,806 Dengan kondisimu saat ini, 25 00:03:44,390 --> 00:03:47,769 kau tidak bisa mengalahkan Yhwach. 26 00:03:52,357 --> 00:03:56,069 SILBERN, AULA PEMUJAAN 27 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 Semuanya, persembahkan salib kalian. 28 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 Kepada Yang Mulia Yhwach, 29 00:04:22,553 --> 00:04:23,805 berikan hormat. 30 00:04:28,726 --> 00:04:32,063 Semuanya sudah tiba, Sternritter? 31 00:04:33,898 --> 00:04:37,485 Seribu tahun lalu, kita, para Quincy 32 00:04:37,568 --> 00:04:40,989 mendapatkan serangan brutal dari para Shinigami 33 00:04:41,072 --> 00:04:43,366 dan kita kehilangan banyak rekan. 34 00:04:43,449 --> 00:04:45,994 Memasuki krisis hidup dan mati, 35 00:04:47,078 --> 00:04:50,707 kita bertahan hidup di Schatten Bereich. 36 00:04:50,790 --> 00:04:54,919 Menerima penghinaan, menanti hingga seribu tahun. 37 00:04:56,170 --> 00:05:00,341 Tidak lama lagi, pertempuran akhir akan dimulai. 38 00:05:00,425 --> 00:05:04,470 Habisi Soul Society dan Shinigami. 39 00:05:04,554 --> 00:05:08,599 Sudah tiba waktunya merebut kembali kehormatan Quincy. 40 00:05:14,939 --> 00:05:18,651 Sebelum pertempuran dimulai, aku ada pengumuman untuk kalian. 41 00:05:19,694 --> 00:05:20,528 Kemari. 42 00:05:27,577 --> 00:05:29,620 Siapa orang itu? 43 00:05:29,704 --> 00:05:33,082 Kenapa bisa berdiri di podium bersama dengan Yang Mulia? 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,960 Uryu Ishida… 45 00:05:36,044 --> 00:05:39,589 Dia adalah Quincy terakhir yang masih bertahan hidup di dunia ini. 46 00:05:40,757 --> 00:05:44,093 Aku menunjuknya 47 00:05:45,053 --> 00:05:47,930 sebagai penerusku. 48 00:05:50,141 --> 00:05:51,350 Kenapa? 49 00:05:51,434 --> 00:05:53,227 Penerus Yang Mulia? 50 00:05:53,311 --> 00:05:55,438 Pria itu, ya? 51 00:05:57,523 --> 00:05:59,192 Ada apa ini? 52 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 Jugram. 53 00:06:05,406 --> 00:06:07,116 Kularang kalian mengajukan keberatan, 54 00:06:07,200 --> 00:06:08,951 kalian juga tidak perlu cemas. 55 00:06:09,035 --> 00:06:12,538 Kelak kemampuan tempurnya dalam pertempuran ini 56 00:06:12,622 --> 00:06:17,960 pasti akan membuat kalian terpukau. 57 00:06:19,087 --> 00:06:20,713 Aku sudah selesai bicara. 58 00:06:29,722 --> 00:06:31,390 Sungguh aneh. 59 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 Kau… 60 00:06:35,394 --> 00:06:36,521 Ya. 61 00:06:36,604 --> 00:06:38,648 Sekarang aku sangat jengkel, datanglah ke kamarku. 62 00:06:38,731 --> 00:06:39,732 Sekarang juga. 63 00:06:39,816 --> 00:06:41,651 Aku merasa sangat terhormat. 64 00:06:50,868 --> 00:06:54,122 - Lagi-lagi kau mengotori kamarmu. - Bambi. 65 00:06:54,205 --> 00:06:56,207 Tidak masalah, lagi pula ini di dalam kamar. 66 00:06:56,290 --> 00:06:58,543 Ini bukan masalah di luar atau di dalam. 67 00:06:58,626 --> 00:06:59,961 Aku menyuruhmu mengubah kebiasaan buruk 68 00:07:00,044 --> 00:07:02,880 membunuh pria tampan saat suasana hatimu sedang buruk. 69 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 Lalu? Ada perlu apa kalian mencariku? 70 00:07:05,174 --> 00:07:09,053 Bazz-B masih berteriak-teriak di sana. 71 00:07:09,137 --> 00:07:10,430 Tunjukkanlah wajahmu. 72 00:07:10,513 --> 00:07:13,099 Bukankah kau sangat marah? 73 00:07:13,182 --> 00:07:16,144 Aku mana marah? Membosankan. 74 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 Aku sama sekali tidak bisa mengerti! 75 00:07:18,479 --> 00:07:19,730 Siapa orang itu? 76 00:07:19,814 --> 00:07:21,858 Siapa pun itu tolong jelaskan! 77 00:07:21,941 --> 00:07:24,360 Jelaskan? Kau mau siapa yang menjelaskan? 78 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 Orang yang bisa menjelaskan hanyalah Yang Mulia. 79 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 Apa yang perlu dijelaskan? 80 00:07:28,656 --> 00:07:30,408 Soal Yang Mulia punya penerus saja 81 00:07:30,491 --> 00:07:32,869 kita baru pertama kali dengar, Dasar Mohawk Sialan. 82 00:07:32,952 --> 00:07:35,496 Apa hidup Yang Mulia tidak lama lagi? 83 00:07:35,580 --> 00:07:39,208 Candice, bagaimana kalau kau merayu penerus itu? 84 00:07:39,917 --> 00:07:42,420 Kau jangan mengataiku seolah aku itu sangat murahan! 85 00:07:42,503 --> 00:07:44,172 Kau bicara seolah kau tidak begitu. 86 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Dasar kau! 87 00:07:45,173 --> 00:07:47,467 Sial, bagaimana aku bisa menerimanya? 88 00:07:51,721 --> 00:07:53,139 Kau mau ke mana, Bazz-B? 89 00:07:53,973 --> 00:07:56,642 Aku yang mau tanya padamu, apa kau tidak akan ke mana-mana? 90 00:07:57,268 --> 00:07:58,519 Selama ini, 91 00:07:58,603 --> 00:08:02,482 aku mengira kau penerus Yang Mulia. 92 00:08:03,357 --> 00:08:05,026 Jika penerusnya kau, 93 00:08:05,109 --> 00:08:08,112 kurasa sebagian besar prajurit tidak akan keberatan. 94 00:08:08,613 --> 00:08:11,574 Apa kau sama sekali tidak keberatan? 95 00:08:11,657 --> 00:08:14,327 Keinginan Yang Mulia adalah segalanya. 96 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 Orang sepertiku tidak pantas ikut campur. 97 00:08:19,499 --> 00:08:21,167 Sungguh orang tidak berguna. 98 00:08:21,250 --> 00:08:22,502 Aku sungguh kecewa. 99 00:08:23,377 --> 00:08:26,297 Meskipun begitu, sekarang kau sudah menyerahkan posisi itu ke orang lain! 100 00:08:26,380 --> 00:08:28,925 Jika kau merasa orang kampungan itu berhak menduduki posisinya, 101 00:08:29,008 --> 00:08:31,093 maka kurebut saja untuk kududuki sendiri! 102 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 Tenanglah sedikit, Bazz-B. 103 00:08:33,638 --> 00:08:35,556 Aku sangat tenang. 104 00:08:35,640 --> 00:08:37,266 Lebih tenang daripada kau yang sekarang! 105 00:08:42,271 --> 00:08:45,149 Benar, kau sangat tenang. 106 00:08:45,233 --> 00:08:47,818 Langsung menerjang tanpa ragu. 107 00:08:47,902 --> 00:08:51,197 Kau sungguh sangat tenang, amat sangat tenang. 108 00:08:51,280 --> 00:08:52,990 Nakk Le Vaar… 109 00:08:53,074 --> 00:08:54,784 Kau sedang apa? 110 00:08:54,867 --> 00:08:56,202 Aku sedang menolongmu. 111 00:08:56,285 --> 00:08:57,954 Bertengkar bukanlah hal baik. 112 00:08:58,037 --> 00:09:00,122 Kalian jangan bertengkar lagi. 113 00:09:00,206 --> 00:09:02,750 Pertempuran seperti ini tidak ada keuntungannya. 114 00:09:03,251 --> 00:09:06,712 Terlebih untukmu, hanya ada kerugian saja. 115 00:09:06,796 --> 00:09:08,673 Kau seharusnya tahu dengan jelas. 116 00:09:08,756 --> 00:09:11,634 Benar, 'kan, Raja Berikutnya? 117 00:09:25,648 --> 00:09:29,485 Sebelum upacaranya diadakan, aku ingin menanyakan sesuatu padamu. 118 00:09:31,779 --> 00:09:34,782 Kenapa kau menjadikanku penerus? 119 00:09:35,908 --> 00:09:37,702 Kau punya keraguan? 120 00:09:37,785 --> 00:09:42,039 Alasanku menjadikanmu penerus 121 00:09:42,123 --> 00:09:45,167 pasti bisa dipahami dengan sedikit berpikir. 122 00:09:47,044 --> 00:09:48,796 Apa kau tidak mengerti? 123 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 Kalau begitu, kutanya padamu. 124 00:09:50,756 --> 00:09:55,511 Uryu, kenapa sekarang kau masih hidup? 125 00:10:14,488 --> 00:10:17,408 Kau sudah tahu sejak awal. 126 00:10:17,491 --> 00:10:20,953 Dalam sejarah, kau satu-satunya Quincy 127 00:10:21,037 --> 00:10:26,125 yang berhasil lolos dan masih hidup. 128 00:10:26,208 --> 00:10:30,630 Kau hidup karena suatu alasan. 129 00:10:31,881 --> 00:10:33,924 Semenjak ibuku meninggal, 130 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 aku terus memikirkan hal ini. 131 00:10:36,135 --> 00:10:37,637 Kenapa ibuku meninggal, 132 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 sementara aku malah tetap hidup? 133 00:10:39,680 --> 00:10:42,308 Apa yang harus aku lakukan? 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,269 Jawaban dari pertanyaan ini ada di buku harian kakekku. 135 00:10:45,895 --> 00:10:48,022 Ucapan Yang Mulia tadi 136 00:10:48,105 --> 00:10:51,692 membuatku yakin bahwa semua yang tertulis di dalamnya itu benar. 137 00:10:51,776 --> 00:10:55,696 Quincy dan Shinigami tidak bisa hidup berdampingan. 138 00:10:57,365 --> 00:11:00,743 Lalu, siapakah diriku ini? 139 00:11:02,828 --> 00:11:04,163 Jadi… 140 00:11:05,915 --> 00:11:08,918 aku datang kemari dengan meninggalkan segalanya. 141 00:11:09,418 --> 00:11:11,462 Demi mengubur Shinigami. 142 00:11:15,216 --> 00:11:17,885 Sudah benar kau mengikutiku. 143 00:11:18,469 --> 00:11:21,222 Aku akan membuatmu melihat masa depan. 144 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 Baik, Yang Mulia. 145 00:11:40,991 --> 00:11:45,413 Dengan begini, kekuatanmu akan segera bangkit. 146 00:11:45,996 --> 00:11:48,040 Kuanugerahkan Schrift padamu. 147 00:11:48,791 --> 00:11:53,587 Aku ingin memberimu huruf A yang sama dengan milikku. 148 00:12:01,011 --> 00:12:03,431 HUECO MUNDO 149 00:12:05,516 --> 00:12:07,226 Reaksi ini… 150 00:12:07,309 --> 00:12:11,897 Omong-omong, rasanya Reruntuhan Negal ini sangat luas. 151 00:12:11,981 --> 00:12:14,108 Sepertinya mereka sudah tiba dengan selamat. 152 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Syukurlah. 153 00:12:15,776 --> 00:12:18,779 Sepertinya aku yang agak membuang waktu di sini. 154 00:12:19,447 --> 00:12:22,741 Meski katanya akan melihat melalui Pero dan menyuruhku jangan cemas, 155 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 tapi saat aku menghadapi bahaya, 156 00:12:24,076 --> 00:12:25,911 dia juga tidak datang menolongku. 157 00:12:25,995 --> 00:12:26,954 Benarkah? 158 00:12:27,705 --> 00:12:30,291 Masalah ini tidak boleh ditunda, cepatlah mulai berlatih. 159 00:12:30,374 --> 00:12:32,710 Waktu kita tidak banyak lagi. 160 00:12:33,711 --> 00:12:34,712 Benar. 161 00:12:35,963 --> 00:12:38,966 Namun, entah Kurosaki baik-baik saja atau tidak. 162 00:12:49,560 --> 00:12:50,978 Ichigo. 163 00:12:51,562 --> 00:12:55,900 Kau yang sekarang tidak bisa mengalahkan Yhwach. 164 00:12:55,983 --> 00:12:59,361 Oleh karena itu, aku ingin memintamu melampaui Shinigami. 165 00:12:59,445 --> 00:13:02,323 Bagaimanapun, aku akan melampauinya. Itu alasanku kemari. 166 00:13:02,406 --> 00:13:05,618 Meskipun berlatih cara penggunaan Zanpakuto, 167 00:13:05,701 --> 00:13:08,204 Shinigami tetaplah Shinigami. 168 00:13:14,668 --> 00:13:15,920 Apa ini? 169 00:13:16,003 --> 00:13:17,505 Mulailah. 170 00:13:28,599 --> 00:13:31,143 Tanpa izin dari Raja Arwah, 171 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 tidak ada yang bisa memasuki domain suci ini. 172 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Raja Arwah? 173 00:13:37,358 --> 00:13:39,485 Biar kupastikan sebentar, 174 00:13:39,568 --> 00:13:43,489 apakah kau adalah orang yang bisa melampaui Shinigami atau tidak. 175 00:13:46,992 --> 00:13:49,495 Apa Ichigo berusaha dengan baik? 176 00:13:49,578 --> 00:13:51,205 Kau sangat mencemaskannya, ya? 177 00:13:51,288 --> 00:13:54,208 Orang itu sulit dihadapi. 178 00:13:54,291 --> 00:13:56,335 Dia membawa pergi Ichigo, 179 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 entah demi Seireitei atau bukan. 180 00:14:00,589 --> 00:14:02,883 Aduh, gawat… 181 00:14:02,967 --> 00:14:04,510 Lupakan ucapanku barusan. 182 00:14:06,762 --> 00:14:09,139 Kita lakukan saja hal yang bisa kita lakukan dengan baik. 183 00:14:09,223 --> 00:14:10,266 Baik. 184 00:14:11,016 --> 00:14:12,726 Sudah kubilang, 185 00:14:12,810 --> 00:14:14,019 aku bukan sedang memerintahmu, 186 00:14:14,103 --> 00:14:17,690 tapi aku sedang meminta bantuanmu dengan suara yang rendah! 187 00:14:17,773 --> 00:14:19,608 Memangnya itu suara yang rendah? 188 00:14:19,692 --> 00:14:21,110 Di telepon pun, aku bisa mendengar jelas! 189 00:14:21,193 --> 00:14:22,653 Kau tidak merendahkan suaramu! 190 00:14:22,736 --> 00:14:24,530 Intinya, kuserahkan padamu. 191 00:14:24,613 --> 00:14:27,199 Hanya kau yang bisa menangani hal ini. 192 00:14:27,283 --> 00:14:29,201 Bagaimana rasanya menjadi orang terpilih? 193 00:14:29,285 --> 00:14:30,369 Sangat menarik, bukan? 194 00:14:30,452 --> 00:14:31,704 Sampai jumpa. 195 00:14:31,787 --> 00:14:33,330 - Tunggu, jangan ditutup! - Hiyori. 196 00:14:33,414 --> 00:14:35,875 Soul Society mengirimkan sebuah paket. 197 00:14:35,958 --> 00:14:36,792 Cepat sekali? 198 00:14:36,876 --> 00:14:38,669 Omong-omong, kenapa paketnya bisa dikirim sampai kemari? 199 00:14:38,752 --> 00:14:40,004 Selain itu, tibanya sebelum kita pergi. 200 00:14:40,087 --> 00:14:42,756 Pengirimnya ada dua orang. 201 00:14:42,840 --> 00:14:46,260 Shinji Hirako dan Mayuri Kurotsuchi. 202 00:14:48,929 --> 00:14:49,972 Dasar! 203 00:14:50,055 --> 00:14:51,932 Pokoknya kukerjakan saja, dasar berengsek! 204 00:14:52,016 --> 00:14:53,726 Aku akan memperbaiki Dunia Manusia dan Soul Society 205 00:14:53,809 --> 00:14:56,312 yang merepotkan itu menjadi teratur! 206 00:14:56,395 --> 00:14:57,313 Bersiap! 207 00:14:57,396 --> 00:14:59,064 Bersiap itu maksudnya… 208 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 Kami juga harus melakukannya? 209 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Tentu saja, Bodoh! 210 00:15:18,876 --> 00:15:20,711 Melelahkan sekali. 211 00:15:20,794 --> 00:15:21,879 Dasar bodoh. 212 00:15:21,962 --> 00:15:23,797 Ini hanya latihan saling memandang. 213 00:15:23,881 --> 00:15:25,466 Bagian mananya yang melelahkan? 214 00:15:25,549 --> 00:15:28,135 Bodoh, aku tidak ahli melakukan ini. 215 00:15:28,218 --> 00:15:30,012 Tidak peduli terus menatap seseorang 216 00:15:30,095 --> 00:15:32,389 atau mengejar rekan sambil bawa pedang. 217 00:15:32,473 --> 00:15:36,894 Aku juga tidak ahli dalam mengejar rekan sambil membawa pedang. 218 00:15:39,063 --> 00:15:40,314 Halo, ini Kuchiki. 219 00:15:41,023 --> 00:15:43,525 Ya, benarkah? 220 00:15:44,109 --> 00:15:45,277 - Baik. - Siapa? 221 00:15:45,361 --> 00:15:46,820 Yang Mulia Kirinji yang menelepon. 222 00:15:46,904 --> 00:15:49,615 Kabarnya Kakak sudah sembuh. 223 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 KIRINDEN 224 00:15:50,616 --> 00:15:53,118 Lama sekali kau berendam. 225 00:15:53,202 --> 00:15:55,913 Orang yang berendam selama itu di pemandian air panasku 226 00:15:55,996 --> 00:15:57,873 baru kau satu-satunya. 227 00:15:58,624 --> 00:16:01,710 Bagaimana? Kau tidak berendam sampai kepalamu linglung, 'kan? 228 00:16:01,794 --> 00:16:04,171 Tidak perlu khawatir. 229 00:16:04,254 --> 00:16:05,839 Jika aku berendam sampai linglung, 230 00:16:05,923 --> 00:16:09,510 dari sana aku akan tahu bahwa kemampuanku belum matang. 231 00:16:10,260 --> 00:16:12,388 Jika ingin terus hidup, 232 00:16:12,471 --> 00:16:15,891 aku harus melatih kekuatan agar bisa berendam tanpa menjadi linglung. 233 00:16:17,851 --> 00:16:19,520 Dia sudah sembuh? 234 00:16:19,603 --> 00:16:20,521 Syukurlah. 235 00:16:20,604 --> 00:16:21,689 Omong-omong, 236 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 kapan kalian bertukar nomor telepon? 237 00:16:26,026 --> 00:16:28,988 Akhirnya kalian sudah bisa berbicara. 238 00:16:29,738 --> 00:16:32,825 Saat kalian baru sampai di sini, kalian bahkan tidak bisa bergerak. 239 00:16:32,908 --> 00:16:35,494 Orang-orang yang hanya bisa tiarap di lantai. 240 00:16:35,577 --> 00:16:37,579 Aduh, sungguh luar biasa. 241 00:16:38,580 --> 00:16:41,000 Bagaimana? Kalian sudah hampir bisa masuk ke ruangan yang di dalam 242 00:16:41,083 --> 00:16:43,002 dan berlatih bersamaku, 'kan? 243 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 - Ya. - Ya. 244 00:16:44,837 --> 00:16:45,879 Ichigo? 245 00:16:45,963 --> 00:16:47,047 Aku hanya berpikir 246 00:16:47,131 --> 00:16:50,217 kalau kau mungkin tahu ke mana Ichigo pergi. 247 00:16:50,300 --> 00:16:52,011 Mana mungkin aku tahu hal itu? 248 00:16:52,594 --> 00:16:53,971 Kau juga tidak tahu, ya? 249 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 Chad dan Inoue, 250 00:16:55,597 --> 00:16:57,266 lalu Ishida juga tidak ada. 251 00:16:57,349 --> 00:16:59,893 Seharusnya masalah yang berkaitan dengan Soul Society. 252 00:16:59,977 --> 00:17:01,645 Maaf mengganggu sebentar. 253 00:17:02,187 --> 00:17:03,522 Siapa? 254 00:17:03,605 --> 00:17:06,191 Kau kapten Divisi Delapan, 'kan? 255 00:17:06,275 --> 00:17:07,818 Aku masih belum memperkenalkan diri, 256 00:17:07,901 --> 00:17:10,779 kau sudah ingat siapa diriku. Sungguh membahagiakan. 257 00:17:11,405 --> 00:17:12,698 Ada keperluan apa? 258 00:17:12,781 --> 00:17:14,658 Kapten sampai muncul sendiri, 259 00:17:14,742 --> 00:17:16,618 pasti ada masalah penting, bukan? 260 00:17:16,702 --> 00:17:17,536 Ya. 261 00:17:17,619 --> 00:17:21,999 Kedatanganku hari ini adalah untuk memberi tahu kalian hal penting. 262 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Kalian akan harus berpisah dengan Ichigo. 263 00:17:26,128 --> 00:17:28,088 Apa yang dimaksud berpisah? 264 00:17:28,172 --> 00:17:30,174 Lagi pula, kalian yang membuat dia tertimpa masalah, 'kan? 265 00:17:30,257 --> 00:17:31,467 Jangan begitu, Keigo. 266 00:17:32,176 --> 00:17:33,385 Ucapanmu benar. 267 00:17:34,636 --> 00:17:36,764 Sama dengan yang kalian pikirkan. 268 00:17:36,847 --> 00:17:41,685 Demi melindungi Soul Society, Ichigo telah datang ke tempat kami. 269 00:17:42,436 --> 00:17:44,521 Lalu, tempat yang sekarang dituju Ichigo 270 00:17:44,605 --> 00:17:48,150 merupakan tempat istimewa di Soul Society. 271 00:17:48,233 --> 00:17:52,488 Menurutku, dengan kemampuannya, dia pasti akan baik-baik saja. 272 00:17:53,530 --> 00:17:55,532 Namun, yang aku khawatirkan itu 273 00:17:55,616 --> 00:18:00,329 entah kekuatan seperti apa yang akan dia bawa pulang. 274 00:18:00,871 --> 00:18:03,040 Apa masalahnya? 275 00:18:03,624 --> 00:18:05,084 Menurut kategori kekuatan, 276 00:18:05,167 --> 00:18:08,962 mungkin saja itu kekuatan yang akan memengaruhi Dunia Manusia. 277 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 Jika memang begitu… 278 00:18:11,256 --> 00:18:14,426 aku tidak bisa membiarkannya kembali ke Dunia Manusia. 279 00:18:15,636 --> 00:18:18,472 Semua ini ucapan sepihak kalian, 'kan? 280 00:18:18,555 --> 00:18:20,891 Kau ingin membuat Ichigo yang pergi ke sana demi melindungi Soul Society 281 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 terkurung di sana dengan judul melindungi Dunia Manusia? 282 00:18:26,396 --> 00:18:28,148 Melihat situasi saat ini, kemungkinan akan begitu. 283 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 Kau ini… 284 00:18:29,900 --> 00:18:33,487 Maksudmu ada kemungkinan itu, benar, 'kan? 285 00:18:34,071 --> 00:18:36,156 Berapa besarnya kemungkinan semuanya 286 00:18:36,240 --> 00:18:37,866 berkembang menjadi seperti itu? 287 00:18:37,950 --> 00:18:41,662 Kemungkinannya satu banding 10.000 atau lebih rendah dari itu. 288 00:18:41,745 --> 00:18:46,458 Sebenarnya hanya ada kemungkinan akan menjadi seperti ini. 289 00:18:47,459 --> 00:18:50,838 Kau datang dari jauh hanya demi memberi tahu kami kemungkinan ini? 290 00:18:50,921 --> 00:18:53,257 Jika hanya karena ada kemungkinan ini 291 00:18:53,340 --> 00:18:56,009 lantas tidak memberi tahu kalian sebagai temannya, 292 00:18:56,093 --> 00:18:58,846 apakah Ichigo dapat dibenarkan dalam hal moralitas? 293 00:19:00,097 --> 00:19:01,348 Karena itu, 294 00:19:02,099 --> 00:19:03,475 ini untuk kalian. 295 00:19:08,564 --> 00:19:09,648 Apa ini? 296 00:19:09,731 --> 00:19:11,984 Ini namanya Tiket Arwah. 297 00:19:12,067 --> 00:19:13,152 Untuk berjaga-jaga jika suatu hari 298 00:19:13,235 --> 00:19:16,947 kalian harus pergi mencari Ichigo di Soul Society, 299 00:19:17,030 --> 00:19:18,574 ini bisa menjadi tiket masuk. 300 00:19:19,825 --> 00:19:22,077 Jangan tampilkan ekspresi seperti itu. 301 00:19:22,161 --> 00:19:24,580 Ini bukan hal yang akan terjadi dalam satu atau dua hari. 302 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 Hari itu masih sangat jauh. 303 00:19:32,838 --> 00:19:34,715 Apa kau lelah, Inoue? 304 00:19:34,798 --> 00:19:36,592 Hari ini sampai di sini saja. 305 00:19:37,843 --> 00:19:41,305 Aku hanya merasa sangat damai. 306 00:19:41,805 --> 00:19:43,473 Damai, ya? 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,518 Tidak aneh meskipun orang-orang itu datang menyerang sekarang. 308 00:19:47,060 --> 00:19:49,271 Perkataanmu memang benar, 309 00:19:49,897 --> 00:19:53,233 tapi kita hanya bisa melakukan ini sebagai manusia. 310 00:19:53,317 --> 00:19:55,485 Menjalani hidup di Hueco Mundo, 311 00:19:55,569 --> 00:19:57,738 membantu para Arrancar, 312 00:19:57,821 --> 00:20:00,574 dan berusaha demi Shinigami. 313 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Semua ini membuatku merasa sangat senang. 314 00:20:04,620 --> 00:20:08,165 Aku bahkan berharap situasi ini bisa berlangsung hingga selamanya. 315 00:20:08,749 --> 00:20:11,043 Semoga semuanya bisa terus saling membantu, 316 00:20:11,126 --> 00:20:13,921 menghargai dunia masing-masing. 317 00:20:14,671 --> 00:20:16,298 Semoga bisa seperti sekarang, 318 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 selamanya jangan terjadi perang… 319 00:20:47,788 --> 00:20:49,665 Ada apa? Apa yang terjadi? 320 00:20:49,748 --> 00:20:51,166 Fenomena apa ini? 321 00:20:51,750 --> 00:20:54,294 Semua detektor menunjukkan keanehan! 322 00:20:54,378 --> 00:20:55,712 Apa yang sebenarnya terjadi? 323 00:20:55,796 --> 00:20:56,964 Sungguh sulit dipercaya! 324 00:20:57,047 --> 00:20:59,925 Bagaimana bisa ada hal seperti ini? 325 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 Seireitei menghilang! 326 00:21:04,930 --> 00:21:06,974 Berhasil menyusup. 327 00:21:07,599 --> 00:21:08,433 Uryu. 328 00:21:09,434 --> 00:21:12,854 Apa kau tahu Lagu Kaisar? 329 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 Aku tahu. 330 00:21:14,356 --> 00:21:16,525 Raja Quincy yang disegel 331 00:21:16,608 --> 00:21:19,820 menggunakan 900 tahun untuk memulihkan denyut jantungnya, 332 00:21:19,903 --> 00:21:22,698 menggunakan waktu 90 tahun untuk mendapatkan kembali akal sehatnya, 333 00:21:22,781 --> 00:21:25,367 menggunakan waktu sembilan tahun untuk mendapatkan kembali kekuatannya. 334 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 Sebenarnya lagu itu masih ada lanjutannya. 335 00:21:30,038 --> 00:21:33,208 Raja Quincy yang disegel 336 00:21:33,292 --> 00:21:36,670 menggunakan 900 tahun untuk memulihkan denyut jantungnya, 337 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 menggunakan waktu 90 tahun untuk mendapatkan kembali akal sehatnya, 338 00:21:40,257 --> 00:21:43,552 menggunakan waktu sembilan tahun untuk mendapatkan kembali kekuatannya… 339 00:21:46,138 --> 00:21:48,557 menggunakan waktu sembilan hari… 340 00:21:51,310 --> 00:21:53,562 untuk mendapatkan kembali dunia. 341 00:21:54,187 --> 00:21:56,940 Ayo, Uryu, Haschwalth. 342 00:21:58,775 --> 00:22:01,945 Sembilan hari terakhir dunia telah tiba. 343 00:23:38,792 --> 00:23:41,128 Dinginnya punggung yang saling menempel 344 00:23:42,087 --> 00:23:46,341 memadamkan kobaran bilah pedang.