1
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
Yhwach…
2
00:00:46,379 --> 00:00:49,174
Yhwach…
3
00:00:49,257 --> 00:00:52,343
Yhwach…
4
00:00:52,427 --> 00:00:55,722
Yhwach…
5
00:00:55,805 --> 00:00:59,100
Yhwach…
6
00:00:59,184 --> 00:01:02,270
Yhwach…
7
00:02:39,033 --> 00:02:41,953
REIOKYU, OMOTESANDO
8
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Ichigo Kurosaki.
9
00:02:50,253 --> 00:02:55,133
Seperti yang kau ketahui,
Soul Society mengalami kerusakan parah.
10
00:02:57,260 --> 00:02:58,928
Sungguh tidak berguna.
11
00:03:00,096 --> 00:03:04,559
Damai seribu tahun melemahkan Shinigami.
12
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
Itu karena Divisi 0 diam saja, 'kan?
13
00:03:07,729 --> 00:03:09,814
Hanya duduk berpangku tangan
14
00:03:09,898 --> 00:03:12,150
juga merupakan tugas kami.
15
00:03:12,734 --> 00:03:16,779
Melatihmu juga tugas kami.
16
00:03:18,489 --> 00:03:21,409
Orang-orang ini pasti akan datang lagi.
17
00:03:21,993 --> 00:03:24,203
Tidak akan lama lagi.
18
00:03:25,246 --> 00:03:26,247
Benar.
19
00:03:27,498 --> 00:03:29,125
Terima kasih atas penjagaan kalian.
20
00:03:31,461 --> 00:03:33,004
Kau mau ke mana?
21
00:03:33,087 --> 00:03:35,423
Tentu saja kembali ke Soul Society.
22
00:03:35,506 --> 00:03:37,759
Aku harus kembali sebelum mereka datang.
23
00:03:37,842 --> 00:03:40,637
Kau ingin mengantarkan nyawamu?
24
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
Dengan kondisimu saat ini,
25
00:03:44,390 --> 00:03:47,769
kau tidak bisa mengalahkan Yhwach.
26
00:03:52,357 --> 00:03:56,069
SILBERN, AULA PEMUJAAN
27
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
Semuanya, persembahkan salib kalian.
28
00:04:20,802 --> 00:04:22,470
Kepada Yang Mulia Yhwach,
29
00:04:22,553 --> 00:04:23,805
berikan hormat.
30
00:04:28,726 --> 00:04:32,063
Semuanya sudah tiba, Sternritter?
31
00:04:33,898 --> 00:04:37,485
Seribu tahun lalu, kita, para Quincy
32
00:04:37,568 --> 00:04:40,989
mendapatkan serangan brutal
dari para Shinigami
33
00:04:41,072 --> 00:04:43,366
dan kita kehilangan banyak rekan.
34
00:04:43,449 --> 00:04:45,994
Memasuki krisis hidup dan mati,
35
00:04:47,078 --> 00:04:50,707
kita bertahan hidup di Schatten Bereich.
36
00:04:50,790 --> 00:04:54,919
Menerima penghinaan,
menanti hingga seribu tahun.
37
00:04:56,170 --> 00:05:00,341
Tidak lama lagi,
pertempuran akhir akan dimulai.
38
00:05:00,425 --> 00:05:04,470
Habisi Soul Society dan Shinigami.
39
00:05:04,554 --> 00:05:08,599
Sudah tiba waktunya
merebut kembali kehormatan Quincy.
40
00:05:14,939 --> 00:05:18,651
Sebelum pertempuran dimulai,
aku ada pengumuman untuk kalian.
41
00:05:19,694 --> 00:05:20,528
Kemari.
42
00:05:27,577 --> 00:05:29,620
Siapa orang itu?
43
00:05:29,704 --> 00:05:33,082
Kenapa bisa berdiri di podium
bersama dengan Yang Mulia?
44
00:05:34,042 --> 00:05:35,960
Uryu Ishida…
45
00:05:36,044 --> 00:05:39,589
Dia adalah Quincy terakhir
yang masih bertahan hidup di dunia ini.
46
00:05:40,757 --> 00:05:44,093
Aku menunjuknya
47
00:05:45,053 --> 00:05:47,930
sebagai penerusku.
48
00:05:50,141 --> 00:05:51,350
Kenapa?
49
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
Penerus Yang Mulia?
50
00:05:53,311 --> 00:05:55,438
Pria itu, ya?
51
00:05:57,523 --> 00:05:59,192
Ada apa ini?
52
00:05:59,859 --> 00:06:00,943
Jugram.
53
00:06:05,406 --> 00:06:07,116
Kularang kalian mengajukan keberatan,
54
00:06:07,200 --> 00:06:08,951
kalian juga tidak perlu cemas.
55
00:06:09,035 --> 00:06:12,538
Kelak kemampuan tempurnya
dalam pertempuran ini
56
00:06:12,622 --> 00:06:17,960
pasti akan membuat kalian terpukau.
57
00:06:19,087 --> 00:06:20,713
Aku sudah selesai bicara.
58
00:06:29,722 --> 00:06:31,390
Sungguh aneh.
59
00:06:34,477 --> 00:06:35,311
Kau…
60
00:06:35,394 --> 00:06:36,521
Ya.
61
00:06:36,604 --> 00:06:38,648
Sekarang aku sangat jengkel,
datanglah ke kamarku.
62
00:06:38,731 --> 00:06:39,732
Sekarang juga.
63
00:06:39,816 --> 00:06:41,651
Aku merasa sangat terhormat.
64
00:06:50,868 --> 00:06:54,122
- Lagi-lagi kau mengotori kamarmu.
- Bambi.
65
00:06:54,205 --> 00:06:56,207
Tidak masalah,
lagi pula ini di dalam kamar.
66
00:06:56,290 --> 00:06:58,543
Ini bukan masalah di luar atau di dalam.
67
00:06:58,626 --> 00:06:59,961
Aku menyuruhmu mengubah kebiasaan buruk
68
00:07:00,044 --> 00:07:02,880
membunuh pria tampan
saat suasana hatimu sedang buruk.
69
00:07:03,464 --> 00:07:05,091
Lalu? Ada perlu apa kalian mencariku?
70
00:07:05,174 --> 00:07:09,053
Bazz-B masih berteriak-teriak di sana.
71
00:07:09,137 --> 00:07:10,430
Tunjukkanlah wajahmu.
72
00:07:10,513 --> 00:07:13,099
Bukankah kau sangat marah?
73
00:07:13,182 --> 00:07:16,144
Aku mana marah? Membosankan.
74
00:07:16,227 --> 00:07:18,396
Aku sama sekali tidak bisa mengerti!
75
00:07:18,479 --> 00:07:19,730
Siapa orang itu?
76
00:07:19,814 --> 00:07:21,858
Siapa pun itu tolong jelaskan!
77
00:07:21,941 --> 00:07:24,360
Jelaskan? Kau mau siapa yang menjelaskan?
78
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
Orang yang bisa menjelaskan
hanyalah Yang Mulia.
79
00:07:27,196 --> 00:07:28,573
Apa yang perlu dijelaskan?
80
00:07:28,656 --> 00:07:30,408
Soal Yang Mulia punya penerus saja
81
00:07:30,491 --> 00:07:32,869
kita baru pertama kali dengar,
Dasar Mohawk Sialan.
82
00:07:32,952 --> 00:07:35,496
Apa hidup Yang Mulia tidak lama lagi?
83
00:07:35,580 --> 00:07:39,208
Candice, bagaimana kalau kau
merayu penerus itu?
84
00:07:39,917 --> 00:07:42,420
Kau jangan mengataiku
seolah aku itu sangat murahan!
85
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
Kau bicara seolah kau tidak begitu.
86
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Dasar kau!
87
00:07:45,173 --> 00:07:47,467
Sial, bagaimana aku bisa menerimanya?
88
00:07:51,721 --> 00:07:53,139
Kau mau ke mana, Bazz-B?
89
00:07:53,973 --> 00:07:56,642
Aku yang mau tanya padamu,
apa kau tidak akan ke mana-mana?
90
00:07:57,268 --> 00:07:58,519
Selama ini,
91
00:07:58,603 --> 00:08:02,482
aku mengira kau penerus Yang Mulia.
92
00:08:03,357 --> 00:08:05,026
Jika penerusnya kau,
93
00:08:05,109 --> 00:08:08,112
kurasa sebagian besar prajurit
tidak akan keberatan.
94
00:08:08,613 --> 00:08:11,574
Apa kau sama sekali tidak keberatan?
95
00:08:11,657 --> 00:08:14,327
Keinginan Yang Mulia adalah segalanya.
96
00:08:14,410 --> 00:08:17,455
Orang sepertiku tidak pantas ikut campur.
97
00:08:19,499 --> 00:08:21,167
Sungguh orang tidak berguna.
98
00:08:21,250 --> 00:08:22,502
Aku sungguh kecewa.
99
00:08:23,377 --> 00:08:26,297
Meskipun begitu, sekarang kau sudah
menyerahkan posisi itu ke orang lain!
100
00:08:26,380 --> 00:08:28,925
Jika kau merasa orang kampungan itu
berhak menduduki posisinya,
101
00:08:29,008 --> 00:08:31,093
maka kurebut saja untuk kududuki sendiri!
102
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
Tenanglah sedikit, Bazz-B.
103
00:08:33,638 --> 00:08:35,556
Aku sangat tenang.
104
00:08:35,640 --> 00:08:37,266
Lebih tenang daripada kau yang sekarang!
105
00:08:42,271 --> 00:08:45,149
Benar, kau sangat tenang.
106
00:08:45,233 --> 00:08:47,818
Langsung menerjang tanpa ragu.
107
00:08:47,902 --> 00:08:51,197
Kau sungguh sangat tenang,
amat sangat tenang.
108
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
Nakk Le Vaar…
109
00:08:53,074 --> 00:08:54,784
Kau sedang apa?
110
00:08:54,867 --> 00:08:56,202
Aku sedang menolongmu.
111
00:08:56,285 --> 00:08:57,954
Bertengkar bukanlah hal baik.
112
00:08:58,037 --> 00:09:00,122
Kalian jangan bertengkar lagi.
113
00:09:00,206 --> 00:09:02,750
Pertempuran seperti ini
tidak ada keuntungannya.
114
00:09:03,251 --> 00:09:06,712
Terlebih untukmu, hanya ada kerugian saja.
115
00:09:06,796 --> 00:09:08,673
Kau seharusnya tahu dengan jelas.
116
00:09:08,756 --> 00:09:11,634
Benar, 'kan, Raja Berikutnya?
117
00:09:25,648 --> 00:09:29,485
Sebelum upacaranya diadakan,
aku ingin menanyakan sesuatu padamu.
118
00:09:31,779 --> 00:09:34,782
Kenapa kau menjadikanku penerus?
119
00:09:35,908 --> 00:09:37,702
Kau punya keraguan?
120
00:09:37,785 --> 00:09:42,039
Alasanku menjadikanmu penerus
121
00:09:42,123 --> 00:09:45,167
pasti bisa dipahami
dengan sedikit berpikir.
122
00:09:47,044 --> 00:09:48,796
Apa kau tidak mengerti?
123
00:09:48,879 --> 00:09:50,673
Kalau begitu, kutanya padamu.
124
00:09:50,756 --> 00:09:55,511
Uryu, kenapa sekarang kau masih hidup?
125
00:10:14,488 --> 00:10:17,408
Kau sudah tahu sejak awal.
126
00:10:17,491 --> 00:10:20,953
Dalam sejarah, kau satu-satunya Quincy
127
00:10:21,037 --> 00:10:26,125
yang berhasil lolos dan masih hidup.
128
00:10:26,208 --> 00:10:30,630
Kau hidup karena suatu alasan.
129
00:10:31,881 --> 00:10:33,924
Semenjak ibuku meninggal,
130
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
aku terus memikirkan hal ini.
131
00:10:36,135 --> 00:10:37,637
Kenapa ibuku meninggal,
132
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
sementara aku malah tetap hidup?
133
00:10:39,680 --> 00:10:42,308
Apa yang harus aku lakukan?
134
00:10:42,391 --> 00:10:45,269
Jawaban dari pertanyaan ini
ada di buku harian kakekku.
135
00:10:45,895 --> 00:10:48,022
Ucapan Yang Mulia tadi
136
00:10:48,105 --> 00:10:51,692
membuatku yakin bahwa semua
yang tertulis di dalamnya itu benar.
137
00:10:51,776 --> 00:10:55,696
Quincy dan Shinigami
tidak bisa hidup berdampingan.
138
00:10:57,365 --> 00:11:00,743
Lalu, siapakah diriku ini?
139
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
Jadi…
140
00:11:05,915 --> 00:11:08,918
aku datang kemari
dengan meninggalkan segalanya.
141
00:11:09,418 --> 00:11:11,462
Demi mengubur Shinigami.
142
00:11:15,216 --> 00:11:17,885
Sudah benar kau mengikutiku.
143
00:11:18,469 --> 00:11:21,222
Aku akan membuatmu melihat masa depan.
144
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
Baik, Yang Mulia.
145
00:11:40,991 --> 00:11:45,413
Dengan begini,
kekuatanmu akan segera bangkit.
146
00:11:45,996 --> 00:11:48,040
Kuanugerahkan Schrift padamu.
147
00:11:48,791 --> 00:11:53,587
Aku ingin memberimu huruf A
yang sama dengan milikku.
148
00:12:01,011 --> 00:12:03,431
HUECO MUNDO
149
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
Reaksi ini…
150
00:12:07,309 --> 00:12:11,897
Omong-omong, rasanya
Reruntuhan Negal ini sangat luas.
151
00:12:11,981 --> 00:12:14,108
Sepertinya mereka sudah tiba
dengan selamat.
152
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Syukurlah.
153
00:12:15,776 --> 00:12:18,779
Sepertinya aku yang agak
membuang waktu di sini.
154
00:12:19,447 --> 00:12:22,741
Meski katanya akan melihat melalui Pero
dan menyuruhku jangan cemas,
155
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
tapi saat aku menghadapi bahaya,
156
00:12:24,076 --> 00:12:25,911
dia juga tidak datang menolongku.
157
00:12:25,995 --> 00:12:26,954
Benarkah?
158
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
Masalah ini tidak boleh ditunda,
cepatlah mulai berlatih.
159
00:12:30,374 --> 00:12:32,710
Waktu kita tidak banyak lagi.
160
00:12:33,711 --> 00:12:34,712
Benar.
161
00:12:35,963 --> 00:12:38,966
Namun, entah Kurosaki
baik-baik saja atau tidak.
162
00:12:49,560 --> 00:12:50,978
Ichigo.
163
00:12:51,562 --> 00:12:55,900
Kau yang sekarang tidak bisa
mengalahkan Yhwach.
164
00:12:55,983 --> 00:12:59,361
Oleh karena itu, aku ingin memintamu
melampaui Shinigami.
165
00:12:59,445 --> 00:13:02,323
Bagaimanapun, aku akan melampauinya.
Itu alasanku kemari.
166
00:13:02,406 --> 00:13:05,618
Meskipun berlatih
cara penggunaan Zanpakuto,
167
00:13:05,701 --> 00:13:08,204
Shinigami tetaplah Shinigami.
168
00:13:14,668 --> 00:13:15,920
Apa ini?
169
00:13:16,003 --> 00:13:17,505
Mulailah.
170
00:13:28,599 --> 00:13:31,143
Tanpa izin dari Raja Arwah,
171
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
tidak ada yang bisa
memasuki domain suci ini.
172
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Raja Arwah?
173
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
Biar kupastikan sebentar,
174
00:13:39,568 --> 00:13:43,489
apakah kau adalah orang yang bisa
melampaui Shinigami atau tidak.
175
00:13:46,992 --> 00:13:49,495
Apa Ichigo berusaha dengan baik?
176
00:13:49,578 --> 00:13:51,205
Kau sangat mencemaskannya, ya?
177
00:13:51,288 --> 00:13:54,208
Orang itu sulit dihadapi.
178
00:13:54,291 --> 00:13:56,335
Dia membawa pergi Ichigo,
179
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
entah demi Seireitei atau bukan.
180
00:14:00,589 --> 00:14:02,883
Aduh, gawat…
181
00:14:02,967 --> 00:14:04,510
Lupakan ucapanku barusan.
182
00:14:06,762 --> 00:14:09,139
Kita lakukan saja
hal yang bisa kita lakukan dengan baik.
183
00:14:09,223 --> 00:14:10,266
Baik.
184
00:14:11,016 --> 00:14:12,726
Sudah kubilang,
185
00:14:12,810 --> 00:14:14,019
aku bukan sedang memerintahmu,
186
00:14:14,103 --> 00:14:17,690
tapi aku sedang meminta bantuanmu
dengan suara yang rendah!
187
00:14:17,773 --> 00:14:19,608
Memangnya itu suara yang rendah?
188
00:14:19,692 --> 00:14:21,110
Di telepon pun, aku bisa mendengar jelas!
189
00:14:21,193 --> 00:14:22,653
Kau tidak merendahkan suaramu!
190
00:14:22,736 --> 00:14:24,530
Intinya, kuserahkan padamu.
191
00:14:24,613 --> 00:14:27,199
Hanya kau yang bisa menangani hal ini.
192
00:14:27,283 --> 00:14:29,201
Bagaimana rasanya menjadi orang terpilih?
193
00:14:29,285 --> 00:14:30,369
Sangat menarik, bukan?
194
00:14:30,452 --> 00:14:31,704
Sampai jumpa.
195
00:14:31,787 --> 00:14:33,330
- Tunggu, jangan ditutup!
- Hiyori.
196
00:14:33,414 --> 00:14:35,875
Soul Society mengirimkan sebuah paket.
197
00:14:35,958 --> 00:14:36,792
Cepat sekali?
198
00:14:36,876 --> 00:14:38,669
Omong-omong, kenapa paketnya
bisa dikirim sampai kemari?
199
00:14:38,752 --> 00:14:40,004
Selain itu, tibanya sebelum kita pergi.
200
00:14:40,087 --> 00:14:42,756
Pengirimnya ada dua orang.
201
00:14:42,840 --> 00:14:46,260
Shinji Hirako dan Mayuri Kurotsuchi.
202
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
Dasar!
203
00:14:50,055 --> 00:14:51,932
Pokoknya kukerjakan saja, dasar berengsek!
204
00:14:52,016 --> 00:14:53,726
Aku akan memperbaiki
Dunia Manusia dan Soul Society
205
00:14:53,809 --> 00:14:56,312
yang merepotkan itu menjadi teratur!
206
00:14:56,395 --> 00:14:57,313
Bersiap!
207
00:14:57,396 --> 00:14:59,064
Bersiap itu maksudnya…
208
00:14:59,148 --> 00:15:00,608
Kami juga harus melakukannya?
209
00:15:00,691 --> 00:15:02,651
Tentu saja, Bodoh!
210
00:15:18,876 --> 00:15:20,711
Melelahkan sekali.
211
00:15:20,794 --> 00:15:21,879
Dasar bodoh.
212
00:15:21,962 --> 00:15:23,797
Ini hanya latihan saling memandang.
213
00:15:23,881 --> 00:15:25,466
Bagian mananya yang melelahkan?
214
00:15:25,549 --> 00:15:28,135
Bodoh, aku tidak ahli melakukan ini.
215
00:15:28,218 --> 00:15:30,012
Tidak peduli terus menatap seseorang
216
00:15:30,095 --> 00:15:32,389
atau mengejar rekan sambil bawa pedang.
217
00:15:32,473 --> 00:15:36,894
Aku juga tidak ahli dalam mengejar rekan
sambil membawa pedang.
218
00:15:39,063 --> 00:15:40,314
Halo, ini Kuchiki.
219
00:15:41,023 --> 00:15:43,525
Ya, benarkah?
220
00:15:44,109 --> 00:15:45,277
- Baik.
- Siapa?
221
00:15:45,361 --> 00:15:46,820
Yang Mulia Kirinji yang menelepon.
222
00:15:46,904 --> 00:15:49,615
Kabarnya Kakak sudah sembuh.
223
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
KIRINDEN
224
00:15:50,616 --> 00:15:53,118
Lama sekali kau berendam.
225
00:15:53,202 --> 00:15:55,913
Orang yang berendam selama itu
di pemandian air panasku
226
00:15:55,996 --> 00:15:57,873
baru kau satu-satunya.
227
00:15:58,624 --> 00:16:01,710
Bagaimana? Kau tidak berendam
sampai kepalamu linglung, 'kan?
228
00:16:01,794 --> 00:16:04,171
Tidak perlu khawatir.
229
00:16:04,254 --> 00:16:05,839
Jika aku berendam sampai linglung,
230
00:16:05,923 --> 00:16:09,510
dari sana aku akan tahu
bahwa kemampuanku belum matang.
231
00:16:10,260 --> 00:16:12,388
Jika ingin terus hidup,
232
00:16:12,471 --> 00:16:15,891
aku harus melatih kekuatan
agar bisa berendam tanpa menjadi linglung.
233
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
Dia sudah sembuh?
234
00:16:19,603 --> 00:16:20,521
Syukurlah.
235
00:16:20,604 --> 00:16:21,689
Omong-omong,
236
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
kapan kalian bertukar nomor telepon?
237
00:16:26,026 --> 00:16:28,988
Akhirnya kalian sudah bisa berbicara.
238
00:16:29,738 --> 00:16:32,825
Saat kalian baru sampai di sini,
kalian bahkan tidak bisa bergerak.
239
00:16:32,908 --> 00:16:35,494
Orang-orang yang hanya bisa
tiarap di lantai.
240
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
Aduh, sungguh luar biasa.
241
00:16:38,580 --> 00:16:41,000
Bagaimana? Kalian sudah hampir bisa
masuk ke ruangan yang di dalam
242
00:16:41,083 --> 00:16:43,002
dan berlatih bersamaku, 'kan?
243
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
- Ya.
- Ya.
244
00:16:44,837 --> 00:16:45,879
Ichigo?
245
00:16:45,963 --> 00:16:47,047
Aku hanya berpikir
246
00:16:47,131 --> 00:16:50,217
kalau kau mungkin tahu
ke mana Ichigo pergi.
247
00:16:50,300 --> 00:16:52,011
Mana mungkin aku tahu hal itu?
248
00:16:52,594 --> 00:16:53,971
Kau juga tidak tahu, ya?
249
00:16:54,054 --> 00:16:55,514
Chad dan Inoue,
250
00:16:55,597 --> 00:16:57,266
lalu Ishida juga tidak ada.
251
00:16:57,349 --> 00:16:59,893
Seharusnya masalah yang berkaitan
dengan Soul Society.
252
00:16:59,977 --> 00:17:01,645
Maaf mengganggu sebentar.
253
00:17:02,187 --> 00:17:03,522
Siapa?
254
00:17:03,605 --> 00:17:06,191
Kau kapten Divisi Delapan, 'kan?
255
00:17:06,275 --> 00:17:07,818
Aku masih belum memperkenalkan diri,
256
00:17:07,901 --> 00:17:10,779
kau sudah ingat siapa diriku.
Sungguh membahagiakan.
257
00:17:11,405 --> 00:17:12,698
Ada keperluan apa?
258
00:17:12,781 --> 00:17:14,658
Kapten sampai muncul sendiri,
259
00:17:14,742 --> 00:17:16,618
pasti ada masalah penting, bukan?
260
00:17:16,702 --> 00:17:17,536
Ya.
261
00:17:17,619 --> 00:17:21,999
Kedatanganku hari ini adalah
untuk memberi tahu kalian hal penting.
262
00:17:22,499 --> 00:17:24,918
Kalian akan harus berpisah dengan Ichigo.
263
00:17:26,128 --> 00:17:28,088
Apa yang dimaksud berpisah?
264
00:17:28,172 --> 00:17:30,174
Lagi pula, kalian yang membuat dia
tertimpa masalah, 'kan?
265
00:17:30,257 --> 00:17:31,467
Jangan begitu, Keigo.
266
00:17:32,176 --> 00:17:33,385
Ucapanmu benar.
267
00:17:34,636 --> 00:17:36,764
Sama dengan yang kalian pikirkan.
268
00:17:36,847 --> 00:17:41,685
Demi melindungi Soul Society,
Ichigo telah datang ke tempat kami.
269
00:17:42,436 --> 00:17:44,521
Lalu, tempat yang sekarang dituju Ichigo
270
00:17:44,605 --> 00:17:48,150
merupakan tempat istimewa di Soul Society.
271
00:17:48,233 --> 00:17:52,488
Menurutku, dengan kemampuannya,
dia pasti akan baik-baik saja.
272
00:17:53,530 --> 00:17:55,532
Namun, yang aku khawatirkan itu
273
00:17:55,616 --> 00:18:00,329
entah kekuatan seperti apa
yang akan dia bawa pulang.
274
00:18:00,871 --> 00:18:03,040
Apa masalahnya?
275
00:18:03,624 --> 00:18:05,084
Menurut kategori kekuatan,
276
00:18:05,167 --> 00:18:08,962
mungkin saja itu kekuatan
yang akan memengaruhi Dunia Manusia.
277
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
Jika memang begitu…
278
00:18:11,256 --> 00:18:14,426
aku tidak bisa membiarkannya
kembali ke Dunia Manusia.
279
00:18:15,636 --> 00:18:18,472
Semua ini ucapan sepihak kalian, 'kan?
280
00:18:18,555 --> 00:18:20,891
Kau ingin membuat Ichigo yang pergi
ke sana demi melindungi Soul Society
281
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
terkurung di sana dengan judul
melindungi Dunia Manusia?
282
00:18:26,396 --> 00:18:28,148
Melihat situasi saat ini,
kemungkinan akan begitu.
283
00:18:28,899 --> 00:18:29,817
Kau ini…
284
00:18:29,900 --> 00:18:33,487
Maksudmu ada kemungkinan itu, benar, 'kan?
285
00:18:34,071 --> 00:18:36,156
Berapa besarnya kemungkinan semuanya
286
00:18:36,240 --> 00:18:37,866
berkembang menjadi seperti itu?
287
00:18:37,950 --> 00:18:41,662
Kemungkinannya satu banding 10.000
atau lebih rendah dari itu.
288
00:18:41,745 --> 00:18:46,458
Sebenarnya hanya ada kemungkinan
akan menjadi seperti ini.
289
00:18:47,459 --> 00:18:50,838
Kau datang dari jauh hanya demi
memberi tahu kami kemungkinan ini?
290
00:18:50,921 --> 00:18:53,257
Jika hanya karena ada kemungkinan ini
291
00:18:53,340 --> 00:18:56,009
lantas tidak memberi tahu kalian
sebagai temannya,
292
00:18:56,093 --> 00:18:58,846
apakah Ichigo dapat dibenarkan
dalam hal moralitas?
293
00:19:00,097 --> 00:19:01,348
Karena itu,
294
00:19:02,099 --> 00:19:03,475
ini untuk kalian.
295
00:19:08,564 --> 00:19:09,648
Apa ini?
296
00:19:09,731 --> 00:19:11,984
Ini namanya Tiket Arwah.
297
00:19:12,067 --> 00:19:13,152
Untuk berjaga-jaga jika suatu hari
298
00:19:13,235 --> 00:19:16,947
kalian harus pergi
mencari Ichigo di Soul Society,
299
00:19:17,030 --> 00:19:18,574
ini bisa menjadi tiket masuk.
300
00:19:19,825 --> 00:19:22,077
Jangan tampilkan ekspresi seperti itu.
301
00:19:22,161 --> 00:19:24,580
Ini bukan hal yang akan terjadi
dalam satu atau dua hari.
302
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
Hari itu masih sangat jauh.
303
00:19:32,838 --> 00:19:34,715
Apa kau lelah, Inoue?
304
00:19:34,798 --> 00:19:36,592
Hari ini sampai di sini saja.
305
00:19:37,843 --> 00:19:41,305
Aku hanya merasa sangat damai.
306
00:19:41,805 --> 00:19:43,473
Damai, ya?
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,518
Tidak aneh meskipun orang-orang itu
datang menyerang sekarang.
308
00:19:47,060 --> 00:19:49,271
Perkataanmu memang benar,
309
00:19:49,897 --> 00:19:53,233
tapi kita hanya bisa melakukan ini
sebagai manusia.
310
00:19:53,317 --> 00:19:55,485
Menjalani hidup di Hueco Mundo,
311
00:19:55,569 --> 00:19:57,738
membantu para Arrancar,
312
00:19:57,821 --> 00:20:00,574
dan berusaha demi Shinigami.
313
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Semua ini membuatku merasa sangat senang.
314
00:20:04,620 --> 00:20:08,165
Aku bahkan berharap situasi ini
bisa berlangsung hingga selamanya.
315
00:20:08,749 --> 00:20:11,043
Semoga semuanya bisa
terus saling membantu,
316
00:20:11,126 --> 00:20:13,921
menghargai dunia masing-masing.
317
00:20:14,671 --> 00:20:16,298
Semoga bisa seperti sekarang,
318
00:20:16,882 --> 00:20:20,052
selamanya jangan terjadi perang…
319
00:20:47,788 --> 00:20:49,665
Ada apa? Apa yang terjadi?
320
00:20:49,748 --> 00:20:51,166
Fenomena apa ini?
321
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
Semua detektor menunjukkan keanehan!
322
00:20:54,378 --> 00:20:55,712
Apa yang sebenarnya terjadi?
323
00:20:55,796 --> 00:20:56,964
Sungguh sulit dipercaya!
324
00:20:57,047 --> 00:20:59,925
Bagaimana bisa ada hal seperti ini?
325
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
Seireitei menghilang!
326
00:21:04,930 --> 00:21:06,974
Berhasil menyusup.
327
00:21:07,599 --> 00:21:08,433
Uryu.
328
00:21:09,434 --> 00:21:12,854
Apa kau tahu Lagu Kaisar?
329
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
Aku tahu.
330
00:21:14,356 --> 00:21:16,525
Raja Quincy yang disegel
331
00:21:16,608 --> 00:21:19,820
menggunakan 900 tahun
untuk memulihkan denyut jantungnya,
332
00:21:19,903 --> 00:21:22,698
menggunakan waktu 90 tahun
untuk mendapatkan kembali akal sehatnya,
333
00:21:22,781 --> 00:21:25,367
menggunakan waktu sembilan tahun
untuk mendapatkan kembali kekuatannya.
334
00:21:26,326 --> 00:21:29,288
Sebenarnya lagu itu masih ada lanjutannya.
335
00:21:30,038 --> 00:21:33,208
Raja Quincy yang disegel
336
00:21:33,292 --> 00:21:36,670
menggunakan 900 tahun
untuk memulihkan denyut jantungnya,
337
00:21:36,753 --> 00:21:40,173
menggunakan waktu 90 tahun
untuk mendapatkan kembali akal sehatnya,
338
00:21:40,257 --> 00:21:43,552
menggunakan waktu sembilan tahun
untuk mendapatkan kembali kekuatannya…
339
00:21:46,138 --> 00:21:48,557
menggunakan waktu sembilan hari…
340
00:21:51,310 --> 00:21:53,562
untuk mendapatkan kembali dunia.
341
00:21:54,187 --> 00:21:56,940
Ayo, Uryu, Haschwalth.
342
00:21:58,775 --> 00:22:01,945
Sembilan hari terakhir dunia telah tiba.
343
00:23:38,792 --> 00:23:41,128
Dinginnya punggung yang saling menempel
344
00:23:42,087 --> 00:23:46,341
memadamkan kobaran bilah pedang.