1 00:00:46,296 --> 00:00:49,007 Yhwa… 2 00:00:49,549 --> 00:00:52,093 Yhwa… 3 00:00:52,635 --> 00:00:55,388 Yhwa… 4 00:00:56,097 --> 00:00:58,892 Yhwa… 5 00:02:39,033 --> 00:02:41,953 CUNG ĐIỆN LINH VƯƠNG - BIỂU SÂM ĐẠO 6 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Kurosaki Ichigo. 7 00:02:50,253 --> 00:02:55,133 Như cậu biết đấy, Linh Giới đã bị thiệt hại nặng nề. 8 00:02:57,260 --> 00:02:58,928 Thật vô dụng. 9 00:03:00,597 --> 00:03:04,559 Nghìn năm hòa bình đã khiến Thần Chết trở nên yếu ớt. 10 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 Là do Đội số 0 khoanh tay làm ngơ đấy chứ. 11 00:03:07,729 --> 00:03:12,150 Chỉ có thể khoanh tay làm ngơ cũng là trách nhiệm của bọn ta. 12 00:03:12,734 --> 00:03:16,779 Và rèn luyện cho cậu cũng là trách nhiệm của bọn ta. 13 00:03:18,489 --> 00:03:21,409 Nhất định chúng sẽ lại đến 14 00:03:21,993 --> 00:03:24,203 trong tương lai không xa. 15 00:03:25,330 --> 00:03:26,164 Phải. 16 00:03:27,498 --> 00:03:28,791 Cảm ơn các ngài đã chiếu cố. 17 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 Cậu định đi đâu? 18 00:03:33,087 --> 00:03:35,423 Tất nhiên là trở về Linh Giới. 19 00:03:35,506 --> 00:03:37,675 Tôi phải về trước khi chúng đến. 20 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 Cậu muốn chuốc lấy cái chết lãng xẹt sao? 21 00:03:42,096 --> 00:03:43,806 Với tình trạng hiện giờ, 22 00:03:44,390 --> 00:03:47,769 cậu không thắng nổi Yhwach đâu. 23 00:03:52,357 --> 00:03:56,194 ĐẠI THÁNH ĐƯỜNG SILBERN 24 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 Tất cả, hãy dâng lên thánh giá! 25 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 Cung kính trước Bệ hạ Yhwach. 26 00:04:22,553 --> 00:04:23,471 Nghiêm chào! 27 00:04:28,893 --> 00:04:32,063 Các ngươi đến đông đủ rồi chứ, Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự? 28 00:04:33,982 --> 00:04:40,989 Một nghìn năm trước, Diệt Linh chúng ta bị lũ Thần Chết tấn công tàn bạo, 29 00:04:41,072 --> 00:04:43,449 mất đi rất nhiều đồng bào, 30 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 lâm vào khủng hoảng sống còn. 31 00:04:47,036 --> 00:04:50,790 Nhờ Schatten Bereich, chúng ta đã sống sót, 32 00:04:50,873 --> 00:04:54,919 nhẫn nhục chờ đợi 1.000 năm. 33 00:04:56,170 --> 00:05:00,341 Không bao lâu nữa, cuộc chiến cuối cùng sẽ bắt đầu. 34 00:05:00,925 --> 00:05:04,554 Thời khắc tiêu diệt Linh Giới cùng lũ Thần Chết, 35 00:05:04,637 --> 00:05:08,599 giành lại vinh quang cho Diệt Linh đã đến. 36 00:05:14,939 --> 00:05:18,735 Trước lúc khai chiến, ta tuyên bố với các ngươi một việc. 37 00:05:19,652 --> 00:05:20,528 Lại đây. 38 00:05:27,577 --> 00:05:29,620 Tên đó là ai? 39 00:05:29,704 --> 00:05:33,082 Tại sao hắn lại đứng lên bục cùng Bệ hạ? 40 00:05:34,042 --> 00:05:35,960 Ishida Uryu… 41 00:05:36,044 --> 00:05:39,589 Hắn là Diệt Linh cuối cùng còn lại trên thế giới này. 42 00:05:40,923 --> 00:05:47,930 Ta chỉ định hắn trở thành người kế vị. 43 00:05:50,141 --> 00:05:51,350 Vì sao… 44 00:05:51,434 --> 00:05:53,227 Người kế vị Bệ hạ. 45 00:05:53,311 --> 00:05:55,521 Là anh chàng đó à? 46 00:05:57,523 --> 00:05:59,192 Chuyện này là sao? 47 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 Jug. 48 00:06:05,406 --> 00:06:08,951 Ta không cho phép các ngươi dị nghị, cũng không cần các ngươi phải lo lắng. 49 00:06:09,035 --> 00:06:12,622 Năng lực của hắn chắc chắn sẽ khiến mọi người đang có mặt ở đây 50 00:06:12,705 --> 00:06:17,960 tâm phục khẩu phục trong cuộc chiến sau này. 51 00:06:19,170 --> 00:06:20,630 Ta đã nói xong. 52 00:06:29,680 --> 00:06:31,349 Kỳ cà kỳ cục. 53 00:06:34,435 --> 00:06:35,311 Anh kia. 54 00:06:35,394 --> 00:06:36,521 Vâng… 55 00:06:36,604 --> 00:06:38,648 Tôi đang rất bực bội, anh hãy đến phòng tôi. 56 00:06:38,731 --> 00:06:39,816 Ngay lập tức. 57 00:06:39,899 --> 00:06:41,651 Thuộc… thuộc hạ rất vinh dự! 58 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 Cô lại làm bẩn phòng nữa rồi. 59 00:06:52,787 --> 00:06:54,122 Bambi bé bỏng. 60 00:06:54,205 --> 00:06:56,124 Có sao đâu, đằng nào cũng ở trong phòng mà. 61 00:06:56,207 --> 00:06:58,042 Vấn đề không phải là ở trong hay ngoài. 62 00:06:58,626 --> 00:06:59,836 Ý tôi là cô hãy bỏ cái tật 63 00:06:59,919 --> 00:07:02,880 hễ gặp chuyện bực mình là chọn một gã đẹp trai để giết đi. 64 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 Thì sao? Các cô tìm tôi có việc gì? 65 00:07:05,174 --> 00:07:09,053 Bazz-B vẫn đang gào mồm lên ở bên kia. 66 00:07:09,137 --> 00:07:10,430 Thò cái mặt ra đi. 67 00:07:10,513 --> 00:07:13,015 Cô cũng giận điên người còn gì. 68 00:07:13,099 --> 00:07:15,768 Làm gì có. Vớ vẩn. 69 00:07:16,561 --> 00:07:18,396 Tôi không thể hiểu được! 70 00:07:18,479 --> 00:07:19,730 Nó là thằng nào? 71 00:07:19,814 --> 00:07:21,774 Ai đó giải thích đi. 72 00:07:21,858 --> 00:07:23,234 Giải thích à? 73 00:07:23,317 --> 00:07:24,360 Anh muốn ai giải thích? 74 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 Người giải thích được chỉ có Bệ hạ thôi. 75 00:07:27,196 --> 00:07:28,656 Việc gì phải giải thích. 76 00:07:28,739 --> 00:07:30,324 Chuyện người kế vị của Bệ hạ 77 00:07:30,408 --> 00:07:32,869 chúng ta cũng mới nghe lần đầu nhỉ, Đầu Gà hôi hám? 78 00:07:32,952 --> 00:07:35,496 Có khi nào Bệ hạ không sống được bao lâu nữa? 79 00:07:35,580 --> 00:07:36,914 Candice này. 80 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Cô quyến rũ gã kế vị ấy xem thế nào. 81 00:07:39,917 --> 00:07:42,420 Cô đừng nói như thể tôi dễ dãi lắm! 82 00:07:42,503 --> 00:07:45,089 - Cô nói như thể mình không thế vậy. - Cô… 83 00:07:45,173 --> 00:07:47,467 Thật là, làm sao tôi chấp nhận nổi đây? 84 00:07:51,596 --> 00:07:53,139 Anh định đi đâu đấy, Bazz-B? 85 00:07:53,973 --> 00:07:56,642 Tôi đang muốn hỏi anh đây. Anh không đi đâu à? 86 00:07:57,310 --> 00:07:58,519 Tôi sao? 87 00:07:58,603 --> 00:08:02,482 Lâu nay, cứ tưởng anh là người kế vị Bệ hạ đấy. 88 00:08:03,357 --> 00:08:05,109 Nếu người kế vị là anh, 89 00:08:05,193 --> 00:08:08,070 tôi nghĩ Đoàn Kỵ Sĩ sẽ gần như không có ý kiến. 90 00:08:08,613 --> 00:08:11,574 Chẳng lẽ bản thân anh không có suy nghĩ gì sao? 91 00:08:11,657 --> 00:08:14,243 Ý chí của Bệ hạ là tất cả. 92 00:08:14,327 --> 00:08:17,455 Loại như tôi hoàn toàn không có tư cách nói chen vào. 93 00:08:19,415 --> 00:08:21,167 Đúng là một tên vô dụng! 94 00:08:21,250 --> 00:08:22,502 Tôi quá thất vọng. 95 00:08:23,461 --> 00:08:26,214 Đã vậy thì anh nhường lại vị trí đó luôn đi! 96 00:08:26,297 --> 00:08:28,925 Nếu thấy nhường vị trí đó cho tên nhà quê kia cũng chả sao 97 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 thì tôi sẽ cướp lấy tự ngồi! 98 00:08:31,093 --> 00:08:32,678 Bình tĩnh lại đi, Bazz-B. 99 00:08:33,638 --> 00:08:37,099 Tôi đang rất bình tĩnh, bình tĩnh hơn anh bây giờ nhiều. 100 00:08:42,271 --> 00:08:45,149 Đúng thế thật, anh bình tĩnh quá. 101 00:08:45,233 --> 00:08:47,818 Không xông lên bất chấp. 102 00:08:47,902 --> 00:08:51,197 Anh thật sự rất bình tĩnh, cực kỳ bình tĩnh đấy. 103 00:08:51,280 --> 00:08:52,990 Nakk Le Vaar… 104 00:08:53,074 --> 00:08:54,784 Anh đang làm gì đây? 105 00:08:54,867 --> 00:08:56,285 Tôi đang cứu anh. 106 00:08:56,369 --> 00:08:57,954 Cãi nhau không phải chuyện hay ho. 107 00:08:58,037 --> 00:09:00,039 Hai anh đừng cãi vã nữa. 108 00:09:00,122 --> 00:09:03,167 Đánh nhau kiểu này chẳng được lợi lộc gì. 109 00:09:03,751 --> 00:09:06,712 Nhất là với anh, chỉ có hại mà thôi. 110 00:09:06,796 --> 00:09:08,673 Chắc anh hiểu rất rõ. 111 00:09:08,756 --> 00:09:11,551 Đúng không, Hoàng Đế kế tiếp? 112 00:09:25,565 --> 00:09:29,485 Trước khi cử hành nghi thức, tôi muốn hỏi ngài một chuyện. 113 00:09:31,779 --> 00:09:34,782 Vì sao ngài lại muốn tôi làm người kế vị? 114 00:09:35,908 --> 00:09:37,702 Ngươi nghi ngờ ư? 115 00:09:37,785 --> 00:09:42,039 Lý do ta chỉ định ngươi làm người kế vị 116 00:09:42,123 --> 00:09:45,084 chắc chỉ cần nghĩ một chút thôi là hiểu được. 117 00:09:47,044 --> 00:09:48,713 Ngươi không hiểu sao? 118 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 Vậy thì ta hỏi ngươi. 119 00:09:50,673 --> 00:09:55,428 Uryu, vì sao bây giờ ngươi vẫn còn sống? 120 00:10:14,655 --> 00:10:17,408 Từ lâu, ngươi đã biết 121 00:10:17,491 --> 00:10:21,037 ngươi là Diệt Linh duy nhất trong lịch sử 122 00:10:21,120 --> 00:10:26,208 thoát khỏi Thánh Hiến và sống sót. 123 00:10:26,292 --> 00:10:30,630 Ngươi sống sót là có lý do của nó. 124 00:10:31,797 --> 00:10:33,924 Kể từ ngày mẹ mất, 125 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 tôi vẫn luôn nghĩ về việc này. 126 00:10:36,135 --> 00:10:37,637 Vì sao mẹ tôi lại chết, 127 00:10:37,720 --> 00:10:39,680 còn tôi thì sống sót? 128 00:10:39,764 --> 00:10:41,807 Rốt cuộc tôi đã làm những gì? 129 00:10:42,391 --> 00:10:45,269 Đáp án cho câu hỏi này nằm trong cuốn sổ của ông nội tôi. 130 00:10:45,895 --> 00:10:48,105 Những gì Bệ hạ vừa nói 131 00:10:48,189 --> 00:10:51,275 khiến tôi chắc chắn rằng mọi thứ được viết trong đó là sự thật. 132 00:10:51,776 --> 00:10:56,489 Diệt Linh và Thần Chết như nước với lửa. 133 00:10:57,281 --> 00:11:00,326 Và cả việc tôi là ai. 134 00:11:02,828 --> 00:11:03,746 Vậy nên… 135 00:11:05,915 --> 00:11:08,834 tôi mới từ biệt tất cả và đến đây 136 00:11:09,418 --> 00:11:11,879 để chôn vùi Thần Chết. 137 00:11:15,216 --> 00:11:17,885 Đi theo ta là đúng rồi. 138 00:11:18,469 --> 00:11:21,639 Ta sẽ cho ngươi thấy được tương lai. 139 00:11:22,848 --> 00:11:25,393 Tuân lệnh, thưa Bệ hạ. 140 00:11:40,991 --> 00:11:45,413 Bằng cách này, sức mạnh của ngươi sẽ được đánh thức nhanh chóng. 141 00:11:45,996 --> 00:11:48,040 Để ta ban cho ngươi chữ thánh. 142 00:11:48,791 --> 00:11:53,504 Ta sẽ ban cho ngươi một chữ tương tự chữ A của ta. 143 00:11:55,005 --> 00:11:57,925 ĐỨA TRẺ NGUỒN CỘI 144 00:11:58,008 --> 00:12:00,928 CHỮ THÁNH 145 00:12:01,011 --> 00:12:03,431 HƯ LINH GIỚI 146 00:12:05,516 --> 00:12:07,268 Phản ứng này là… 147 00:12:07,351 --> 00:12:11,897 Kể ra thì có cảm giác di tích Negal này mênh mông quá. 148 00:12:11,981 --> 00:12:14,150 Có vẻ như họ đã đến nơi an toàn. 149 00:12:14,233 --> 00:12:15,651 Tốt quá rồi. 150 00:12:15,734 --> 00:12:18,821 Xem ra chỗ mình lại tốn thời gian hơn. 151 00:12:19,321 --> 00:12:22,616 Tuy anh ấy nói sẽ xem qua Pero, bảo tôi đừng lo lắng, 152 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 nhưng lúc tôi gặp nguy hiểm, anh ấy cũng không đến cứu tôi mà. 153 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 Vậy à? 154 00:12:27,746 --> 00:12:30,166 Không thể chậm trễ được, mau bắt đầu tập luyện thôi. 155 00:12:30,249 --> 00:12:32,668 Thời gian của chúng ta không còn nhiều. 156 00:12:33,752 --> 00:12:34,670 Phải đấy. 157 00:12:35,921 --> 00:12:38,924 Không biết Kurosaki có ổn không. 158 00:12:49,351 --> 00:12:50,978 Ichigo. 159 00:12:51,562 --> 00:12:55,941 Như cậu hiện giờ không thắng được Yhwach đâu. 160 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 Cho nên ta yêu cầu cậu hãy vượt qua Thần Chết. 161 00:12:59,445 --> 00:13:01,322 Tôi sẽ vượt qua bất cứ thứ gì. 162 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Vì lẽ đó… 163 00:13:02,406 --> 00:13:05,826 Cho dù rèn cách sử dụng Trảm Hồn Đao, 164 00:13:05,910 --> 00:13:08,204 Thần Chết suy cho cùng vẫn là Thần Chết. 165 00:13:14,668 --> 00:13:15,794 Cái gì đây? 166 00:13:15,878 --> 00:13:17,505 Bắt đầu thôi. 167 00:13:28,599 --> 00:13:31,185 Không được Linh Vương cho phép, 168 00:13:31,268 --> 00:13:35,606 tuyệt đối không thể bước vào thánh địa này. 169 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Linh Vương…. 170 00:13:37,358 --> 00:13:39,652 Để ta kiểm tra xem 171 00:13:39,735 --> 00:13:43,572 cậu có khả năng vượt qua Thần Chết hay không nhé. 172 00:13:46,992 --> 00:13:49,745 Thằng bé Ichigo có chăm chỉ không nhỉ? 173 00:13:49,828 --> 00:13:51,205 Anh lo lắm à? 174 00:13:51,288 --> 00:13:54,083 Vì ngài ấy rất khó đối phó. 175 00:13:54,166 --> 00:13:56,377 Ngài ấy đưa Ichigo đi, 176 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 cũng không biết có phải là vì nghĩ cho Tịnh Linh Đình không. 177 00:14:00,589 --> 00:14:04,260 Ôi thôi, chết rồi. Quên những gì tôi vừa nói đi. 178 00:14:06,512 --> 00:14:09,098 Chúng ta cũng hãy làm tốt những việc mình có thể. 179 00:14:09,181 --> 00:14:10,057 Vâng. 180 00:14:11,016 --> 00:14:12,726 Đã bảo rồi. 181 00:14:12,810 --> 00:14:17,690 Không phải tôi ra lệnh cho cô, mà là thẽ thọt nhờ cô giúp đỡ. 182 00:14:17,773 --> 00:14:19,608 Anh thẽ thọt bao giờ? 183 00:14:19,692 --> 00:14:22,653 Qua điện thoại, tôi vẫn nghe ra được anh không hề thẽ thọt nhé! 184 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Tóm lại là giao cho cô đấy. 185 00:14:24,655 --> 00:14:27,241 Chỉ có cô làm được việc này thôi! 186 00:14:27,324 --> 00:14:29,076 Cảm giác làm người được chọn thế nào? 187 00:14:29,159 --> 00:14:30,327 Quá hấp dẫn, đúng không? 188 00:14:30,411 --> 00:14:31,662 Tạm biệt nhé. 189 00:14:31,745 --> 00:14:33,414 - Khoan, đừng cúp máy! - Cô Hiyori. 190 00:14:33,497 --> 00:14:36,041 Linh Giới gửi một gói hàng đến. 191 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Nhanh vậy trời! Mà sao có thể giao hàng ở đây được thế? 192 00:14:38,711 --> 00:14:40,004 Còn kịp trước khi ta đi chứ. 193 00:14:40,087 --> 00:14:42,715 Có hai người gửi. 194 00:14:42,798 --> 00:14:46,343 Hirako Shinji và Kurotsuchi Mayuri. 195 00:14:48,929 --> 00:14:49,930 Trời ạ. 196 00:14:50,014 --> 00:14:51,974 Tôi làm là được chứ gì? Tên khốn chết bầm! 197 00:14:52,057 --> 00:14:53,767 Tôi sẽ thành lập đội sửa chữa 198 00:14:53,851 --> 00:14:57,313 thế giới méo mó siêu rắc rối giữa Nhân Giới và Linh Giới. 199 00:14:57,396 --> 00:14:59,023 Lập nên để… 200 00:14:59,106 --> 00:15:00,608 Bọn tôi cũng phải làm à? 201 00:15:00,691 --> 00:15:02,776 Dĩ nhiên rồi, đồ ngốc! 202 00:15:19,084 --> 00:15:20,711 Mệt đứt cả hơi. 203 00:15:20,794 --> 00:15:21,837 Ngớ ngẩn. 204 00:15:21,921 --> 00:15:23,839 Mới chỉ tập nhìn chằm chằm vào nhau 205 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 thì mệt cái gì? 206 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 Dốt, tôi không thạo việc này. 207 00:15:28,218 --> 00:15:29,970 Cho dù là nhìn chằm chằm vào nhau, 208 00:15:30,054 --> 00:15:31,972 hay chĩa đao vào đồng đội của mình. 209 00:15:32,598 --> 00:15:36,936 Tôi… tôi cũng không thạo. Chĩa đao vào đồng đội của mình cơ á? 210 00:15:39,104 --> 00:15:40,356 Alô, Kuchiki đây. 211 00:15:41,065 --> 00:15:43,525 Thật vậy sao? 212 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 - Ai thế? - Là là ngài Kirinji gọi tới. 213 00:15:46,904 --> 00:15:49,198 Nghe nói hình như anh cả đã bình phục rồi! 214 00:15:50,282 --> 00:15:52,701 Anh ngâm lâu thật. 215 00:15:53,202 --> 00:15:55,955 Ngâm mình trong suối nước nóng của ta lâu được như thế 216 00:15:56,038 --> 00:15:57,873 thì anh là người đầu tiên đấy. 217 00:15:58,540 --> 00:16:01,126 Sao rồi? Chắc không bị choáng vì ngâm quá lâu chứ? 218 00:16:01,835 --> 00:16:03,504 Khỏi lo. 219 00:16:04,296 --> 00:16:05,798 Nếu bị choáng vì ngâm quá lâu, 220 00:16:05,881 --> 00:16:09,510 cũng chỉ để tôi biết năng lực của mình còn non nớt thế nào thôi. 221 00:16:10,219 --> 00:16:12,346 Nếu muốn sống tiếp, 222 00:16:12,429 --> 00:16:15,891 tôi buộc phải rèn luyện được khả năng không bị choáng vì ngâm lâu. 223 00:16:17,851 --> 00:16:19,520 Anh ấy bình phục rồi sao? 224 00:16:19,603 --> 00:16:20,521 Tuyệt vời! 225 00:16:20,604 --> 00:16:21,522 Mà này, 226 00:16:21,605 --> 00:16:23,691 hai người cho nhau số điện thoại bao giờ thế? 227 00:16:26,026 --> 00:16:28,988 Cuối cùng các ngươi đã nói được rồi. 228 00:16:29,738 --> 00:16:32,866 Lúc mới đến đây, các ngươi còn chẳng thể nhúc nhích. 229 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Cả đám chỉ lê lết được trên sàn. 230 00:16:35,661 --> 00:16:37,997 Ôi, thật tuyệt vời làm sao! 231 00:16:38,580 --> 00:16:41,041 Thế nào? Các ngươi đã có thể vào phòng trong 232 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 tiến hành tập luyện với ta được chưa? 233 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 - Vâng. - Vâng. 234 00:16:45,004 --> 00:16:45,879 Ichigo? 235 00:16:45,963 --> 00:16:50,175 Tôi chỉ đang nghĩ là có thể cậu sẽ biết Ichigo đã đi đâu. 236 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 Làm sao tôi biết được chuyện đó chứ? 237 00:16:52,594 --> 00:16:54,013 Cậu cũng không biết à? 238 00:16:54,096 --> 00:16:55,514 Chad với Inoue 239 00:16:55,597 --> 00:16:57,182 và cả Ishida đều đi vắng. 240 00:16:57,266 --> 00:16:59,893 Chắc là chuyện liên quan đến Linh Giới. 241 00:16:59,977 --> 00:17:01,478 Xin lỗi đã làm phiền. 242 00:17:02,062 --> 00:17:02,896 Ai thế? 243 00:17:03,564 --> 00:17:06,233 Ông là Đội trưởng của Đội số 8, đúng không? 244 00:17:06,316 --> 00:17:07,860 Tôi còn chưa tự giới thiệu, 245 00:17:07,943 --> 00:17:10,779 cậu đã biết tôi là ai. Vui thật đấy! 246 00:17:11,363 --> 00:17:12,656 Ông có việc gì à? 247 00:17:12,740 --> 00:17:14,700 Đích thân Đội trưởng xuất hiện, 248 00:17:14,783 --> 00:17:16,535 chắc phải là việc rất quan trọng. 249 00:17:16,618 --> 00:17:17,494 Phải. 250 00:17:17,578 --> 00:17:21,999 Hôm nay tôi đến là để thông báo với mấy đứa một việc quan trọng. 251 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Đó là việc chúng ta buộc phải nói lời tạm biệt Ichigo. 252 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 Tạm biệt nghĩa là sao? 253 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 Lại là các ông kéo cậu ấy vào rắc rối chứ gì? 254 00:17:30,299 --> 00:17:31,467 Đừng mà, Keigo. 255 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Cậu nói không sai. 256 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Đúng như mấy đứa nghĩ. 257 00:17:36,722 --> 00:17:39,892 Hiện tại, Ichigo đã đến chỗ chúng tôi 258 00:17:39,975 --> 00:17:41,685 để bảo vệ Linh Giới. 259 00:17:42,352 --> 00:17:44,521 Và điểm đến của Ichigo 260 00:17:44,605 --> 00:17:48,025 cũng được coi là nơi rất đặc biệt ở Linh Giới. 261 00:17:48,108 --> 00:17:52,488 Nhưng tôi nghĩ với bản lĩnh của mình, cậu ấy sẽ có thể trở về bình an. 262 00:17:53,489 --> 00:17:55,115 Tuy nhiên, điều mà tôi lo lắng 263 00:17:55,616 --> 00:18:00,370 là không biết cậu ấy sẽ trở về với sức mạnh như thế nào. 264 00:18:00,871 --> 00:18:03,040 Có vấn đề gì à? 265 00:18:03,624 --> 00:18:05,125 Tùy thuộc vào loại sức mạnh, 266 00:18:05,209 --> 00:18:08,504 cũng có thể là sức mạnh gây ảnh hưởng đến Nhân Giới. 267 00:18:09,088 --> 00:18:10,589 Nếu vậy thì 268 00:18:11,298 --> 00:18:14,426 tôi không thể để cậu ấy trở lại Nhân Giới nữa. 269 00:18:15,636 --> 00:18:18,514 Đây toàn là những lời nói từ một phía của các ông, đúng không? 270 00:18:18,597 --> 00:18:20,891 Ichigo đã đến đó để bảo vệ Linh Giới 271 00:18:20,974 --> 00:18:25,145 và ông muốn nhốt cậu ấy ở đó dưới danh nghĩa bảo vệ Nhân Giới à? 272 00:18:26,271 --> 00:18:28,148 Tùy tình hình, có khả năng sẽ là như vậy. 273 00:18:28,899 --> 00:18:29,733 Đồ… 274 00:18:29,817 --> 00:18:31,485 Ý ông là có khă năng này, 275 00:18:31,985 --> 00:18:33,487 đúng không? 276 00:18:34,071 --> 00:18:37,866 Tóm lại sẽ có bao nhiêu khả năng sẽ phát triển thành giả thuyết vừa rồi? 277 00:18:37,950 --> 00:18:41,537 Có lẽ là một phần vạn hoặc ít hơn. 278 00:18:41,620 --> 00:18:46,875 Thực ra cũng chỉ ở mức độ "không loại trừ khả năng này" thôi. 279 00:18:47,459 --> 00:18:50,838 Ông vượt đường xá xa xôi đến chỉ để nói là có khả năng ở mức độ này à? 280 00:18:50,921 --> 00:18:53,298 Vì chỉ có khả năng ở mức độ này 281 00:18:53,382 --> 00:18:55,968 mà không cho bạn bè biết 282 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 thì theo cô, Ichigo có chấp nhận được về mặt đạo nghĩa không? 283 00:19:00,139 --> 00:19:01,348 Cho nên… 284 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Đây, cho mấy đứa này. 285 00:19:08,063 --> 00:19:09,398 Đây là cái gì? 286 00:19:09,481 --> 00:19:11,984 Cái này gọi là bùa thông linh. 287 00:19:12,067 --> 00:19:13,318 Đây là giấy thông hành 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,989 mà mấy đứa sẽ sử dụng nếu lỡ một ngày nào đó phải đến Linh Giới 289 00:19:17,072 --> 00:19:18,574 tìm Ichigo. 290 00:19:19,783 --> 00:19:22,161 Đừng trông như thế chứ. 291 00:19:22,244 --> 00:19:24,621 Đâu phải chuyện sẽ xảy ra trong hôm nay hay ngày mai. 292 00:19:24,705 --> 00:19:26,999 Còn lâu mới đến lúc đó. 293 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Cô mệt rồi à, Inoue? 294 00:19:34,756 --> 00:19:36,592 Hôm nay kết thúc ở đây thôi. 295 00:19:37,718 --> 00:19:41,722 Tôi chỉ cảm thấy yên bình quá. 296 00:19:41,805 --> 00:19:42,973 Yên bình? 297 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 Cho dù chúng tấn công ngay lúc này cũng không có gì lạ. 298 00:19:47,060 --> 00:19:49,229 Thì đúng là như vậy. 299 00:19:49,855 --> 00:19:50,814 Thế nhưng 300 00:19:50,898 --> 00:19:55,444 là con người mà chúng ta có thể sống bình thường ở Hư Linh Giới, 301 00:19:55,527 --> 00:19:57,696 giúp đỡ các Phá Diện kia, 302 00:19:57,779 --> 00:20:00,574 gắng sức vì các Thần Chết. 303 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Những điều này làm tôi cảm thấy rất tuyệt. 304 00:20:04,620 --> 00:20:08,165 Tôi thậm chí còn mong sao tình hình này kéo dài mãi mãi, 305 00:20:08,749 --> 00:20:10,626 mong sao mọi người có thể luôn giúp nhau, 306 00:20:11,126 --> 00:20:13,921 trân trọng thế giới của nhau, 307 00:20:14,755 --> 00:20:16,298 mong sao được như bây giờ, 308 00:20:16,882 --> 00:20:19,760 chiến tranh không bao giờ xảy ra. 309 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Sao thế? Đã xảy ra chuyện gì? 310 00:20:49,790 --> 00:20:51,166 Cảnh tượng này là sao? 311 00:20:51,750 --> 00:20:54,294 Toàn bộ máy dò đều hiện thị bất thường. 312 00:20:54,378 --> 00:20:55,754 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 313 00:20:55,837 --> 00:20:57,005 Thật sự không dám tin. 314 00:20:57,089 --> 00:20:59,925 Sao lại thế… Sao lại có chuyện này? 315 00:21:00,509 --> 00:21:02,886 Tịnh Linh Đình… đã biến mất. 316 00:21:04,930 --> 00:21:06,932 Cuộc xâm lược đã kết thúc. 317 00:21:07,599 --> 00:21:08,433 Uryu. 318 00:21:09,351 --> 00:21:12,854 Ngươi có biết bài Thánh Ca Hoàng Đế không? 319 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 Tôi biết. 320 00:21:14,356 --> 00:21:16,525 Vị vua Diệt Linh bị phong ấn 321 00:21:17,109 --> 00:21:19,695 mất 900 năm để lấy lại nhịp tim, 322 00:21:19,778 --> 00:21:22,739 mất 90 năm để lấy lại lý trí, 323 00:21:22,823 --> 00:21:25,409 mất 9 năm để lấy lại sức mạnh. 324 00:21:26,368 --> 00:21:29,288 Thật ra, bài hát đó còn có phần sau. 325 00:21:30,122 --> 00:21:33,166 Vị vua Diệt Linh bị phong ấn 326 00:21:33,250 --> 00:21:36,670 mất 900 năm để lấy lại nhịp tim, 327 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 mất 90 năm để lấy lại lý trí, 328 00:21:40,257 --> 00:21:43,552 mất 9 năm để lấy lại sức mạnh. 329 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 mất 9 ngày… 330 00:21:51,268 --> 00:21:53,562 để lấy lại thế giới. 331 00:21:54,146 --> 00:21:56,940 Đi thôi, Uryu, Haschwalth. 332 00:21:58,692 --> 00:22:01,945 Chín ngày kết liễu thế giới đã đến. 333 00:22:03,280 --> 00:22:05,949 9 NGÀY CUỐI CÙNG 334 00:23:38,792 --> 00:23:41,169 Cơn băng giá khi lưng tựa lưng 335 00:23:41,962 --> 00:23:45,966 dập tắt sự nôn nóng của lưỡi đao đang bốc cháy.