1
00:00:46,296 --> 00:00:49,007
Yhwa…
2
00:00:49,549 --> 00:00:52,093
Yhwa…
3
00:00:52,635 --> 00:00:55,388
Yhwa…
4
00:00:56,097 --> 00:00:58,892
Yhwa…
5
00:02:39,033 --> 00:02:41,953
CUNG ĐIỆN LINH VƯƠNG - BIỂU SÂM ĐẠO
6
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Kurosaki Ichigo.
7
00:02:50,253 --> 00:02:55,133
Như cậu biết đấy,
Linh Giới đã bị thiệt hại nặng nề.
8
00:02:57,260 --> 00:02:58,928
Thật vô dụng.
9
00:03:00,597 --> 00:03:04,559
Nghìn năm hòa bình
đã khiến Thần Chết trở nên yếu ớt.
10
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
Là do Đội số 0 khoanh tay làm ngơ đấy chứ.
11
00:03:07,729 --> 00:03:12,150
Chỉ có thể khoanh tay làm ngơ
cũng là trách nhiệm của bọn ta.
12
00:03:12,734 --> 00:03:16,779
Và rèn luyện cho cậu
cũng là trách nhiệm của bọn ta.
13
00:03:18,489 --> 00:03:21,409
Nhất định chúng sẽ lại đến
14
00:03:21,993 --> 00:03:24,203
trong tương lai không xa.
15
00:03:25,330 --> 00:03:26,164
Phải.
16
00:03:27,498 --> 00:03:28,791
Cảm ơn các ngài đã chiếu cố.
17
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
Cậu định đi đâu?
18
00:03:33,087 --> 00:03:35,423
Tất nhiên là trở về Linh Giới.
19
00:03:35,506 --> 00:03:37,675
Tôi phải về trước khi chúng đến.
20
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
Cậu muốn chuốc lấy cái chết lãng xẹt sao?
21
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
Với tình trạng hiện giờ,
22
00:03:44,390 --> 00:03:47,769
cậu không thắng nổi Yhwach đâu.
23
00:03:52,357 --> 00:03:56,194
ĐẠI THÁNH ĐƯỜNG SILBERN
24
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
Tất cả, hãy dâng lên thánh giá!
25
00:04:20,802 --> 00:04:22,470
Cung kính trước Bệ hạ Yhwach.
26
00:04:22,553 --> 00:04:23,471
Nghiêm chào!
27
00:04:28,893 --> 00:04:32,063
Các ngươi đến đông đủ rồi chứ,
Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự?
28
00:04:33,982 --> 00:04:40,989
Một nghìn năm trước, Diệt Linh chúng ta
bị lũ Thần Chết tấn công tàn bạo,
29
00:04:41,072 --> 00:04:43,449
mất đi rất nhiều đồng bào,
30
00:04:43,533 --> 00:04:45,994
lâm vào khủng hoảng sống còn.
31
00:04:47,036 --> 00:04:50,790
Nhờ Schatten Bereich,
chúng ta đã sống sót,
32
00:04:50,873 --> 00:04:54,919
nhẫn nhục chờ đợi 1.000 năm.
33
00:04:56,170 --> 00:05:00,341
Không bao lâu nữa,
cuộc chiến cuối cùng sẽ bắt đầu.
34
00:05:00,925 --> 00:05:04,554
Thời khắc tiêu diệt Linh Giới
cùng lũ Thần Chết,
35
00:05:04,637 --> 00:05:08,599
giành lại vinh quang cho Diệt Linh đã đến.
36
00:05:14,939 --> 00:05:18,735
Trước lúc khai chiến,
ta tuyên bố với các ngươi một việc.
37
00:05:19,652 --> 00:05:20,528
Lại đây.
38
00:05:27,577 --> 00:05:29,620
Tên đó là ai?
39
00:05:29,704 --> 00:05:33,082
Tại sao hắn lại đứng lên bục cùng Bệ hạ?
40
00:05:34,042 --> 00:05:35,960
Ishida Uryu…
41
00:05:36,044 --> 00:05:39,589
Hắn là Diệt Linh cuối cùng
còn lại trên thế giới này.
42
00:05:40,923 --> 00:05:47,930
Ta chỉ định hắn trở thành người kế vị.
43
00:05:50,141 --> 00:05:51,350
Vì sao…
44
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
Người kế vị Bệ hạ.
45
00:05:53,311 --> 00:05:55,521
Là anh chàng đó à?
46
00:05:57,523 --> 00:05:59,192
Chuyện này là sao?
47
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
Jug.
48
00:06:05,406 --> 00:06:08,951
Ta không cho phép các ngươi dị nghị,
cũng không cần các ngươi phải lo lắng.
49
00:06:09,035 --> 00:06:12,622
Năng lực của hắn chắc chắn sẽ khiến
mọi người đang có mặt ở đây
50
00:06:12,705 --> 00:06:17,960
tâm phục khẩu phục
trong cuộc chiến sau này.
51
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
Ta đã nói xong.
52
00:06:29,680 --> 00:06:31,349
Kỳ cà kỳ cục.
53
00:06:34,435 --> 00:06:35,311
Anh kia.
54
00:06:35,394 --> 00:06:36,521
Vâng…
55
00:06:36,604 --> 00:06:38,648
Tôi đang rất bực bội,
anh hãy đến phòng tôi.
56
00:06:38,731 --> 00:06:39,816
Ngay lập tức.
57
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
Thuộc… thuộc hạ rất vinh dự!
58
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
Cô lại làm bẩn phòng nữa rồi.
59
00:06:52,787 --> 00:06:54,122
Bambi bé bỏng.
60
00:06:54,205 --> 00:06:56,124
Có sao đâu,
đằng nào cũng ở trong phòng mà.
61
00:06:56,207 --> 00:06:58,042
Vấn đề không phải là ở trong hay ngoài.
62
00:06:58,626 --> 00:06:59,836
Ý tôi là cô hãy bỏ cái tật
63
00:06:59,919 --> 00:07:02,880
hễ gặp chuyện bực mình
là chọn một gã đẹp trai để giết đi.
64
00:07:03,464 --> 00:07:05,091
Thì sao? Các cô tìm tôi có việc gì?
65
00:07:05,174 --> 00:07:09,053
Bazz-B vẫn đang gào mồm lên ở bên kia.
66
00:07:09,137 --> 00:07:10,430
Thò cái mặt ra đi.
67
00:07:10,513 --> 00:07:13,015
Cô cũng giận điên người còn gì.
68
00:07:13,099 --> 00:07:15,768
Làm gì có. Vớ vẩn.
69
00:07:16,561 --> 00:07:18,396
Tôi không thể hiểu được!
70
00:07:18,479 --> 00:07:19,730
Nó là thằng nào?
71
00:07:19,814 --> 00:07:21,774
Ai đó giải thích đi.
72
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
Giải thích à?
73
00:07:23,317 --> 00:07:24,360
Anh muốn ai giải thích?
74
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
Người giải thích được chỉ có Bệ hạ thôi.
75
00:07:27,196 --> 00:07:28,656
Việc gì phải giải thích.
76
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
Chuyện người kế vị của Bệ hạ
77
00:07:30,408 --> 00:07:32,869
chúng ta cũng mới nghe lần đầu nhỉ,
Đầu Gà hôi hám?
78
00:07:32,952 --> 00:07:35,496
Có khi nào
Bệ hạ không sống được bao lâu nữa?
79
00:07:35,580 --> 00:07:36,914
Candice này.
80
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
Cô quyến rũ gã kế vị ấy xem thế nào.
81
00:07:39,917 --> 00:07:42,420
Cô đừng nói như thể tôi dễ dãi lắm!
82
00:07:42,503 --> 00:07:45,089
- Cô nói như thể mình không thế vậy.
- Cô…
83
00:07:45,173 --> 00:07:47,467
Thật là, làm sao tôi chấp nhận nổi đây?
84
00:07:51,596 --> 00:07:53,139
Anh định đi đâu đấy, Bazz-B?
85
00:07:53,973 --> 00:07:56,642
Tôi đang muốn hỏi anh đây.
Anh không đi đâu à?
86
00:07:57,310 --> 00:07:58,519
Tôi sao?
87
00:07:58,603 --> 00:08:02,482
Lâu nay, cứ tưởng
anh là người kế vị Bệ hạ đấy.
88
00:08:03,357 --> 00:08:05,109
Nếu người kế vị là anh,
89
00:08:05,193 --> 00:08:08,070
tôi nghĩ Đoàn Kỵ Sĩ
sẽ gần như không có ý kiến.
90
00:08:08,613 --> 00:08:11,574
Chẳng lẽ bản thân anh
không có suy nghĩ gì sao?
91
00:08:11,657 --> 00:08:14,243
Ý chí của Bệ hạ là tất cả.
92
00:08:14,327 --> 00:08:17,455
Loại như tôi
hoàn toàn không có tư cách nói chen vào.
93
00:08:19,415 --> 00:08:21,167
Đúng là một tên vô dụng!
94
00:08:21,250 --> 00:08:22,502
Tôi quá thất vọng.
95
00:08:23,461 --> 00:08:26,214
Đã vậy thì
anh nhường lại vị trí đó luôn đi!
96
00:08:26,297 --> 00:08:28,925
Nếu thấy nhường vị trí đó
cho tên nhà quê kia cũng chả sao
97
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
thì tôi sẽ cướp lấy tự ngồi!
98
00:08:31,093 --> 00:08:32,678
Bình tĩnh lại đi, Bazz-B.
99
00:08:33,638 --> 00:08:37,099
Tôi đang rất bình tĩnh,
bình tĩnh hơn anh bây giờ nhiều.
100
00:08:42,271 --> 00:08:45,149
Đúng thế thật, anh bình tĩnh quá.
101
00:08:45,233 --> 00:08:47,818
Không xông lên bất chấp.
102
00:08:47,902 --> 00:08:51,197
Anh thật sự rất bình tĩnh,
cực kỳ bình tĩnh đấy.
103
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
Nakk Le Vaar…
104
00:08:53,074 --> 00:08:54,784
Anh đang làm gì đây?
105
00:08:54,867 --> 00:08:56,285
Tôi đang cứu anh.
106
00:08:56,369 --> 00:08:57,954
Cãi nhau không phải chuyện hay ho.
107
00:08:58,037 --> 00:09:00,039
Hai anh đừng cãi vã nữa.
108
00:09:00,122 --> 00:09:03,167
Đánh nhau kiểu này chẳng được lợi lộc gì.
109
00:09:03,751 --> 00:09:06,712
Nhất là với anh, chỉ có hại mà thôi.
110
00:09:06,796 --> 00:09:08,673
Chắc anh hiểu rất rõ.
111
00:09:08,756 --> 00:09:11,551
Đúng không, Hoàng Đế kế tiếp?
112
00:09:25,565 --> 00:09:29,485
Trước khi cử hành nghi thức,
tôi muốn hỏi ngài một chuyện.
113
00:09:31,779 --> 00:09:34,782
Vì sao ngài lại muốn tôi làm người kế vị?
114
00:09:35,908 --> 00:09:37,702
Ngươi nghi ngờ ư?
115
00:09:37,785 --> 00:09:42,039
Lý do ta chỉ định ngươi làm người kế vị
116
00:09:42,123 --> 00:09:45,084
chắc chỉ cần nghĩ một chút thôi
là hiểu được.
117
00:09:47,044 --> 00:09:48,713
Ngươi không hiểu sao?
118
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
Vậy thì ta hỏi ngươi.
119
00:09:50,673 --> 00:09:55,428
Uryu, vì sao bây giờ ngươi vẫn còn sống?
120
00:10:14,655 --> 00:10:17,408
Từ lâu, ngươi đã biết
121
00:10:17,491 --> 00:10:21,037
ngươi là Diệt Linh duy nhất trong lịch sử
122
00:10:21,120 --> 00:10:26,208
thoát khỏi Thánh Hiến và sống sót.
123
00:10:26,292 --> 00:10:30,630
Ngươi sống sót là có lý do của nó.
124
00:10:31,797 --> 00:10:33,924
Kể từ ngày mẹ mất,
125
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
tôi vẫn luôn nghĩ về việc này.
126
00:10:36,135 --> 00:10:37,637
Vì sao mẹ tôi lại chết,
127
00:10:37,720 --> 00:10:39,680
còn tôi thì sống sót?
128
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
Rốt cuộc tôi đã làm những gì?
129
00:10:42,391 --> 00:10:45,269
Đáp án cho câu hỏi này
nằm trong cuốn sổ của ông nội tôi.
130
00:10:45,895 --> 00:10:48,105
Những gì Bệ hạ vừa nói
131
00:10:48,189 --> 00:10:51,275
khiến tôi chắc chắn rằng
mọi thứ được viết trong đó là sự thật.
132
00:10:51,776 --> 00:10:56,489
Diệt Linh và Thần Chết như nước với lửa.
133
00:10:57,281 --> 00:11:00,326
Và cả việc tôi là ai.
134
00:11:02,828 --> 00:11:03,746
Vậy nên…
135
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
tôi mới từ biệt tất cả và đến đây
136
00:11:09,418 --> 00:11:11,879
để chôn vùi Thần Chết.
137
00:11:15,216 --> 00:11:17,885
Đi theo ta là đúng rồi.
138
00:11:18,469 --> 00:11:21,639
Ta sẽ cho ngươi thấy được tương lai.
139
00:11:22,848 --> 00:11:25,393
Tuân lệnh, thưa Bệ hạ.
140
00:11:40,991 --> 00:11:45,413
Bằng cách này, sức mạnh của ngươi
sẽ được đánh thức nhanh chóng.
141
00:11:45,996 --> 00:11:48,040
Để ta ban cho ngươi chữ thánh.
142
00:11:48,791 --> 00:11:53,504
Ta sẽ ban cho ngươi
một chữ tương tự chữ A của ta.
143
00:11:55,005 --> 00:11:57,925
ĐỨA TRẺ NGUỒN CỘI
144
00:11:58,008 --> 00:12:00,928
CHỮ THÁNH
145
00:12:01,011 --> 00:12:03,431
HƯ LINH GIỚI
146
00:12:05,516 --> 00:12:07,268
Phản ứng này là…
147
00:12:07,351 --> 00:12:11,897
Kể ra thì có cảm giác
di tích Negal này mênh mông quá.
148
00:12:11,981 --> 00:12:14,150
Có vẻ như họ đã đến nơi an toàn.
149
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
Tốt quá rồi.
150
00:12:15,734 --> 00:12:18,821
Xem ra chỗ mình lại tốn thời gian hơn.
151
00:12:19,321 --> 00:12:22,616
Tuy anh ấy nói sẽ xem qua Pero,
bảo tôi đừng lo lắng,
152
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
nhưng lúc tôi gặp nguy hiểm,
anh ấy cũng không đến cứu tôi mà.
153
00:12:26,036 --> 00:12:26,954
Vậy à?
154
00:12:27,746 --> 00:12:30,166
Không thể chậm trễ được,
mau bắt đầu tập luyện thôi.
155
00:12:30,249 --> 00:12:32,668
Thời gian của chúng ta không còn nhiều.
156
00:12:33,752 --> 00:12:34,670
Phải đấy.
157
00:12:35,921 --> 00:12:38,924
Không biết Kurosaki có ổn không.
158
00:12:49,351 --> 00:12:50,978
Ichigo.
159
00:12:51,562 --> 00:12:55,941
Như cậu hiện giờ
không thắng được Yhwach đâu.
160
00:12:56,025 --> 00:12:59,361
Cho nên ta yêu cầu cậu
hãy vượt qua Thần Chết.
161
00:12:59,445 --> 00:13:01,322
Tôi sẽ vượt qua bất cứ thứ gì.
162
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Vì lẽ đó…
163
00:13:02,406 --> 00:13:05,826
Cho dù rèn cách sử dụng Trảm Hồn Đao,
164
00:13:05,910 --> 00:13:08,204
Thần Chết suy cho cùng vẫn là Thần Chết.
165
00:13:14,668 --> 00:13:15,794
Cái gì đây?
166
00:13:15,878 --> 00:13:17,505
Bắt đầu thôi.
167
00:13:28,599 --> 00:13:31,185
Không được Linh Vương cho phép,
168
00:13:31,268 --> 00:13:35,606
tuyệt đối không thể
bước vào thánh địa này.
169
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Linh Vương….
170
00:13:37,358 --> 00:13:39,652
Để ta kiểm tra xem
171
00:13:39,735 --> 00:13:43,572
cậu có khả năng vượt qua Thần Chết
hay không nhé.
172
00:13:46,992 --> 00:13:49,745
Thằng bé Ichigo có chăm chỉ không nhỉ?
173
00:13:49,828 --> 00:13:51,205
Anh lo lắm à?
174
00:13:51,288 --> 00:13:54,083
Vì ngài ấy rất khó đối phó.
175
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
Ngài ấy đưa Ichigo đi,
176
00:13:56,460 --> 00:13:59,296
cũng không biết có phải là vì
nghĩ cho Tịnh Linh Đình không.
177
00:14:00,589 --> 00:14:04,260
Ôi thôi, chết rồi.
Quên những gì tôi vừa nói đi.
178
00:14:06,512 --> 00:14:09,098
Chúng ta cũng hãy làm tốt
những việc mình có thể.
179
00:14:09,181 --> 00:14:10,057
Vâng.
180
00:14:11,016 --> 00:14:12,726
Đã bảo rồi.
181
00:14:12,810 --> 00:14:17,690
Không phải tôi ra lệnh cho cô,
mà là thẽ thọt nhờ cô giúp đỡ.
182
00:14:17,773 --> 00:14:19,608
Anh thẽ thọt bao giờ?
183
00:14:19,692 --> 00:14:22,653
Qua điện thoại, tôi vẫn nghe ra được
anh không hề thẽ thọt nhé!
184
00:14:22,736 --> 00:14:24,572
Tóm lại là giao cho cô đấy.
185
00:14:24,655 --> 00:14:27,241
Chỉ có cô làm được việc này thôi!
186
00:14:27,324 --> 00:14:29,076
Cảm giác làm người được chọn thế nào?
187
00:14:29,159 --> 00:14:30,327
Quá hấp dẫn, đúng không?
188
00:14:30,411 --> 00:14:31,662
Tạm biệt nhé.
189
00:14:31,745 --> 00:14:33,414
- Khoan, đừng cúp máy!
- Cô Hiyori.
190
00:14:33,497 --> 00:14:36,041
Linh Giới gửi một gói hàng đến.
191
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
Nhanh vậy trời!
Mà sao có thể giao hàng ở đây được thế?
192
00:14:38,711 --> 00:14:40,004
Còn kịp trước khi ta đi chứ.
193
00:14:40,087 --> 00:14:42,715
Có hai người gửi.
194
00:14:42,798 --> 00:14:46,343
Hirako Shinji và Kurotsuchi Mayuri.
195
00:14:48,929 --> 00:14:49,930
Trời ạ.
196
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
Tôi làm là được chứ gì? Tên khốn chết bầm!
197
00:14:52,057 --> 00:14:53,767
Tôi sẽ thành lập đội sửa chữa
198
00:14:53,851 --> 00:14:57,313
thế giới méo mó siêu rắc rối
giữa Nhân Giới và Linh Giới.
199
00:14:57,396 --> 00:14:59,023
Lập nên để…
200
00:14:59,106 --> 00:15:00,608
Bọn tôi cũng phải làm à?
201
00:15:00,691 --> 00:15:02,776
Dĩ nhiên rồi, đồ ngốc!
202
00:15:19,084 --> 00:15:20,711
Mệt đứt cả hơi.
203
00:15:20,794 --> 00:15:21,837
Ngớ ngẩn.
204
00:15:21,921 --> 00:15:23,839
Mới chỉ tập nhìn chằm chằm vào nhau
205
00:15:23,923 --> 00:15:25,257
thì mệt cái gì?
206
00:15:25,341 --> 00:15:28,135
Dốt, tôi không thạo việc này.
207
00:15:28,218 --> 00:15:29,970
Cho dù là nhìn chằm chằm vào nhau,
208
00:15:30,054 --> 00:15:31,972
hay chĩa đao vào đồng đội của mình.
209
00:15:32,598 --> 00:15:36,936
Tôi… tôi cũng không thạo.
Chĩa đao vào đồng đội của mình cơ á?
210
00:15:39,104 --> 00:15:40,356
Alô, Kuchiki đây.
211
00:15:41,065 --> 00:15:43,525
Thật vậy sao?
212
00:15:44,401 --> 00:15:46,820
- Ai thế?
- Là là ngài Kirinji gọi tới.
213
00:15:46,904 --> 00:15:49,198
Nghe nói hình như anh cả đã bình phục rồi!
214
00:15:50,282 --> 00:15:52,701
Anh ngâm lâu thật.
215
00:15:53,202 --> 00:15:55,955
Ngâm mình trong suối nước nóng của ta
lâu được như thế
216
00:15:56,038 --> 00:15:57,873
thì anh là người đầu tiên đấy.
217
00:15:58,540 --> 00:16:01,126
Sao rồi?
Chắc không bị choáng vì ngâm quá lâu chứ?
218
00:16:01,835 --> 00:16:03,504
Khỏi lo.
219
00:16:04,296 --> 00:16:05,798
Nếu bị choáng vì ngâm quá lâu,
220
00:16:05,881 --> 00:16:09,510
cũng chỉ để tôi biết năng lực của mình
còn non nớt thế nào thôi.
221
00:16:10,219 --> 00:16:12,346
Nếu muốn sống tiếp,
222
00:16:12,429 --> 00:16:15,891
tôi buộc phải rèn luyện được
khả năng không bị choáng vì ngâm lâu.
223
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
Anh ấy bình phục rồi sao?
224
00:16:19,603 --> 00:16:20,521
Tuyệt vời!
225
00:16:20,604 --> 00:16:21,522
Mà này,
226
00:16:21,605 --> 00:16:23,691
hai người cho nhau số điện thoại
bao giờ thế?
227
00:16:26,026 --> 00:16:28,988
Cuối cùng các ngươi đã nói được rồi.
228
00:16:29,738 --> 00:16:32,866
Lúc mới đến đây,
các ngươi còn chẳng thể nhúc nhích.
229
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Cả đám chỉ lê lết được trên sàn.
230
00:16:35,661 --> 00:16:37,997
Ôi, thật tuyệt vời làm sao!
231
00:16:38,580 --> 00:16:41,041
Thế nào?
Các ngươi đã có thể vào phòng trong
232
00:16:41,125 --> 00:16:43,002
tiến hành tập luyện với ta được chưa?
233
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
- Vâng.
- Vâng.
234
00:16:45,004 --> 00:16:45,879
Ichigo?
235
00:16:45,963 --> 00:16:50,175
Tôi chỉ đang nghĩ là
có thể cậu sẽ biết Ichigo đã đi đâu.
236
00:16:50,259 --> 00:16:52,011
Làm sao tôi biết được chuyện đó chứ?
237
00:16:52,594 --> 00:16:54,013
Cậu cũng không biết à?
238
00:16:54,096 --> 00:16:55,514
Chad với Inoue
239
00:16:55,597 --> 00:16:57,182
và cả Ishida đều đi vắng.
240
00:16:57,266 --> 00:16:59,893
Chắc là chuyện liên quan đến Linh Giới.
241
00:16:59,977 --> 00:17:01,478
Xin lỗi đã làm phiền.
242
00:17:02,062 --> 00:17:02,896
Ai thế?
243
00:17:03,564 --> 00:17:06,233
Ông là Đội trưởng của Đội số 8,
đúng không?
244
00:17:06,316 --> 00:17:07,860
Tôi còn chưa tự giới thiệu,
245
00:17:07,943 --> 00:17:10,779
cậu đã biết tôi là ai. Vui thật đấy!
246
00:17:11,363 --> 00:17:12,656
Ông có việc gì à?
247
00:17:12,740 --> 00:17:14,700
Đích thân Đội trưởng xuất hiện,
248
00:17:14,783 --> 00:17:16,535
chắc phải là việc rất quan trọng.
249
00:17:16,618 --> 00:17:17,494
Phải.
250
00:17:17,578 --> 00:17:21,999
Hôm nay tôi đến là để thông báo
với mấy đứa một việc quan trọng.
251
00:17:22,499 --> 00:17:24,918
Đó là việc chúng ta
buộc phải nói lời tạm biệt Ichigo.
252
00:17:26,128 --> 00:17:28,047
Tạm biệt nghĩa là sao?
253
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
Lại là các ông
kéo cậu ấy vào rắc rối chứ gì?
254
00:17:30,299 --> 00:17:31,467
Đừng mà, Keigo.
255
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Cậu nói không sai.
256
00:17:34,553 --> 00:17:36,638
Đúng như mấy đứa nghĩ.
257
00:17:36,722 --> 00:17:39,892
Hiện tại, Ichigo đã đến chỗ chúng tôi
258
00:17:39,975 --> 00:17:41,685
để bảo vệ Linh Giới.
259
00:17:42,352 --> 00:17:44,521
Và điểm đến của Ichigo
260
00:17:44,605 --> 00:17:48,025
cũng được coi là
nơi rất đặc biệt ở Linh Giới.
261
00:17:48,108 --> 00:17:52,488
Nhưng tôi nghĩ với bản lĩnh của mình,
cậu ấy sẽ có thể trở về bình an.
262
00:17:53,489 --> 00:17:55,115
Tuy nhiên, điều mà tôi lo lắng
263
00:17:55,616 --> 00:18:00,370
là không biết cậu ấy sẽ trở về
với sức mạnh như thế nào.
264
00:18:00,871 --> 00:18:03,040
Có vấn đề gì à?
265
00:18:03,624 --> 00:18:05,125
Tùy thuộc vào loại sức mạnh,
266
00:18:05,209 --> 00:18:08,504
cũng có thể là
sức mạnh gây ảnh hưởng đến Nhân Giới.
267
00:18:09,088 --> 00:18:10,589
Nếu vậy thì
268
00:18:11,298 --> 00:18:14,426
tôi không thể
để cậu ấy trở lại Nhân Giới nữa.
269
00:18:15,636 --> 00:18:18,514
Đây toàn là những lời nói
từ một phía của các ông, đúng không?
270
00:18:18,597 --> 00:18:20,891
Ichigo đã đến đó để bảo vệ Linh Giới
271
00:18:20,974 --> 00:18:25,145
và ông muốn nhốt cậu ấy ở đó
dưới danh nghĩa bảo vệ Nhân Giới à?
272
00:18:26,271 --> 00:18:28,148
Tùy tình hình, có khả năng sẽ là như vậy.
273
00:18:28,899 --> 00:18:29,733
Đồ…
274
00:18:29,817 --> 00:18:31,485
Ý ông là có khă năng này,
275
00:18:31,985 --> 00:18:33,487
đúng không?
276
00:18:34,071 --> 00:18:37,866
Tóm lại sẽ có bao nhiêu khả năng
sẽ phát triển thành giả thuyết vừa rồi?
277
00:18:37,950 --> 00:18:41,537
Có lẽ là một phần vạn hoặc ít hơn.
278
00:18:41,620 --> 00:18:46,875
Thực ra cũng chỉ ở mức độ
"không loại trừ khả năng này" thôi.
279
00:18:47,459 --> 00:18:50,838
Ông vượt đường xá xa xôi đến
chỉ để nói là có khả năng ở mức độ này à?
280
00:18:50,921 --> 00:18:53,298
Vì chỉ có khả năng ở mức độ này
281
00:18:53,382 --> 00:18:55,968
mà không cho bạn bè biết
282
00:18:56,051 --> 00:18:58,846
thì theo cô, Ichigo có chấp nhận được
về mặt đạo nghĩa không?
283
00:19:00,139 --> 00:19:01,348
Cho nên…
284
00:19:02,057 --> 00:19:03,058
Đây, cho mấy đứa này.
285
00:19:08,063 --> 00:19:09,398
Đây là cái gì?
286
00:19:09,481 --> 00:19:11,984
Cái này gọi là bùa thông linh.
287
00:19:12,067 --> 00:19:13,318
Đây là giấy thông hành
288
00:19:13,402 --> 00:19:16,989
mà mấy đứa sẽ sử dụng
nếu lỡ một ngày nào đó phải đến Linh Giới
289
00:19:17,072 --> 00:19:18,574
tìm Ichigo.
290
00:19:19,783 --> 00:19:22,161
Đừng trông như thế chứ.
291
00:19:22,244 --> 00:19:24,621
Đâu phải chuyện sẽ xảy ra
trong hôm nay hay ngày mai.
292
00:19:24,705 --> 00:19:26,999
Còn lâu mới đến lúc đó.
293
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Cô mệt rồi à, Inoue?
294
00:19:34,756 --> 00:19:36,592
Hôm nay kết thúc ở đây thôi.
295
00:19:37,718 --> 00:19:41,722
Tôi chỉ cảm thấy yên bình quá.
296
00:19:41,805 --> 00:19:42,973
Yên bình?
297
00:19:43,557 --> 00:19:46,476
Cho dù chúng tấn công ngay lúc này
cũng không có gì lạ.
298
00:19:47,060 --> 00:19:49,229
Thì đúng là như vậy.
299
00:19:49,855 --> 00:19:50,814
Thế nhưng
300
00:19:50,898 --> 00:19:55,444
là con người mà chúng ta có thể
sống bình thường ở Hư Linh Giới,
301
00:19:55,527 --> 00:19:57,696
giúp đỡ các Phá Diện kia,
302
00:19:57,779 --> 00:20:00,574
gắng sức vì các Thần Chết.
303
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Những điều này làm tôi cảm thấy rất tuyệt.
304
00:20:04,620 --> 00:20:08,165
Tôi thậm chí còn mong
sao tình hình này kéo dài mãi mãi,
305
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
mong sao mọi người có thể luôn giúp nhau,
306
00:20:11,126 --> 00:20:13,921
trân trọng thế giới của nhau,
307
00:20:14,755 --> 00:20:16,298
mong sao được như bây giờ,
308
00:20:16,882 --> 00:20:19,760
chiến tranh không bao giờ xảy ra.
309
00:20:47,788 --> 00:20:49,706
Sao thế? Đã xảy ra chuyện gì?
310
00:20:49,790 --> 00:20:51,166
Cảnh tượng này là sao?
311
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
Toàn bộ máy dò đều hiện thị bất thường.
312
00:20:54,378 --> 00:20:55,754
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
313
00:20:55,837 --> 00:20:57,005
Thật sự không dám tin.
314
00:20:57,089 --> 00:20:59,925
Sao lại thế… Sao lại có chuyện này?
315
00:21:00,509 --> 00:21:02,886
Tịnh Linh Đình… đã biến mất.
316
00:21:04,930 --> 00:21:06,932
Cuộc xâm lược đã kết thúc.
317
00:21:07,599 --> 00:21:08,433
Uryu.
318
00:21:09,351 --> 00:21:12,854
Ngươi có biết bài Thánh Ca Hoàng Đế không?
319
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
Tôi biết.
320
00:21:14,356 --> 00:21:16,525
Vị vua Diệt Linh bị phong ấn
321
00:21:17,109 --> 00:21:19,695
mất 900 năm để lấy lại nhịp tim,
322
00:21:19,778 --> 00:21:22,739
mất 90 năm để lấy lại lý trí,
323
00:21:22,823 --> 00:21:25,409
mất 9 năm để lấy lại sức mạnh.
324
00:21:26,368 --> 00:21:29,288
Thật ra, bài hát đó còn có phần sau.
325
00:21:30,122 --> 00:21:33,166
Vị vua Diệt Linh bị phong ấn
326
00:21:33,250 --> 00:21:36,670
mất 900 năm để lấy lại nhịp tim,
327
00:21:36,753 --> 00:21:40,173
mất 90 năm để lấy lại lý trí,
328
00:21:40,257 --> 00:21:43,552
mất 9 năm để lấy lại sức mạnh.
329
00:21:46,179 --> 00:21:48,557
mất 9 ngày…
330
00:21:51,268 --> 00:21:53,562
để lấy lại thế giới.
331
00:21:54,146 --> 00:21:56,940
Đi thôi, Uryu, Haschwalth.
332
00:21:58,692 --> 00:22:01,945
Chín ngày kết liễu thế giới đã đến.
333
00:22:03,280 --> 00:22:05,949
9 NGÀY CUỐI CÙNG
334
00:23:38,792 --> 00:23:41,169
Cơn băng giá khi lưng tựa lưng
335
00:23:41,962 --> 00:23:45,966
dập tắt sự nôn nóng
của lưỡi đao đang bốc cháy.