1 00:00:09,634 --> 00:00:14,014 Từ giờ trở đi mới thật sự là nỗi tuyệt vọng. 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,851 Thôi xong. Cộng hưởng với xung quanh làm cánh của tôi lòi ra. 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,270 Có gì không ổn đâu. Cô muốn thì cứ dùng thôi. 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,814 Tôi thì mệt rồi, không muốn dùng. 5 00:00:22,897 --> 00:00:24,232 Tôi cũng không muốn dùng. 6 00:00:24,315 --> 00:00:27,193 Hình như Bambietta đã dùng rồi. 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,737 Đương nhiên. 8 00:00:28,820 --> 00:00:31,740 Riêng việc chúng ta biến mất tăm cũng đủ cho cô ấy phát điên. 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,241 Thật đáng sợ! 10 00:00:33,324 --> 00:00:34,409 Không xong rồi. 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,703 Người như cô ta thì tốt nhất không nên sử dụng. 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,205 Vì cô ta quá ngốc. 13 00:00:39,873 --> 00:00:43,543 Cô ta có thể chớp nhoáng kết thúc trận chiến này sao? 14 00:02:25,895 --> 00:02:28,523 Kể cả có biến hình, những gì ngươi thấy vẫn bị đảo lộn… 15 00:02:35,947 --> 00:02:38,908 Đảo lộn thì sao nào? Thật kém cỏi. 16 00:02:38,992 --> 00:02:41,327 Vì ta chẳng thể biết đâu là đâu, 17 00:02:41,411 --> 00:02:45,206 vậy ta chỉ cần phá hủy tất là được. 18 00:02:45,290 --> 00:02:48,209 Bằng cách dùng Bạo Kích của ta. 19 00:03:01,431 --> 00:03:02,599 Anh đã về. 20 00:03:03,224 --> 00:03:04,434 Đội trưởng. 21 00:03:04,934 --> 00:03:08,187 Ngươi là cấp dưới của ai? Của cún con hay tên mặt mày nhăn nhở? 22 00:03:16,404 --> 00:03:18,323 Cô khinh địch quá đấy, Đội phó Hinamori. 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,619 Không thể chặn Bạo Kích của cô ta bằng Phi Mai được đâu. 24 00:03:22,702 --> 00:03:26,331 Chưa kể, cô không thể phòng thủ nếu không có khiên hay áo giáp. 25 00:03:26,414 --> 00:03:28,207 Không có cách nào phòng thủ được ư? 26 00:03:30,001 --> 00:03:33,838 Làm như cái xô trên đầu ngươi dù bị đánh trúng cũng cản được đòn vậy. 27 00:03:42,472 --> 00:03:46,392 Ngay khi trúng đạn, thấy điều bất thường là lập tức quay đầu đi. 28 00:03:46,476 --> 00:03:49,103 Đúng là cún con. Đây là trực giác của con vật như ngươi à? 29 00:03:50,480 --> 00:03:54,108 Đúng thế, không thể phòng thủ trước Bạo Kích của ta. 30 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 Ta không bắn ra bom Linh tử. 31 00:03:57,362 --> 00:04:01,741 Mà mọi thứ bị Linh tử của ta bắn trúng đều sẽ biến thành bom. 32 00:04:01,824 --> 00:04:05,745 Cho nên dù muốn hất nó đi trong chớp mắt cũng vô ích. 33 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 Không thể nào. 34 00:04:07,455 --> 00:04:10,041 Giờ ngươi sẽ làm thế nào đây? 35 00:04:10,124 --> 00:04:12,168 Cún con? 36 00:04:12,252 --> 00:04:13,711 Cô mau nấp sau lưng tôi. 37 00:04:20,343 --> 00:04:21,261 Sao hả? 38 00:04:21,344 --> 00:04:25,223 Cùng lắm chỉ hỏng bộ giáp, chắc ngươi chưa chết đâu nhỉ? 39 00:04:25,306 --> 00:04:27,976 Cho ta xem tướng tá ngươi dưới cái xô nào. 40 00:04:35,066 --> 00:04:38,319 Gì vậy? Sao ngươi không phải cún con nữa? 41 00:04:40,905 --> 00:04:41,781 THUẬT NHÂN HÓA 42 00:04:41,864 --> 00:04:47,245 Có phải là tên nghi thức bí mật của tộc chúng ta không? 43 00:04:48,037 --> 00:04:49,414 Đúng vậy. 44 00:04:49,497 --> 00:04:54,294 Tộc người sói của chúng ta đã rơi vào cõi súc sinh, 45 00:04:54,377 --> 00:04:56,671 vì những tội lỗi trong quá khứ. 46 00:04:56,754 --> 00:04:58,881 Dẫu vậy, chúng ta vẫn bất tử. 47 00:04:58,965 --> 00:05:03,594 Cho nên chúng ta mới quay lại Linh giới, 48 00:05:04,220 --> 00:05:07,598 tạm cắt đứt xiềng xích tội ác này, 49 00:05:07,682 --> 00:05:13,062 trở về hình dáng dã thú trước khi nhận hình phạt. 50 00:05:13,146 --> 00:05:15,732 Nhờ đó mà có được sức mạnh to lớn. 51 00:05:16,357 --> 00:05:20,528 Phương pháp này gọi là Thuật Nhân Hóa. 52 00:05:21,195 --> 00:05:23,614 Thực hiện kỹ thuật đó như thế nào? 53 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Hãy dâng hiến trái tim của ngươi. 54 00:05:30,997 --> 00:05:34,250 Ngươi hãy tự tay moi tim mình ra, 55 00:05:34,334 --> 00:05:36,210 rồi dâng lên cho ta. 56 00:05:36,753 --> 00:05:40,381 Rồi ta sẽ dạy cho ngươi Thuật Nhân Hóa. 57 00:05:42,884 --> 00:05:45,053 Ngươi không làm được ư? 58 00:05:45,136 --> 00:05:47,138 Vậy cũng tốt. 59 00:05:47,221 --> 00:05:52,935 Chẳng có lý do gì để ngươi phải vứt bỏ mạng sống của mình vì đám Tử thần. 60 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 Có chứ. 61 00:05:56,397 --> 00:05:59,567 Năm xưa, ngài Genryusai đã cưu mang 62 00:05:59,650 --> 00:06:04,822 kẻ trơ tráo, không chịu nổi cuộc sống ẩn danh, chối bỏ gia tộc là tôi. 63 00:06:05,448 --> 00:06:08,242 Ngài Genryusai, người đã rất tốt với tôi, 64 00:06:08,326 --> 00:06:10,828 giờ đã chết dưới tay Diệt Linh. 65 00:06:11,913 --> 00:06:16,125 Tôi nhất định phải rửa mối nhục này cho ngài ấy! 66 00:06:25,676 --> 00:06:27,261 Đội phó Hinamori. 67 00:06:27,345 --> 00:06:29,222 Cô hãy đưa Đội trưởng Hirako đi khỏi đây. 68 00:06:32,391 --> 00:06:33,226 Rõ. 69 00:06:37,480 --> 00:06:39,065 Hết cách rồi. 70 00:06:41,275 --> 00:06:42,318 Vạn giải. 71 00:06:43,736 --> 00:06:46,155 Hắc Thằng Thiên Khiển Minh Vương. 72 00:06:49,909 --> 00:06:52,078 Đoạn Khải Thằng Y! 73 00:07:08,386 --> 00:07:09,804 Đó là cái gì vậy? 74 00:07:17,311 --> 00:07:18,312 Ngạc nhiên quá! 75 00:07:18,396 --> 00:07:21,441 Kể cả bên trong Vạn giải cũng không phải là cún con. 76 00:07:21,524 --> 00:07:22,358 Chẳng lẽ 77 00:07:22,859 --> 00:07:25,695 bên dưới lớp da mặt của con quái vật đó mới là cún con sao? 78 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 Chuyện gì thế này? 79 00:07:36,873 --> 00:07:41,627 Hắc Thằng Thiên Khiển Minh Vương là Vạn giải truyền sự sống vào bộ áo giáp. 80 00:07:42,211 --> 00:07:45,006 Khi Đoạn Khải Thằng Y vứt bỏ bộ giáp đó, 81 00:07:45,089 --> 00:07:48,634 chỉ lộ ra hình dạng của sức mạnh và Linh áp. 82 00:07:49,260 --> 00:07:51,637 Dăm ba đòn của ngươi không đánh bại được ta đâu. 83 00:08:08,112 --> 00:08:10,865 Nếu Linh áp lộ ra, ta sẽ thấy hết khuyết điểm còn gì. 84 00:08:13,451 --> 00:08:14,494 Ngươi vẫn không hiểu à? 85 00:08:15,036 --> 00:08:18,039 Sở dĩ sợ bị biến thành bom và nổ tan tành xác pháo 86 00:08:18,122 --> 00:08:20,041 là bởi vì có sự sống. 87 00:08:20,666 --> 00:08:22,168 Chỉ cần không còn sự sống, 88 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 sẽ không sợ bị nổ banh xác nữa. 89 00:08:25,880 --> 00:08:26,881 Ngươi đang nói gì vậy? 90 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 Áo giáp là sự sống của Thiên Khiển Minh Vương. 91 00:08:30,718 --> 00:08:31,928 Đoạn Khải Thằng Y 92 00:08:32,011 --> 00:08:35,139 là hình dạng của Thiên Khiển Minh Vương sau khi từ bỏ sự sống. 93 00:08:35,223 --> 00:08:37,725 Rốt cuộc ngươi đang nói gì thế? 94 00:08:37,808 --> 00:08:38,643 Ta biết thừa. 95 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Đến tận vừa rồi, ta vẫn giữ Vạn giải của ngươi cơ mà. 96 00:08:41,187 --> 00:08:43,814 Vạn giải có mối liên kết với người sở hữu. 97 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Ngươi nhìn đi. 98 00:08:48,569 --> 00:08:50,488 Dù Vạn giải bị phá tan, ta cũng chả hề gì. 99 00:08:50,571 --> 00:08:53,074 Nhưng ngươi là người sở hữu thì chưa chắc đâu. 100 00:08:54,367 --> 00:08:56,786 Cái… cái lỗ đó là sao? 101 00:08:56,869 --> 00:08:59,956 Thân xác ta từ lâu đã là một cái vỏ rỗng. 102 00:09:00,456 --> 00:09:03,000 Ta chỉ là công cụ để đánh bại các ngươi. 103 00:09:03,668 --> 00:09:06,045 Thuật Nhân Hóa, bí thuật của bọn ta 104 00:09:06,128 --> 00:09:10,591 bao gồm dâng hiến trái tim mình để tạm thời có được thân xác bất tử. 105 00:09:11,175 --> 00:09:16,097 Miễn là còn trong hình hài con người, ta sẽ không chết. 106 00:09:22,937 --> 00:09:25,231 Vậy là sao? Ngươi đã từ bỏ sự sống ư? 107 00:09:25,314 --> 00:09:28,109 Chẳng phải lý do ta chiến đấu 108 00:09:28,192 --> 00:09:30,444 là vì ta không muốn bị giết nếu thua trận hay sao? 109 00:09:30,528 --> 00:09:33,531 Từ bỏ sự sống để chiến đấu thì thắng còn có ý nghĩa gì? 110 00:09:34,615 --> 00:09:35,950 Ta không từ bỏ, 111 00:09:36,534 --> 00:09:38,286 mà chỉ đặt cược. 112 00:09:38,786 --> 00:09:42,331 Ngài Genryusai chiến đấu bằng cả tính mạng. 113 00:09:42,415 --> 00:09:45,668 Và ta không có lý do gì không đặt cược cả tính mạng. 114 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 Trước khi đặt chân vào chiến trường này, 115 00:09:52,550 --> 00:09:54,677 ta đã không màng đến tính mạng từ lâu. 116 00:10:05,563 --> 00:10:08,482 Sajin. 117 00:10:09,066 --> 00:10:13,821 Ngươi giỏi lắm, vậy mới là người của tộc chúng ta. 118 00:10:14,447 --> 00:10:20,786 Ta cảm thấy rất tự hào về ngươi, 119 00:10:20,870 --> 00:10:22,413 Sajin ạ. 120 00:10:23,706 --> 00:10:26,500 Không phải chứ? Bom không nổ 121 00:10:26,584 --> 00:10:30,755 mà chém vào người mình nhanh hơn cả vụ nổ. 122 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Sao lại thế? 123 00:11:25,476 --> 00:11:26,435 Vẫn chưa xong đâu. 124 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 Hãy cho ta thêm ít thời gian nữa. 125 00:11:29,355 --> 00:11:30,940 Hỡi Thuật Nhân Hóa bí thuật. 126 00:11:31,690 --> 00:11:33,651 Hỡi trái tim của ta. 127 00:11:36,278 --> 00:11:39,782 Mình phải đến căn cứ của chúng. 128 00:11:40,366 --> 00:11:45,871 Mình phải đánh bại Yhwach. 129 00:11:49,792 --> 00:11:53,963 Xuất sắc lắm, Sajin ạ. 130 00:11:54,713 --> 00:11:59,260 Thế nào, ngươi nhận ra chưa, Sajin? 131 00:11:59,885 --> 00:12:05,349 Cảm xúc mà ngươi đang có chính là thù hận. 132 00:12:05,975 --> 00:12:12,815 Kiểu trả thù bất chấp mạng sống mà ngươi luôn khuyên người bạn đó đừng làm. 133 00:12:16,360 --> 00:12:18,571 Nhưng thế này cũng tốt. 134 00:12:19,280 --> 00:12:23,951 Trả thù mới là bản chất của tộc chúng ta. 135 00:12:24,618 --> 00:12:28,789 Và cuối cùng ngươi cũng đã trở về. 136 00:12:30,791 --> 00:12:33,377 Trở về với tộc chúng ta. 137 00:12:37,965 --> 00:12:38,841 Đây là… 138 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 Vậy sao? Ra đây là… 139 00:12:48,184 --> 00:12:50,144 Là cái giá phải trả ư? 140 00:12:51,437 --> 00:12:54,398 Đúng thế, Sajin ạ. 141 00:12:54,482 --> 00:12:58,152 Sự sống của ngươi dưới lốt người sắp kết thúc. 142 00:12:58,736 --> 00:13:01,447 Ngươi sẽ biến thành dã thú trả thù. 143 00:13:01,530 --> 00:13:05,868 Ngươi có thể tha hồ phẫn nộ, nguyền rủa, 144 00:13:05,951 --> 00:13:09,246 vật vã khổ sở vì ý nghĩ trả thù. 145 00:13:09,788 --> 00:13:12,583 Chỉ cần nhấm nháp nỗi oán than tăm tối này 146 00:13:12,666 --> 00:13:15,628 là ta sẽ đời đời bất diệt. 147 00:13:16,295 --> 00:13:20,132 Sajin ơi, Sajin đáng yêu. 148 00:13:20,716 --> 00:13:24,053 Cảm ơn ngươi đã cố gắng vì ta như thế. 149 00:13:24,720 --> 00:13:30,142 Vì ta mà sẵn sàng biến thành loài súc vật không thể nói chuyện. 150 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Thật lòng cảm ơn ngươi. 151 00:13:40,611 --> 00:13:45,574 Đây là quả báo cho việc mình bán linh hồn để trả thù ư? 152 00:13:46,325 --> 00:13:48,661 Đây là quả báo cho việc mình mang danh Hộ Đình 153 00:13:48,744 --> 00:13:52,289 nhưng lại bán linh hồn để trả tư thù ư? 154 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 Vì mình nói nhảm nhí với Tosen 155 00:13:55,292 --> 00:13:59,797 nhưng không coi đó là lời cảnh báo nên mới nhận được quả báo này ư? 156 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 Mình… 157 00:14:14,311 --> 00:14:16,438 Chúng ta đi thôi, Đội trưởng. 158 00:14:17,022 --> 00:14:19,483 Đội trưởng, anh không làm sai. 159 00:14:19,567 --> 00:14:21,944 Anh không làm gì sai hết. 160 00:14:23,153 --> 00:14:25,155 Chúng ta hãy cùng chiến đấu nhé, Đội trưởng. 161 00:14:25,656 --> 00:14:28,909 Chúng ta hãy đánh bại Yhwach 162 00:14:28,993 --> 00:14:31,912 vì ngài Yamamoto Genryusai. 163 00:14:33,038 --> 00:14:35,958 THUẬT NHÂN HÓA 164 00:14:36,041 --> 00:14:38,961 DIỆT LINH THÁNH THỂ TOÀN NĂNG 165 00:14:54,018 --> 00:14:57,938 Tỷ lệ thiệt hại đã phục hồi đến 45 phần trăm. 166 00:15:09,533 --> 00:15:10,951 Khốn thật. 167 00:15:11,535 --> 00:15:15,456 Mình mà lại thua Tử thần. 168 00:15:15,539 --> 00:15:19,335 Trong năm người mà mình lại là người thua đầu tiên. 169 00:15:20,002 --> 00:15:21,503 Không thể tha thứ được. 170 00:15:21,587 --> 00:15:24,882 Mình tuyệt đối không cho phép chuyện này xảy ra. 171 00:15:26,926 --> 00:15:28,969 Bambi bé bỏng đáng thương. 172 00:15:29,720 --> 00:15:31,305 Hãy để bọn tôi cứu cô. 173 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 Vì không có cô, chúng tôi cô đơn lắm. 174 00:15:34,850 --> 00:15:36,101 - Đúng không? - Đừng. 175 00:15:36,185 --> 00:15:37,394 Dừng lại! 176 00:15:37,478 --> 00:15:39,313 Đừng làm vậy! Gigi. 177 00:15:41,607 --> 00:15:43,943 Tình hình chiến sự có vẻ cân tài cân sức. 178 00:15:44,026 --> 00:15:46,278 Lời đánh giá khiêm tốn quá. 179 00:15:46,362 --> 00:15:48,530 Tuy nhiên, ý kiến của chúng ta gần giống nhau. 180 00:15:48,614 --> 00:15:50,366 Tôi cũng nghĩ vậy. 181 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 Phải. 182 00:15:51,784 --> 00:15:54,620 Nếu không thì việc ta đến đây sẽ hóa vô nghĩa. 183 00:15:54,703 --> 00:15:57,081 Vì nhiệm vụ của ta 184 00:15:57,665 --> 00:16:00,084 là làm cho cán cân đó mất cân bằng. 185 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 Ngươi không nói năng gì đã ra tay luôn à? 186 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 Mà nghe đâu Diệt Linh có thể cướp Linh tử, đúng không? 187 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Ta từ từ cướp lấy Linh tử của kết giới, làm cho nó mỏng đi. 188 00:16:14,390 --> 00:16:16,725 Nhưng việc này tốn thời gian hơn ta nghĩ. 189 00:16:16,809 --> 00:16:18,560 Kỹ thuật của ngươi khá ấn tượng đó. 190 00:16:18,644 --> 00:16:20,229 Hắn nói vậy kìa. 191 00:16:20,312 --> 00:16:22,856 Vậy tôi sẽ tự hào đáp lại "Đó là vinh dự của ta." 192 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 Thế nhưng… 193 00:16:27,653 --> 00:16:31,031 Vì ngươi mất nhiều thời gian để phá dỡ kết giới như thế, 194 00:16:31,115 --> 00:16:34,868 chứng tỏ bọn ta cũng có thời gian để tạo kết giới mới. 195 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Hình thái của kết giới này thực sự khác với cái ban đầu. 196 00:16:39,665 --> 00:16:43,335 Lần này trông nó có vẻ mong manh hơn vì không phải bức tường liền mảnh ư? 197 00:16:43,919 --> 00:16:45,004 Đúng thế. 198 00:16:45,087 --> 00:16:47,756 Nhưng nếu có thể thấy nó mong manh, 199 00:16:47,840 --> 00:16:50,509 có lẽ là ẩn trong đó có cái bẫy. 200 00:16:52,469 --> 00:16:53,387 Đành chịu thôi. 201 00:16:54,513 --> 00:16:56,807 Ta phải dùng đến biện pháp thô bạo vậy. 202 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 Đã đến lúc chưa? 203 00:17:08,736 --> 00:17:11,071 Bệ hạ đang đợi, ta xin phép đi trước. 204 00:17:11,155 --> 00:17:13,907 Ê, ngươi đến tận đây mà giờ đã đòi về rồi sao? 205 00:17:14,992 --> 00:17:17,036 Xem ra ta nên cảm ơn cô ta. 206 00:17:17,703 --> 00:17:19,621 Khi nào ngươi sẽ quay lại? 207 00:17:20,330 --> 00:17:22,499 Chỉ cần Bệ hạ ra lệnh, ta sẽ lập tức đi ngay. 208 00:17:23,083 --> 00:17:24,293 Vậy à? 209 00:17:24,918 --> 00:17:28,005 Lần sau, ta sẽ pha ấm trà ngon đợi ngươi tới. 210 00:17:32,301 --> 00:17:35,137 Tiếng nổ vừa nãy to quá. 211 00:17:35,220 --> 00:17:37,347 Có hai Linh áp đã biến mất. 212 00:17:37,431 --> 00:17:40,142 Một là của địch, còn lại… 213 00:17:40,851 --> 00:17:42,728 là của Đội trưởng Komamura. Khốn kiếp! 214 00:17:43,645 --> 00:17:45,022 Thưa ngài, 215 00:17:45,105 --> 00:17:47,274 hiệp hai bắt đầu rồi, ngài tỉnh lại đi! 216 00:17:47,900 --> 00:17:49,026 Tên oắt kia là ai thế? 217 00:17:49,610 --> 00:17:51,445 Không, là ông chú lùn tịt chứ. 218 00:17:51,528 --> 00:17:53,405 Thôi, hắn không chiến đấu được nữa rồi… 219 00:17:53,489 --> 00:17:55,741 Thưa ngài… 220 00:17:58,452 --> 00:18:00,079 Được thôi, James. 221 00:18:01,663 --> 00:18:02,956 - Gì vậy trời? - Gì vậy trời? 222 00:18:04,416 --> 00:18:07,377 Siêu sao sẽ có hiệp hai nữa. 223 00:18:07,461 --> 00:18:09,630 Ngươi vừa nói phân thắng thua bằng một đòn mà. 224 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 Gõ chuông đi, James. 225 00:18:10,923 --> 00:18:12,299 Vâng, thưa ngài. 226 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Ngươi đùa đấy à? 227 00:18:15,719 --> 00:18:19,181 Bất cứ lúc nào ta cũng nghiêm túc. 228 00:18:19,973 --> 00:18:21,183 Nhảy lên! 229 00:18:28,857 --> 00:18:32,820 Một, hai, ba. 230 00:18:38,826 --> 00:18:39,993 Ê, James. 231 00:18:40,077 --> 00:18:40,911 Dạ. 232 00:18:40,994 --> 00:18:44,123 Ta đã giải quyết hầu hết các đội trưởng, đội phó mà chúng ta xác nhận. 233 00:18:44,206 --> 00:18:49,169 Nhưng dù đã chiến thắng, nó vẫn hơi cô đơn khi không có khán giả, James ạ. 234 00:18:49,253 --> 00:18:51,880 Vâng, thưa ngài. Ngài nói chí phải. 235 00:18:56,635 --> 00:18:58,262 Hai luồng sáng kia là… 236 00:18:58,345 --> 00:19:00,347 Kẻ địch mới à? 237 00:19:00,430 --> 00:19:04,518 Ta có nên qua đó xem không nhỉ? Băn khoăn quá, ta ơi. 238 00:19:04,601 --> 00:19:05,936 Ngươi thấy sao hả, James? 239 00:19:06,019 --> 00:19:09,439 Chà, nếu ngài tiêu diệt kẻ rơi xuống theo kiểu nổi bật, bắt mắt kia, 240 00:19:09,523 --> 00:19:10,858 nhất định sẽ gây chú ý. 241 00:19:10,941 --> 00:19:12,109 Vậy thì chúng ta đi thôi. 242 00:19:12,192 --> 00:19:14,695 - Ngươi đừng tụt lại sau nhé, James. - Vâng. 243 00:19:19,616 --> 00:19:20,951 Đứng lại! 244 00:19:21,034 --> 00:19:25,455 Ngươi tưởng mới đếm đến ba là đã đánh bại được bọn ta sao? 245 00:19:27,833 --> 00:19:29,751 Ta nghĩ thế đấy. 246 00:19:38,886 --> 00:19:42,764 Thành quả tập luyện còn chưa được phô bày đã bị đánh bại. 247 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 Một tên đội phó vô dụng. 248 00:19:45,601 --> 00:19:47,019 Ngươi là đồng bọn của chúng à? 249 00:19:47,102 --> 00:19:50,147 Ta là Đội trưởng Đội 9, Muguruma Kensei. 250 00:19:50,772 --> 00:19:53,025 Đội trưởng của anh chàng áo cộc tay kia. 251 00:19:53,108 --> 00:19:57,529 Đội trưởng cơ à? Tuyệt vời! Bình thường, ngươi cũng là đối thủ tốt nhất đấy. 252 00:19:57,613 --> 00:20:02,826 Nhưng không may là ta đang đi tìm vật thể bắt mắt vừa rơi xuống. 253 00:20:02,910 --> 00:20:05,037 Thôi, ngươi đừng nói vậy mà. 254 00:20:06,038 --> 00:20:08,165 Ở đây có tận hai đội trưởng đấy. 255 00:20:08,248 --> 00:20:11,710 Nếu ngươi muốn chơi trội, ta nghĩ họ sẽ là đối thủ rất đáng gờm. 256 00:20:18,467 --> 00:20:20,844 Vậy thì xông lên đi. 257 00:20:21,428 --> 00:20:24,723 Đừng lo. Ta sẽ không làm mất quá nhiều thời gian của ngươi đâu. 258 00:22:06,700 --> 00:22:08,535 Chuyện gì thế này? 259 00:22:10,746 --> 00:22:15,125 Sức nặng đó là thứ mà cậu buộc phải bảo vệ. 260 00:22:16,126 --> 00:22:18,670 Thứ cậu nhìn thấy 261 00:22:19,171 --> 00:22:24,676 là ký ức và lời giải thích cho sự bất diệt của vạn vật 262 00:22:24,760 --> 00:22:27,846 và cũng là sức mạnh của nhà vua. 263 00:22:41,109 --> 00:22:45,489 Liệu cậu là vật chứa có khả năng chịu được sức mạnh to lớn truyền vào cơ thể 264 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 hay cậu là một chiếc bát mỏng manh? 265 00:23:32,828 --> 00:23:35,330 Tôi phải làm gì tiếp theo? 266 00:23:39,918 --> 00:23:43,296 Giai điệu mê hoặc vang vọng khắp trời, 267 00:23:44,089 --> 00:23:48,301 tiếp tục vang vọng trong những trái tim bị giam cầm.