1
00:00:09,634 --> 00:00:14,014
Từ giờ trở đi
mới thật sự là nỗi tuyệt vọng.
2
00:00:15,098 --> 00:00:17,851
Thôi xong. Cộng hưởng với xung quanh
làm cánh của tôi lòi ra.
3
00:00:17,934 --> 00:00:20,270
Có gì không ổn đâu.
Cô muốn thì cứ dùng thôi.
4
00:00:20,854 --> 00:00:22,814
Tôi thì mệt rồi, không muốn dùng.
5
00:00:22,897 --> 00:00:24,232
Tôi cũng không muốn dùng.
6
00:00:24,315 --> 00:00:27,193
Hình như Bambietta đã dùng rồi.
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,737
Đương nhiên.
8
00:00:28,820 --> 00:00:31,740
Riêng việc chúng ta biến mất tăm
cũng đủ cho cô ấy phát điên.
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,241
Thật đáng sợ!
10
00:00:33,324 --> 00:00:34,409
Không xong rồi.
11
00:00:34,492 --> 00:00:36,703
Người như cô ta
thì tốt nhất không nên sử dụng.
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,205
Vì cô ta quá ngốc.
13
00:00:39,873 --> 00:00:43,543
Cô ta có thể chớp nhoáng
kết thúc trận chiến này sao?
14
00:02:25,895 --> 00:02:28,523
Kể cả có biến hình,
những gì ngươi thấy vẫn bị đảo lộn…
15
00:02:35,947 --> 00:02:38,908
Đảo lộn thì sao nào? Thật kém cỏi.
16
00:02:38,992 --> 00:02:41,327
Vì ta chẳng thể biết đâu là đâu,
17
00:02:41,411 --> 00:02:45,206
vậy ta chỉ cần phá hủy tất là được.
18
00:02:45,290 --> 00:02:48,209
Bằng cách dùng Bạo Kích của ta.
19
00:03:01,431 --> 00:03:02,599
Anh đã về.
20
00:03:03,224 --> 00:03:04,434
Đội trưởng.
21
00:03:04,934 --> 00:03:08,187
Ngươi là cấp dưới của ai?
Của cún con hay tên mặt mày nhăn nhở?
22
00:03:16,404 --> 00:03:18,323
Cô khinh địch quá đấy, Đội phó Hinamori.
23
00:03:18,406 --> 00:03:22,619
Không thể chặn Bạo Kích của cô ta
bằng Phi Mai được đâu.
24
00:03:22,702 --> 00:03:26,331
Chưa kể, cô không thể phòng thủ
nếu không có khiên hay áo giáp.
25
00:03:26,414 --> 00:03:28,207
Không có cách nào phòng thủ được ư?
26
00:03:30,001 --> 00:03:33,838
Làm như cái xô trên đầu ngươi
dù bị đánh trúng cũng cản được đòn vậy.
27
00:03:42,472 --> 00:03:46,392
Ngay khi trúng đạn, thấy điều bất thường
là lập tức quay đầu đi.
28
00:03:46,476 --> 00:03:49,103
Đúng là cún con.
Đây là trực giác của con vật như ngươi à?
29
00:03:50,480 --> 00:03:54,108
Đúng thế, không thể phòng thủ
trước Bạo Kích của ta.
30
00:03:54,192 --> 00:03:57,278
Ta không bắn ra bom Linh tử.
31
00:03:57,362 --> 00:04:01,741
Mà mọi thứ bị Linh tử của ta bắn trúng
đều sẽ biến thành bom.
32
00:04:01,824 --> 00:04:05,745
Cho nên dù muốn
hất nó đi trong chớp mắt cũng vô ích.
33
00:04:06,371 --> 00:04:07,372
Không thể nào.
34
00:04:07,455 --> 00:04:10,041
Giờ ngươi sẽ làm thế nào đây?
35
00:04:10,124 --> 00:04:12,168
Cún con?
36
00:04:12,252 --> 00:04:13,711
Cô mau nấp sau lưng tôi.
37
00:04:20,343 --> 00:04:21,261
Sao hả?
38
00:04:21,344 --> 00:04:25,223
Cùng lắm chỉ hỏng bộ giáp,
chắc ngươi chưa chết đâu nhỉ?
39
00:04:25,306 --> 00:04:27,976
Cho ta xem tướng tá ngươi dưới cái xô nào.
40
00:04:35,066 --> 00:04:38,319
Gì vậy? Sao ngươi không phải cún con nữa?
41
00:04:40,905 --> 00:04:41,781
THUẬT NHÂN HÓA
42
00:04:41,864 --> 00:04:47,245
Có phải là tên nghi thức bí mật
của tộc chúng ta không?
43
00:04:48,037 --> 00:04:49,414
Đúng vậy.
44
00:04:49,497 --> 00:04:54,294
Tộc người sói của chúng ta
đã rơi vào cõi súc sinh,
45
00:04:54,377 --> 00:04:56,671
vì những tội lỗi trong quá khứ.
46
00:04:56,754 --> 00:04:58,881
Dẫu vậy, chúng ta vẫn bất tử.
47
00:04:58,965 --> 00:05:03,594
Cho nên chúng ta mới quay lại Linh giới,
48
00:05:04,220 --> 00:05:07,598
tạm cắt đứt xiềng xích tội ác này,
49
00:05:07,682 --> 00:05:13,062
trở về hình dáng dã thú
trước khi nhận hình phạt.
50
00:05:13,146 --> 00:05:15,732
Nhờ đó mà có được sức mạnh to lớn.
51
00:05:16,357 --> 00:05:20,528
Phương pháp này gọi là Thuật Nhân Hóa.
52
00:05:21,195 --> 00:05:23,614
Thực hiện kỹ thuật đó như thế nào?
53
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Hãy dâng hiến trái tim của ngươi.
54
00:05:30,997 --> 00:05:34,250
Ngươi hãy tự tay moi tim mình ra,
55
00:05:34,334 --> 00:05:36,210
rồi dâng lên cho ta.
56
00:05:36,753 --> 00:05:40,381
Rồi ta sẽ dạy cho ngươi Thuật Nhân Hóa.
57
00:05:42,884 --> 00:05:45,053
Ngươi không làm được ư?
58
00:05:45,136 --> 00:05:47,138
Vậy cũng tốt.
59
00:05:47,221 --> 00:05:52,935
Chẳng có lý do gì để ngươi phải
vứt bỏ mạng sống của mình vì đám Tử thần.
60
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
Có chứ.
61
00:05:56,397 --> 00:05:59,567
Năm xưa, ngài Genryusai đã cưu mang
62
00:05:59,650 --> 00:06:04,822
kẻ trơ tráo, không chịu nổi
cuộc sống ẩn danh, chối bỏ gia tộc là tôi.
63
00:06:05,448 --> 00:06:08,242
Ngài Genryusai, người đã rất tốt với tôi,
64
00:06:08,326 --> 00:06:10,828
giờ đã chết dưới tay Diệt Linh.
65
00:06:11,913 --> 00:06:16,125
Tôi nhất định
phải rửa mối nhục này cho ngài ấy!
66
00:06:25,676 --> 00:06:27,261
Đội phó Hinamori.
67
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
Cô hãy đưa Đội trưởng Hirako đi khỏi đây.
68
00:06:32,391 --> 00:06:33,226
Rõ.
69
00:06:37,480 --> 00:06:39,065
Hết cách rồi.
70
00:06:41,275 --> 00:06:42,318
Vạn giải.
71
00:06:43,736 --> 00:06:46,155
Hắc Thằng Thiên Khiển Minh Vương.
72
00:06:49,909 --> 00:06:52,078
Đoạn Khải Thằng Y!
73
00:07:08,386 --> 00:07:09,804
Đó là cái gì vậy?
74
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
Ngạc nhiên quá!
75
00:07:18,396 --> 00:07:21,441
Kể cả bên trong Vạn giải
cũng không phải là cún con.
76
00:07:21,524 --> 00:07:22,358
Chẳng lẽ
77
00:07:22,859 --> 00:07:25,695
bên dưới lớp da mặt của con quái vật đó
mới là cún con sao?
78
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
Chuyện gì thế này?
79
00:07:36,873 --> 00:07:41,627
Hắc Thằng Thiên Khiển Minh Vương
là Vạn giải truyền sự sống vào bộ áo giáp.
80
00:07:42,211 --> 00:07:45,006
Khi Đoạn Khải Thằng Y vứt bỏ bộ giáp đó,
81
00:07:45,089 --> 00:07:48,634
chỉ lộ ra hình dạng
của sức mạnh và Linh áp.
82
00:07:49,260 --> 00:07:51,637
Dăm ba đòn của ngươi
không đánh bại được ta đâu.
83
00:08:08,112 --> 00:08:10,865
Nếu Linh áp lộ ra,
ta sẽ thấy hết khuyết điểm còn gì.
84
00:08:13,451 --> 00:08:14,494
Ngươi vẫn không hiểu à?
85
00:08:15,036 --> 00:08:18,039
Sở dĩ sợ bị biến thành bom
và nổ tan tành xác pháo
86
00:08:18,122 --> 00:08:20,041
là bởi vì có sự sống.
87
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
Chỉ cần không còn sự sống,
88
00:08:22,251 --> 00:08:25,171
sẽ không sợ bị nổ banh xác nữa.
89
00:08:25,880 --> 00:08:26,881
Ngươi đang nói gì vậy?
90
00:08:27,465 --> 00:08:30,134
Áo giáp là sự sống
của Thiên Khiển Minh Vương.
91
00:08:30,718 --> 00:08:31,928
Đoạn Khải Thằng Y
92
00:08:32,011 --> 00:08:35,139
là hình dạng của Thiên Khiển Minh Vương
sau khi từ bỏ sự sống.
93
00:08:35,223 --> 00:08:37,725
Rốt cuộc ngươi đang nói gì thế?
94
00:08:37,808 --> 00:08:38,643
Ta biết thừa.
95
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
Đến tận vừa rồi,
ta vẫn giữ Vạn giải của ngươi cơ mà.
96
00:08:41,187 --> 00:08:43,814
Vạn giải có mối liên kết với người sở hữu.
97
00:08:47,193 --> 00:08:48,486
Ngươi nhìn đi.
98
00:08:48,569 --> 00:08:50,488
Dù Vạn giải bị phá tan, ta cũng chả hề gì.
99
00:08:50,571 --> 00:08:53,074
Nhưng ngươi là người sở hữu
thì chưa chắc đâu.
100
00:08:54,367 --> 00:08:56,786
Cái… cái lỗ đó là sao?
101
00:08:56,869 --> 00:08:59,956
Thân xác ta từ lâu đã là một cái vỏ rỗng.
102
00:09:00,456 --> 00:09:03,000
Ta chỉ là công cụ để đánh bại các ngươi.
103
00:09:03,668 --> 00:09:06,045
Thuật Nhân Hóa, bí thuật của bọn ta
104
00:09:06,128 --> 00:09:10,591
bao gồm dâng hiến trái tim mình
để tạm thời có được thân xác bất tử.
105
00:09:11,175 --> 00:09:16,097
Miễn là còn trong hình hài con người,
ta sẽ không chết.
106
00:09:22,937 --> 00:09:25,231
Vậy là sao? Ngươi đã từ bỏ sự sống ư?
107
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
Chẳng phải lý do ta chiến đấu
108
00:09:28,192 --> 00:09:30,444
là vì ta không muốn
bị giết nếu thua trận hay sao?
109
00:09:30,528 --> 00:09:33,531
Từ bỏ sự sống để chiến đấu
thì thắng còn có ý nghĩa gì?
110
00:09:34,615 --> 00:09:35,950
Ta không từ bỏ,
111
00:09:36,534 --> 00:09:38,286
mà chỉ đặt cược.
112
00:09:38,786 --> 00:09:42,331
Ngài Genryusai chiến đấu
bằng cả tính mạng.
113
00:09:42,415 --> 00:09:45,668
Và ta không có lý do gì
không đặt cược cả tính mạng.
114
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
Trước khi đặt chân vào chiến trường này,
115
00:09:52,550 --> 00:09:54,677
ta đã không màng đến tính mạng từ lâu.
116
00:10:05,563 --> 00:10:08,482
Sajin.
117
00:10:09,066 --> 00:10:13,821
Ngươi giỏi lắm,
vậy mới là người của tộc chúng ta.
118
00:10:14,447 --> 00:10:20,786
Ta cảm thấy rất tự hào về ngươi,
119
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
Sajin ạ.
120
00:10:23,706 --> 00:10:26,500
Không phải chứ? Bom không nổ
121
00:10:26,584 --> 00:10:30,755
mà chém vào người mình nhanh hơn cả vụ nổ.
122
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Sao lại thế?
123
00:11:25,476 --> 00:11:26,435
Vẫn chưa xong đâu.
124
00:11:26,977 --> 00:11:28,771
Hãy cho ta thêm ít thời gian nữa.
125
00:11:29,355 --> 00:11:30,940
Hỡi Thuật Nhân Hóa bí thuật.
126
00:11:31,690 --> 00:11:33,651
Hỡi trái tim của ta.
127
00:11:36,278 --> 00:11:39,782
Mình phải đến căn cứ của chúng.
128
00:11:40,366 --> 00:11:45,871
Mình phải đánh bại Yhwach.
129
00:11:49,792 --> 00:11:53,963
Xuất sắc lắm, Sajin ạ.
130
00:11:54,713 --> 00:11:59,260
Thế nào, ngươi nhận ra chưa, Sajin?
131
00:11:59,885 --> 00:12:05,349
Cảm xúc mà ngươi đang có chính là thù hận.
132
00:12:05,975 --> 00:12:12,815
Kiểu trả thù bất chấp mạng sống mà ngươi
luôn khuyên người bạn đó đừng làm.
133
00:12:16,360 --> 00:12:18,571
Nhưng thế này cũng tốt.
134
00:12:19,280 --> 00:12:23,951
Trả thù mới là bản chất của tộc chúng ta.
135
00:12:24,618 --> 00:12:28,789
Và cuối cùng ngươi cũng đã trở về.
136
00:12:30,791 --> 00:12:33,377
Trở về với tộc chúng ta.
137
00:12:37,965 --> 00:12:38,841
Đây là…
138
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
Vậy sao? Ra đây là…
139
00:12:48,184 --> 00:12:50,144
Là cái giá phải trả ư?
140
00:12:51,437 --> 00:12:54,398
Đúng thế, Sajin ạ.
141
00:12:54,482 --> 00:12:58,152
Sự sống của ngươi dưới lốt người
sắp kết thúc.
142
00:12:58,736 --> 00:13:01,447
Ngươi sẽ biến thành dã thú trả thù.
143
00:13:01,530 --> 00:13:05,868
Ngươi có thể tha hồ phẫn nộ, nguyền rủa,
144
00:13:05,951 --> 00:13:09,246
vật vã khổ sở vì ý nghĩ trả thù.
145
00:13:09,788 --> 00:13:12,583
Chỉ cần nhấm nháp nỗi oán than tăm tối này
146
00:13:12,666 --> 00:13:15,628
là ta sẽ đời đời bất diệt.
147
00:13:16,295 --> 00:13:20,132
Sajin ơi, Sajin đáng yêu.
148
00:13:20,716 --> 00:13:24,053
Cảm ơn ngươi đã cố gắng vì ta như thế.
149
00:13:24,720 --> 00:13:30,142
Vì ta mà sẵn sàng biến thành
loài súc vật không thể nói chuyện.
150
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
Thật lòng cảm ơn ngươi.
151
00:13:40,611 --> 00:13:45,574
Đây là quả báo cho việc
mình bán linh hồn để trả thù ư?
152
00:13:46,325 --> 00:13:48,661
Đây là quả báo cho việc
mình mang danh Hộ Đình
153
00:13:48,744 --> 00:13:52,289
nhưng lại bán linh hồn để trả tư thù ư?
154
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
Vì mình nói nhảm nhí với Tosen
155
00:13:55,292 --> 00:13:59,797
nhưng không coi đó là lời cảnh báo
nên mới nhận được quả báo này ư?
156
00:14:00,881 --> 00:14:02,216
Mình…
157
00:14:14,311 --> 00:14:16,438
Chúng ta đi thôi, Đội trưởng.
158
00:14:17,022 --> 00:14:19,483
Đội trưởng, anh không làm sai.
159
00:14:19,567 --> 00:14:21,944
Anh không làm gì sai hết.
160
00:14:23,153 --> 00:14:25,155
Chúng ta hãy cùng chiến đấu nhé,
Đội trưởng.
161
00:14:25,656 --> 00:14:28,909
Chúng ta hãy đánh bại Yhwach
162
00:14:28,993 --> 00:14:31,912
vì ngài Yamamoto Genryusai.
163
00:14:33,038 --> 00:14:35,958
THUẬT NHÂN HÓA
164
00:14:36,041 --> 00:14:38,961
DIỆT LINH THÁNH THỂ TOÀN NĂNG
165
00:14:54,018 --> 00:14:57,938
Tỷ lệ thiệt hại
đã phục hồi đến 45 phần trăm.
166
00:15:09,533 --> 00:15:10,951
Khốn thật.
167
00:15:11,535 --> 00:15:15,456
Mình mà lại thua Tử thần.
168
00:15:15,539 --> 00:15:19,335
Trong năm người
mà mình lại là người thua đầu tiên.
169
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
Không thể tha thứ được.
170
00:15:21,587 --> 00:15:24,882
Mình tuyệt đối
không cho phép chuyện này xảy ra.
171
00:15:26,926 --> 00:15:28,969
Bambi bé bỏng đáng thương.
172
00:15:29,720 --> 00:15:31,305
Hãy để bọn tôi cứu cô.
173
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
Vì không có cô, chúng tôi cô đơn lắm.
174
00:15:34,850 --> 00:15:36,101
- Đúng không?
- Đừng.
175
00:15:36,185 --> 00:15:37,394
Dừng lại!
176
00:15:37,478 --> 00:15:39,313
Đừng làm vậy! Gigi.
177
00:15:41,607 --> 00:15:43,943
Tình hình chiến sự có vẻ cân tài cân sức.
178
00:15:44,026 --> 00:15:46,278
Lời đánh giá khiêm tốn quá.
179
00:15:46,362 --> 00:15:48,530
Tuy nhiên,
ý kiến của chúng ta gần giống nhau.
180
00:15:48,614 --> 00:15:50,366
Tôi cũng nghĩ vậy.
181
00:15:50,449 --> 00:15:51,700
Phải.
182
00:15:51,784 --> 00:15:54,620
Nếu không thì
việc ta đến đây sẽ hóa vô nghĩa.
183
00:15:54,703 --> 00:15:57,081
Vì nhiệm vụ của ta
184
00:15:57,665 --> 00:16:00,084
là làm cho cán cân đó mất cân bằng.
185
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
Ngươi không nói năng gì đã ra tay luôn à?
186
00:16:06,048 --> 00:16:09,301
Mà nghe đâu
Diệt Linh có thể cướp Linh tử, đúng không?
187
00:16:09,885 --> 00:16:13,806
Ta từ từ cướp lấy Linh tử của kết giới,
làm cho nó mỏng đi.
188
00:16:14,390 --> 00:16:16,725
Nhưng việc này tốn thời gian hơn ta nghĩ.
189
00:16:16,809 --> 00:16:18,560
Kỹ thuật của ngươi khá ấn tượng đó.
190
00:16:18,644 --> 00:16:20,229
Hắn nói vậy kìa.
191
00:16:20,312 --> 00:16:22,856
Vậy tôi sẽ tự hào đáp lại
"Đó là vinh dự của ta."
192
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
Thế nhưng…
193
00:16:27,653 --> 00:16:31,031
Vì ngươi mất nhiều thời gian
để phá dỡ kết giới như thế,
194
00:16:31,115 --> 00:16:34,868
chứng tỏ bọn ta
cũng có thời gian để tạo kết giới mới.
195
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Hình thái của kết giới này
thực sự khác với cái ban đầu.
196
00:16:39,665 --> 00:16:43,335
Lần này trông nó có vẻ mong manh hơn
vì không phải bức tường liền mảnh ư?
197
00:16:43,919 --> 00:16:45,004
Đúng thế.
198
00:16:45,087 --> 00:16:47,756
Nhưng nếu có thể thấy nó mong manh,
199
00:16:47,840 --> 00:16:50,509
có lẽ là ẩn trong đó có cái bẫy.
200
00:16:52,469 --> 00:16:53,387
Đành chịu thôi.
201
00:16:54,513 --> 00:16:56,807
Ta phải dùng đến biện pháp thô bạo vậy.
202
00:17:06,984 --> 00:17:08,152
Đã đến lúc chưa?
203
00:17:08,736 --> 00:17:11,071
Bệ hạ đang đợi, ta xin phép đi trước.
204
00:17:11,155 --> 00:17:13,907
Ê, ngươi đến tận đây
mà giờ đã đòi về rồi sao?
205
00:17:14,992 --> 00:17:17,036
Xem ra ta nên cảm ơn cô ta.
206
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
Khi nào ngươi sẽ quay lại?
207
00:17:20,330 --> 00:17:22,499
Chỉ cần Bệ hạ ra lệnh,
ta sẽ lập tức đi ngay.
208
00:17:23,083 --> 00:17:24,293
Vậy à?
209
00:17:24,918 --> 00:17:28,005
Lần sau,
ta sẽ pha ấm trà ngon đợi ngươi tới.
210
00:17:32,301 --> 00:17:35,137
Tiếng nổ vừa nãy to quá.
211
00:17:35,220 --> 00:17:37,347
Có hai Linh áp đã biến mất.
212
00:17:37,431 --> 00:17:40,142
Một là của địch, còn lại…
213
00:17:40,851 --> 00:17:42,728
là của Đội trưởng Komamura. Khốn kiếp!
214
00:17:43,645 --> 00:17:45,022
Thưa ngài,
215
00:17:45,105 --> 00:17:47,274
hiệp hai bắt đầu rồi, ngài tỉnh lại đi!
216
00:17:47,900 --> 00:17:49,026
Tên oắt kia là ai thế?
217
00:17:49,610 --> 00:17:51,445
Không, là ông chú lùn tịt chứ.
218
00:17:51,528 --> 00:17:53,405
Thôi, hắn không chiến đấu được nữa rồi…
219
00:17:53,489 --> 00:17:55,741
Thưa ngài…
220
00:17:58,452 --> 00:18:00,079
Được thôi, James.
221
00:18:01,663 --> 00:18:02,956
- Gì vậy trời?
- Gì vậy trời?
222
00:18:04,416 --> 00:18:07,377
Siêu sao sẽ có hiệp hai nữa.
223
00:18:07,461 --> 00:18:09,630
Ngươi vừa nói
phân thắng thua bằng một đòn mà.
224
00:18:09,713 --> 00:18:10,839
Gõ chuông đi, James.
225
00:18:10,923 --> 00:18:12,299
Vâng, thưa ngài.
226
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Ngươi đùa đấy à?
227
00:18:15,719 --> 00:18:19,181
Bất cứ lúc nào ta cũng nghiêm túc.
228
00:18:19,973 --> 00:18:21,183
Nhảy lên!
229
00:18:28,857 --> 00:18:32,820
Một, hai, ba.
230
00:18:38,826 --> 00:18:39,993
Ê, James.
231
00:18:40,077 --> 00:18:40,911
Dạ.
232
00:18:40,994 --> 00:18:44,123
Ta đã giải quyết hầu hết các đội trưởng,
đội phó mà chúng ta xác nhận.
233
00:18:44,206 --> 00:18:49,169
Nhưng dù đã chiến thắng, nó vẫn hơi
cô đơn khi không có khán giả, James ạ.
234
00:18:49,253 --> 00:18:51,880
Vâng, thưa ngài. Ngài nói chí phải.
235
00:18:56,635 --> 00:18:58,262
Hai luồng sáng kia là…
236
00:18:58,345 --> 00:19:00,347
Kẻ địch mới à?
237
00:19:00,430 --> 00:19:04,518
Ta có nên qua đó xem không nhỉ?
Băn khoăn quá, ta ơi.
238
00:19:04,601 --> 00:19:05,936
Ngươi thấy sao hả, James?
239
00:19:06,019 --> 00:19:09,439
Chà, nếu ngài tiêu diệt kẻ rơi xuống
theo kiểu nổi bật, bắt mắt kia,
240
00:19:09,523 --> 00:19:10,858
nhất định sẽ gây chú ý.
241
00:19:10,941 --> 00:19:12,109
Vậy thì chúng ta đi thôi.
242
00:19:12,192 --> 00:19:14,695
- Ngươi đừng tụt lại sau nhé, James.
- Vâng.
243
00:19:19,616 --> 00:19:20,951
Đứng lại!
244
00:19:21,034 --> 00:19:25,455
Ngươi tưởng mới đếm đến ba
là đã đánh bại được bọn ta sao?
245
00:19:27,833 --> 00:19:29,751
Ta nghĩ thế đấy.
246
00:19:38,886 --> 00:19:42,764
Thành quả tập luyện
còn chưa được phô bày đã bị đánh bại.
247
00:19:42,848 --> 00:19:45,017
Một tên đội phó vô dụng.
248
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
Ngươi là đồng bọn của chúng à?
249
00:19:47,102 --> 00:19:50,147
Ta là Đội trưởng Đội 9, Muguruma Kensei.
250
00:19:50,772 --> 00:19:53,025
Đội trưởng của anh chàng áo cộc tay kia.
251
00:19:53,108 --> 00:19:57,529
Đội trưởng cơ à? Tuyệt vời! Bình thường,
ngươi cũng là đối thủ tốt nhất đấy.
252
00:19:57,613 --> 00:20:02,826
Nhưng không may là ta đang đi tìm
vật thể bắt mắt vừa rơi xuống.
253
00:20:02,910 --> 00:20:05,037
Thôi, ngươi đừng nói vậy mà.
254
00:20:06,038 --> 00:20:08,165
Ở đây có tận hai đội trưởng đấy.
255
00:20:08,248 --> 00:20:11,710
Nếu ngươi muốn chơi trội,
ta nghĩ họ sẽ là đối thủ rất đáng gờm.
256
00:20:18,467 --> 00:20:20,844
Vậy thì xông lên đi.
257
00:20:21,428 --> 00:20:24,723
Đừng lo. Ta sẽ không làm mất
quá nhiều thời gian của ngươi đâu.
258
00:22:06,700 --> 00:22:08,535
Chuyện gì thế này?
259
00:22:10,746 --> 00:22:15,125
Sức nặng đó
là thứ mà cậu buộc phải bảo vệ.
260
00:22:16,126 --> 00:22:18,670
Thứ cậu nhìn thấy
261
00:22:19,171 --> 00:22:24,676
là ký ức và lời giải thích
cho sự bất diệt của vạn vật
262
00:22:24,760 --> 00:22:27,846
và cũng là sức mạnh của nhà vua.
263
00:22:41,109 --> 00:22:45,489
Liệu cậu là vật chứa có khả năng chịu được
sức mạnh to lớn truyền vào cơ thể
264
00:22:46,073 --> 00:22:48,158
hay cậu là một chiếc bát mỏng manh?
265
00:23:32,828 --> 00:23:35,330
Tôi phải làm gì tiếp theo?
266
00:23:39,918 --> 00:23:43,296
Giai điệu mê hoặc vang vọng khắp trời,
267
00:23:44,089 --> 00:23:48,301
tiếp tục vang vọng
trong những trái tim bị giam cầm.