1
00:00:02,335 --> 00:00:06,172
Đã có bản đồ địa hình Tịnh Linh Đình
sau khi Đế quốc Vô Hình xâm lược.
2
00:00:06,923 --> 00:00:09,843
Tỷ lệ sống sót bao gồm
cả những người bị thương là 42 phần trăm.
3
00:00:09,926 --> 00:00:13,054
Sức mạnh chiến đấu hiệu quả
ước tính khoảng dưới 30 phần trăm.
4
00:00:13,138 --> 00:00:17,517
Khốn kiếp! Không ngờ chúng ta lại bị chúng
tàn phá trong thời gian ngắn như vậy.
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,730
Tất cả là do chúng lợi dụng hỗn loạn để
phá hủy mối liên kết của hệ thống chỉ huy.
6
00:00:21,813 --> 00:00:23,732
Tình hình các Đội trưởng, Đội phó thế nào?
7
00:00:23,815 --> 00:00:26,192
Đội trưởng Đội 2 Soifon bị thương,
8
00:00:26,276 --> 00:00:28,903
Đội phó Omaeda đang đưa cô ấy đến bệnh xá.
9
00:00:28,987 --> 00:00:33,366
Linh áp của Đội trưởng Đội 10 Hitsugaya
đã biến mất ngay sau cuộc chiến.
10
00:00:33,450 --> 00:00:35,744
Đội phó Matsumoto chưa rõ tình hình.
11
00:00:35,827 --> 00:00:38,997
Đội trưởng Đội 11 Zaraki không trả lời.
12
00:00:39,080 --> 00:00:42,667
Không cần lo cho Đội 11.
Những người khác thì sao?
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,836
Đội trưởng Otoribashi của Đội 3
14
00:00:44,919 --> 00:00:47,380
và Đội trưởng Muguruma của Đội 9
vẫn còn sống.
15
00:00:47,464 --> 00:00:49,758
Họ đang điều tra xung quanh.
16
00:00:49,841 --> 00:00:54,471
Khó khăn lắm các đội viên mới sống sót.
Cứ thế này, họ sẽ bị đuổi giết mất thôi.
17
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Thật thảm hại.
18
00:00:56,848 --> 00:01:01,102
Nếu tự động não và hành động
theo phán đoán của chính mình,
19
00:01:01,186 --> 00:01:05,315
sẽ không cảm thấy bối rối
khi thủ lĩnh bị giết.
20
00:01:06,399 --> 00:01:09,486
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ
21
00:01:10,695 --> 00:01:12,906
Chào Đội trưởng Kurotsuchi.
22
00:01:12,989 --> 00:01:15,575
Ngài Chỉ huy trưởng hài lòng chứ?
23
00:01:15,658 --> 00:01:18,286
Trong lúc anh uống trà đàm đạo với địch,
24
00:01:18,369 --> 00:01:21,206
sức chiến đấu của chúng ta
đã giảm xuống dưới 30 phần trăm.
25
00:01:22,916 --> 00:01:25,585
Thật không may là
đúng lúc tôi sắp hết trà,
26
00:01:25,668 --> 00:01:28,922
suýt thì phải mời hắn uống máu đây.
27
00:01:29,839 --> 00:01:32,258
Nếu vẫn còn sống, thì anh mau làm việc đi.
28
00:01:32,967 --> 00:01:35,136
Tôi đã giúp anh liên hệ
với toàn thể đội viên.
29
00:01:35,220 --> 00:01:39,724
Chắc anh đủ khả năng chỉ huy
khoảng 30 phần trăm thuộc hạ nhỉ?
30
00:01:39,808 --> 00:01:42,393
Cảm ơn anh
đã đưa ra đánh giá phù hợp về nguồn lực.
31
00:01:43,186 --> 00:01:44,938
Thông báo cho toàn thể đội viên.
32
00:01:45,605 --> 00:01:47,816
Bản đồ mới nhất
đã được gửi qua thiết bị liên lạc.
33
00:01:47,899 --> 00:01:49,317
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
GẦN DOANH TRẠI ĐỘI 3 CŨ
34
00:01:49,400 --> 00:01:50,819
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
TÀN TÍCH DOANH TRẠI ĐỘI 11 CŨ
35
00:01:50,902 --> 00:01:54,405
Do kẻ thù xâm lược, địa hình đã thay đổi.
36
00:01:54,906 --> 00:01:58,827
Ký hiệu đỏ trên bản đồ
là vị trí doanh trại của các đội còn lại.
37
00:01:58,910 --> 00:01:59,786
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
GẦN DOANH TRẠI ĐỘI 13 CŨ
38
00:01:59,869 --> 00:02:02,747
Không chia đơn vị trực thuộc,
tất cả tập hợp tại doanh trại gần nhất
39
00:02:02,831 --> 00:02:04,666
và đợi chỉ thị của cấp trên.
40
00:02:05,375 --> 00:02:08,503
Đừng lãng phí sức chiến đấu
ở các trận riêng lẻ.
41
00:02:09,504 --> 00:02:12,632
Được rồi, chúng ta hãy chấn chỉnh lại nào.
42
00:03:45,767 --> 00:03:49,687
Thành quả tập luyện
còn chưa được phô bày đã bị đánh bại.
43
00:03:49,771 --> 00:03:51,522
Một tên đội phó vô dụng.
44
00:03:52,023 --> 00:03:53,691
Ngươi là đồng bọn của chúng à?
45
00:03:53,775 --> 00:03:56,819
Ta là Đội trưởng Đội 9, Muguruma Kensei.
46
00:03:57,362 --> 00:03:59,572
Đội trưởng của anh chàng áo cộc tay kia.
47
00:03:59,656 --> 00:04:03,993
Đội trưởng cơ à? Tuyệt vời! Bình thường,
ngươi cũng là đối thủ tốt nhất đấy.
48
00:04:04,077 --> 00:04:09,290
Nhưng không may là ta đang đi tìm
vật thể bắt mắt vừa rơi xuống.
49
00:04:09,374 --> 00:04:11,918
Thôi, ngươi đừng nói vậy mà.
50
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
Ở đây có tận hai đội trưởng đấy.
51
00:04:14,420 --> 00:04:17,924
Nếu ngươi muốn chơi trội,
ta nghĩ họ sẽ là đối thủ rất đáng gờm.
52
00:04:24,639 --> 00:04:27,058
Vậy thì xông lên đi.
53
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
Đừng lo. Ta sẽ không làm mất
quá nhiều thời gian của ngươi đâu.
54
00:04:36,150 --> 00:04:37,193
Vạn giải.
55
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
Thiết Quyền Đoạn Địa Phong!
56
00:04:45,076 --> 00:04:46,619
Các ngươi phiền toái thật đó.
57
00:04:48,621 --> 00:04:51,207
Ta sẽ kết liễu các ngươi
trong vòng mười giây vậy.
58
00:05:01,009 --> 00:05:02,552
Thế này là thế nào?
59
00:05:03,678 --> 00:05:04,929
Không thể tha thứ được.
60
00:05:06,514 --> 00:05:10,310
Tên ngốc đó thật sự bị đánh bại
bởi một đòn tệ hại như vậy sao?
61
00:05:23,364 --> 00:05:24,699
Ngươi đau đớn lắm hả?
62
00:05:24,782 --> 00:05:29,579
Đoạn Địa Phong của ta là Trảm Hồn Đao
có thể làm phát nổ đòn tấn công.
63
00:05:30,163 --> 00:05:31,539
Còn Thiết Quyền Đoạn Địa Phong
64
00:05:31,622 --> 00:05:34,667
lại là Vạn giải có thể truyền
sức mạnh phát nổ vào nắm đấm.
65
00:05:35,168 --> 00:05:37,128
Sức mạnh phát nổ ấy…
66
00:05:41,049 --> 00:05:44,635
sẽ được truyền vào cơ thể đối thủ
tại thời điểm tiếp xúc với nắm đấm.
67
00:05:45,136 --> 00:05:46,054
Nổ tung đi!
68
00:05:48,598 --> 00:05:52,018
Xem ra không có đất
cho mình biểu diễn rồi.
69
00:05:59,609 --> 00:06:02,153
Không… không phải chứ?
70
00:06:02,236 --> 00:06:05,156
Cầu xin ngài đừng thua, thưa ngài.
71
00:06:05,740 --> 00:06:08,785
Ngài ơi!
72
00:06:09,368 --> 00:06:12,705
Trời ạ, vì địch quá vô dụng
73
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
thành ra chúng ta như kẻ xấu.
74
00:06:18,544 --> 00:06:22,548
Không… không đâu, Đội trưởng.
75
00:06:23,216 --> 00:06:26,552
Gì vậy? Tỉnh lại rồi à?
76
00:06:26,636 --> 00:06:30,181
Phải xử lý tên oắt kia trước đã.
77
00:06:31,390 --> 00:06:37,105
Xin ngài hãy đứng dậy đi, siêu sao ơi!
78
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
Ta là S.
79
00:06:57,083 --> 00:07:01,045
Siêu sao, Mask De Masculine.
80
00:07:01,129 --> 00:07:02,505
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"S" MASK DE MASCULINE
81
00:07:18,938 --> 00:07:20,898
Star Eagle Kick!
82
00:07:23,359 --> 00:07:25,486
Star Headbutt!
83
00:07:26,195 --> 00:07:27,029
Chết tiệt.
84
00:07:27,738 --> 00:07:29,157
Bớt vênh váo lại đi!
85
00:07:45,465 --> 00:07:48,551
Cố lên, siêu sao ơi!
86
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
Không hề có tác dụng.
87
00:08:13,117 --> 00:08:16,037
Xem ra ta không cần
đếm ngược mười giây nữa.
88
00:08:18,372 --> 00:08:20,791
Thưa… thưa ngài.
89
00:08:27,423 --> 00:08:29,175
James!
90
00:08:29,258 --> 00:08:30,176
Khốn kiếp!
91
00:08:30,760 --> 00:08:34,680
Ngươi dám đả thương người hâm mộ vô tội.
Đúng là một tên hèn hạ!
92
00:08:34,764 --> 00:08:39,685
Những khán giả ồn ào
không được phép vào buổi dạ hội của ta.
93
00:08:40,645 --> 00:08:44,190
Đây là cơ hội
do Kensei gắng hết sức tạo ra.
94
00:08:44,273 --> 00:08:46,567
Ta không thể để nó lãng phí.
95
00:08:46,651 --> 00:08:49,070
Được rồi, mở màn nào.
96
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Vạn giải.
97
00:08:56,953 --> 00:08:59,080
Kim Sa La Vũ Đạp Đoàn.
98
00:09:01,415 --> 00:09:04,544
Kim Sa La Vũ Đạp Đoàn
là vũ đoàn chết chóc.
99
00:09:08,673 --> 00:09:11,175
Phí vào cửa là mạng sống của ngươi.
100
00:09:11,884 --> 00:09:14,345
Tiết mục đầu tiên của hôm nay.
101
00:09:16,931 --> 00:09:18,599
Hải Lưu.
102
00:09:19,725 --> 00:09:22,186
Cái… cái gì thế này?
103
00:09:22,270 --> 00:09:23,688
Nước à?
104
00:09:23,771 --> 00:09:26,941
Ngươi hãy cùng giai điệu của cơn lốc biển
105
00:09:27,024 --> 00:09:30,319
hát lên bài ca đau đớn và sợ hãi.
106
00:09:33,197 --> 00:09:34,657
Khá lắm.
107
00:09:35,199 --> 00:09:37,159
Tiết mục thứ hai.
108
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
Sứ Giả Hỏa Sơn.
109
00:09:45,167 --> 00:09:46,419
Không đời nào!
110
00:09:46,502 --> 00:09:50,840
Làm gì có Trảm Hồn Đao nào điều khiển được
cả lửa và nước cùng một lúc?
111
00:09:50,923 --> 00:09:53,301
Chắc chắn là mánh khóe lừa đảo!
112
00:09:53,384 --> 00:09:56,470
Đúng thế,
phép thuật của ta là trò lừa đảo.
113
00:09:56,554 --> 00:10:01,726
Nhưng bất cứ lúc nào, cứ thao túng
được lòng người là lừa đảo hết.
114
00:10:06,355 --> 00:10:09,191
Dung nham nóng bỏng
là cơn thịnh nộ của trái đất.
115
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
Tiếng bước chân tuyệt vọng hãy vang rền!
116
00:10:14,113 --> 00:10:17,116
Cái mà ta thao túng là âm nhạc.
117
00:10:17,199 --> 00:10:21,078
Giai điệu lừa dối vang lên bên tai ngươi
118
00:10:21,162 --> 00:10:23,706
sẽ dần thao túng trái tim ngươi.
119
00:10:24,248 --> 00:10:27,960
Một khi trái tim bị sự lừa dối thao túng,
ngươi không chỉ bị thiêu đốt,
120
00:10:28,044 --> 00:10:29,837
mà thậm chí sẽ tắt thở.
121
00:10:30,546 --> 00:10:34,884
Được rồi, tiết mục cuối cùng
thích hợp với ngươi nhất.
122
00:10:34,967 --> 00:10:37,428
Tiết mục thứ ba.
123
00:10:38,095 --> 00:10:40,389
Sinh Mệnh Anh Hùng.
124
00:10:48,397 --> 00:10:51,150
Cho dù ngươi bịt tai lại…
125
00:10:53,152 --> 00:10:56,030
Hắn đã chọc thủng màng nhĩ ư?
126
00:11:08,000 --> 00:11:12,296
Kẻ xấu hãy chết
dưới ánh sáng của anh hùng.
127
00:11:23,891 --> 00:11:27,103
Một tên xấu xa vặt vãnh
mà sống dai phát ghét.
128
00:11:27,728 --> 00:11:28,813
Không thể tha thứ được.
129
00:11:28,896 --> 00:11:29,980
Chết đi!
130
00:11:41,200 --> 00:11:44,245
Chặn được cả Star Flash của ta cơ đấy.
131
00:11:44,912 --> 00:11:46,622
Ngươi là kẻ nào hả?
132
00:11:50,709 --> 00:11:52,253
Ta là kẻ xấu.
133
00:12:00,970 --> 00:12:03,889
VẠN GIẢI "KIM SA LA VŨ ĐẠP ĐOÀN"
134
00:12:03,973 --> 00:12:06,892
VẠN GIẢI "THIẾT QUYỀN ĐOẠN ĐỊA PHONG"
135
00:12:09,979 --> 00:12:11,021
Rukia.
136
00:12:11,105 --> 00:12:14,316
Nhờ cậu chăm sóc Đội trưởng Muguruma
và Đội trưởng Otoribashi.
137
00:12:18,737 --> 00:12:20,656
Nếu không thì chỉ phí thời gian.
138
00:12:22,575 --> 00:12:24,910
Để mình tớ đối phó với tên kia.
139
00:12:30,875 --> 00:12:31,876
Tớ biết rồi.
140
00:12:32,376 --> 00:12:34,670
Hiện tại, hắn không phải là
đối thủ của cậu.
141
00:12:36,881 --> 00:12:38,048
Giao cho cậu đấy.
142
00:12:42,970 --> 00:12:45,473
Các ngươi chắc chắn
không muốn hai đánh một à?
143
00:12:46,056 --> 00:12:48,684
Dù sao thì kẻ xấu cũng là bọn hèn hạ.
144
00:12:48,767 --> 00:12:52,229
Cho dù các ngươi giở hết thủ đoạn bỉ ổi,
ta cũng mặc kệ.
145
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
Cảm ơn nhé.
146
00:12:54,231 --> 00:12:57,067
Đã thế thì dù có bỉ ổi,
ta cũng phải thắng ngươi.
147
00:12:57,151 --> 00:12:59,403
Hình như ngươi vừa nói gì đó rất ngầu.
148
00:12:59,487 --> 00:13:04,033
Nhưng như ngươi thấy đấy,
ta không nghe được gì cả.
149
00:13:04,116 --> 00:13:06,327
Này, James.
150
00:13:06,410 --> 00:13:07,369
Tôi đây.
151
00:13:10,664 --> 00:13:15,127
Phấn chấn lên, siêu sao.
152
00:13:20,591 --> 00:13:22,676
Ta đã được chữa lành.
153
00:13:22,760 --> 00:13:27,056
Màng nhĩ đã được tái sinh,
giờ ta đang nghe rất rõ ràng.
154
00:13:27,139 --> 00:13:31,143
Sao thế, tên xấu xa?
Ngươi nói thử mấy câu xem nào.
155
00:13:35,356 --> 00:13:37,316
James!
156
00:13:43,447 --> 00:13:45,533
Ngươi thật sự quá đê hèn!
157
00:13:45,616 --> 00:13:47,493
Ngươi không biết sao?
158
00:13:47,576 --> 00:13:51,205
Kẻ xấu vốn dĩ là loại người đê hèn.
159
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
Linh áp của họ đã bắt đầu suy yếu.
160
00:13:58,128 --> 00:13:59,547
Mình phải nhanh lên mới được.
161
00:14:00,130 --> 00:14:03,717
Nhưng nơi có thể tránh tai mắt kẻ địch
và chữa lành vết thương cho họ…
162
00:14:05,886 --> 00:14:07,304
Linh áp này là…
163
00:14:07,388 --> 00:14:08,639
Chỗ này xin nhờ mọi người.
164
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
Này, tìm người đến đây đi, mau lên!
165
00:14:11,267 --> 00:14:13,310
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
BỆNH XÁ DOANH TRẠI ĐỘI 4
166
00:14:16,397 --> 00:14:17,565
Kuchiki.
167
00:14:17,648 --> 00:14:20,651
Đội trưởng Muguruma
và Đội trưởng Otoribashi bị thương nặng.
168
00:14:20,734 --> 00:14:22,194
Phải điều trị cho họ càng sớm càng tốt.
169
00:14:30,619 --> 00:14:35,040
Nếu đã là bạn của chính nghĩa,
thì đừng che mặt như kẻ trộm thế kia.
170
00:14:39,044 --> 00:14:43,173
Cố… cố lên, siêu sao!
171
00:14:44,508 --> 00:14:47,887
- Cố lên, siêu sao!
- Cố lên, siêu sao!
172
00:14:47,970 --> 00:14:50,890
Mặt nạ thần thánh…
173
00:14:50,973 --> 00:14:54,143
Sinh mạng của hiệp sĩ mặt nạ…
174
00:15:01,191 --> 00:15:04,612
Star Power đã được nâng cấp.
175
00:15:04,695 --> 00:15:07,489
Tên xấu xa, ngươi hết đất diễn rồi.
176
00:15:07,573 --> 00:15:09,116
Hãy chết đi.
177
00:15:09,199 --> 00:15:12,286
Tại sao hoa văn
trên mặt nạ của ngươi cũng thay đổi thế?
178
00:15:12,369 --> 00:15:13,787
Đòn kết liễu,
179
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Star Lariat!
180
00:15:15,956 --> 00:15:17,124
Sao này.
181
00:15:18,125 --> 00:15:22,296
Ta sẽ không để đôi tay ngươi chạm tường,
hay đôi chân ngươi chạm đất nữa.
182
00:15:22,379 --> 00:15:24,798
Star Rocket Punch!
183
00:15:25,507 --> 00:15:28,093
Sao này…
184
00:15:28,177 --> 00:15:31,847
Star Murder Punch!
185
00:15:32,473 --> 00:15:38,520
Sao này…
186
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
Ta liên tục đánh bay ngươi lên trời.
187
00:15:42,733 --> 00:15:43,901
Sau đó,
188
00:15:43,984 --> 00:15:47,780
trước siêu sao
được hào quang của thần linh bao phủ,
189
00:15:47,863 --> 00:15:52,242
ngươi sẽ tan thành cát bụi,
không thể trở lại mặt đất.
190
00:15:52,326 --> 00:15:56,497
- Ngầu đét, siêu sao ơi.
- Ngầu đét, siêu sao ơi.
191
00:16:05,547 --> 00:16:07,466
Đỡ đòn đi!
192
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
Star Flash,
193
00:16:12,513 --> 00:16:14,598
Super Nova!
194
00:16:19,478 --> 00:16:22,272
- Ơ, lạ thế!
- Ơ, lạ thế!
195
00:16:28,946 --> 00:16:32,533
- Siêu sao?
- Siêu sao?
196
00:16:37,454 --> 00:16:39,957
Đừng lo, James ạ.
197
00:16:40,040 --> 00:16:44,044
Hai ta, ngôi sao và người hâm mộ
đồng tâm đồng lòng.
198
00:16:44,128 --> 00:16:47,798
Miễn là ta còn sống,
sớm muộn rồi James cũng hồi sinh.
199
00:16:47,881 --> 00:16:49,842
Quan trọng hơn cả là…
200
00:16:49,925 --> 00:16:52,052
vĩnh biệt, tên xấu xa.
201
00:17:02,479 --> 00:17:05,315
Hộp sọ rắn khổng lồ ư?
202
00:17:05,399 --> 00:17:07,568
Thứ đó được gọi là Vạn giải sao?
203
00:17:08,152 --> 00:17:11,447
Hắn đã liều mạng phóng ra
vào thời khắc sinh tử ư?
204
00:17:11,530 --> 00:17:13,115
Thật đáng buồn.
205
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Cái gì?
206
00:17:24,376 --> 00:17:26,462
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
207
00:17:26,545 --> 00:17:30,299
Không lẽ Vạn giải
còn có thể thay đổi hình dạng?
208
00:17:32,134 --> 00:17:34,303
Hầu Vương, Xà Vĩ Hoàn!
209
00:17:34,386 --> 00:17:35,220
DINH THỰ HYOSUBE
210
00:17:35,304 --> 00:17:36,388
Renji…
211
00:17:36,472 --> 00:17:38,140
Đó là tên giả.
212
00:17:39,308 --> 00:17:40,517
Tên giả ư?
213
00:17:40,601 --> 00:17:44,730
Nói cho chuẩn
thì đó chỉ là một nửa tên của nó.
214
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
Nghĩa là sao?
215
00:17:46,899 --> 00:17:52,446
Nghĩa là hiện giờ
nó chỉ chấp nhận cậu một nửa thôi.
216
00:17:52,529 --> 00:17:54,031
Lừa nhau à?
217
00:17:54,114 --> 00:17:57,326
Bọn tôi đã sát cánh chiến đấu bao lâu nay.
218
00:17:57,409 --> 00:18:01,538
Mà tại sao ông có thể khẳng định như vậy?
219
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
Vì cái tên Trảm Hồn Đao là do tôi đặt.
220
00:18:08,045 --> 00:18:10,672
Thủy giải và Vạn giải
221
00:18:10,756 --> 00:18:16,428
cũng như mọi hiện tượng ở Linh giới
ban đầu đều do tôi đặt tên.
222
00:18:17,096 --> 00:18:19,807
Ông rốt cuộc là…
223
00:18:19,890 --> 00:18:24,853
Linh Vương ban cho tôi tên gọi
là Chân Danh Hô Hòa Thượng.
224
00:18:25,896 --> 00:18:30,400
Là hòa thượng gọi tên thật.
225
00:18:31,485 --> 00:18:36,990
Bây giờ, tôi sẽ cho cậu biết
tên Vạn giải thật sự của Xà Vĩ.
226
00:18:37,074 --> 00:18:42,704
Cậu phải làm cho Xà Vĩ công nhận
sức mạnh để cậu có thể gọi cái tên đó.
227
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
Lúc này, ngay tại đây.
228
00:18:48,043 --> 00:18:49,461
Vạn giải.
229
00:18:55,759 --> 00:18:57,845
Song Vương Xà Vĩ Hoàn.
230
00:19:02,558 --> 00:19:04,977
Vạn giải đó rất nguy hiểm.
231
00:19:05,561 --> 00:19:06,478
Phải.
232
00:19:06,562 --> 00:19:09,606
Để có thể gọi cái tên này,
ta đã chịu nhiều khổ sở.
233
00:19:10,190 --> 00:19:13,944
Sứ mệnh công lý
buộc phải đánh bại ngươi trong tim ta
234
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
bùng lên thành ngọn lửa
có thể thiêu rụi ngươi ra tro.
235
00:19:16,905 --> 00:19:18,198
Hầu Vương!
236
00:19:22,953 --> 00:19:24,454
Thứ này có là gì?
237
00:19:35,299 --> 00:19:38,260
Chết tiệt! Tên khốn kiếp!
238
00:19:38,343 --> 00:19:40,971
Sao ngươi dám
bẻ gãy tay trái của ngôi sao?
239
00:19:41,054 --> 00:19:43,599
Ta quyết không tha cho ngươi,
tên cặn bã khốn kiếp!
240
00:19:43,682 --> 00:19:45,893
Công lý và tội ác
đã không còn quan trọng nữa.
241
00:19:46,518 --> 00:19:48,061
Ta sẽ giết ngươi!
242
00:19:48,145 --> 00:19:49,730
Vương Orochi.
243
00:20:03,202 --> 00:20:04,661
Song Vương Xà Vĩ Hoàn,
244
00:20:05,495 --> 00:20:07,289
Xà Nha Thiết Pháo!
245
00:20:21,136 --> 00:20:22,804
Ngươi đã bị thiêu ra tro chưa?
246
00:20:24,473 --> 00:20:26,266
Dù gì đây cũng là mong ước của ngươi nhỉ,
247
00:20:27,434 --> 00:20:28,977
siêu sao?
248
00:22:05,657 --> 00:22:07,909
James chết rồi à?
249
00:22:09,202 --> 00:22:10,912
Làm tốt lắm.
250
00:22:11,496 --> 00:22:13,623
Hãy về lại…
251
00:22:16,960 --> 00:22:18,879
với thân xác của ta.
252
00:22:35,771 --> 00:22:37,022
Đây là…
253
00:22:37,105 --> 00:22:39,941
Bệ hạ Yhwach đã ngủ.
254
00:22:40,442 --> 00:22:42,944
Bệ Hạ chỉ có thể
255
00:22:43,028 --> 00:22:45,280
thành phụ thân của Diệt Linh
256
00:22:45,363 --> 00:22:47,115
và tích lũy sức mạnh của mình
trong lúc đang ngủ.
257
00:22:47,699 --> 00:22:50,619
Không ai được phá giấc ngủ của ngài.
258
00:22:50,702 --> 00:22:52,621
Sao anh lại ở đây?
259
00:22:53,121 --> 00:22:55,499
Ta có mối liên kết với Bệ hạ.
260
00:22:55,999 --> 00:22:57,042
Không.
261
00:22:57,125 --> 00:23:00,378
Nên nói là
Bệ hạ có mối liên kết với mọi Diệt Linh.
262
00:23:01,046 --> 00:23:03,131
Chắc cậu cũng biết điều này chứ?
263
00:23:03,715 --> 00:23:04,549
Tôi biết.
264
00:23:05,092 --> 00:23:09,471
Nhưng tại sao
Bệ hạ lại có sức mạnh như vậy?
265
00:23:09,554 --> 00:23:12,015
Rốt cuộc thì
sự tồn tại của Bệ Hạ như thế nào?
266
00:23:12,724 --> 00:23:14,893
Điều này thì ngay cả ông của cậu
267
00:23:14,976 --> 00:23:18,188
là Ishida Soken cũng không được biết.
268
00:23:23,568 --> 00:23:26,404
Nói cho cậu biết chắc cũng không sao.
269
00:23:27,072 --> 00:23:29,866
Dù sao cậu cũng là người kế nhiệm.
270
00:23:36,498 --> 00:23:41,920
Không có gì khác biệt
giữa sống sót và được phép sống.
271
00:23:42,712 --> 00:23:48,635
Cũng như không có gì khác biệt
giữa chết và bị người khác giết chết vậy.