1 00:00:02,335 --> 00:00:06,172 Đã có bản đồ địa hình Tịnh Linh Đình sau khi Đế quốc Vô Hình xâm lược. 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,843 Tỷ lệ sống sót bao gồm cả những người bị thương là 42 phần trăm. 3 00:00:09,926 --> 00:00:13,054 Sức mạnh chiến đấu hiệu quả ước tính khoảng dưới 30 phần trăm. 4 00:00:13,138 --> 00:00:17,517 Khốn kiếp! Không ngờ chúng ta lại bị chúng tàn phá trong thời gian ngắn như vậy. 5 00:00:17,600 --> 00:00:21,730 Tất cả là do chúng lợi dụng hỗn loạn để phá hủy mối liên kết của hệ thống chỉ huy. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,732 Tình hình các Đội trưởng, Đội phó thế nào? 7 00:00:23,815 --> 00:00:26,192 Đội trưởng Đội 2 Soifon bị thương, 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,903 Đội phó Omaeda đang đưa cô ấy đến bệnh xá. 9 00:00:28,987 --> 00:00:33,366 Linh áp của Đội trưởng Đội 10 Hitsugaya đã biến mất ngay sau cuộc chiến. 10 00:00:33,450 --> 00:00:35,744 Đội phó Matsumoto chưa rõ tình hình. 11 00:00:35,827 --> 00:00:38,997 Đội trưởng Đội 11 Zaraki không trả lời. 12 00:00:39,080 --> 00:00:42,667 Không cần lo cho Đội 11. Những người khác thì sao? 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,836 Đội trưởng Otoribashi của Đội 3 14 00:00:44,919 --> 00:00:47,380 và Đội trưởng Muguruma của Đội 9 vẫn còn sống. 15 00:00:47,464 --> 00:00:49,758 Họ đang điều tra xung quanh. 16 00:00:49,841 --> 00:00:54,471 Khó khăn lắm các đội viên mới sống sót. Cứ thế này, họ sẽ bị đuổi giết mất thôi. 17 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Thật thảm hại. 18 00:00:56,848 --> 00:01:01,102 Nếu tự động não và hành động theo phán đoán của chính mình, 19 00:01:01,186 --> 00:01:05,315 sẽ không cảm thấy bối rối khi thủ lĩnh bị giết. 20 00:01:06,399 --> 00:01:09,486 SAU CUỘC XÂM LƯỢC DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ 21 00:01:10,695 --> 00:01:12,906 Chào Đội trưởng Kurotsuchi. 22 00:01:12,989 --> 00:01:15,575 Ngài Chỉ huy trưởng hài lòng chứ? 23 00:01:15,658 --> 00:01:18,286 Trong lúc anh uống trà đàm đạo với địch, 24 00:01:18,369 --> 00:01:21,206 sức chiến đấu của chúng ta đã giảm xuống dưới 30 phần trăm. 25 00:01:22,916 --> 00:01:25,585 Thật không may là đúng lúc tôi sắp hết trà, 26 00:01:25,668 --> 00:01:28,922 suýt thì phải mời hắn uống máu đây. 27 00:01:29,839 --> 00:01:32,258 Nếu vẫn còn sống, thì anh mau làm việc đi. 28 00:01:32,967 --> 00:01:35,136 Tôi đã giúp anh liên hệ với toàn thể đội viên. 29 00:01:35,220 --> 00:01:39,724 Chắc anh đủ khả năng chỉ huy khoảng 30 phần trăm thuộc hạ nhỉ? 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,393 Cảm ơn anh đã đưa ra đánh giá phù hợp về nguồn lực. 31 00:01:43,186 --> 00:01:44,938 Thông báo cho toàn thể đội viên. 32 00:01:45,605 --> 00:01:47,816 Bản đồ mới nhất đã được gửi qua thiết bị liên lạc. 33 00:01:47,899 --> 00:01:49,317 SAU CUỘC XÂM LƯỢC GẦN DOANH TRẠI ĐỘI 3 CŨ 34 00:01:49,400 --> 00:01:50,819 SAU CUỘC XÂM LƯỢC TÀN TÍCH DOANH TRẠI ĐỘI 11 CŨ 35 00:01:50,902 --> 00:01:54,405 Do kẻ thù xâm lược, địa hình đã thay đổi. 36 00:01:54,906 --> 00:01:58,827 Ký hiệu đỏ trên bản đồ là vị trí doanh trại của các đội còn lại. 37 00:01:58,910 --> 00:01:59,786 SAU CUỘC XÂM LƯỢC GẦN DOANH TRẠI ĐỘI 13 CŨ 38 00:01:59,869 --> 00:02:02,747 Không chia đơn vị trực thuộc, tất cả tập hợp tại doanh trại gần nhất 39 00:02:02,831 --> 00:02:04,666 và đợi chỉ thị của cấp trên. 40 00:02:05,375 --> 00:02:08,503 Đừng lãng phí sức chiến đấu ở các trận riêng lẻ. 41 00:02:09,504 --> 00:02:12,632 Được rồi, chúng ta hãy chấn chỉnh lại nào. 42 00:03:45,767 --> 00:03:49,687 Thành quả tập luyện còn chưa được phô bày đã bị đánh bại. 43 00:03:49,771 --> 00:03:51,522 Một tên đội phó vô dụng. 44 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Ngươi là đồng bọn của chúng à? 45 00:03:53,775 --> 00:03:56,819 Ta là Đội trưởng Đội 9, Muguruma Kensei. 46 00:03:57,362 --> 00:03:59,572 Đội trưởng của anh chàng áo cộc tay kia. 47 00:03:59,656 --> 00:04:03,993 Đội trưởng cơ à? Tuyệt vời! Bình thường, ngươi cũng là đối thủ tốt nhất đấy. 48 00:04:04,077 --> 00:04:09,290 Nhưng không may là ta đang đi tìm vật thể bắt mắt vừa rơi xuống. 49 00:04:09,374 --> 00:04:11,918 Thôi, ngươi đừng nói vậy mà. 50 00:04:12,001 --> 00:04:14,337 Ở đây có tận hai đội trưởng đấy. 51 00:04:14,420 --> 00:04:17,924 Nếu ngươi muốn chơi trội, ta nghĩ họ sẽ là đối thủ rất đáng gờm. 52 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 Vậy thì xông lên đi. 53 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 Đừng lo. Ta sẽ không làm mất quá nhiều thời gian của ngươi đâu. 54 00:04:36,150 --> 00:04:37,193 Vạn giải. 55 00:04:42,198 --> 00:04:44,075 Thiết Quyền Đoạn Địa Phong! 56 00:04:45,076 --> 00:04:46,619 Các ngươi phiền toái thật đó. 57 00:04:48,621 --> 00:04:51,207 Ta sẽ kết liễu các ngươi trong vòng mười giây vậy. 58 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 Thế này là thế nào? 59 00:05:03,678 --> 00:05:04,929 Không thể tha thứ được. 60 00:05:06,514 --> 00:05:10,310 Tên ngốc đó thật sự bị đánh bại bởi một đòn tệ hại như vậy sao? 61 00:05:23,364 --> 00:05:24,699 Ngươi đau đớn lắm hả? 62 00:05:24,782 --> 00:05:29,579 Đoạn Địa Phong của ta là Trảm Hồn Đao có thể làm phát nổ đòn tấn công. 63 00:05:30,163 --> 00:05:31,539 Còn Thiết Quyền Đoạn Địa Phong 64 00:05:31,622 --> 00:05:34,667 lại là Vạn giải có thể truyền sức mạnh phát nổ vào nắm đấm. 65 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 Sức mạnh phát nổ ấy… 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,635 sẽ được truyền vào cơ thể đối thủ tại thời điểm tiếp xúc với nắm đấm. 67 00:05:45,136 --> 00:05:46,054 Nổ tung đi! 68 00:05:48,598 --> 00:05:52,018 Xem ra không có đất cho mình biểu diễn rồi. 69 00:05:59,609 --> 00:06:02,153 Không… không phải chứ? 70 00:06:02,236 --> 00:06:05,156 Cầu xin ngài đừng thua, thưa ngài. 71 00:06:05,740 --> 00:06:08,785 Ngài ơi! 72 00:06:09,368 --> 00:06:12,705 Trời ạ, vì địch quá vô dụng 73 00:06:12,789 --> 00:06:15,041 thành ra chúng ta như kẻ xấu. 74 00:06:18,544 --> 00:06:22,548 Không… không đâu, Đội trưởng. 75 00:06:23,216 --> 00:06:26,552 Gì vậy? Tỉnh lại rồi à? 76 00:06:26,636 --> 00:06:30,181 Phải xử lý tên oắt kia trước đã. 77 00:06:31,390 --> 00:06:37,105 Xin ngài hãy đứng dậy đi, siêu sao ơi! 78 00:06:54,831 --> 00:06:56,999 Ta là S. 79 00:06:57,083 --> 00:07:01,045 Siêu sao, Mask De Masculine. 80 00:07:01,129 --> 00:07:02,505 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "S" MASK DE MASCULINE 81 00:07:18,938 --> 00:07:20,898 Star Eagle Kick! 82 00:07:23,359 --> 00:07:25,486 Star Headbutt! 83 00:07:26,195 --> 00:07:27,029 Chết tiệt. 84 00:07:27,738 --> 00:07:29,157 Bớt vênh váo lại đi! 85 00:07:45,465 --> 00:07:48,551 Cố lên, siêu sao ơi! 86 00:07:50,219 --> 00:07:52,263 Không hề có tác dụng. 87 00:08:13,117 --> 00:08:16,037 Xem ra ta không cần đếm ngược mười giây nữa. 88 00:08:18,372 --> 00:08:20,791 Thưa… thưa ngài. 89 00:08:27,423 --> 00:08:29,175 James! 90 00:08:29,258 --> 00:08:30,176 Khốn kiếp! 91 00:08:30,760 --> 00:08:34,680 Ngươi dám đả thương người hâm mộ vô tội. Đúng là một tên hèn hạ! 92 00:08:34,764 --> 00:08:39,685 Những khán giả ồn ào không được phép vào buổi dạ hội của ta. 93 00:08:40,645 --> 00:08:44,190 Đây là cơ hội do Kensei gắng hết sức tạo ra. 94 00:08:44,273 --> 00:08:46,567 Ta không thể để nó lãng phí. 95 00:08:46,651 --> 00:08:49,070 Được rồi, mở màn nào. 96 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Vạn giải. 97 00:08:56,953 --> 00:08:59,080 Kim Sa La Vũ Đạp Đoàn. 98 00:09:01,415 --> 00:09:04,544 Kim Sa La Vũ Đạp Đoàn là vũ đoàn chết chóc. 99 00:09:08,673 --> 00:09:11,175 Phí vào cửa là mạng sống của ngươi. 100 00:09:11,884 --> 00:09:14,345 Tiết mục đầu tiên của hôm nay. 101 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Hải Lưu. 102 00:09:19,725 --> 00:09:22,186 Cái… cái gì thế này? 103 00:09:22,270 --> 00:09:23,688 Nước à? 104 00:09:23,771 --> 00:09:26,941 Ngươi hãy cùng giai điệu của cơn lốc biển 105 00:09:27,024 --> 00:09:30,319 hát lên bài ca đau đớn và sợ hãi. 106 00:09:33,197 --> 00:09:34,657 Khá lắm. 107 00:09:35,199 --> 00:09:37,159 Tiết mục thứ hai. 108 00:09:38,035 --> 00:09:39,662 Sứ Giả Hỏa Sơn. 109 00:09:45,167 --> 00:09:46,419 Không đời nào! 110 00:09:46,502 --> 00:09:50,840 Làm gì có Trảm Hồn Đao nào điều khiển được cả lửa và nước cùng một lúc? 111 00:09:50,923 --> 00:09:53,301 Chắc chắn là mánh khóe lừa đảo! 112 00:09:53,384 --> 00:09:56,470 Đúng thế, phép thuật của ta là trò lừa đảo. 113 00:09:56,554 --> 00:10:01,726 Nhưng bất cứ lúc nào, cứ thao túng được lòng người là lừa đảo hết. 114 00:10:06,355 --> 00:10:09,191 Dung nham nóng bỏng là cơn thịnh nộ của trái đất. 115 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Tiếng bước chân tuyệt vọng hãy vang rền! 116 00:10:14,113 --> 00:10:17,116 Cái mà ta thao túng là âm nhạc. 117 00:10:17,199 --> 00:10:21,078 Giai điệu lừa dối vang lên bên tai ngươi 118 00:10:21,162 --> 00:10:23,706 sẽ dần thao túng trái tim ngươi. 119 00:10:24,248 --> 00:10:27,960 Một khi trái tim bị sự lừa dối thao túng, ngươi không chỉ bị thiêu đốt, 120 00:10:28,044 --> 00:10:29,837 mà thậm chí sẽ tắt thở. 121 00:10:30,546 --> 00:10:34,884 Được rồi, tiết mục cuối cùng thích hợp với ngươi nhất. 122 00:10:34,967 --> 00:10:37,428 Tiết mục thứ ba. 123 00:10:38,095 --> 00:10:40,389 Sinh Mệnh Anh Hùng. 124 00:10:48,397 --> 00:10:51,150 Cho dù ngươi bịt tai lại… 125 00:10:53,152 --> 00:10:56,030 Hắn đã chọc thủng màng nhĩ ư? 126 00:11:08,000 --> 00:11:12,296 Kẻ xấu hãy chết dưới ánh sáng của anh hùng. 127 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 Một tên xấu xa vặt vãnh mà sống dai phát ghét. 128 00:11:27,728 --> 00:11:28,813 Không thể tha thứ được. 129 00:11:28,896 --> 00:11:29,980 Chết đi! 130 00:11:41,200 --> 00:11:44,245 Chặn được cả Star Flash của ta cơ đấy. 131 00:11:44,912 --> 00:11:46,622 Ngươi là kẻ nào hả? 132 00:11:50,709 --> 00:11:52,253 Ta là kẻ xấu. 133 00:12:00,970 --> 00:12:03,889 VẠN GIẢI "KIM SA LA VŨ ĐẠP ĐOÀN" 134 00:12:03,973 --> 00:12:06,892 VẠN GIẢI "THIẾT QUYỀN ĐOẠN ĐỊA PHONG" 135 00:12:09,979 --> 00:12:11,021 Rukia. 136 00:12:11,105 --> 00:12:14,316 Nhờ cậu chăm sóc Đội trưởng Muguruma và Đội trưởng Otoribashi. 137 00:12:18,737 --> 00:12:20,656 Nếu không thì chỉ phí thời gian. 138 00:12:22,575 --> 00:12:24,910 Để mình tớ đối phó với tên kia. 139 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Tớ biết rồi. 140 00:12:32,376 --> 00:12:34,670 Hiện tại, hắn không phải là đối thủ của cậu. 141 00:12:36,881 --> 00:12:38,048 Giao cho cậu đấy. 142 00:12:42,970 --> 00:12:45,473 Các ngươi chắc chắn không muốn hai đánh một à? 143 00:12:46,056 --> 00:12:48,684 Dù sao thì kẻ xấu cũng là bọn hèn hạ. 144 00:12:48,767 --> 00:12:52,229 Cho dù các ngươi giở hết thủ đoạn bỉ ổi, ta cũng mặc kệ. 145 00:12:52,313 --> 00:12:53,647 Cảm ơn nhé. 146 00:12:54,231 --> 00:12:57,067 Đã thế thì dù có bỉ ổi, ta cũng phải thắng ngươi. 147 00:12:57,151 --> 00:12:59,403 Hình như ngươi vừa nói gì đó rất ngầu. 148 00:12:59,487 --> 00:13:04,033 Nhưng như ngươi thấy đấy, ta không nghe được gì cả. 149 00:13:04,116 --> 00:13:06,327 Này, James. 150 00:13:06,410 --> 00:13:07,369 Tôi đây. 151 00:13:10,664 --> 00:13:15,127 Phấn chấn lên, siêu sao. 152 00:13:20,591 --> 00:13:22,676 Ta đã được chữa lành. 153 00:13:22,760 --> 00:13:27,056 Màng nhĩ đã được tái sinh, giờ ta đang nghe rất rõ ràng. 154 00:13:27,139 --> 00:13:31,143 Sao thế, tên xấu xa? Ngươi nói thử mấy câu xem nào. 155 00:13:35,356 --> 00:13:37,316 James! 156 00:13:43,447 --> 00:13:45,533 Ngươi thật sự quá đê hèn! 157 00:13:45,616 --> 00:13:47,493 Ngươi không biết sao? 158 00:13:47,576 --> 00:13:51,205 Kẻ xấu vốn dĩ là loại người đê hèn. 159 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 Linh áp của họ đã bắt đầu suy yếu. 160 00:13:58,128 --> 00:13:59,547 Mình phải nhanh lên mới được. 161 00:14:00,130 --> 00:14:03,717 Nhưng nơi có thể tránh tai mắt kẻ địch và chữa lành vết thương cho họ… 162 00:14:05,886 --> 00:14:07,304 Linh áp này là… 163 00:14:07,388 --> 00:14:08,639 Chỗ này xin nhờ mọi người. 164 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 Này, tìm người đến đây đi, mau lên! 165 00:14:11,267 --> 00:14:13,310 SAU CUỘC XÂM LƯỢC BỆNH XÁ DOANH TRẠI ĐỘI 4 166 00:14:16,397 --> 00:14:17,565 Kuchiki. 167 00:14:17,648 --> 00:14:20,651 Đội trưởng Muguruma và Đội trưởng Otoribashi bị thương nặng. 168 00:14:20,734 --> 00:14:22,194 Phải điều trị cho họ càng sớm càng tốt. 169 00:14:30,619 --> 00:14:35,040 Nếu đã là bạn của chính nghĩa, thì đừng che mặt như kẻ trộm thế kia. 170 00:14:39,044 --> 00:14:43,173 Cố… cố lên, siêu sao! 171 00:14:44,508 --> 00:14:47,887 - Cố lên, siêu sao! - Cố lên, siêu sao! 172 00:14:47,970 --> 00:14:50,890 Mặt nạ thần thánh… 173 00:14:50,973 --> 00:14:54,143 Sinh mạng của hiệp sĩ mặt nạ… 174 00:15:01,191 --> 00:15:04,612 Star Power đã được nâng cấp. 175 00:15:04,695 --> 00:15:07,489 Tên xấu xa, ngươi hết đất diễn rồi. 176 00:15:07,573 --> 00:15:09,116 Hãy chết đi. 177 00:15:09,199 --> 00:15:12,286 Tại sao hoa văn trên mặt nạ của ngươi cũng thay đổi thế? 178 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 Đòn kết liễu, 179 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Star Lariat! 180 00:15:15,956 --> 00:15:17,124 Sao này. 181 00:15:18,125 --> 00:15:22,296 Ta sẽ không để đôi tay ngươi chạm tường, hay đôi chân ngươi chạm đất nữa. 182 00:15:22,379 --> 00:15:24,798 Star Rocket Punch! 183 00:15:25,507 --> 00:15:28,093 Sao này… 184 00:15:28,177 --> 00:15:31,847 Star Murder Punch! 185 00:15:32,473 --> 00:15:38,520 Sao này… 186 00:15:38,604 --> 00:15:41,398 Ta liên tục đánh bay ngươi lên trời. 187 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 Sau đó, 188 00:15:43,984 --> 00:15:47,780 trước siêu sao được hào quang của thần linh bao phủ, 189 00:15:47,863 --> 00:15:52,242 ngươi sẽ tan thành cát bụi, không thể trở lại mặt đất. 190 00:15:52,326 --> 00:15:56,497 - Ngầu đét, siêu sao ơi. - Ngầu đét, siêu sao ơi. 191 00:16:05,547 --> 00:16:07,466 Đỡ đòn đi! 192 00:16:10,761 --> 00:16:12,429 Star Flash, 193 00:16:12,513 --> 00:16:14,598 Super Nova! 194 00:16:19,478 --> 00:16:22,272 - Ơ, lạ thế! - Ơ, lạ thế! 195 00:16:28,946 --> 00:16:32,533 - Siêu sao? - Siêu sao? 196 00:16:37,454 --> 00:16:39,957 Đừng lo, James ạ. 197 00:16:40,040 --> 00:16:44,044 Hai ta, ngôi sao và người hâm mộ đồng tâm đồng lòng. 198 00:16:44,128 --> 00:16:47,798 Miễn là ta còn sống, sớm muộn rồi James cũng hồi sinh. 199 00:16:47,881 --> 00:16:49,842 Quan trọng hơn cả là… 200 00:16:49,925 --> 00:16:52,052 vĩnh biệt, tên xấu xa. 201 00:17:02,479 --> 00:17:05,315 Hộp sọ rắn khổng lồ ư? 202 00:17:05,399 --> 00:17:07,568 Thứ đó được gọi là Vạn giải sao? 203 00:17:08,152 --> 00:17:11,447 Hắn đã liều mạng phóng ra vào thời khắc sinh tử ư? 204 00:17:11,530 --> 00:17:13,115 Thật đáng buồn. 205 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 Cái gì? 206 00:17:24,376 --> 00:17:26,462 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 207 00:17:26,545 --> 00:17:30,299 Không lẽ Vạn giải còn có thể thay đổi hình dạng? 208 00:17:32,134 --> 00:17:34,303 Hầu Vương, Xà Vĩ Hoàn! 209 00:17:34,386 --> 00:17:35,220 DINH THỰ HYOSUBE 210 00:17:35,304 --> 00:17:36,388 Renji… 211 00:17:36,472 --> 00:17:38,140 Đó là tên giả. 212 00:17:39,308 --> 00:17:40,517 Tên giả ư? 213 00:17:40,601 --> 00:17:44,730 Nói cho chuẩn thì đó chỉ là một nửa tên của nó. 214 00:17:44,813 --> 00:17:46,815 Nghĩa là sao? 215 00:17:46,899 --> 00:17:52,446 Nghĩa là hiện giờ nó chỉ chấp nhận cậu một nửa thôi. 216 00:17:52,529 --> 00:17:54,031 Lừa nhau à? 217 00:17:54,114 --> 00:17:57,326 Bọn tôi đã sát cánh chiến đấu bao lâu nay. 218 00:17:57,409 --> 00:18:01,538 Mà tại sao ông có thể khẳng định như vậy? 219 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 Vì cái tên Trảm Hồn Đao là do tôi đặt. 220 00:18:08,045 --> 00:18:10,672 Thủy giải và Vạn giải 221 00:18:10,756 --> 00:18:16,428 cũng như mọi hiện tượng ở Linh giới ban đầu đều do tôi đặt tên. 222 00:18:17,096 --> 00:18:19,807 Ông rốt cuộc là… 223 00:18:19,890 --> 00:18:24,853 Linh Vương ban cho tôi tên gọi là Chân Danh Hô Hòa Thượng. 224 00:18:25,896 --> 00:18:30,400 Là hòa thượng gọi tên thật. 225 00:18:31,485 --> 00:18:36,990 Bây giờ, tôi sẽ cho cậu biết tên Vạn giải thật sự của Xà Vĩ. 226 00:18:37,074 --> 00:18:42,704 Cậu phải làm cho Xà Vĩ công nhận sức mạnh để cậu có thể gọi cái tên đó. 227 00:18:43,539 --> 00:18:45,541 Lúc này, ngay tại đây. 228 00:18:48,043 --> 00:18:49,461 Vạn giải. 229 00:18:55,759 --> 00:18:57,845 Song Vương Xà Vĩ Hoàn. 230 00:19:02,558 --> 00:19:04,977 Vạn giải đó rất nguy hiểm. 231 00:19:05,561 --> 00:19:06,478 Phải. 232 00:19:06,562 --> 00:19:09,606 Để có thể gọi cái tên này, ta đã chịu nhiều khổ sở. 233 00:19:10,190 --> 00:19:13,944 Sứ mệnh công lý buộc phải đánh bại ngươi trong tim ta 234 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 bùng lên thành ngọn lửa có thể thiêu rụi ngươi ra tro. 235 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Hầu Vương! 236 00:19:22,953 --> 00:19:24,454 Thứ này có là gì? 237 00:19:35,299 --> 00:19:38,260 Chết tiệt! Tên khốn kiếp! 238 00:19:38,343 --> 00:19:40,971 Sao ngươi dám bẻ gãy tay trái của ngôi sao? 239 00:19:41,054 --> 00:19:43,599 Ta quyết không tha cho ngươi, tên cặn bã khốn kiếp! 240 00:19:43,682 --> 00:19:45,893 Công lý và tội ác đã không còn quan trọng nữa. 241 00:19:46,518 --> 00:19:48,061 Ta sẽ giết ngươi! 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,730 Vương Orochi. 243 00:20:03,202 --> 00:20:04,661 Song Vương Xà Vĩ Hoàn, 244 00:20:05,495 --> 00:20:07,289 Xà Nha Thiết Pháo! 245 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 Ngươi đã bị thiêu ra tro chưa? 246 00:20:24,473 --> 00:20:26,266 Dù gì đây cũng là mong ước của ngươi nhỉ, 247 00:20:27,434 --> 00:20:28,977 siêu sao? 248 00:22:05,657 --> 00:22:07,909 James chết rồi à? 249 00:22:09,202 --> 00:22:10,912 Làm tốt lắm. 250 00:22:11,496 --> 00:22:13,623 Hãy về lại… 251 00:22:16,960 --> 00:22:18,879 với thân xác của ta. 252 00:22:35,771 --> 00:22:37,022 Đây là… 253 00:22:37,105 --> 00:22:39,941 Bệ hạ Yhwach đã ngủ. 254 00:22:40,442 --> 00:22:42,944 Bệ Hạ chỉ có thể 255 00:22:43,028 --> 00:22:45,280 thành phụ thân của Diệt Linh 256 00:22:45,363 --> 00:22:47,115 và tích lũy sức mạnh của mình trong lúc đang ngủ. 257 00:22:47,699 --> 00:22:50,619 Không ai được phá giấc ngủ của ngài. 258 00:22:50,702 --> 00:22:52,621 Sao anh lại ở đây? 259 00:22:53,121 --> 00:22:55,499 Ta có mối liên kết với Bệ hạ. 260 00:22:55,999 --> 00:22:57,042 Không. 261 00:22:57,125 --> 00:23:00,378 Nên nói là Bệ hạ có mối liên kết với mọi Diệt Linh. 262 00:23:01,046 --> 00:23:03,131 Chắc cậu cũng biết điều này chứ? 263 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 Tôi biết. 264 00:23:05,092 --> 00:23:09,471 Nhưng tại sao Bệ hạ lại có sức mạnh như vậy? 265 00:23:09,554 --> 00:23:12,015 Rốt cuộc thì sự tồn tại của Bệ Hạ như thế nào? 266 00:23:12,724 --> 00:23:14,893 Điều này thì ngay cả ông của cậu 267 00:23:14,976 --> 00:23:18,188 là Ishida Soken cũng không được biết. 268 00:23:23,568 --> 00:23:26,404 Nói cho cậu biết chắc cũng không sao. 269 00:23:27,072 --> 00:23:29,866 Dù sao cậu cũng là người kế nhiệm. 270 00:23:36,498 --> 00:23:41,920 Không có gì khác biệt giữa sống sót và được phép sống. 271 00:23:42,712 --> 00:23:48,635 Cũng như không có gì khác biệt giữa chết và bị người khác giết chết vậy.