1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
LINH VƯƠNG CUNG, BIỂU SÂM ĐẠO
2
00:00:01,918 --> 00:00:02,919
Đã xong.
3
00:00:03,002 --> 00:00:04,629
Chúng tôi đã chuẩn bị xong xuôi.
4
00:00:04,713 --> 00:00:07,298
Cậu cũng chuẩn bị xong rồi chứ, Ichigo?
5
00:00:11,469 --> 00:00:12,345
Rồi.
6
00:00:12,846 --> 00:00:16,057
Mà này, cho tôi mặc thế này
có dày dặn quá không?
7
00:00:16,725 --> 00:00:21,521
Bộ quần áo đó là thứ
có thể phá vỡ 72 tầng rào
8
00:00:21,604 --> 00:00:24,899
giữa Linh Vương Cung và Tịnh Linh Đình.
9
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Cần thiết cho cậu đấy chứ.
10
00:00:43,209 --> 00:00:44,753
Cậu đi bộ về đi.
11
00:00:44,836 --> 00:00:47,672
Tuy rất muốn đưa cậu về
bằng Thiên Trụ Liễn
12
00:00:47,756 --> 00:00:51,009
nhưng bọn tôi cũng không thể
tùy tiện đi xuống suốt được.
13
00:00:51,634 --> 00:00:53,803
Dù sao cũng không bao xa.
14
00:00:53,887 --> 00:00:56,806
Thông thường, nếu dùng Khinh công
thì một tuần là tới nơi rồi.
15
00:00:56,890 --> 00:00:58,058
Tôi biết rồi.
16
00:00:59,893 --> 00:01:00,769
Vậy à?
17
00:01:00,852 --> 00:01:03,646
Nếu đi với tốc độ nhanh nhất,
cùng lắm mất nửa ngày thôi nhỉ?
18
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
Miễn sao về kịp trước khi chúng tấn công…
19
00:01:05,857 --> 00:01:07,609
Cậu không cần lo lắng điều này.
20
00:01:08,276 --> 00:01:12,238
Các Diệt Linh
đã phát động tấn công từ ba tiếng trước.
21
00:01:14,407 --> 00:01:15,950
Ông phải nói sớm chứ, đồ khốn!
22
00:01:16,534 --> 00:01:20,663
Ba tiếng trước,
cậu vẫn đang tu luyện còn gì?
23
00:01:20,747 --> 00:01:23,208
Nhóc Ichigo, cơm nắm này.
24
00:01:26,211 --> 00:01:27,253
Cảm ơn nhé.
25
00:01:27,837 --> 00:01:30,006
Cậu ấy đã thay đổi nhiều.
26
00:01:30,548 --> 00:01:31,382
Phải.
27
00:01:31,966 --> 00:01:35,261
Giờ cậu ấy đã là một Tử thần đích thực.
28
00:01:35,345 --> 00:01:39,724
Một Tử thần đích thực vượt qua cả Tử thần.
29
00:01:41,267 --> 00:01:45,688
Được rồi, bây giờ làm thế nào
để chúng ta cứu vãn tình hình?
30
00:01:45,772 --> 00:01:47,357
Phải.
31
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Alô?
32
00:01:50,693 --> 00:01:51,778
Kurosaki à?
33
00:01:52,570 --> 00:01:56,950
Chuyện là như vậy đó, nên tôi cần thêm
một ít thời gian để tới chỗ các ông.
34
00:01:57,033 --> 00:02:00,161
Thì ra là thế, tôi hiểu rồi.
35
00:02:00,245 --> 00:02:01,454
Cậu hãy cẩn thận.
36
00:02:01,538 --> 00:02:03,248
Mà Urahara này.
37
00:02:03,331 --> 00:02:04,666
Gì thế?
38
00:02:04,749 --> 00:02:07,544
Tôi biết mình nói điều này
nghe có vẻ ngạo mạn,
39
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
nhưng cho dù tình hình chiến sự
ở phía mọi người rất nguy hiểm,
40
00:02:10,547 --> 00:02:12,924
tôi mong mọi người có thể
trụ vững đến khi tôi tới.
41
00:02:13,007 --> 00:02:14,634
Tôi nhất định sẽ tìm cách.
42
00:02:18,304 --> 00:02:19,472
Tôi biết rồi.
43
00:02:20,181 --> 00:02:22,642
Chúng tôi sẽ đợi cậu, Kurosaki.
44
00:02:23,226 --> 00:02:26,938
Urahara không hề nhắc đến tình hình ở đó.
45
00:04:05,787 --> 00:04:08,248
Rốt cuộc thì
sự tồn tại của Bệ Hạ như thế nào?
46
00:04:09,249 --> 00:04:11,417
Nói cho cậu biết chắc cũng không sao.
47
00:04:12,126 --> 00:04:14,671
Dù sao cậu cũng là người kế nhiệm.
48
00:04:16,297 --> 00:04:17,757
Đi theo tôi nào.
49
00:04:24,639 --> 00:04:27,141
Bây giờ bắt đầu hành quyết kẻ thua cuộc.
50
00:04:27,225 --> 00:04:30,561
NGỌN THÁP THỨ 2 CỦA ĐOÀN KỴ SĨ
PHÁP TRƯỜNG
51
00:04:45,285 --> 00:04:47,120
Sắt Thép.
52
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Nếu chặn được lưỡi kiếm hành quyết
thì coi như ngươi may mắn.
53
00:04:50,498 --> 00:04:53,918
Nhưng mạng sống được vận may cứu vớt…
54
00:04:55,420 --> 00:04:58,298
sẽ bị nỗi bất hạnh tương đương cướp đi.
55
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
Ngươi đã thấy chưa?
56
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
Cảnh cán cân mất cân bằng.
57
00:05:26,409 --> 00:05:28,286
Có vẻ như cậu không hiểu gì.
58
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
Tất cả những ai được Bệ hạ
ban cho linh hồn
59
00:05:32,373 --> 00:05:35,543
sẽ bị Bệ hạ hấp thụ sau khi chết.
60
00:05:36,210 --> 00:05:41,632
Những linh hồn chứa đựng kiến thức và
năng lực sẽ trở thành sức mạnh của Bệ hạ.
61
00:05:48,639 --> 00:05:50,600
Hai người đó có sức chiến đấu mạnh mẽ.
62
00:05:51,100 --> 00:05:53,061
Có cần phải lấy đi mạng sống của họ không?
63
00:05:53,144 --> 00:05:56,606
Mục tiêu của Bệ hạ không phải Linh giới.
64
00:05:57,106 --> 00:06:00,151
Cho nên cần gì và không cần gì
65
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
đều phải do chính Bệ hạ quyết định.
66
00:06:04,363 --> 00:06:09,035
Cậu đã uống chén máu của Bệ hạ
và khắc thập tự thánh vào tâm hồn
67
00:06:09,660 --> 00:06:11,496
nên cũng không thoát được đâu.
68
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
Nếu ta không tiếp tục chiến đấu,
69
00:06:13,956 --> 00:06:16,459
không tiếp tục hấp thụ linh hồn,
70
00:06:16,542 --> 00:06:17,585
Bệ hạ sẽ…
71
00:06:21,881 --> 00:06:23,758
SAU CUỘC XÂM LƯỢC, KHU ĐÔ THỊ
72
00:06:23,841 --> 00:06:26,719
Mình không cảm nhận được
Linh áp của Hộ Đình gì cả.
73
00:06:26,803 --> 00:06:30,223
Điều đó có nghĩa là tình trạng
của các Tử thần đang rất tồi tệ.
74
00:06:32,809 --> 00:06:35,603
Vậy thì mình sẽ đợi Renji đến tập hợp,
75
00:06:35,686 --> 00:06:39,440
trước khi tấn công một mạch
vào căn cứ của địch.
76
00:06:42,193 --> 00:06:44,737
Cảm giác vừa rồi là gì?
77
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
Là ai? Hắn nấp ở đâu?
78
00:06:47,490 --> 00:06:48,366
Ngươi có sợ không?
79
00:06:49,742 --> 00:06:52,203
Ta… cô đơn quá.
80
00:06:52,870 --> 00:06:56,082
Cô đơn quá.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Ngươi là ai?
82
00:06:58,251 --> 00:07:01,671
Cô đơn quá.
83
00:07:02,296 --> 00:07:04,507
Cô đơn quá đi thôi.
84
00:07:04,590 --> 00:07:09,512
Thiên Bản Anh của ta ở đâu?
85
00:07:11,055 --> 00:07:12,432
Vậy à?
86
00:07:12,515 --> 00:07:15,476
Thì ra ngươi là
kẻ đã cướp Vạn giải của anh ta,
87
00:07:15,560 --> 00:07:16,644
As Nodt.
88
00:07:17,145 --> 00:07:19,772
Ta biết ngươi.
89
00:07:20,356 --> 00:07:22,817
Ngươi là em gái của Kuchiki Byakuya,
90
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
Kuchiki Rukia.
91
00:07:26,404 --> 00:07:28,573
Kuchiki Byakuya đâu?
92
00:07:28,656 --> 00:07:30,825
Ta không có nghĩa vụ phải trả lời ngươi.
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,328
Chỉ cần ta giết ngươi,
hắn sẽ đến đây phải không?
94
00:07:34,996 --> 00:07:36,664
Có lẽ đấy.
95
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
Đây là năng lực của hắn,
96
00:07:48,050 --> 00:07:49,302
"nỗi sợ" ư?
97
00:07:50,344 --> 00:07:51,762
Tụ Bạch Tuyết.
98
00:07:55,850 --> 00:07:57,018
Vô ích thôi.
99
00:07:57,518 --> 00:07:59,979
Băng không thể ngăn chặn nỗi sợ.
100
00:08:07,737 --> 00:08:09,864
Đó chính là nỗi sợ.
101
00:08:09,947 --> 00:08:12,658
Nỗi sợ là một thứ như vậy đấy.
102
00:08:13,576 --> 00:08:15,786
Đây chính là nỗi sợ.
103
00:08:15,870 --> 00:08:16,913
Chính xác.
104
00:08:17,538 --> 00:08:20,917
Vậy nỗi sợ của ngươi là gì?
105
00:08:21,501 --> 00:08:22,418
Hả?
106
00:08:23,002 --> 00:08:27,548
Việc nỗi sợ không còn có tác dụng
có coi là nỗi sợ với ngươi không?
107
00:08:27,632 --> 00:08:29,967
Nỗi sợ của ta không còn có tác dụng…
108
00:08:30,551 --> 00:08:32,720
Không đời nào có chuyện đó.
109
00:08:33,596 --> 00:08:35,389
"Không đời nào có chuyện đó".
110
00:08:35,473 --> 00:08:40,686
Nếu ngươi nghĩ vậy thật, hãy đâm ta
bằng những chiếc gai đó một lần nữa đi.
111
00:08:41,562 --> 00:08:44,440
Hãy nhìn và khiếp sợ đi.
112
00:08:46,609 --> 00:08:50,279
Đây mới là Tụ Bạch Tuyết đích thực.
113
00:09:01,707 --> 00:09:06,254
Mặc dù đã có thể phát huy
sức mạnh thực sự của Tụ Bạch Tuyết
114
00:09:06,337 --> 00:09:09,632
nhưng cơ thể ta
vẫn cần thời gian để thích ứng.
115
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
Trước lúc đó,
ta không thể bị ngươi đánh trúng.
116
00:09:14,470 --> 00:09:16,889
Cho dù ngươi đóng băng nó thì sao nào?
117
00:09:16,973 --> 00:09:20,893
Ta đã nói rồi,
băng không thể ngăn chặn nỗi sợ.
118
00:09:21,477 --> 00:09:25,898
Nỗi sợ của ta
không xâm nhập từ vết thương hở.
119
00:09:25,982 --> 00:09:28,401
Chỉ cần chạm khẽ lên da,
120
00:09:28,484 --> 00:09:31,654
nó sẽ hòa vào trong cơ thể từ chỗ chạm đó.
121
00:09:32,238 --> 00:09:35,950
Hoàn toàn không có cách nào chặn được.
122
00:09:37,076 --> 00:09:41,205
Ai cũng có cho mình
những điều khiến họ thấy yên tâm
123
00:09:41,289 --> 00:09:44,542
và những điều khiến họ thấy sợ hãi.
124
00:09:45,209 --> 00:09:48,754
Khi bước vào nơi cảm thấy an toàn,
125
00:09:49,422 --> 00:09:52,383
ngay cả khi được hỏi
tại sao cảm thấy an toàn
126
00:09:52,466 --> 00:09:55,344
cũng sẽ chỉ nhận được câu trả lời mơ hồ
127
00:09:55,428 --> 00:09:57,847
kiểu "Thì cảm thấy nó như vậy".
128
00:09:58,389 --> 00:10:03,185
Nhưng khi bước vào nơi cảm thấy sợ hãi,
129
00:10:03,269 --> 00:10:07,815
dù ngu ngốc đến đâu cũng có thể
giải thích lý do cho nỗi sợ của mình.
130
00:10:07,898 --> 00:10:12,403
Tối quá, lạnh quá, cao quá,
chật quá, đau quá, bẩn quá.
131
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
Bất cứ ai cũng có thể liệt kê
nhiều lý do của nỗi sợ hãi.
132
00:10:16,532 --> 00:10:18,826
Bởi mọi sự yên lòng
đều liên quan đến sự sống
133
00:10:18,909 --> 00:10:23,331
và mọi nỗi sợ đều liên quan đến cái chết.
134
00:10:23,414 --> 00:10:26,834
Giống như một người
không trả lời được tại sao mình muốn sống
135
00:10:26,917 --> 00:10:31,339
nhưng lại trả lời được
tại sao mình không muốn chết.
136
00:10:31,922 --> 00:10:35,343
Không chỉ những sinh vật có cảm xúc
mới như vậy,
137
00:10:35,926 --> 00:10:38,304
mà mọi sinh mạng đều chạy trốn cái chết,
138
00:10:38,387 --> 00:10:43,267
tức là chạy trốn nỗi sợ theo bản năng.
139
00:10:43,809 --> 00:10:46,062
Bất cứ thứ gì có sự sống
140
00:10:46,145 --> 00:10:48,981
đều sống để chạy trốn nỗi sợ.
141
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
Rèn luyện bản thân để chạy trốn nỗi sợ.
142
00:10:53,069 --> 00:10:56,989
Trưởng thành để chạy trốn nỗi sợ.
143
00:10:57,573 --> 00:11:00,701
Vậy nên nỗi sợ không thể nào vô tác dụng.
144
00:11:00,785 --> 00:11:04,330
Miễn sao ngươi còn sống…
145
00:11:05,331 --> 00:11:06,165
Phải.
146
00:11:06,707 --> 00:11:09,377
Thế nên nỗi sợ không có tác dụng với ta.
147
00:11:10,836 --> 00:11:12,505
Ngươi vẫn chưa hiểu sao?
148
00:11:13,089 --> 00:11:16,509
Ý ta là hiện giờ ta không có sự sống.
149
00:11:19,053 --> 00:11:20,721
Nghĩa là sao?
150
00:11:20,805 --> 00:11:25,726
Tụ Bạch Tuyết không phải
thanh kiếm tỏa ra khí lạnh từ mũi kiếm.
151
00:11:26,602 --> 00:11:28,521
Tụ Bạch Tuyết là…
152
00:11:29,814 --> 00:11:34,485
Trảm Hồn Đao làm giảm nhiệt độ cơ thể của
người nắm giữ xuống dưới điểm đóng băng.
153
00:11:34,985 --> 00:11:36,904
Mọi thứ ta chạm vào đều đóng băng.
154
00:11:37,488 --> 00:11:41,492
Lưỡi kiếm chỉ là cánh tay dùng để mở rộng
diện tích đóng băng mà thôi.
155
00:11:41,575 --> 00:11:44,203
Ngươi đừng đùa nữa.
156
00:11:44,286 --> 00:11:47,289
Nếu nhiệt độ da thịt
giảm xuống dưới điểm đóng băng,
157
00:11:47,373 --> 00:11:50,126
con người không thể duy trì sự sống.
158
00:11:50,209 --> 00:11:52,962
Ngươi không thể nào vẫn còn sống được.
159
00:11:53,045 --> 00:11:56,507
Đúng vậy, ta hiện tại đã chết.
160
00:11:56,590 --> 00:12:00,511
Ta học được
cách tự giết chết cơ thể tạm thời
161
00:12:00,594 --> 00:12:04,014
thông qua việc điều khiển Linh Tử.
162
00:12:04,598 --> 00:12:08,727
Trong cơ thể này,
mọi chuyển động phân tử đã dừng lại.
163
00:12:09,311 --> 00:12:12,231
Ngay cả nỗi sợ thấm vào da thịt ta
164
00:12:12,314 --> 00:12:14,650
cũng dừng lại trên bề mặt cơ thể.
165
00:12:14,733 --> 00:12:17,153
Làm sao có thể có chuyện đó được.
166
00:12:21,157 --> 00:12:23,033
Âm 18 độ.
167
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
Máu sẽ đông lại.
168
00:12:26,912 --> 00:12:28,831
Vết thương sẽ không chảy máu.
169
00:12:29,415 --> 00:12:31,167
Âm 50 độ.
170
00:12:32,084 --> 00:12:35,963
Nước ở nơi chân ta chạm đất sẽ đóng băng
171
00:12:36,046 --> 00:12:37,882
và gây ra băng chấn.
172
00:12:38,466 --> 00:12:40,885
Âm 273,15 độ.
173
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
Độ không tuyệt đối.
174
00:12:43,471 --> 00:12:45,306
Mình phải đánh nhanh thắng nhanh.
175
00:12:45,389 --> 00:12:49,059
Ở nhiệt độ này, giới hạn chuyển động
của mình chỉ được bốn giây.
176
00:12:54,857 --> 00:12:57,693
Âm 198 độ.
177
00:12:57,776 --> 00:12:59,778
Âm 142 độ.
178
00:13:00,279 --> 00:13:02,531
Âm 116 độ.
179
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
Âm 85 độ.
180
00:13:05,701 --> 00:13:08,120
- Nếu không dành thời gian giải trừ từ từ…
- Âm 67 độ.
181
00:13:08,204 --> 00:13:10,539
- …các mô cơ thể có sụp đổ không…
- Âm 31 độ.
182
00:13:11,123 --> 00:13:12,917
- Xem ra mình luyện chưa tới.
- Âm 14 độ.
183
00:13:15,377 --> 00:13:18,380
Mình hơi quá bốn giây rồi sao?
184
00:13:19,673 --> 00:13:22,843
Nỗi sợ. Nỗi sợ ư?
185
00:13:24,303 --> 00:13:27,097
Thứ này là nỗi sợ ư?
186
00:13:32,311 --> 00:13:35,231
Hít thở là một việc đau đớn.
187
00:13:36,106 --> 00:13:39,860
Không làm điều đau đớn này
thì không thể sống tiếp.
188
00:13:40,986 --> 00:13:44,823
Sống tiếp cũng bất tiện thật.
189
00:13:45,824 --> 00:13:50,204
Thiên đường có phải là
nơi được hít thở dễ dàng không?
190
00:13:51,121 --> 00:13:55,793
Địa ngục có phải là
nơi đau khổ hơn cả bây giờ không?
191
00:13:57,002 --> 00:14:00,464
Nếu đúng là như vậy thì sợ thật đấy.
192
00:14:03,092 --> 00:14:05,344
Hỡi kẻ đang thoi thóp.
193
00:14:05,844 --> 00:14:08,722
Hãy để ta ban cho ngươi sức mạnh.
194
00:14:15,271 --> 00:14:19,066
Không đúng, thứ này không gọi là nỗi sợ.
195
00:14:19,149 --> 00:14:21,110
Nỗi sợ của mình…
196
00:14:23,571 --> 00:14:26,740
Mình chỉ thấy sợ khi bị Bệ hạ trách mắng!
197
00:14:29,451 --> 00:14:32,997
So với việc ấy, thì chiến đấu hay gì đó
198
00:14:33,080 --> 00:14:36,375
hoàn toàn không khiến mình
cảm thấy sợ sệt và đau khổ!
199
00:14:51,515 --> 00:14:53,517
Nỗi sợ thần thánh!
200
00:15:02,985 --> 00:15:04,778
Ngươi không thể chém trúng ta chứ gì?
201
00:15:07,197 --> 00:15:09,617
Vô ích thôi,
ngươi không thể chém trúng ta được đâu.
202
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Vì đôi chân ngươi không cử động được nữa.
203
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
Ngươi nói cái gì?
204
00:15:13,662 --> 00:15:16,165
Ngươi đang nhìn ta, đúng không?
205
00:15:16,916 --> 00:15:22,046
Mặc dù tế bào trong cơ thể ngươi đã xuống
dưới điểm đóng băng và ngừng hoạt động,
206
00:15:22,129 --> 00:15:23,380
nhưng…
207
00:15:23,464 --> 00:15:26,467
hệ thần kinh của ngươi
vẫn chưa ngừng hoạt động.
208
00:15:26,550 --> 00:15:32,640
Nỗi sợ thần thánh đưa nỗi sợ
vào cơ thể ngươi qua thần kinh thị giác.
209
00:15:36,685 --> 00:15:38,520
Nhìn đi.
210
00:15:38,604 --> 00:15:41,607
Dù nhìn theo hướng nào,
ngươi cũng thấy đôi mắt của ta.
211
00:15:41,690 --> 00:15:44,777
Thần kinh của ngươi không thoát được đâu.
212
00:15:46,236 --> 00:15:48,697
Có nhắm mắt lại cũng vô ích.
213
00:15:48,781 --> 00:15:51,951
Kỷ niệm đẹp sẽ ở lại trong tim rất lâu.
214
00:15:52,034 --> 00:15:56,080
Nhưng kỷ niệm buồn
còn ở lại trong tim lâu hơn.
215
00:15:56,580 --> 00:16:01,293
Giống như nỗi sợ cũ hiện ra
trong bóng tối của màn đêm.
216
00:16:02,294 --> 00:16:04,129
Nếu nhắm mắt lại,
217
00:16:04,213 --> 00:16:07,049
nỗi sợ từng thấy một lần
sẽ chỉ ùa về dữ dội hơn,
218
00:16:07,132 --> 00:16:10,594
vang vọng trong sâu thẳm tâm trí.
219
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Nào.
220
00:16:18,978 --> 00:16:24,984
Hãy để trái tim ngươi bùng cháy với nỗi sợ
mà ngươi chạy trốn bấy lâu nay.
221
00:16:40,791 --> 00:16:42,042
Ngươi là…
222
00:16:43,460 --> 00:16:45,921
Kuchiki Byakuya.
223
00:16:48,966 --> 00:16:51,885
LINH VƯƠNG CUNG VÀ TỊNH LINH ĐÌNH
224
00:16:56,098 --> 00:16:58,392
Kuchiki Byakuya.
225
00:16:58,475 --> 00:16:59,393
Anh ơi.
226
00:16:59,977 --> 00:17:02,855
Cuối cùng ngươi đã tới.
Ta đợi ngươi đã lâu lắm rồi.
227
00:17:03,355 --> 00:17:07,985
Cơ thể bị ta moi nội tạng của ngươi
bây giờ thế nào?
228
00:17:09,695 --> 00:17:13,282
Ngươi bị ta moi cả ruột ra,
229
00:17:13,866 --> 00:17:17,202
không ăn uống được
chắc ngươi đói lả rồi nhỉ?
230
00:17:17,786 --> 00:17:20,456
Ngươi hơi gầy đi phải không?
231
00:17:21,415 --> 00:17:22,583
Đừng, anh ơi!
232
00:17:22,666 --> 00:17:24,168
Anh đừng nhìn vào mắt hắn!
233
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
Quá trễ rồi!
234
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
Rốt cuộc thì ai là người quá trễ?
235
00:17:45,606 --> 00:17:47,024
Ra là vậy.
236
00:17:47,649 --> 00:17:52,905
Ngươi đã bao vây toàn bộ khu vực quanh đây
bằng Thiên Bản Anh Cảnh Nghiêm ư?
237
00:17:53,489 --> 00:17:54,823
Khá lắm.
238
00:17:54,907 --> 00:18:00,162
Ta thật sự rất muốn có Vạn giải đó.
239
00:18:00,746 --> 00:18:02,247
Vạn giải à?
240
00:18:02,331 --> 00:18:03,916
Ngươi hãy nhìn cho kỹ.
241
00:18:04,500 --> 00:18:09,296
Nếu ngươi từng có được Vạn giải của ta,
chắc ngươi biết
242
00:18:09,880 --> 00:18:13,801
đây chỉ là Thủy giải,
Thiên Bản Anh mà thôi.
243
00:18:13,884 --> 00:18:16,220
Ngươi nói sao?
244
00:18:16,303 --> 00:18:18,555
Vì Vạn giải của ta đã bị ngươi cướp mất
245
00:18:19,139 --> 00:18:24,186
nên ta mới có thể thấy lại
tinh túy của Thiên Bản Anh.
246
00:18:24,770 --> 00:18:28,023
Hết thảy tình nghĩa
đều là thứ giống như ma trận điểm ảnh.
247
00:18:28,816 --> 00:18:31,944
Phải giữ khoảng cách
mới xem được nó thực sự trông như thế nào.
248
00:18:32,528 --> 00:18:35,155
Trước đó, ta đã quên mất điều này.
249
00:18:35,781 --> 00:18:38,659
Ta phải cảm ơn ngươi, As Nodt ạ.
250
00:18:43,789 --> 00:18:50,170
Ta sẽ không giết ngươi.
251
00:18:50,254 --> 00:18:52,673
Ta nhất quyết không giết ngươi đâu!
252
00:18:52,756 --> 00:18:56,260
Ta sẽ khiến ngươi không thể hôn mê,
cũng không thể phát điên,
253
00:18:56,343 --> 00:18:59,179
mà ta sẽ nhấn chìm ngươi
trong đau đớn và nỗi sợ mênh mang,
254
00:18:59,263 --> 00:19:02,224
để ngươi nghĩ rằng
chết đi còn hạnh phúc hơn,
255
00:19:02,307 --> 00:19:04,518
- trong khi ngươi vẫn phải sống mãi.
- Rukia.
256
00:19:05,102 --> 00:19:07,229
Trên đường đến đây,
257
00:19:07,312 --> 00:19:10,274
anh có thể cảm nhận được Linh áp của em.
258
00:19:12,359 --> 00:19:14,778
Em đã mạnh lên rồi, Rukia.
259
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
Anh ấy…
260
00:19:18,740 --> 00:19:20,200
Anh ấy nói là mình…
261
00:19:20,826 --> 00:19:22,619
đã mạnh lên.
262
00:19:23,579 --> 00:19:26,832
Nỗi sợ không phải thứ tự nhiên sinh ra.
263
00:19:27,457 --> 00:19:31,503
Nó được sinh ra sau khi
đôi chút bất an trong lòng bị gặm nhấm.
264
00:19:32,713 --> 00:19:35,632
Em có còn thấy sợ hãi không, Rukia?
265
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
Em hết rồi.
266
00:19:41,889 --> 00:19:46,560
Đến lúc kết thúc rồi, Kuchiki Byakuya.
267
00:19:47,144 --> 00:19:49,313
Vậy ư? Phải kết thúc rồi sao?
268
00:19:50,189 --> 00:19:51,565
Nhưng ta rất lấy làm tiếc.
269
00:19:51,648 --> 00:19:54,234
Người sẽ đánh bại ngươi không phải là ta.
270
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
Cái gì?
271
00:19:59,448 --> 00:20:03,952
Ngươi khinh người cũng có mức độ thôi chứ.
272
00:20:04,536 --> 00:20:05,829
Nhìn cho kỹ nhé, Rukia.
273
00:20:06,413 --> 00:20:10,000
Thứ phản chiếu trên người hắn
không phải nỗi sợ.
274
00:20:10,083 --> 00:20:13,003
Miễn sao trong tim ta không có nỗi sợ,
275
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
thì thứ phản chiếu ở đó…
276
00:20:16,089 --> 00:20:19,218
chỉ có nỗi sợ của chính hắn mà thôi.
277
00:20:20,302 --> 00:20:21,345
Vạn giải,
278
00:20:23,388 --> 00:20:24,973
Bạch Hà Phạt.
279
00:20:38,570 --> 00:20:39,821
Sợ quá.
280
00:20:42,241 --> 00:20:46,036
Mình… sẽ chết ư?
281
00:20:47,120 --> 00:20:49,081
Xin Bệ hạ hãy tha thứ cho tôi.
282
00:20:49,998 --> 00:20:51,500
Ngài đừng giận.
283
00:20:53,794 --> 00:20:58,632
Tôi sợ đau đớn và khổ sở lắm.
284
00:20:59,216 --> 00:21:03,512
Tôi sợ lắm…
285
00:21:04,096 --> 00:21:05,681
Tôi sợ…
286
00:21:36,169 --> 00:21:38,588
Em hãy thong thả giải trừ đi, Rukia.
287
00:21:39,298 --> 00:21:40,590
Cứ thong thả.
288
00:21:46,555 --> 00:21:48,724
Vạn giải của em xuất sắc lắm.
289
00:21:54,271 --> 00:21:56,690
Nhưng nó cũng là một Vạn giải rất khó.
290
00:21:57,274 --> 00:22:01,361
Sai một bước thôi là mất mạng ngay.
Là một Vạn giải rất nguy hiểm.
291
00:22:01,903 --> 00:22:05,115
Phải làm bằng cả trái tim,
đừng cố vội vã làm gì cả.
292
00:22:05,866 --> 00:22:08,327
Em phải biết rằng bỏ mạng để vung kiếm lên
293
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
không bảo vệ được bất cứ thứ gì.
294
00:22:13,165 --> 00:22:14,791
Đi thôi, Rukia.
295
00:22:15,584 --> 00:22:17,669
Hãy bảo vệ Linh giới nào.
296
00:22:22,841 --> 00:22:24,926
Vâng, thưa anh.
297
00:22:27,054 --> 00:22:28,513
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
DOANH TRẠI ĐỘI 4 CŨ, BỆNH XÁ TẠM THỜI
298
00:22:28,597 --> 00:22:29,973
Kotechin.
299
00:22:30,682 --> 00:22:34,227
Tôi tìm được cái để làm nệm mới rồi.
300
00:22:34,311 --> 00:22:37,731
Xin lỗi vì đã nhờ cô làm
công việc nguy hiểm này.
301
00:22:37,814 --> 00:22:42,611
Không sao. Vì Kenpachi mãi chưa về,
nên tôi rảnh phát chán.
302
00:22:43,236 --> 00:22:49,409
Vả lại, chỉ cần tìm thấy nệm và thuốc
là tôi lao tới lấy, rồi chạy biến đi mất.
303
00:22:49,493 --> 00:22:51,411
Không nguy hiểm tẹo nào.
304
00:22:52,662 --> 00:22:53,830
Cách gây chú ý thế mà…
305
00:22:53,914 --> 00:22:58,251
…mà đến giờ vẫn chưa ai phát hiện chỗ này.
Ngươi nghĩ như vậy chứ gì?
306
00:22:59,252 --> 00:23:04,049
Ngươi nhìn đi đâu thế?
Ta ở đây cơ mà. Đây này.
307
00:23:04,132 --> 00:23:06,051
Úi chà, ta lại biến mất rồi.
308
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
Đấm này!
309
00:23:09,471 --> 00:23:12,724
Quái lạ, cứ tưởng mình đánh trúng rồi chứ.
310
00:23:13,558 --> 00:23:16,645
Đánh trúng?
Mình định đánh trúng cái gì nhỉ?
311
00:23:18,188 --> 00:23:19,356
Đội phó Kusajishi!
312
00:23:21,691 --> 00:23:24,778
Trông ngươi có giống
đã đánh trúng ta không?
313
00:23:24,861 --> 00:23:27,239
Không đời nào có chuyện đó.
314
00:23:27,322 --> 00:23:28,657
Sự tồn tại của ta
315
00:23:28,740 --> 00:23:35,372
đã biến mất hoàn toàn không một dấu vết
khỏi tầm nhìn và nhận thức của các ngươi.
316
00:23:39,209 --> 00:23:41,044
Cái đẹp…
317
00:23:42,754 --> 00:23:45,257
là hư vô.