1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 ISTANA RAJA ROH 2 00:00:01,918 --> 00:00:02,919 Baiklah. 3 00:00:03,002 --> 00:00:04,713 Kami dah bersedia. 4 00:00:04,796 --> 00:00:07,924 Awak sepatutnya dah bersedia juga. Betul tak, Ichigo? 5 00:00:11,553 --> 00:00:12,762 Ya. 6 00:00:12,846 --> 00:00:16,641 Tapi tak keterlaluankah suruh saya berpakaian begini? 7 00:00:16,725 --> 00:00:21,688 Baju itu mampu tembusi 72 pengadang 8 00:00:21,771 --> 00:00:25,650 yang ada di antara Istana Raja Roh dan Seireitei. 9 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 Jadi, baju itu penting bagi awak, bukan? 10 00:00:43,209 --> 00:00:44,753 Awak baliklah berjalan kaki. 11 00:00:44,836 --> 00:00:47,672 Walaupun saya nak hantar awak balik dengan Tenchuuren, 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,009 kami tak boleh asyik turun sesuka hati. 13 00:00:51,718 --> 00:00:53,803 Tapi jaraknya taklah jauh mana. 14 00:00:53,887 --> 00:00:56,806 Biasanya, awak akan sampai dalam seminggu dengan Langkah Kilat. 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,058 Baiklah. 16 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Yakah? 17 00:01:01,102 --> 00:01:03,563 Setengah hari pun cukup dengan kelajuan maksimum. 18 00:01:03,646 --> 00:01:05,690 Asalkan dapat kembali sebelum mereka serang… 19 00:01:05,774 --> 00:01:07,776 Awak tak perlu risau tentang itu. 20 00:01:08,276 --> 00:01:12,238 Pemusnah dah lancarkan serangan tiga jam yang lalu. 21 00:01:14,407 --> 00:01:16,367 Beritahulah awal-awal, tak guna! 22 00:01:16,451 --> 00:01:20,747 Bukankah awak masih berlatih tiga jam yang lalu? 23 00:01:20,830 --> 00:01:23,208 Ichigo, bebola nasi untuk awak. 24 00:01:26,211 --> 00:01:27,253 Terima kasih. 25 00:01:27,879 --> 00:01:30,256 Dia dah banyak berubah, bukan? 26 00:01:30,340 --> 00:01:31,382 Ya. 27 00:01:31,466 --> 00:01:35,261 Sekarang, dia Dewa Maut yang sebenar. 28 00:01:35,345 --> 00:01:39,849 Dewa Maut sebenar yang melebihi tahap Dewa Maut lain. 29 00:01:41,267 --> 00:01:45,688 Baiklah, bagaimana kita nak ubah keadaan mulai sekarang? 30 00:01:45,772 --> 00:01:47,148 Yalah… 31 00:01:48,858 --> 00:01:49,943 Helo. 32 00:01:50,568 --> 00:01:51,778 Kurosaki? 33 00:01:52,570 --> 00:01:56,950 Inilah yang berlaku, jadi saya perlu ambil masa untuk sampai ke tempat kamu. 34 00:01:57,033 --> 00:02:00,161 Begitu rupanya. Baiklah. 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,454 Hati-hati. 36 00:02:01,538 --> 00:02:03,248 Oh ya, Urahara. 37 00:02:03,331 --> 00:02:04,749 Ada apa? 38 00:02:04,833 --> 00:02:07,710 Mungkin ini kedengaran berlagak, 39 00:02:07,794 --> 00:02:10,630 tapi walaupun pertempuran kamu amat berbahaya, 40 00:02:10,713 --> 00:02:12,924 saya harap kamu dapat bertahan sebelum saya tiba. 41 00:02:13,007 --> 00:02:14,926 Saya pasti akan cari ikhtiar untuk kita. 42 00:02:18,388 --> 00:02:19,472 Baiklah. 43 00:02:20,265 --> 00:02:23,101 Kami tunggu ketibaan awak, Kurosaki. 44 00:02:23,184 --> 00:02:26,980 Si Urahara itu langsung tak sebut tentang keadaan mereka. 45 00:04:05,870 --> 00:04:08,665 Apa jenis kewujudan Yang Mulia? 46 00:04:08,748 --> 00:04:11,292 Mungkin saya boleh beritahu awak sekarang. 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,879 Lagipun, awak pewaris seterusnya. 48 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Ikut saya. 49 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 Hukuman terhadap yang kalah dimulakan. 50 00:04:27,141 --> 00:04:30,561 PUNCAK MENARA KEDUA STERNRITTER, TAPAK PELAKSANAAN HUKUMAN MATI 51 00:04:45,285 --> 00:04:46,619 Sang Besi, Iron. 52 00:04:47,245 --> 00:04:50,373 Awak bernasib baik jika dapat menahan bilah algojo. 53 00:04:50,456 --> 00:04:54,335 Tapi nyawa yang diselamatkan atas nasib baik 54 00:04:55,420 --> 00:04:58,423 akan diragut oleh nasib malang yang setara. 55 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Awak nampak tak? 56 00:05:07,807 --> 00:05:09,976 Fenomena timbangan yang senget. 57 00:05:26,409 --> 00:05:28,119 Awak nampak bingung. 58 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 Kuasa semua orang yang diberi roh oleh Yang Mulia 59 00:05:32,373 --> 00:05:35,543 akan diserap oleh Yang Mulia selepas mati. 60 00:05:36,210 --> 00:05:41,674 Ilmu dan keupayaan milik roh mereka akan menjadi kuasa Yang Mulia. 61 00:05:48,598 --> 00:05:51,017 Mereka berdua adalah kuasa tempur yang hebat. 62 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 Perlukah meragut nyawa mereka? 63 00:05:53,144 --> 00:05:56,981 Sasaran Yang Mulia bukan Kesatuan Roh. 64 00:05:57,065 --> 00:06:00,109 Jadi, Yang Mulia akan putuskan sendiri 65 00:06:00,193 --> 00:06:03,029 apa yang diperlukan dan tak diperlukan. 66 00:06:04,405 --> 00:06:09,577 Awak yang minum Piala Darah Yang Mulia dan menggores Salib Suci pada roh awak 67 00:06:09,660 --> 00:06:11,370 juga takkan terlepas. 68 00:06:12,163 --> 00:06:13,748 Jika kita tak terus bertempur 69 00:06:13,831 --> 00:06:16,459 dan menyerap roh, 70 00:06:16,542 --> 00:06:17,585 Yang Mulia akan… 71 00:06:21,881 --> 00:06:23,758 SELEPAS SERANGAN, KAWASAN BANDAR 72 00:06:23,841 --> 00:06:26,677 Saya langsung tak rasa tekanan roh Pengawal Diraja. 73 00:06:26,761 --> 00:06:30,223 Maknanya, keadaan Dewa Maut sangat teruk sekarang? 74 00:06:32,809 --> 00:06:38,022 Jika begitu, saya akan tunggu Renji datang sebelum serang pangkalan musuh. 75 00:06:38,106 --> 00:06:39,440 Mungkin ini cara yang baik. 76 00:06:42,193 --> 00:06:44,612 Apa sentuhan itu tadi? 77 00:06:44,695 --> 00:06:46,489 Siapa? Dia sembunyi di mana? 78 00:06:47,532 --> 00:06:48,407 Awak takutkah? 79 00:06:49,700 --> 00:06:52,203 Saya amat sunyi. 80 00:06:52,870 --> 00:06:55,998 Sangat sunyi… 81 00:06:56,082 --> 00:06:58,167 Siapa awak? 82 00:06:58,251 --> 00:07:01,629 Sangat sunyi… 83 00:07:02,380 --> 00:07:04,507 Saya sunyi sekali. 84 00:07:04,590 --> 00:07:09,512 Di mana Senbonzakura saya? 85 00:07:11,055 --> 00:07:12,432 Begitu rupanya. 86 00:07:12,515 --> 00:07:15,476 Rupa-rupanya, awaklah yang rampas Bankai abang saya, 87 00:07:15,560 --> 00:07:17,061 As Nodt. 88 00:07:17,145 --> 00:07:19,689 Saya kenal awak. 89 00:07:20,314 --> 00:07:22,817 Awak adik Byakuya Kuchiki. 90 00:07:22,900 --> 00:07:24,944 Rukia Kuchiki. 91 00:07:26,404 --> 00:07:28,573 Di mana Byakuya Kuchiki? 92 00:07:28,656 --> 00:07:30,825 Saya tak perlu jawab soalan awak. 93 00:07:31,409 --> 00:07:34,328 Kalau saya bunuh awak, dia akan datang ke sini? 94 00:07:34,996 --> 00:07:36,664 Mungkin begitu. 95 00:07:46,299 --> 00:07:47,967 Inilah keupayaan dia. 96 00:07:48,050 --> 00:07:49,719 "Ketakutan"? 97 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Sode no Shirayuki! 98 00:07:55,850 --> 00:07:57,018 Itu tak berguna. 99 00:07:57,518 --> 00:08:00,313 Ais tak dapat lawan ketakutan. 100 00:08:07,737 --> 00:08:09,906 Itulah ketakutan. 101 00:08:09,989 --> 00:08:12,658 Ketakutan ialah sesuatu seperti ini. 102 00:08:13,451 --> 00:08:15,786 Ini ketakutan? 103 00:08:15,870 --> 00:08:17,413 Betul. 104 00:08:17,497 --> 00:08:20,917 Jika begitu, apa ketakutan awak? 105 00:08:21,501 --> 00:08:22,418 Apa? 106 00:08:23,085 --> 00:08:27,548 Adakah ia dianggap ketakutan bagi awak apabila ketakutan tak lagi berkesan? 107 00:08:27,632 --> 00:08:29,967 Ketakutan saya tak lagi berkesan? 108 00:08:30,760 --> 00:08:32,720 Itu mustahil. 109 00:08:33,638 --> 00:08:35,014 Itu mustahil? 110 00:08:35,598 --> 00:08:40,686 Jika awak anggap begitu, cuba tikam saya lagi dengan duri itu. 111 00:08:41,646 --> 00:08:44,440 Lihat dan rasakan ketakutan. 112 00:08:46,609 --> 00:08:50,863 Ini barulah Sode no Shirayuki yang sebenar. 113 00:09:01,207 --> 00:09:06,295 Walaupun saya dah dapat gunakan kuasa sebenar Sode no Shirayuki, 114 00:09:06,379 --> 00:09:09,632 badan saya masih perlukan masa untuk biasakan diri. 115 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 Saya tak boleh ditewaskan sebelum itu. 116 00:09:14,470 --> 00:09:16,931 Apa gunanya awak bekukannya? 117 00:09:17,014 --> 00:09:20,893 Saya dah kata, ais tak dapat lawan ketakutan. 118 00:09:21,561 --> 00:09:25,898 Ketakutan saya bukan menyerang dari luka. 119 00:09:25,982 --> 00:09:28,526 Asalkan bersentuhan dengan kulit, 120 00:09:28,609 --> 00:09:31,654 ia akan meresap ke dalam badan. 121 00:09:32,738 --> 00:09:35,825 Itu langsung tak dapat dihalang. 122 00:09:37,076 --> 00:09:41,205 Setiap orang ada sesuatu yang buat dirinya rasa selamat 123 00:09:41,289 --> 00:09:44,584 dan sesuatu yang buat mereka rasa takut. 124 00:09:45,251 --> 00:09:48,754 Apabila masuk ke tempat yang buatkan mereka rasa selamat, 125 00:09:48,838 --> 00:09:52,466 biarpun awak tanya kenapa mereka rasa selamat, 126 00:09:52,550 --> 00:09:55,344 awak cuma akan dapat jawapan yang samar-samar 127 00:09:55,428 --> 00:09:58,222 seperti "inilah perasaan saya". 128 00:09:58,306 --> 00:10:03,227 Tapi apabila masuk ke tempat yang timbulkan rasa takut, 129 00:10:03,311 --> 00:10:07,815 sedungu mana pun seseorang itu, mereka akan nyatakan sebab ketakutan. 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,737 Terlalu gelap, sejuk, tinggi, sempit, sakit dan kotor. 131 00:10:13,404 --> 00:10:16,407 Semua orang dapat nyatakan pelbagai sebab ketakutan. 132 00:10:16,490 --> 00:10:18,826 Ini kerana rasa selamat dikaitkan dengan kehidupan, 133 00:10:18,909 --> 00:10:23,331 manakala rasa takut dikaitkan dengan kematian. 134 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Ini sama seperti orang yang tak dapat nyatakan sebab mereka nak hidup, 135 00:10:26,959 --> 00:10:31,339 tapi dapat jelaskan sebab mereka enggan mati. 136 00:10:32,006 --> 00:10:35,343 Ini tak terhad kepada hidupan yang beremosi. 137 00:10:35,926 --> 00:10:41,891 Semua hidupan ada naluri untuk elakkan kematian, 138 00:10:41,974 --> 00:10:43,726 iaitu lari daripada ketakutan. 139 00:10:43,809 --> 00:10:46,103 Segala benda yang bernyawa 140 00:10:46,187 --> 00:10:49,023 hidup untuk elakkan ketakutan. 141 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 Mereka melatih diri untuk elakkan ketakutan 142 00:10:53,069 --> 00:10:56,989 dan membesar untuk elakkan ketakutan, 143 00:10:57,573 --> 00:11:00,826 jadi mustahil ketakutan tak berkesan. 144 00:11:00,910 --> 00:11:04,747 Selagi awak masih bernyawa… 145 00:11:05,331 --> 00:11:06,582 Ya. 146 00:11:06,666 --> 00:11:09,377 Itu sebabnya ketakutan tak berkesan pada saya. 147 00:11:10,836 --> 00:11:12,505 Awak masih tak faham? 148 00:11:13,130 --> 00:11:16,509 Maksud saya, kini saya tak bernyawa. 149 00:11:19,053 --> 00:11:20,721 Apa maksudnya? 150 00:11:20,805 --> 00:11:25,726 Sode no Shirayuki bukan pedang yang lepaskan kesejukan dari mata bilahnya. 151 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 Sode no Shirayuki 152 00:11:29,814 --> 00:11:34,485 ialah Zanpakuto yang turunkan suhu badan pemegang ke bawah takat beku. 153 00:11:34,985 --> 00:11:37,405 Benda yang saya sentuh akan membeku. 154 00:11:37,488 --> 00:11:41,492 Pedang ini cuma lengan yang digunakan untuk meluaskan lingkungan pembekuan. 155 00:11:41,575 --> 00:11:44,328 Jangan merepek. 156 00:11:44,412 --> 00:11:47,331 Manusia tak dapat hidup 157 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 jika suhu badan turun ke bawah takat beku. 158 00:11:50,209 --> 00:11:53,003 Mustahil awak masih hidup. 159 00:11:53,087 --> 00:11:56,507 Betul, kini saya dah mati. 160 00:11:56,590 --> 00:12:00,386 Saya telah kuasai cara untuk bunuh badan sendiri buat sementara 161 00:12:00,469 --> 00:12:04,014 dengan mengawal Partikel Roh sendiri. 162 00:12:04,598 --> 00:12:08,686 Dalam badan ini, semua gerakan molekul telah berhenti. 163 00:12:09,353 --> 00:12:12,273 Malah, ketakutan yang meresap ke dalam badan saya 164 00:12:12,356 --> 00:12:14,650 dah berhenti pada permukaan badan saya. 165 00:12:14,733 --> 00:12:17,153 Mana mungkin begitu? 166 00:12:21,157 --> 00:12:23,075 Bawah 18 darjah. 167 00:12:24,076 --> 00:12:26,328 Darah akan membeku. 168 00:12:26,912 --> 00:12:29,331 Luka takkan berdarah. 169 00:12:29,415 --> 00:12:31,250 Bawah 50 darjah. 170 00:12:32,084 --> 00:12:35,963 Tanah yang kaki saya pijak akan membeku dari dalam 171 00:12:36,046 --> 00:12:37,882 dan berlaku Gempa Ais. 172 00:12:37,965 --> 00:12:41,302 Bawah 273.15 darjah. 173 00:12:41,385 --> 00:12:43,387 Sifar Mutlak. 174 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Saya harus segera tamatkan pertempuran ini. 175 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Had aktiviti saya pada suhu ini 176 00:12:47,766 --> 00:12:49,059 cuma empat saat. 177 00:12:54,857 --> 00:12:57,276 Bawah 198 darjah. 178 00:12:57,818 --> 00:12:59,695 Bawah 142 darjah. 179 00:13:00,321 --> 00:13:02,573 Bawah 116 darjah. 180 00:13:02,656 --> 00:13:04,783 Bawah 85 darjah. 181 00:13:05,993 --> 00:13:07,995 - Tisu badan akan musnah - Bawah 67 darjah. 182 00:13:08,078 --> 00:13:10,539 - jika saya tak cairkannya? - Bawah 31 darjah. 183 00:13:11,207 --> 00:13:13,501 - Latihan saya masih tak cukup. - Bawah 14 darjah. 184 00:13:15,419 --> 00:13:18,380 Saya dah melebihi empat saat? 185 00:13:19,673 --> 00:13:22,843 Ketakutan. Ketakutan? 186 00:13:24,303 --> 00:13:27,097 Ini yang dipanggil ketakutan? 187 00:13:32,311 --> 00:13:35,439 Bernafas ialah perkara yang menderitakan. 188 00:13:36,232 --> 00:13:40,152 Kita tak dapat hidup jika tak lakukan perkara yang menderitakan ini. 189 00:13:41,111 --> 00:13:45,241 Hidup agak menyusahkan, betul tak? 190 00:13:45,824 --> 00:13:50,204 Adakah syurga tempat saya dapat bernafas secara bebas? 191 00:13:51,163 --> 00:13:55,918 Adakah neraka tempat yang lebih menderita daripada sini? 192 00:13:57,211 --> 00:14:00,548 Jika begitu, itu memang menakutkan. 193 00:14:03,050 --> 00:14:05,761 Wahai orang yang hampir hembuskan nafas terakhir, 194 00:14:05,844 --> 00:14:08,597 biar beta berikanmu kekuatan. 195 00:14:15,312 --> 00:14:19,108 Tak, ini bukan ketakutan. 196 00:14:19,191 --> 00:14:21,110 Ketakutan saya… 197 00:14:23,571 --> 00:14:26,740 Saya hanya rasa takut apabila dimarahi oleh Yang Mulia. 198 00:14:29,451 --> 00:14:32,872 Jika dibandingkan, benda seperti pertempuran 199 00:14:32,955 --> 00:14:36,375 langsung takkan buat saya rasa takut atau menderita! 200 00:14:51,557 --> 00:14:53,934 Ketakutan Tuhan. 201 00:15:02,985 --> 00:15:04,403 Gagal kelar saya, ya? 202 00:15:07,197 --> 00:15:09,617 Sia-sia saja, awak takkan dapat kelar saya. 203 00:15:09,700 --> 00:15:12,119 Sebab kaki awak dah tak dapat gerak. 204 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 Apa? 205 00:15:14,163 --> 00:15:16,165 Awak sedang melihat saya, bukan? 206 00:15:16,999 --> 00:15:22,087 Tisu badan awak dah turun ke bawah takut beku dan henti berfungsi, 207 00:15:22,171 --> 00:15:23,380 tapi… 208 00:15:23,464 --> 00:15:26,592 Saraf awak belum henti berfungsi. 209 00:15:26,675 --> 00:15:32,640 Ketakutan Tuhan akan biar ketakutan meresap ke badan awak melalui saraf optik. 210 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Tengoklah. 211 00:15:38,604 --> 00:15:41,649 Tak kira mana-mana awak hadap, awak akan nampak mata saya. 212 00:15:41,732 --> 00:15:44,735 Saraf awak takkan dapat lari. 213 00:15:46,362 --> 00:15:48,697 Sia-sia saja biarpun awak tutup mata. 214 00:15:48,781 --> 00:15:51,992 Memori indah akan berkekalan dalam hati. 215 00:15:52,076 --> 00:15:56,622 Memori buruk pula akan berkekalan dalam hati untuk lebih lama, 216 00:15:56,705 --> 00:16:01,710 sama seperti ketakutan masa lalu yang muncul dalam kegelapan malam, 217 00:16:02,294 --> 00:16:04,254 Jika awak tutup mata, 218 00:16:04,338 --> 00:16:07,174 ketakutan yang awak pernah saksikan 219 00:16:07,257 --> 00:16:10,803 hanya akan bergema lebih kuat di dalam otak. 220 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 Marilah. 221 00:16:19,019 --> 00:16:25,401 Biar hati awak dipenuhi ketakutan yang awak elakkan selama ini. 222 00:16:40,791 --> 00:16:42,459 Awak… 223 00:16:43,585 --> 00:16:45,921 Byakuya Kuchiki. 224 00:16:48,966 --> 00:16:51,885 ISTANA RAJA ROH DAN SEIREITEI 225 00:16:56,098 --> 00:16:58,392 Byakuya Kuchiki. 226 00:16:58,475 --> 00:16:59,393 Abang! 227 00:17:00,060 --> 00:17:03,272 Awak datang akhirnya, dah lama saya tunggu awak. 228 00:17:03,355 --> 00:17:08,402 Bagaimana dengan organ awak yang saya keluarkan itu? 229 00:17:09,695 --> 00:17:13,282 Saya korek seluruh perut awak. 230 00:17:13,866 --> 00:17:17,703 Awak pasti lapar sekarang sebab tak dapat makan, betul? 231 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 Awak dah kurus sedikit? 232 00:17:21,415 --> 00:17:22,583 Jangan, abang! 233 00:17:22,666 --> 00:17:24,168 Jangan lihat mata dia! 234 00:17:24,251 --> 00:17:26,211 Sudah terlambat! 235 00:17:42,770 --> 00:17:45,022 Siapa sebenarnya yang terlambat? 236 00:17:45,689 --> 00:17:47,524 Begitu rupanya. 237 00:17:47,608 --> 00:17:52,905 Awak dah kepung kawasan ini dengan Senbonzakura, ya? 238 00:17:53,489 --> 00:17:54,782 Bagus. 239 00:17:54,865 --> 00:18:00,162 Saya benar-benar mahukan Bankai itu. 240 00:18:00,746 --> 00:18:02,247 Bankai? 241 00:18:02,331 --> 00:18:03,916 Lihat baik-baik. 242 00:18:04,500 --> 00:18:09,296 Memandangkan awak ambil Bankai saya, awak sepatutnya tahu 243 00:18:09,963 --> 00:18:13,801 ini Shikai, iaitu Senbonzakura saja. 244 00:18:13,884 --> 00:18:16,178 Apa awak kata? 245 00:18:16,261 --> 00:18:18,555 Oleh sebab awak dah rampas Bankai saya, 246 00:18:18,639 --> 00:18:24,186 saya dapat melihat semula inti pati Senbonzakura dengan jelas. 247 00:18:24,770 --> 00:18:28,732 Semua hubungan ialah seperti imej matriks bintik. 248 00:18:28,816 --> 00:18:32,444 Kita perlu kekalkan jarak untuk lihat penampilan yang sebenar. 249 00:18:32,528 --> 00:18:35,697 Saya lupa tentang hal ini sebelum ini. 250 00:18:35,781 --> 00:18:39,076 Saya perlu berterima kasih kepada awak, As Nodt. 251 00:18:43,789 --> 00:18:49,545 Saya takkan bunuh awak. 252 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 Saya pasti takkan bunuh awak! 253 00:18:52,714 --> 00:18:56,135 Saya akan biar awak tak boleh pengsan atau jadi gila. 254 00:18:56,218 --> 00:19:02,266 Biar awak tenggelam dalam penderitaan dan ketakutan, fikir kematian lebih baik 255 00:19:02,349 --> 00:19:05,018 - dan biar awak kekal hidup selamanya. - Rukia. 256 00:19:05,102 --> 00:19:07,187 Abang dapat rasai tekanan roh awak 257 00:19:07,271 --> 00:19:10,274 dalam perjalanan ke sini. 258 00:19:12,359 --> 00:19:14,778 Awak dah jadi lebih kuat, Rukia. 259 00:19:17,239 --> 00:19:18,657 Abang. 260 00:19:18,740 --> 00:19:20,742 Abang kata saya… 261 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 jadi lebih kuat. 262 00:19:23,579 --> 00:19:27,332 Ketakutan bukan sesuatu yang lahir tanpa sebab. 263 00:19:27,416 --> 00:19:31,628 Ia dilahirkan apabila kegelisahan hati terhakis. 264 00:19:32,671 --> 00:19:35,716 Awak masih ada ketakutan, Rukia? 265 00:19:36,341 --> 00:19:37,759 Tidak! 266 00:19:41,388 --> 00:19:46,560 Sudah tiba masa untuk tamatkan semua ini, Byakuya Kuchiki. 267 00:19:47,144 --> 00:19:49,146 Yakah? Dah hampir tamat, ya? 268 00:19:50,147 --> 00:19:51,565 Tapi maaflah. 269 00:19:51,648 --> 00:19:54,568 Orang yang akan tewaskan awak bukan saya. 270 00:19:55,277 --> 00:19:56,570 Apa? 271 00:19:59,448 --> 00:20:03,952 Jangan keterlaluan biarpun awak nak menghina seseorang. 272 00:20:04,036 --> 00:20:05,829 Lihat baik-baik, Rukia. 273 00:20:06,413 --> 00:20:10,000 Benda yang terpancar padanya bukan ketakutan. 274 00:20:10,083 --> 00:20:13,003 Asalkan hati kita tak takut, 275 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 benda yang terpancar di sana… 276 00:20:16,089 --> 00:20:19,218 cumalah perasaan takut dirinya sendiri. 277 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 Bankai, 278 00:20:23,388 --> 00:20:25,515 Hakka no Togame. 279 00:20:38,445 --> 00:20:39,780 Saya sangat takut. 280 00:20:42,282 --> 00:20:45,953 Adakah saya akan mati? 281 00:20:47,120 --> 00:20:48,956 Tolong maafkan patik, Yang Mulia. 282 00:20:49,873 --> 00:20:51,458 Jangan murka pada patik. 283 00:20:53,710 --> 00:20:59,091 Patik amat takut akan penderitaan dan kesakitan. 284 00:20:59,174 --> 00:21:03,512 Patik sangat takut… 285 00:21:03,595 --> 00:21:05,889 Patik sangat… 286 00:21:36,169 --> 00:21:38,547 Cair perlahan-lahan, Rukia. 287 00:21:39,298 --> 00:21:40,507 Perlahan-lahan. 288 00:21:46,555 --> 00:21:48,682 Bankai awak sangat hebat. 289 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Tapi ia juga Bankai yang sukar dikawal. 290 00:21:57,357 --> 00:22:01,778 Awak akan mati jika tersilap langkah. Ini Bankai yang berbahaya. 291 00:22:01,862 --> 00:22:05,115 Awak mesti hati-hati, jangan tergesa-gesa. 292 00:22:05,615 --> 00:22:08,618 Awak harus tahu pedang yang dihunuskan dengan korbankan nyawa 293 00:22:08,702 --> 00:22:10,912 takkan dapat melindungi apa-apa. 294 00:22:13,123 --> 00:22:14,333 Ayuh, Rukia. 295 00:22:15,459 --> 00:22:17,836 Mari kita melindungi Kesatuan Roh. 296 00:22:22,841 --> 00:22:23,717 Baik, 297 00:22:23,800 --> 00:22:24,968 abang! 298 00:22:27,054 --> 00:22:28,388 ASRAMA ASAL SKUAD 4 PUSAT KECEMASAN SEMENTARA 299 00:22:28,472 --> 00:22:29,973 Kotechin! 300 00:22:30,682 --> 00:22:34,186 Saya jumpa sesuatu yang boleh dijadikan tilam baharu. 301 00:22:34,269 --> 00:22:37,731 Maaf sebab minta awak lakukan kerja yang begitu bahaya. 302 00:22:37,814 --> 00:22:43,111 Tak apa, saya rasa amat bosan sebab Kenny tak balik. 303 00:22:43,195 --> 00:22:49,367 Selain itu, selepas nampak tilam dan ubat, saya pergi ambil, lalu terus lari. 304 00:22:49,451 --> 00:22:52,079 Ini tak bahaya langsung. 305 00:22:52,162 --> 00:22:53,830 Tak sangka tiada siapa jumpa… 306 00:22:53,914 --> 00:22:58,251 Tak sangka tiada siapa jumpa tempat ini hingga sekarang. Itu yang awak fikirkan? 307 00:22:59,252 --> 00:23:02,422 Di mana awak lihat? Saya berada di sini. 308 00:23:02,506 --> 00:23:04,007 Sini! 309 00:23:04,091 --> 00:23:06,051 Lihat, saya hilang lagi. 310 00:23:06,134 --> 00:23:07,677 Tumbuk! 311 00:23:09,429 --> 00:23:12,724 Peliknya, ingatkan saya dah tumbuk dia. 312 00:23:13,517 --> 00:23:16,645 Tumbuk? Apa yang saya nak tumbuk? 313 00:23:18,146 --> 00:23:19,356 Leftenan Kusajishi! 314 00:23:21,691 --> 00:23:24,194 Nampak macam awak tumbuk saya? 315 00:23:24,861 --> 00:23:27,114 Mustahil itu akan berlaku. 316 00:23:27,197 --> 00:23:28,615 Kewujudan saya 317 00:23:28,698 --> 00:23:35,539 dah lenyap sepenuhnya daripada penglihatan dan kesedaran kamu. 318 00:23:39,167 --> 00:23:41,044 Kecantikan yang dikatakan 319 00:23:42,671 --> 00:23:44,965 cumalah kekosongan.