1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
ISTANA RAJA ROH
2
00:00:01,918 --> 00:00:02,919
Baiklah.
3
00:00:03,002 --> 00:00:04,713
Kami dah bersedia.
4
00:00:04,796 --> 00:00:07,924
Awak sepatutnya dah bersedia juga.
Betul tak, Ichigo?
5
00:00:11,553 --> 00:00:12,762
Ya.
6
00:00:12,846 --> 00:00:16,641
Tapi tak keterlaluankah
suruh saya berpakaian begini?
7
00:00:16,725 --> 00:00:21,688
Baju itu mampu tembusi 72 pengadang
8
00:00:21,771 --> 00:00:25,650
yang ada di antara Istana Raja Roh
dan Seireitei.
9
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Jadi, baju itu penting bagi awak, bukan?
10
00:00:43,209 --> 00:00:44,753
Awak baliklah berjalan kaki.
11
00:00:44,836 --> 00:00:47,672
Walaupun saya nak hantar awak
balik dengan Tenchuuren,
12
00:00:47,756 --> 00:00:51,009
kami tak boleh asyik turun sesuka hati.
13
00:00:51,718 --> 00:00:53,803
Tapi jaraknya taklah jauh mana.
14
00:00:53,887 --> 00:00:56,806
Biasanya, awak akan sampai
dalam seminggu dengan Langkah Kilat.
15
00:00:56,890 --> 00:00:58,058
Baiklah.
16
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Yakah?
17
00:01:01,102 --> 00:01:03,563
Setengah hari pun cukup
dengan kelajuan maksimum.
18
00:01:03,646 --> 00:01:05,690
Asalkan dapat kembali
sebelum mereka serang…
19
00:01:05,774 --> 00:01:07,776
Awak tak perlu risau tentang itu.
20
00:01:08,276 --> 00:01:12,238
Pemusnah dah lancarkan
serangan tiga jam yang lalu.
21
00:01:14,407 --> 00:01:16,367
Beritahulah awal-awal, tak guna!
22
00:01:16,451 --> 00:01:20,747
Bukankah awak
masih berlatih tiga jam yang lalu?
23
00:01:20,830 --> 00:01:23,208
Ichigo, bebola nasi untuk awak.
24
00:01:26,211 --> 00:01:27,253
Terima kasih.
25
00:01:27,879 --> 00:01:30,256
Dia dah banyak berubah, bukan?
26
00:01:30,340 --> 00:01:31,382
Ya.
27
00:01:31,466 --> 00:01:35,261
Sekarang, dia Dewa Maut yang sebenar.
28
00:01:35,345 --> 00:01:39,849
Dewa Maut sebenar yang melebihi
tahap Dewa Maut lain.
29
00:01:41,267 --> 00:01:45,688
Baiklah, bagaimana kita nak
ubah keadaan mulai sekarang?
30
00:01:45,772 --> 00:01:47,148
Yalah…
31
00:01:48,858 --> 00:01:49,943
Helo.
32
00:01:50,568 --> 00:01:51,778
Kurosaki?
33
00:01:52,570 --> 00:01:56,950
Inilah yang berlaku, jadi saya perlu
ambil masa untuk sampai ke tempat kamu.
34
00:01:57,033 --> 00:02:00,161
Begitu rupanya. Baiklah.
35
00:02:00,245 --> 00:02:01,454
Hati-hati.
36
00:02:01,538 --> 00:02:03,248
Oh ya, Urahara.
37
00:02:03,331 --> 00:02:04,749
Ada apa?
38
00:02:04,833 --> 00:02:07,710
Mungkin ini kedengaran berlagak,
39
00:02:07,794 --> 00:02:10,630
tapi walaupun pertempuran kamu
amat berbahaya,
40
00:02:10,713 --> 00:02:12,924
saya harap kamu
dapat bertahan sebelum saya tiba.
41
00:02:13,007 --> 00:02:14,926
Saya pasti akan cari ikhtiar untuk kita.
42
00:02:18,388 --> 00:02:19,472
Baiklah.
43
00:02:20,265 --> 00:02:23,101
Kami tunggu ketibaan awak, Kurosaki.
44
00:02:23,184 --> 00:02:26,980
Si Urahara itu langsung
tak sebut tentang keadaan mereka.
45
00:04:05,870 --> 00:04:08,665
Apa jenis kewujudan Yang Mulia?
46
00:04:08,748 --> 00:04:11,292
Mungkin saya boleh beritahu awak sekarang.
47
00:04:12,085 --> 00:04:14,879
Lagipun, awak pewaris seterusnya.
48
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Ikut saya.
49
00:04:24,639 --> 00:04:27,058
Hukuman terhadap yang kalah dimulakan.
50
00:04:27,141 --> 00:04:30,561
PUNCAK MENARA KEDUA STERNRITTER,
TAPAK PELAKSANAAN HUKUMAN MATI
51
00:04:45,285 --> 00:04:46,619
Sang Besi, Iron.
52
00:04:47,245 --> 00:04:50,373
Awak bernasib baik
jika dapat menahan bilah algojo.
53
00:04:50,456 --> 00:04:54,335
Tapi nyawa yang
diselamatkan atas nasib baik
54
00:04:55,420 --> 00:04:58,423
akan diragut
oleh nasib malang yang setara.
55
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
Awak nampak tak?
56
00:05:07,807 --> 00:05:09,976
Fenomena timbangan yang senget.
57
00:05:26,409 --> 00:05:28,119
Awak nampak bingung.
58
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
Kuasa semua orang
yang diberi roh oleh Yang Mulia
59
00:05:32,373 --> 00:05:35,543
akan diserap oleh Yang Mulia selepas mati.
60
00:05:36,210 --> 00:05:41,674
Ilmu dan keupayaan milik roh mereka
akan menjadi kuasa Yang Mulia.
61
00:05:48,598 --> 00:05:51,017
Mereka berdua
adalah kuasa tempur yang hebat.
62
00:05:51,100 --> 00:05:53,061
Perlukah meragut nyawa mereka?
63
00:05:53,144 --> 00:05:56,981
Sasaran Yang Mulia bukan Kesatuan Roh.
64
00:05:57,065 --> 00:06:00,109
Jadi, Yang Mulia akan putuskan sendiri
65
00:06:00,193 --> 00:06:03,029
apa yang diperlukan dan tak diperlukan.
66
00:06:04,405 --> 00:06:09,577
Awak yang minum Piala Darah Yang Mulia
dan menggores Salib Suci pada roh awak
67
00:06:09,660 --> 00:06:11,370
juga takkan terlepas.
68
00:06:12,163 --> 00:06:13,748
Jika kita tak terus bertempur
69
00:06:13,831 --> 00:06:16,459
dan menyerap roh,
70
00:06:16,542 --> 00:06:17,585
Yang Mulia akan…
71
00:06:21,881 --> 00:06:23,758
SELEPAS SERANGAN, KAWASAN BANDAR
72
00:06:23,841 --> 00:06:26,677
Saya langsung tak rasa
tekanan roh Pengawal Diraja.
73
00:06:26,761 --> 00:06:30,223
Maknanya, keadaan Dewa Maut
sangat teruk sekarang?
74
00:06:32,809 --> 00:06:38,022
Jika begitu, saya akan tunggu Renji datang
sebelum serang pangkalan musuh.
75
00:06:38,106 --> 00:06:39,440
Mungkin ini cara yang baik.
76
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Apa sentuhan itu tadi?
77
00:06:44,695 --> 00:06:46,489
Siapa? Dia sembunyi di mana?
78
00:06:47,532 --> 00:06:48,407
Awak takutkah?
79
00:06:49,700 --> 00:06:52,203
Saya amat sunyi.
80
00:06:52,870 --> 00:06:55,998
Sangat sunyi…
81
00:06:56,082 --> 00:06:58,167
Siapa awak?
82
00:06:58,251 --> 00:07:01,629
Sangat sunyi…
83
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
Saya sunyi sekali.
84
00:07:04,590 --> 00:07:09,512
Di mana Senbonzakura saya?
85
00:07:11,055 --> 00:07:12,432
Begitu rupanya.
86
00:07:12,515 --> 00:07:15,476
Rupa-rupanya, awaklah
yang rampas Bankai abang saya,
87
00:07:15,560 --> 00:07:17,061
As Nodt.
88
00:07:17,145 --> 00:07:19,689
Saya kenal awak.
89
00:07:20,314 --> 00:07:22,817
Awak adik Byakuya Kuchiki.
90
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
Rukia Kuchiki.
91
00:07:26,404 --> 00:07:28,573
Di mana Byakuya Kuchiki?
92
00:07:28,656 --> 00:07:30,825
Saya tak perlu jawab soalan awak.
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,328
Kalau saya bunuh awak,
dia akan datang ke sini?
94
00:07:34,996 --> 00:07:36,664
Mungkin begitu.
95
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
Inilah keupayaan dia.
96
00:07:48,050 --> 00:07:49,719
"Ketakutan"?
97
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Sode no Shirayuki!
98
00:07:55,850 --> 00:07:57,018
Itu tak berguna.
99
00:07:57,518 --> 00:08:00,313
Ais tak dapat lawan ketakutan.
100
00:08:07,737 --> 00:08:09,906
Itulah ketakutan.
101
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
Ketakutan ialah sesuatu seperti ini.
102
00:08:13,451 --> 00:08:15,786
Ini ketakutan?
103
00:08:15,870 --> 00:08:17,413
Betul.
104
00:08:17,497 --> 00:08:20,917
Jika begitu, apa ketakutan awak?
105
00:08:21,501 --> 00:08:22,418
Apa?
106
00:08:23,085 --> 00:08:27,548
Adakah ia dianggap ketakutan bagi awak
apabila ketakutan tak lagi berkesan?
107
00:08:27,632 --> 00:08:29,967
Ketakutan saya tak lagi berkesan?
108
00:08:30,760 --> 00:08:32,720
Itu mustahil.
109
00:08:33,638 --> 00:08:35,014
Itu mustahil?
110
00:08:35,598 --> 00:08:40,686
Jika awak anggap begitu,
cuba tikam saya lagi dengan duri itu.
111
00:08:41,646 --> 00:08:44,440
Lihat dan rasakan ketakutan.
112
00:08:46,609 --> 00:08:50,863
Ini barulah Sode no Shirayuki
yang sebenar.
113
00:09:01,207 --> 00:09:06,295
Walaupun saya dah dapat
gunakan kuasa sebenar Sode no Shirayuki,
114
00:09:06,379 --> 00:09:09,632
badan saya masih
perlukan masa untuk biasakan diri.
115
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
Saya tak boleh ditewaskan sebelum itu.
116
00:09:14,470 --> 00:09:16,931
Apa gunanya awak bekukannya?
117
00:09:17,014 --> 00:09:20,893
Saya dah kata,
ais tak dapat lawan ketakutan.
118
00:09:21,561 --> 00:09:25,898
Ketakutan saya bukan menyerang dari luka.
119
00:09:25,982 --> 00:09:28,526
Asalkan bersentuhan dengan kulit,
120
00:09:28,609 --> 00:09:31,654
ia akan meresap ke dalam badan.
121
00:09:32,738 --> 00:09:35,825
Itu langsung tak dapat dihalang.
122
00:09:37,076 --> 00:09:41,205
Setiap orang ada sesuatu
yang buat dirinya rasa selamat
123
00:09:41,289 --> 00:09:44,584
dan sesuatu yang buat mereka rasa takut.
124
00:09:45,251 --> 00:09:48,754
Apabila masuk ke tempat yang
buatkan mereka rasa selamat,
125
00:09:48,838 --> 00:09:52,466
biarpun awak tanya
kenapa mereka rasa selamat,
126
00:09:52,550 --> 00:09:55,344
awak cuma akan dapat
jawapan yang samar-samar
127
00:09:55,428 --> 00:09:58,222
seperti "inilah perasaan saya".
128
00:09:58,306 --> 00:10:03,227
Tapi apabila masuk
ke tempat yang timbulkan rasa takut,
129
00:10:03,311 --> 00:10:07,815
sedungu mana pun seseorang itu,
mereka akan nyatakan sebab ketakutan.
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,737
Terlalu gelap, sejuk,
tinggi, sempit, sakit dan kotor.
131
00:10:13,404 --> 00:10:16,407
Semua orang dapat
nyatakan pelbagai sebab ketakutan.
132
00:10:16,490 --> 00:10:18,826
Ini kerana rasa selamat
dikaitkan dengan kehidupan,
133
00:10:18,909 --> 00:10:23,331
manakala rasa takut
dikaitkan dengan kematian.
134
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Ini sama seperti orang yang
tak dapat nyatakan sebab mereka nak hidup,
135
00:10:26,959 --> 00:10:31,339
tapi dapat jelaskan
sebab mereka enggan mati.
136
00:10:32,006 --> 00:10:35,343
Ini tak terhad kepada
hidupan yang beremosi.
137
00:10:35,926 --> 00:10:41,891
Semua hidupan ada
naluri untuk elakkan kematian,
138
00:10:41,974 --> 00:10:43,726
iaitu lari daripada ketakutan.
139
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
Segala benda yang bernyawa
140
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
hidup untuk elakkan ketakutan.
141
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
Mereka melatih diri
untuk elakkan ketakutan
142
00:10:53,069 --> 00:10:56,989
dan membesar untuk elakkan ketakutan,
143
00:10:57,573 --> 00:11:00,826
jadi mustahil ketakutan tak berkesan.
144
00:11:00,910 --> 00:11:04,747
Selagi awak masih bernyawa…
145
00:11:05,331 --> 00:11:06,582
Ya.
146
00:11:06,666 --> 00:11:09,377
Itu sebabnya ketakutan
tak berkesan pada saya.
147
00:11:10,836 --> 00:11:12,505
Awak masih tak faham?
148
00:11:13,130 --> 00:11:16,509
Maksud saya, kini saya tak bernyawa.
149
00:11:19,053 --> 00:11:20,721
Apa maksudnya?
150
00:11:20,805 --> 00:11:25,726
Sode no Shirayuki bukan pedang yang
lepaskan kesejukan dari mata bilahnya.
151
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
Sode no Shirayuki
152
00:11:29,814 --> 00:11:34,485
ialah Zanpakuto yang turunkan
suhu badan pemegang ke bawah takat beku.
153
00:11:34,985 --> 00:11:37,405
Benda yang saya sentuh akan membeku.
154
00:11:37,488 --> 00:11:41,492
Pedang ini cuma lengan yang digunakan
untuk meluaskan lingkungan pembekuan.
155
00:11:41,575 --> 00:11:44,328
Jangan merepek.
156
00:11:44,412 --> 00:11:47,331
Manusia tak dapat hidup
157
00:11:47,415 --> 00:11:50,126
jika suhu badan turun ke bawah takat beku.
158
00:11:50,209 --> 00:11:53,003
Mustahil awak masih hidup.
159
00:11:53,087 --> 00:11:56,507
Betul, kini saya dah mati.
160
00:11:56,590 --> 00:12:00,386
Saya telah kuasai cara
untuk bunuh badan sendiri buat sementara
161
00:12:00,469 --> 00:12:04,014
dengan mengawal Partikel Roh sendiri.
162
00:12:04,598 --> 00:12:08,686
Dalam badan ini,
semua gerakan molekul telah berhenti.
163
00:12:09,353 --> 00:12:12,273
Malah, ketakutan yang
meresap ke dalam badan saya
164
00:12:12,356 --> 00:12:14,650
dah berhenti pada permukaan badan saya.
165
00:12:14,733 --> 00:12:17,153
Mana mungkin begitu?
166
00:12:21,157 --> 00:12:23,075
Bawah 18 darjah.
167
00:12:24,076 --> 00:12:26,328
Darah akan membeku.
168
00:12:26,912 --> 00:12:29,331
Luka takkan berdarah.
169
00:12:29,415 --> 00:12:31,250
Bawah 50 darjah.
170
00:12:32,084 --> 00:12:35,963
Tanah yang kaki saya pijak
akan membeku dari dalam
171
00:12:36,046 --> 00:12:37,882
dan berlaku Gempa Ais.
172
00:12:37,965 --> 00:12:41,302
Bawah 273.15 darjah.
173
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
Sifar Mutlak.
174
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Saya harus segera
tamatkan pertempuran ini.
175
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Had aktiviti saya pada suhu ini
176
00:12:47,766 --> 00:12:49,059
cuma empat saat.
177
00:12:54,857 --> 00:12:57,276
Bawah 198 darjah.
178
00:12:57,818 --> 00:12:59,695
Bawah 142 darjah.
179
00:13:00,321 --> 00:13:02,573
Bawah 116 darjah.
180
00:13:02,656 --> 00:13:04,783
Bawah 85 darjah.
181
00:13:05,993 --> 00:13:07,995
- Tisu badan akan musnah
- Bawah 67 darjah.
182
00:13:08,078 --> 00:13:10,539
- jika saya tak cairkannya?
- Bawah 31 darjah.
183
00:13:11,207 --> 00:13:13,501
- Latihan saya masih tak cukup.
- Bawah 14 darjah.
184
00:13:15,419 --> 00:13:18,380
Saya dah melebihi empat saat?
185
00:13:19,673 --> 00:13:22,843
Ketakutan. Ketakutan?
186
00:13:24,303 --> 00:13:27,097
Ini yang dipanggil ketakutan?
187
00:13:32,311 --> 00:13:35,439
Bernafas ialah perkara yang menderitakan.
188
00:13:36,232 --> 00:13:40,152
Kita tak dapat hidup jika tak lakukan
perkara yang menderitakan ini.
189
00:13:41,111 --> 00:13:45,241
Hidup agak menyusahkan, betul tak?
190
00:13:45,824 --> 00:13:50,204
Adakah syurga tempat
saya dapat bernafas secara bebas?
191
00:13:51,163 --> 00:13:55,918
Adakah neraka tempat
yang lebih menderita daripada sini?
192
00:13:57,211 --> 00:14:00,548
Jika begitu, itu memang menakutkan.
193
00:14:03,050 --> 00:14:05,761
Wahai orang yang hampir
hembuskan nafas terakhir,
194
00:14:05,844 --> 00:14:08,597
biar beta berikanmu kekuatan.
195
00:14:15,312 --> 00:14:19,108
Tak, ini bukan ketakutan.
196
00:14:19,191 --> 00:14:21,110
Ketakutan saya…
197
00:14:23,571 --> 00:14:26,740
Saya hanya rasa takut
apabila dimarahi oleh Yang Mulia.
198
00:14:29,451 --> 00:14:32,872
Jika dibandingkan,
benda seperti pertempuran
199
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
langsung takkan buat saya
rasa takut atau menderita!
200
00:14:51,557 --> 00:14:53,934
Ketakutan Tuhan.
201
00:15:02,985 --> 00:15:04,403
Gagal kelar saya, ya?
202
00:15:07,197 --> 00:15:09,617
Sia-sia saja,
awak takkan dapat kelar saya.
203
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Sebab kaki awak dah tak dapat gerak.
204
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
Apa?
205
00:15:14,163 --> 00:15:16,165
Awak sedang melihat saya, bukan?
206
00:15:16,999 --> 00:15:22,087
Tisu badan awak dah turun
ke bawah takut beku dan henti berfungsi,
207
00:15:22,171 --> 00:15:23,380
tapi…
208
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
Saraf awak belum henti berfungsi.
209
00:15:26,675 --> 00:15:32,640
Ketakutan Tuhan akan biar ketakutan
meresap ke badan awak melalui saraf optik.
210
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Tengoklah.
211
00:15:38,604 --> 00:15:41,649
Tak kira mana-mana awak hadap,
awak akan nampak mata saya.
212
00:15:41,732 --> 00:15:44,735
Saraf awak takkan dapat lari.
213
00:15:46,362 --> 00:15:48,697
Sia-sia saja biarpun awak tutup mata.
214
00:15:48,781 --> 00:15:51,992
Memori indah akan berkekalan dalam hati.
215
00:15:52,076 --> 00:15:56,622
Memori buruk pula akan berkekalan
dalam hati untuk lebih lama,
216
00:15:56,705 --> 00:16:01,710
sama seperti ketakutan masa lalu
yang muncul dalam kegelapan malam,
217
00:16:02,294 --> 00:16:04,254
Jika awak tutup mata,
218
00:16:04,338 --> 00:16:07,174
ketakutan yang awak pernah saksikan
219
00:16:07,257 --> 00:16:10,803
hanya akan bergema
lebih kuat di dalam otak.
220
00:16:17,810 --> 00:16:18,936
Marilah.
221
00:16:19,019 --> 00:16:25,401
Biar hati awak dipenuhi ketakutan
yang awak elakkan selama ini.
222
00:16:40,791 --> 00:16:42,459
Awak…
223
00:16:43,585 --> 00:16:45,921
Byakuya Kuchiki.
224
00:16:48,966 --> 00:16:51,885
ISTANA RAJA ROH DAN SEIREITEI
225
00:16:56,098 --> 00:16:58,392
Byakuya Kuchiki.
226
00:16:58,475 --> 00:16:59,393
Abang!
227
00:17:00,060 --> 00:17:03,272
Awak datang akhirnya,
dah lama saya tunggu awak.
228
00:17:03,355 --> 00:17:08,402
Bagaimana dengan
organ awak yang saya keluarkan itu?
229
00:17:09,695 --> 00:17:13,282
Saya korek seluruh perut awak.
230
00:17:13,866 --> 00:17:17,703
Awak pasti lapar sekarang
sebab tak dapat makan, betul?
231
00:17:17,786 --> 00:17:20,456
Awak dah kurus sedikit?
232
00:17:21,415 --> 00:17:22,583
Jangan, abang!
233
00:17:22,666 --> 00:17:24,168
Jangan lihat mata dia!
234
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
Sudah terlambat!
235
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
Siapa sebenarnya yang terlambat?
236
00:17:45,689 --> 00:17:47,524
Begitu rupanya.
237
00:17:47,608 --> 00:17:52,905
Awak dah kepung kawasan ini
dengan Senbonzakura, ya?
238
00:17:53,489 --> 00:17:54,782
Bagus.
239
00:17:54,865 --> 00:18:00,162
Saya benar-benar mahukan Bankai itu.
240
00:18:00,746 --> 00:18:02,247
Bankai?
241
00:18:02,331 --> 00:18:03,916
Lihat baik-baik.
242
00:18:04,500 --> 00:18:09,296
Memandangkan awak ambil Bankai saya,
awak sepatutnya tahu
243
00:18:09,963 --> 00:18:13,801
ini Shikai, iaitu Senbonzakura saja.
244
00:18:13,884 --> 00:18:16,178
Apa awak kata?
245
00:18:16,261 --> 00:18:18,555
Oleh sebab awak dah rampas Bankai saya,
246
00:18:18,639 --> 00:18:24,186
saya dapat melihat semula
inti pati Senbonzakura dengan jelas.
247
00:18:24,770 --> 00:18:28,732
Semua hubungan
ialah seperti imej matriks bintik.
248
00:18:28,816 --> 00:18:32,444
Kita perlu kekalkan jarak
untuk lihat penampilan yang sebenar.
249
00:18:32,528 --> 00:18:35,697
Saya lupa tentang hal ini sebelum ini.
250
00:18:35,781 --> 00:18:39,076
Saya perlu berterima kasih
kepada awak, As Nodt.
251
00:18:43,789 --> 00:18:49,545
Saya takkan bunuh awak.
252
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
Saya pasti takkan bunuh awak!
253
00:18:52,714 --> 00:18:56,135
Saya akan biar awak
tak boleh pengsan atau jadi gila.
254
00:18:56,218 --> 00:19:02,266
Biar awak tenggelam dalam penderitaan
dan ketakutan, fikir kematian lebih baik
255
00:19:02,349 --> 00:19:05,018
- dan biar awak kekal hidup selamanya.
- Rukia.
256
00:19:05,102 --> 00:19:07,187
Abang dapat rasai tekanan roh awak
257
00:19:07,271 --> 00:19:10,274
dalam perjalanan ke sini.
258
00:19:12,359 --> 00:19:14,778
Awak dah jadi lebih kuat, Rukia.
259
00:19:17,239 --> 00:19:18,657
Abang.
260
00:19:18,740 --> 00:19:20,742
Abang kata saya…
261
00:19:20,826 --> 00:19:22,995
jadi lebih kuat.
262
00:19:23,579 --> 00:19:27,332
Ketakutan bukan sesuatu
yang lahir tanpa sebab.
263
00:19:27,416 --> 00:19:31,628
Ia dilahirkan
apabila kegelisahan hati terhakis.
264
00:19:32,671 --> 00:19:35,716
Awak masih ada ketakutan, Rukia?
265
00:19:36,341 --> 00:19:37,759
Tidak!
266
00:19:41,388 --> 00:19:46,560
Sudah tiba masa untuk tamatkan semua ini,
Byakuya Kuchiki.
267
00:19:47,144 --> 00:19:49,146
Yakah? Dah hampir tamat, ya?
268
00:19:50,147 --> 00:19:51,565
Tapi maaflah.
269
00:19:51,648 --> 00:19:54,568
Orang yang akan tewaskan awak bukan saya.
270
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
Apa?
271
00:19:59,448 --> 00:20:03,952
Jangan keterlaluan biarpun
awak nak menghina seseorang.
272
00:20:04,036 --> 00:20:05,829
Lihat baik-baik, Rukia.
273
00:20:06,413 --> 00:20:10,000
Benda yang terpancar
padanya bukan ketakutan.
274
00:20:10,083 --> 00:20:13,003
Asalkan hati kita tak takut,
275
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
benda yang terpancar di sana…
276
00:20:16,089 --> 00:20:19,218
cumalah perasaan takut dirinya sendiri.
277
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
Bankai,
278
00:20:23,388 --> 00:20:25,515
Hakka no Togame.
279
00:20:38,445 --> 00:20:39,780
Saya sangat takut.
280
00:20:42,282 --> 00:20:45,953
Adakah saya akan mati?
281
00:20:47,120 --> 00:20:48,956
Tolong maafkan patik, Yang Mulia.
282
00:20:49,873 --> 00:20:51,458
Jangan murka pada patik.
283
00:20:53,710 --> 00:20:59,091
Patik amat takut akan penderitaan
dan kesakitan.
284
00:20:59,174 --> 00:21:03,512
Patik sangat takut…
285
00:21:03,595 --> 00:21:05,889
Patik sangat…
286
00:21:36,169 --> 00:21:38,547
Cair perlahan-lahan, Rukia.
287
00:21:39,298 --> 00:21:40,507
Perlahan-lahan.
288
00:21:46,555 --> 00:21:48,682
Bankai awak sangat hebat.
289
00:21:54,271 --> 00:21:56,690
Tapi ia juga Bankai yang sukar dikawal.
290
00:21:57,357 --> 00:22:01,778
Awak akan mati jika tersilap langkah.
Ini Bankai yang berbahaya.
291
00:22:01,862 --> 00:22:05,115
Awak mesti hati-hati, jangan tergesa-gesa.
292
00:22:05,615 --> 00:22:08,618
Awak harus tahu pedang
yang dihunuskan dengan korbankan nyawa
293
00:22:08,702 --> 00:22:10,912
takkan dapat melindungi apa-apa.
294
00:22:13,123 --> 00:22:14,333
Ayuh, Rukia.
295
00:22:15,459 --> 00:22:17,836
Mari kita melindungi Kesatuan Roh.
296
00:22:22,841 --> 00:22:23,717
Baik,
297
00:22:23,800 --> 00:22:24,968
abang!
298
00:22:27,054 --> 00:22:28,388
ASRAMA ASAL SKUAD 4
PUSAT KECEMASAN SEMENTARA
299
00:22:28,472 --> 00:22:29,973
Kotechin!
300
00:22:30,682 --> 00:22:34,186
Saya jumpa sesuatu
yang boleh dijadikan tilam baharu.
301
00:22:34,269 --> 00:22:37,731
Maaf sebab minta awak
lakukan kerja yang begitu bahaya.
302
00:22:37,814 --> 00:22:43,111
Tak apa, saya rasa
amat bosan sebab Kenny tak balik.
303
00:22:43,195 --> 00:22:49,367
Selain itu, selepas nampak tilam dan ubat,
saya pergi ambil, lalu terus lari.
304
00:22:49,451 --> 00:22:52,079
Ini tak bahaya langsung.
305
00:22:52,162 --> 00:22:53,830
Tak sangka tiada siapa jumpa…
306
00:22:53,914 --> 00:22:58,251
Tak sangka tiada siapa jumpa tempat ini
hingga sekarang. Itu yang awak fikirkan?
307
00:22:59,252 --> 00:23:02,422
Di mana awak lihat? Saya berada di sini.
308
00:23:02,506 --> 00:23:04,007
Sini!
309
00:23:04,091 --> 00:23:06,051
Lihat, saya hilang lagi.
310
00:23:06,134 --> 00:23:07,677
Tumbuk!
311
00:23:09,429 --> 00:23:12,724
Peliknya, ingatkan saya dah tumbuk dia.
312
00:23:13,517 --> 00:23:16,645
Tumbuk? Apa yang saya nak tumbuk?
313
00:23:18,146 --> 00:23:19,356
Leftenan Kusajishi!
314
00:23:21,691 --> 00:23:24,194
Nampak macam awak tumbuk saya?
315
00:23:24,861 --> 00:23:27,114
Mustahil itu akan berlaku.
316
00:23:27,197 --> 00:23:28,615
Kewujudan saya
317
00:23:28,698 --> 00:23:35,539
dah lenyap sepenuhnya
daripada penglihatan dan kesedaran kamu.
318
00:23:39,167 --> 00:23:41,044
Kecantikan yang dikatakan
319
00:23:42,671 --> 00:23:44,965
cumalah kekosongan.