1
00:00:01,001 --> 00:00:04,629
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
DOANH TRẠI ĐỘI 4 CŨ, BỆNH XÁ TẠM THỜI
2
00:00:04,713 --> 00:00:07,799
Cô chảy máu mũi rồi kìa. Đập vào đâu à?
3
00:00:09,009 --> 00:00:09,968
Tôi không biết.
4
00:00:10,510 --> 00:00:14,431
Đúng không? Không hiểu được, đúng không?
5
00:00:15,015 --> 00:00:18,226
Rất hân hạnh được gặp,
ta là V của Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự.
6
00:00:18,309 --> 00:00:22,188
Vanishing Point, Gwenael Lee.
7
00:00:22,272 --> 00:00:23,440
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
V GWENAEL LEE
8
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
Về sự tồn tại của ta, các ngươi…
9
00:00:27,777 --> 00:00:31,448
Quái lạ, cứ tưởng mình đánh trúng rồi chứ.
10
00:00:34,117 --> 00:00:35,744
- Đội phó Kusajishi.
- Đúng.
11
00:00:35,827 --> 00:00:38,997
Sức mạnh của ta có ba phiên bản.
12
00:00:40,707 --> 00:00:43,877
Phiên bản thứ nhất
là tự làm bóng dáng biến mất.
13
00:00:43,960 --> 00:00:46,921
Phiên bản thứ hai
là ngay cả sự tồn tại cũng biến mất.
14
00:00:48,673 --> 00:00:51,885
Úi chà, có vẻ ngươi đã phản ứng nhanh hơn.
15
00:00:51,968 --> 00:00:53,303
Vậy thì ta sẽ…
16
00:00:53,845 --> 00:00:57,307
sẽ dùng phiên bản thứ ba,
biến mất khỏi tâm trí các ngươi.
17
00:00:58,641 --> 00:01:00,769
Vừa có ai ở đây à?
18
00:01:00,852 --> 00:01:02,687
Chuyện này thì…
19
00:02:38,032 --> 00:02:41,661
Được rồi, ta nói rất hân hạnh
thêm một lần nữa vậy.
20
00:02:42,996 --> 00:02:45,415
Quái lạ, cứ tưởng mình đánh trúng rồi chứ.
21
00:02:45,498 --> 00:02:47,125
Con… con nhỏ này sao thế nhỉ?
22
00:02:47,208 --> 00:02:49,127
Nó đánh trả theo phản xạ ư?
23
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
Cô đang làm gì vậy?
24
00:02:51,045 --> 00:02:53,590
Sao có thể ra tay
với một người chưa biết là bạn hay thù?
25
00:02:54,257 --> 00:02:56,009
Nhưng chắc người đó là kẻ thù chứ?
26
00:02:56,092 --> 00:02:58,469
Vì cứ thấy người đó
là tôi thấp thỏm không yên.
27
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Hả? Nó đánh mình theo bản năng ư?
28
00:03:01,139 --> 00:03:02,599
Con thú hoang khốn kiếp.
29
00:03:02,682 --> 00:03:06,603
Tôi nghe nói
cảm giác thấp thỏm này rất quan trọng.
30
00:03:07,103 --> 00:03:11,441
Thấp thỏm nghĩa là lạnh một chút,
nóng một chút rồi vui một chút.
31
00:03:11,524 --> 00:03:12,942
Cảm giác vậy đó.
32
00:03:14,027 --> 00:03:18,781
Hễ phát hiện ra ai như vậy là
tôi luôn muốn chém, Kenpachi từng nói thế.
33
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
Kenpachi đang không có ở đây.
34
00:03:21,367 --> 00:03:25,663
Cho dù tôi chém thật, chắc cũng
không khiến Kenpachi không vui đâu nhỉ?
35
00:03:28,666 --> 00:03:30,001
Chết đi!
36
00:03:32,879 --> 00:03:34,130
Cái gì?
37
00:03:34,631 --> 00:03:37,800
Sao lại thế được?
Rõ ràng mình đã tránh nhát chém vừa rồi.
38
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
Nó không thể chém trúng mình được.
Không đời nào.
39
00:03:40,553 --> 00:03:41,804
Chính xác.
40
00:03:41,888 --> 00:03:45,391
Bất kể ngươi có tránh hay không,
kiếm của ta cũng sẽ chém trúng ngươi.
41
00:03:45,475 --> 00:03:47,560
Ngươi nói sao?
42
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Kiếm của ta
là một thanh kiếm thích bắt chước.
43
00:03:50,438 --> 00:03:54,859
Trước và sau kiếm của ta
đều có thú hoang thích bắt chước theo.
44
00:03:54,943 --> 00:03:59,864
Cho nên càng chớp đúng thời cơ,
càng dễ hụt và bị chém.
45
00:03:59,948 --> 00:04:01,866
Nào, ra đây đi.
46
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Tam Bộ Kiếm Thú.
47
00:04:04,827 --> 00:04:07,288
Đó… đó là gì vậy?
48
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
Chuẩn bị.
49
00:04:16,547 --> 00:04:18,258
Đây là Thủy giải ư?
50
00:04:18,841 --> 00:04:20,718
Thanh kiếm không hề thay đổi,
51
00:04:20,802 --> 00:04:25,807
cũng không phải hiện thân của Trảm Hồn Đao
được thể hiện bằng việc luyện Vạn giải.
52
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
Có loại Thủy giải này sao?
53
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
Ơ hay, lạ thật.
54
00:04:33,648 --> 00:04:36,317
Rõ ràng là ta định chém ngươi ra làm đôi.
55
00:04:36,401 --> 00:04:38,820
Ngươi ngu thế. Giải thích trước chém sau.
56
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
Ngươi tưởng ta sẽ không né ư?
57
00:04:46,452 --> 00:04:48,079
Lừa đảo.
58
00:04:48,162 --> 00:04:49,664
Không lừa đảo đâu nhé.
59
00:04:52,458 --> 00:04:54,168
Ngươi lọt vào kết giới từ khi nào?
60
00:04:54,252 --> 00:04:58,673
Sao lại thế? Mình đã cố gắng lắm rồi mà.
61
00:04:59,799 --> 00:05:01,259
Đúng là ngươi rất cố gắng
62
00:05:01,801 --> 00:05:05,305
làm một sản phẩm
cho trí tưởng tượng của ta.
63
00:05:05,388 --> 00:05:09,517
Khoan, chỉ cần có năng lực của mình,
những kẻ như chúng…
64
00:05:10,351 --> 00:05:12,228
Năng lực của ngươi quả thực rất ghê gớm.
65
00:05:12,312 --> 00:05:17,108
Ngươi có thể biến mất khỏi tầm nhìn,
ý thức và trí nhớ của người khác cơ mà.
66
00:05:17,734 --> 00:05:18,901
Cho nên ngươi thấy đấy.
67
00:05:19,485 --> 00:05:22,905
Bây giờ, ngươi cũng đã biến mất
khỏi trí nhớ của ta.
68
00:05:26,075 --> 00:05:28,328
Gremmy!
69
00:05:29,412 --> 00:05:33,082
Xin lỗi, ta không thể
tưởng tượng ra tương lai của ngươi nữa.
70
00:05:37,628 --> 00:05:39,630
Rốt cuộc ngươi là ai?
71
00:05:39,714 --> 00:05:41,799
Mời ngươi ra khỏi đây.
72
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
Ngươi đang lo cho các đội trưởng sao?
73
00:05:43,468 --> 00:05:44,385
Nhanh!
74
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
Không phải lo đâu.
75
00:05:47,263 --> 00:05:48,473
Ta đã giết hết chúng rồi.
76
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Dối trá.
77
00:05:58,149 --> 00:05:59,984
Quái lạ, cánh tay của mình…
78
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
Ngươi hãy tưởng tượng xem.
79
00:06:03,404 --> 00:06:06,532
Nếu xương cánh tay của ngươi là bánh quy,
80
00:06:07,116 --> 00:06:10,495
chắc hẳn ngươi đang nghĩ
rằng nó gãy mất rồi nhỉ?
81
00:06:10,578 --> 00:06:12,914
Hơn nữa, ngươi sẽ còn tưởng tượng thế này.
82
00:06:12,997 --> 00:06:14,957
Nếu xương cánh tay là bánh quy,
83
00:06:15,041 --> 00:06:18,211
thì tất cả các xương khác
cũng là bánh quy.
84
00:06:20,713 --> 00:06:25,384
Sức mạnh lớn nhất trên thế giới này
là sức tưởng tượng.
85
00:06:25,968 --> 00:06:28,137
Mọi điều mà ta tưởng tượng
86
00:06:28,721 --> 00:06:30,973
đều sẽ biến thành sự thật.
87
00:06:36,354 --> 00:06:37,688
Làm gì thế?
88
00:06:37,772 --> 00:06:40,817
Ta đến đây bởi vì Linh áp của Yachiru
89
00:06:40,900 --> 00:06:42,235
cực kỳ không ổn định.
90
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Nhưng hóa ra
chỉ là một tên nhãi đang gây rối.
91
00:06:47,990 --> 00:06:49,242
Kenpachi.
92
00:06:52,370 --> 00:06:55,790
Đội trưởng Za… Zaraki, xin hỏi…
93
00:06:56,374 --> 00:06:58,626
Đội trưởng… Unohana đâu?
94
00:07:02,922 --> 00:07:04,132
Cô ấy đã chết.
95
00:07:08,678 --> 00:07:10,888
Vậy sao?
96
00:07:13,975 --> 00:07:15,643
Chính tôi chém chết cô ấy.
97
00:07:16,310 --> 00:07:18,855
Nếu hận tôi, cô cứ mặc sức băm vằm tôi.
98
00:07:20,773 --> 00:07:21,858
Tốt quá rồi.
99
00:07:22,442 --> 00:07:24,902
Nếu cô ấy bị Đội trưởng Zaraki giết,
100
00:07:25,570 --> 00:07:27,196
tức là anh đã kế thừa, đúng không?
101
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
Tên của Đội trưởng Unohana.
102
00:07:31,617 --> 00:07:33,786
Đúng vậy.
103
00:07:35,538 --> 00:07:38,040
Ngươi là Zaraki Kenpachi đấy à?
104
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Trông ngươi có vẻ rất mạnh đấy.
105
00:07:41,002 --> 00:07:42,587
Đúng như ta tưởng tượng.
106
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
Nguy hiểm!
107
00:07:54,140 --> 00:07:58,144
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
PHÁO ĐÀI ĐÁ TRONG TỊNH LINH ĐÌNH
108
00:07:58,227 --> 00:08:00,813
Ta chuẩn bị xong sàn đấu rồi đấy.
109
00:08:00,897 --> 00:08:03,399
Dù sao ngươi cũng là
Zaraki Kenpachi lừng lẫy.
110
00:08:03,483 --> 00:08:06,402
Nếu ta không chuẩn bị một sàn đấu tử tế
thì mất lịch sự quá.
111
00:08:06,486 --> 00:08:09,697
Đây là cái gì? Giống như thần chú sao?
112
00:08:09,780 --> 00:08:12,325
Không phải thần chú,
cũng không phải ảo giác,
113
00:08:12,408 --> 00:08:13,451
mà là hiện thực.
114
00:08:14,118 --> 00:08:18,247
Ta là Gremmy kẻ có thể biến
những tưởng tượng thành sự thật.
115
00:08:18,331 --> 00:08:19,540
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
V GREMMY THOUMEAUX
116
00:08:20,124 --> 00:08:22,960
Ta nghĩ chắc ngươi cảm thấy
rất may mắn vì được đấu với ta.
117
00:08:23,586 --> 00:08:27,340
Vì có lẽ ta là người mạnh nhất
trong Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự.
118
00:08:28,549 --> 00:08:29,717
Vậy sao?
119
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
Ta nhắc lại lần nữa.
120
00:08:33,387 --> 00:08:36,307
Ta có thể biến
những điều tưởng tượng thành sự thật.
121
00:08:36,390 --> 00:08:37,850
Nhìn đi, cả bây giờ cũng vậy.
122
00:08:37,934 --> 00:08:43,439
Chỉ cần ta tưởng tượng ra
cơ thể mình mạnh hơn thép…
123
00:08:47,568 --> 00:08:48,986
Cái gì vậy?
124
00:08:49,070 --> 00:08:52,448
Nếu ngươi cứng như thép,
thì ngươi phải nói sớm chứ.
125
00:08:52,532 --> 00:08:55,993
Thế thì ngay từ đầu, ta đã chém ngươi
bằng sức mạnh chém đinh chặt thép rồi.
126
00:08:57,495 --> 00:08:59,413
Vẻ mặt ngươi như vậy là sao?
127
00:08:59,997 --> 00:09:02,458
Không lẽ ngươi tưởng tượng
rằng ta không thể chém ngươi?
128
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
Ta nói cho mà biết.
129
00:09:05,211 --> 00:09:07,588
Chỉ dựa vào
chút xíu sức tưởng tượng của ngươi,
130
00:09:07,672 --> 00:09:10,466
không thể tạo ra được
thứ mà ta không chém nổi đâu.
131
00:09:11,259 --> 00:09:15,221
Vì ta là Kenpachi.
132
00:09:24,063 --> 00:09:26,983
TAM BỘ KIẾM THÚ
133
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
CHỮ THÁNH "V"
134
00:09:31,612 --> 00:09:32,780
Đó là gì vậy?
135
00:09:33,364 --> 00:09:34,991
Đã xảy ra chuyện gì?
136
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
Ê, Linh áp này là…
137
00:09:40,621 --> 00:09:42,123
Đội trưởng Zaraki!
138
00:09:43,833 --> 00:09:46,544
- Bên dưới léo nhéo ồn ào quá.
- Là Đội trưởng Zaraki.
139
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
- Liên quan gì?
- Ta sẽ thắng trận này.
140
00:09:47,878 --> 00:09:51,007
Vì ngươi đến
nên chúng nghĩ sẽ thắng trận này.
141
00:09:51,090 --> 00:09:53,050
Muốn nghĩ như vậy
là quyền tự do của chúng.
142
00:09:53,634 --> 00:09:56,053
Ngươi có thể tự chữa lành vết thương à?
143
00:09:56,137 --> 00:09:57,763
Chữa lành à?
144
00:09:57,847 --> 00:09:59,849
Cứ coi là vậy đi.
145
00:09:59,932 --> 00:10:06,564
Ta chỉ tưởng tượng
vết chém của mình đã liền lại thôi.
146
00:10:07,773 --> 00:10:11,319
Hẳn là ngươi đang nghĩ,
"Năng lực này rõ vớ vẩn".
147
00:10:12,069 --> 00:10:17,575
Kiểu người như ngươi chắc chắn không hiểu
được năng lực của ta cho đến khi bại trận.
148
00:10:18,159 --> 00:10:19,410
Cho nên…
149
00:10:19,493 --> 00:10:21,662
Xông lên đi, Zaraki Kenpachi.
150
00:10:22,204 --> 00:10:26,459
Ta sẽ không nói mấy thứ thiếu tưởng tượng
như là ta có thể hạ bằng một ngón tay đâu.
151
00:10:26,542 --> 00:10:28,878
Ta thậm chí không cần đến một ngón tay.
152
00:10:29,378 --> 00:10:32,757
Chỉ riêng trí tưởng tượng trong đầu ta
đã có thể giết ngươi rồi.
153
00:10:34,800 --> 00:10:36,302
Thật nực cười.
154
00:10:36,385 --> 00:10:40,222
Nhưng ta không ghét sự vô lý.
155
00:10:42,016 --> 00:10:44,560
Cô làm gì ở đây thế, Yachiru?
Tránh ra mau!
156
00:10:44,644 --> 00:10:46,562
Ngươi đừng làm khó cô ta.
157
00:10:46,646 --> 00:10:51,108
Do năng lực của ta nên giờ đây xương khớp
của cô ta đã biến thành bánh quy.
158
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
Bánh quy là sao?
159
00:10:53,819 --> 00:10:55,446
Hả? Ngươi không biết ư?
160
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
Biết vậy thì
ta đã biến thành bánh rakugan rồi.
161
00:10:58,199 --> 00:10:59,784
Rakugan à?
162
00:10:59,867 --> 00:11:02,078
Vậy thì ngươi hãy nói vậy ngay từ đầu chứ.
163
00:11:02,161 --> 00:11:04,955
Ngươi thích vòng vo thật đấy.
164
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
Ngươi cảm thấy rất khó hiểu đúng không?
165
00:11:12,463 --> 00:11:16,133
Bầu trời mà ngươi vừa nhảy lên
giờ đã biến thành nước.
166
00:11:24,642 --> 00:11:26,185
Ngươi bị nhốt trong nước,
167
00:11:26,268 --> 00:11:31,273
bị kẹt giữa các vết nứt,
rồi hãy từ từ, từ từ chết đi.
168
00:11:31,357 --> 00:11:33,609
Ngươi có khác người thường đến mấy
169
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
cũng chỉ cần một tiếng là đủ.
170
00:11:42,993 --> 00:11:46,080
Hình như xương của Yachiru đã hồi phục.
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,874
Ngươi dốc hết sức đánh với ta
172
00:11:48,958 --> 00:11:51,710
nên đầu óc quên bẵng về Yachiru à?
173
00:11:58,676 --> 00:12:00,010
Ôi trời!
174
00:12:00,094 --> 00:12:04,098
Mặc dù nói ra thì có lỗi với những người
không biết làm gì khác ngoài mơ mộng,
175
00:12:04,181 --> 00:12:07,601
nhưng nhìn những người
có thể làm mọi thứ chỉ dựa vào mơ mộng
176
00:12:08,185 --> 00:12:12,106
vẫn cảm thấy những người không làm được gì
yên bình hơn nhiều.
177
00:12:13,149 --> 00:12:15,484
Linh áp của Kotetsu vẫn còn.
178
00:12:15,568 --> 00:12:17,820
Xuống dưới để cô ấy chữa
cánh tay của cô đi.
179
00:12:17,903 --> 00:12:18,946
Vâng.
180
00:12:21,824 --> 00:12:24,160
Ngươi muốn làm gì ta?
181
00:12:24,910 --> 00:12:26,412
Ngươi muốn đấu với ta à?
182
00:12:27,288 --> 00:12:28,456
Đấu ư?
183
00:12:29,039 --> 00:12:31,041
Ngươi vừa nói mình là gì?
184
00:12:31,792 --> 00:12:34,462
Không phải là Diệt Linh mạnh nhất sao?
185
00:12:34,545 --> 00:12:38,966
Nếu là người mạnh nhất thì
chắc ngươi muốn đánh bại kẻ mạnh nhất nhỉ?
186
00:12:39,049 --> 00:12:41,969
Nào, chúng ta bắt đầu vào trận.
187
00:12:42,052 --> 00:12:45,931
Để tâm đến người khác
thay vì đối thủ trước mắt
188
00:12:46,015 --> 00:12:48,100
thì gọi gì là chiến đấu.
189
00:12:51,395 --> 00:12:52,313
Cái gì?
190
00:12:56,192 --> 00:12:58,235
Hắn vừa nói gì?
191
00:12:58,777 --> 00:13:02,072
Mình là người mạnh nhất
nên muốn đánh bại kẻ mạnh nhất sao?
192
00:13:02,656 --> 00:13:04,867
Mình chưa từng nghĩ đến điều này.
193
00:13:05,451 --> 00:13:09,371
Vì ngay từ đầu,
không ai có thể ra thách đấu mình.
194
00:13:09,455 --> 00:13:11,248
Vì mình hiểu rõ,
195
00:13:12,041 --> 00:13:16,378
mình hiểu rất rõ
bản thân là người mạnh nhất.
196
00:13:17,087 --> 00:13:20,216
Mình không cần giết ai
để chứng minh chuyện này.
197
00:13:20,799 --> 00:13:24,470
Nên chưa bao giờ
mình nghĩ phải đánh bại ai.
198
00:13:25,054 --> 00:13:29,725
Nhưng… nhưng vì sao mình lại muốn…
199
00:13:30,392 --> 00:13:33,145
đánh bại gã này đến thế nhỉ?
200
00:13:49,119 --> 00:13:52,498
Ngươi đã ra tay rồi.
201
00:13:54,291 --> 00:13:55,626
Biểu cảm tốt lắm.
202
00:13:56,210 --> 00:13:59,129
Xem ra cuối cùng
ngươi cũng đã bắt đầu tìm thấy niềm vui.
203
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
Hắn nói biểu cảm của mình rất tốt.
204
00:14:02,591 --> 00:14:05,386
Tuy không biết
mình vừa thể hiện cảm xúc gì ra mặt,
205
00:14:06,428 --> 00:14:07,763
nhưng không thể tin được.
206
00:14:07,846 --> 00:14:12,226
Vì sao bây giờ mình lại cảm thấy
207
00:14:12,851 --> 00:14:14,144
vui sướng thế này?
208
00:14:21,193 --> 00:14:22,945
Nhạt nhẽo.
209
00:14:23,028 --> 00:14:26,073
Ta nói rồi còn gì. Ta chặt được cả thép.
210
00:14:27,324 --> 00:14:28,200
Không rút ra được.
211
00:14:32,162 --> 00:14:33,831
Chán chết.
212
00:14:33,914 --> 00:14:36,584
Ta đã nói rồi còn gì.
Ngươi có chặt chém cũng vô ích.
213
00:14:38,752 --> 00:14:39,670
Thôi chết.
214
00:14:41,881 --> 00:14:43,424
Ngươi chậm chạp quá.
215
00:14:43,507 --> 00:14:45,926
Mình nhận ra bản thân bị chém quá muộn.
216
00:14:46,010 --> 00:14:49,388
Hắn sẽ tận dụng khoảng trống bị trì hoãn
để tung đòn tấn công tiếp theo.
217
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
Không phải chứ?
218
00:14:56,854 --> 00:14:58,898
Tại sao mình không đỡ được kiếm của hắn?
219
00:14:58,981 --> 00:15:01,567
Mình sẽ bị hắn đánh bại thật ư?
220
00:15:02,234 --> 00:15:06,322
Sao lại có thể như vậy? Sao lại có thể?
221
00:15:07,781 --> 00:15:08,741
Gì thế?
222
00:15:12,286 --> 00:15:15,331
Không lẽ ngươi đã tưởng tượng
rằng mình sẽ thua sao?
223
00:15:16,040 --> 00:15:16,999
Ừ nhỉ.
224
00:15:21,253 --> 00:15:22,379
Cảm ơn ngươi.
225
00:15:22,880 --> 00:15:24,673
Ngươi cảm ơn cái gì?
226
00:15:24,757 --> 00:15:26,383
Vì câu ngươi vừa nói,
227
00:15:26,467 --> 00:15:30,304
ta mới có thể loại bỏ hoàn toàn
tưởng tượng về cái chết của mình.
228
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
Giờ đây ta đã bất tử.
229
00:15:33,766 --> 00:15:34,934
Ngươi sẽ phải hối hận về điều này.
230
00:15:35,017 --> 00:15:36,894
Ta chưa bao giờ hối hận điều gì.
231
00:15:39,188 --> 00:15:40,648
Để tỏ lòng biết ơn,
232
00:15:40,731 --> 00:15:43,609
ta sẽ cho ngươi chứng kiến
sức mạnh ghê gớm nhất của ta.
233
00:15:43,692 --> 00:15:45,027
Phân thân à?
234
00:15:45,110 --> 00:15:46,445
Không phải phân thân.
235
00:15:46,528 --> 00:15:50,282
Ta cũng có thể tạo ra sinh mệnh
bằng trí tưởng tượng.
236
00:15:52,242 --> 00:15:55,746
Cái nào thì ngươi cũng không
chém chết được. Cái nào cũng bất tử.
237
00:15:56,330 --> 00:15:57,373
Hơn nữa,
238
00:15:57,456 --> 00:16:01,251
sức mạnh của trí tưởng tượng
sẽ nhân đôi một cách đơn giản.
239
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
Gì vậy?
240
00:16:05,923 --> 00:16:07,508
Đó là vẫn thạch đấy.
241
00:16:07,591 --> 00:16:10,094
Tịnh Linh Đình sẽ biến mất hoàn toàn
không một dấu vết.
242
00:16:10,678 --> 00:16:13,597
Và ta sẽ là người duy nhất sống sót
trong đống đổ nát.
243
00:16:14,181 --> 00:16:15,349
Ngươi nói là vẫn thạch à?
244
00:16:15,933 --> 00:16:18,852
Ta chưa chém thứ đó bao giờ.
245
00:16:18,936 --> 00:16:22,606
Ôi vui quá, Dã Sái ơi.
246
00:16:25,651 --> 00:16:27,236
Không… không xong rồi.
247
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Thứ đó sắp rơi xuống.
248
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
Mọi người sẽ chết hết.
249
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
Chúng ta chết chắc rồi.
250
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
Ví dụ như.
251
00:16:32,908 --> 00:16:34,576
Phải, ví dụ như.
252
00:16:34,660 --> 00:16:37,496
Không phải tưởng tượng
mà ta ví dụ thôi nhé.
253
00:16:38,247 --> 00:16:41,709
Giả sử bây giờ ngươi định giết ta,
254
00:16:41,792 --> 00:16:43,168
nhưng làm thế cũng vô ích.
255
00:16:43,252 --> 00:16:46,296
Vẫn thạch đã thành hiện thực,
nó sẽ không biến mất.
256
00:16:46,380 --> 00:16:48,882
Sau khi nó rơi xuống,
tất cả sẽ tan thành cát bụi.
257
00:16:48,966 --> 00:16:50,926
Chỉ còn mình ta sống sót,
258
00:16:51,010 --> 00:16:52,594
đúng như tưởng tượng của ta.
259
00:16:52,678 --> 00:16:56,348
Bó tay bất lực
chính là tình huống hiện giờ.
260
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
Zaraki Kenpachi.
261
00:17:00,019 --> 00:17:02,354
Bó tay bất lực à?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,691
Phải, ngươi đã bó tay bất lực rồi.
263
00:17:11,739 --> 00:17:14,491
Uống đi, Dã Sái!
264
00:17:20,873 --> 00:17:22,791
Ngươi ở đâu ra thế, nhóc con?
265
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
Nhóc con, tên ngươi là gì?
266
00:17:32,468 --> 00:17:33,469
Không có à?
267
00:17:34,803 --> 00:17:35,846
Ta cũng không có.
268
00:18:09,213 --> 00:18:10,506
Tên quái vật!
269
00:18:11,215 --> 00:18:14,134
Ngươi đừng gào thét,
chuyện đơn giản ấy mà.
270
00:18:14,968 --> 00:18:17,221
Không có thứ gì ta không chém được.
271
00:18:18,388 --> 00:18:19,640
Ra vậy.
272
00:18:20,265 --> 00:18:21,683
Đúng là rất đơn giản.
273
00:18:24,103 --> 00:18:26,188
Dù ngươi có biến ra thêm
nhiều phân thân nữa,
274
00:18:26,772 --> 00:18:28,941
tình hình cũng sẽ không thay đổi.
275
00:18:29,024 --> 00:18:30,400
Tất nhiên là có chứ.
276
00:18:30,484 --> 00:18:32,444
Nếu không có thứ gì ngươi không chém được,
277
00:18:32,528 --> 00:18:35,823
thì ta sẽ giết ngươi bằng thứ vô hình.
278
00:18:36,865 --> 00:18:39,701
Ngươi hãy mắc kẹt trong không gian
và chờ chết đi.
279
00:18:41,036 --> 00:18:44,373
Khi ở trong không gian,
chất lỏng cơ thể sẽ bốc hơi dữ dội.
280
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
Máu bắt đầu sôi sục.
281
00:18:46,542 --> 00:18:49,711
Mô sẽ suy biến, sau cùng dẫn đến cái chết.
282
00:18:49,795 --> 00:18:52,589
Với điều kiện là lúc đó,
ngươi vẫn còn ý thức.
283
00:18:52,673 --> 00:18:53,507
Cái gì?
284
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
Sao vậy?
285
00:18:56,260 --> 00:18:59,721
Ngươi đã quên làm cho cơ thể cứng lên.
286
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
Cái gì?
287
00:19:25,706 --> 00:19:28,667
Gì đây? Ngươi là quái vật thật sao?
288
00:19:29,251 --> 00:19:30,169
Ta hiểu rồi.
289
00:19:30,919 --> 00:19:34,548
Vậy thì ta sẽ biến mình
trở nên mạnh hơn ngươi là được.
290
00:19:35,299 --> 00:19:37,801
Ta muốn thắng.
291
00:19:38,385 --> 00:19:41,305
Lần đầu tiên từ khi sinh ra đến giờ,
ta muốn thắng ai đó như vậy.
292
00:19:41,388 --> 00:19:45,184
Ta phải đánh bại ngươi hoàn toàn
để chứng minh tài năng của ta.
293
00:19:45,267 --> 00:19:48,645
Ta muốn dùng chính ngươi để chứng minh.
294
00:19:53,775 --> 00:19:58,405
Ngươi tự tưởng tượng ra ta là quái vật
295
00:19:59,531 --> 00:20:02,409
nên mới bị con quái vật đó giết.
296
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
Ngươi là tên ngốc.
297
00:21:43,719 --> 00:21:47,556
Mình đã bị
trí tưởng tượng của mình hại chết ư?
298
00:21:49,308 --> 00:21:50,726
Không, không đúng.
299
00:21:59,735 --> 00:22:02,404
Không đâu, Zaraki Kenpachi.
300
00:22:02,988 --> 00:22:05,907
Trí tưởng tượng của ta rất chuẩn.
301
00:22:06,491 --> 00:22:08,243
Chuẩn không cần chỉnh.
302
00:22:08,952 --> 00:22:13,540
Ta tưởng tượng ra mọi sức mạnh ngươi có
một cách chuẩn xác.
303
00:22:14,124 --> 00:22:18,128
Chỉ có một điều ta không tưởng tượng đến.
304
00:22:18,712 --> 00:22:24,051
Đó là chỉ có cơ thể ngươi
chịu được sức mạnh của ngươi.
305
00:22:25,594 --> 00:22:28,722
Thứ đánh bại ta
không phải trí tưởng tượng của ta
306
00:22:28,805 --> 00:22:30,348
mà là cơ thể này.
307
00:22:31,058 --> 00:22:34,770
Không, đây chỉ là cái cớ.
308
00:22:34,853 --> 00:22:35,979
Khốn kiếp.
309
00:22:37,439 --> 00:22:39,357
Mình thật sự muốn thắng.
310
00:22:45,238 --> 00:22:47,532
Cái gì đây?
311
00:22:48,116 --> 00:22:49,159
Ta đã nói rồi mà.
312
00:22:49,743 --> 00:22:54,039
Ta có thể giết ngươi
mà không dùng đến một ngón tay.
313
00:22:54,915 --> 00:22:59,169
Toàn bộ cơ thể này
là sản phẩm từ trí tưởng tượng của ta.
314
00:23:00,003 --> 00:23:01,505
Như ta đã nói,
315
00:23:01,588 --> 00:23:05,342
ta thực sự không dùng đến một ngón tay
khi đối đầu với ngươi.
316
00:23:06,259 --> 00:23:09,429
Nhưng cuối cùng, người chết lại là ta.
317
00:23:12,265 --> 00:23:15,310
Trí tưởng tượng của ta
cũng đã sắp đến cực hạn.
318
00:23:16,645 --> 00:23:18,188
Thật cô đơn khi nghĩ về
319
00:23:18,772 --> 00:23:24,653
thế giới không thể tưởng tượng nổi
mà ta sắp đến.
320
00:23:39,376 --> 00:23:45,215
Ta muốn ngươi, kẻ bị giật điện,
quỳ trước mặt ta.