1 00:00:01,001 --> 00:00:04,629 SAU CUỘC XÂM LƯỢC DOANH TRẠI ĐỘI 4 CŨ, BỆNH XÁ TẠM THỜI 2 00:00:04,713 --> 00:00:07,799 Cô chảy máu mũi rồi kìa. Đập vào đâu à? 3 00:00:09,009 --> 00:00:09,968 Tôi không biết. 4 00:00:10,510 --> 00:00:14,431 Đúng không? Không hiểu được, đúng không? 5 00:00:15,015 --> 00:00:18,226 Rất hân hạnh được gặp, ta là V của Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự. 6 00:00:18,309 --> 00:00:22,188 Vanishing Point, Gwenael Lee. 7 00:00:22,272 --> 00:00:23,440 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ V GWENAEL LEE 8 00:00:23,523 --> 00:00:26,151 Về sự tồn tại của ta, các ngươi… 9 00:00:27,777 --> 00:00:31,448 Quái lạ, cứ tưởng mình đánh trúng rồi chứ. 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,744 - Đội phó Kusajishi. - Đúng. 11 00:00:35,827 --> 00:00:38,997 Sức mạnh của ta có ba phiên bản. 12 00:00:40,707 --> 00:00:43,877 Phiên bản thứ nhất là tự làm bóng dáng biến mất. 13 00:00:43,960 --> 00:00:46,921 Phiên bản thứ hai là ngay cả sự tồn tại cũng biến mất. 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,885 Úi chà, có vẻ ngươi đã phản ứng nhanh hơn. 15 00:00:51,968 --> 00:00:53,303 Vậy thì ta sẽ… 16 00:00:53,845 --> 00:00:57,307 sẽ dùng phiên bản thứ ba, biến mất khỏi tâm trí các ngươi. 17 00:00:58,641 --> 00:01:00,769 Vừa có ai ở đây à? 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,687 Chuyện này thì… 19 00:02:38,032 --> 00:02:41,661 Được rồi, ta nói rất hân hạnh thêm một lần nữa vậy. 20 00:02:42,996 --> 00:02:45,415 Quái lạ, cứ tưởng mình đánh trúng rồi chứ. 21 00:02:45,498 --> 00:02:47,125 Con… con nhỏ này sao thế nhỉ? 22 00:02:47,208 --> 00:02:49,127 Nó đánh trả theo phản xạ ư? 23 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 Cô đang làm gì vậy? 24 00:02:51,045 --> 00:02:53,590 Sao có thể ra tay với một người chưa biết là bạn hay thù? 25 00:02:54,257 --> 00:02:56,009 Nhưng chắc người đó là kẻ thù chứ? 26 00:02:56,092 --> 00:02:58,469 Vì cứ thấy người đó là tôi thấp thỏm không yên. 27 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 Hả? Nó đánh mình theo bản năng ư? 28 00:03:01,139 --> 00:03:02,599 Con thú hoang khốn kiếp. 29 00:03:02,682 --> 00:03:06,603 Tôi nghe nói cảm giác thấp thỏm này rất quan trọng. 30 00:03:07,103 --> 00:03:11,441 Thấp thỏm nghĩa là lạnh một chút, nóng một chút rồi vui một chút. 31 00:03:11,524 --> 00:03:12,942 Cảm giác vậy đó. 32 00:03:14,027 --> 00:03:18,781 Hễ phát hiện ra ai như vậy là tôi luôn muốn chém, Kenpachi từng nói thế. 33 00:03:19,449 --> 00:03:21,284 Kenpachi đang không có ở đây. 34 00:03:21,367 --> 00:03:25,663 Cho dù tôi chém thật, chắc cũng không khiến Kenpachi không vui đâu nhỉ? 35 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 Chết đi! 36 00:03:32,879 --> 00:03:34,130 Cái gì? 37 00:03:34,631 --> 00:03:37,800 Sao lại thế được? Rõ ràng mình đã tránh nhát chém vừa rồi. 38 00:03:37,884 --> 00:03:40,470 Nó không thể chém trúng mình được. Không đời nào. 39 00:03:40,553 --> 00:03:41,804 Chính xác. 40 00:03:41,888 --> 00:03:45,391 Bất kể ngươi có tránh hay không, kiếm của ta cũng sẽ chém trúng ngươi. 41 00:03:45,475 --> 00:03:47,560 Ngươi nói sao? 42 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 Kiếm của ta là một thanh kiếm thích bắt chước. 43 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Trước và sau kiếm của ta đều có thú hoang thích bắt chước theo. 44 00:03:54,943 --> 00:03:59,864 Cho nên càng chớp đúng thời cơ, càng dễ hụt và bị chém. 45 00:03:59,948 --> 00:04:01,866 Nào, ra đây đi. 46 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Tam Bộ Kiếm Thú. 47 00:04:04,827 --> 00:04:07,288 Đó… đó là gì vậy? 48 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 Chuẩn bị. 49 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 Đây là Thủy giải ư? 50 00:04:18,841 --> 00:04:20,718 Thanh kiếm không hề thay đổi, 51 00:04:20,802 --> 00:04:25,807 cũng không phải hiện thân của Trảm Hồn Đao được thể hiện bằng việc luyện Vạn giải. 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,892 Có loại Thủy giải này sao? 53 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 Ơ hay, lạ thật. 54 00:04:33,648 --> 00:04:36,317 Rõ ràng là ta định chém ngươi ra làm đôi. 55 00:04:36,401 --> 00:04:38,820 Ngươi ngu thế. Giải thích trước chém sau. 56 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 Ngươi tưởng ta sẽ không né ư? 57 00:04:46,452 --> 00:04:48,079 Lừa đảo. 58 00:04:48,162 --> 00:04:49,664 Không lừa đảo đâu nhé. 59 00:04:52,458 --> 00:04:54,168 Ngươi lọt vào kết giới từ khi nào? 60 00:04:54,252 --> 00:04:58,673 Sao lại thế? Mình đã cố gắng lắm rồi mà. 61 00:04:59,799 --> 00:05:01,259 Đúng là ngươi rất cố gắng 62 00:05:01,801 --> 00:05:05,305 làm một sản phẩm cho trí tưởng tượng của ta. 63 00:05:05,388 --> 00:05:09,517 Khoan, chỉ cần có năng lực của mình, những kẻ như chúng… 64 00:05:10,351 --> 00:05:12,228 Năng lực của ngươi quả thực rất ghê gớm. 65 00:05:12,312 --> 00:05:17,108 Ngươi có thể biến mất khỏi tầm nhìn, ý thức và trí nhớ của người khác cơ mà. 66 00:05:17,734 --> 00:05:18,901 Cho nên ngươi thấy đấy. 67 00:05:19,485 --> 00:05:22,905 Bây giờ, ngươi cũng đã biến mất khỏi trí nhớ của ta. 68 00:05:26,075 --> 00:05:28,328 Gremmy! 69 00:05:29,412 --> 00:05:33,082 Xin lỗi, ta không thể tưởng tượng ra tương lai của ngươi nữa. 70 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 Rốt cuộc ngươi là ai? 71 00:05:39,714 --> 00:05:41,799 Mời ngươi ra khỏi đây. 72 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 Ngươi đang lo cho các đội trưởng sao? 73 00:05:43,468 --> 00:05:44,385 Nhanh! 74 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 Không phải lo đâu. 75 00:05:47,263 --> 00:05:48,473 Ta đã giết hết chúng rồi. 76 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Dối trá. 77 00:05:58,149 --> 00:05:59,984 Quái lạ, cánh tay của mình… 78 00:06:01,235 --> 00:06:02,820 Ngươi hãy tưởng tượng xem. 79 00:06:03,404 --> 00:06:06,532 Nếu xương cánh tay của ngươi là bánh quy, 80 00:06:07,116 --> 00:06:10,495 chắc hẳn ngươi đang nghĩ rằng nó gãy mất rồi nhỉ? 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 Hơn nữa, ngươi sẽ còn tưởng tượng thế này. 82 00:06:12,997 --> 00:06:14,957 Nếu xương cánh tay là bánh quy, 83 00:06:15,041 --> 00:06:18,211 thì tất cả các xương khác cũng là bánh quy. 84 00:06:20,713 --> 00:06:25,384 Sức mạnh lớn nhất trên thế giới này là sức tưởng tượng. 85 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 Mọi điều mà ta tưởng tượng 86 00:06:28,721 --> 00:06:30,973 đều sẽ biến thành sự thật. 87 00:06:36,354 --> 00:06:37,688 Làm gì thế? 88 00:06:37,772 --> 00:06:40,817 Ta đến đây bởi vì Linh áp của Yachiru 89 00:06:40,900 --> 00:06:42,235 cực kỳ không ổn định. 90 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Nhưng hóa ra chỉ là một tên nhãi đang gây rối. 91 00:06:47,990 --> 00:06:49,242 Kenpachi. 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 Đội trưởng Za… Zaraki, xin hỏi… 93 00:06:56,374 --> 00:06:58,626 Đội trưởng… Unohana đâu? 94 00:07:02,922 --> 00:07:04,132 Cô ấy đã chết. 95 00:07:08,678 --> 00:07:10,888 Vậy sao? 96 00:07:13,975 --> 00:07:15,643 Chính tôi chém chết cô ấy. 97 00:07:16,310 --> 00:07:18,855 Nếu hận tôi, cô cứ mặc sức băm vằm tôi. 98 00:07:20,773 --> 00:07:21,858 Tốt quá rồi. 99 00:07:22,442 --> 00:07:24,902 Nếu cô ấy bị Đội trưởng Zaraki giết, 100 00:07:25,570 --> 00:07:27,196 tức là anh đã kế thừa, đúng không? 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 Tên của Đội trưởng Unohana. 102 00:07:31,617 --> 00:07:33,786 Đúng vậy. 103 00:07:35,538 --> 00:07:38,040 Ngươi là Zaraki Kenpachi đấy à? 104 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Trông ngươi có vẻ rất mạnh đấy. 105 00:07:41,002 --> 00:07:42,587 Đúng như ta tưởng tượng. 106 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Nguy hiểm! 107 00:07:54,140 --> 00:07:58,144 SAU CUỘC XÂM LƯỢC PHÁO ĐÀI ĐÁ TRONG TỊNH LINH ĐÌNH 108 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Ta chuẩn bị xong sàn đấu rồi đấy. 109 00:08:00,897 --> 00:08:03,399 Dù sao ngươi cũng là Zaraki Kenpachi lừng lẫy. 110 00:08:03,483 --> 00:08:06,402 Nếu ta không chuẩn bị một sàn đấu tử tế thì mất lịch sự quá. 111 00:08:06,486 --> 00:08:09,697 Đây là cái gì? Giống như thần chú sao? 112 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 Không phải thần chú, cũng không phải ảo giác, 113 00:08:12,408 --> 00:08:13,451 mà là hiện thực. 114 00:08:14,118 --> 00:08:18,247 Ta là Gremmy kẻ có thể biến những tưởng tượng thành sự thật. 115 00:08:18,331 --> 00:08:19,540 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ V GREMMY THOUMEAUX 116 00:08:20,124 --> 00:08:22,960 Ta nghĩ chắc ngươi cảm thấy rất may mắn vì được đấu với ta. 117 00:08:23,586 --> 00:08:27,340 Vì có lẽ ta là người mạnh nhất trong Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự. 118 00:08:28,549 --> 00:08:29,717 Vậy sao? 119 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 Ta nhắc lại lần nữa. 120 00:08:33,387 --> 00:08:36,307 Ta có thể biến những điều tưởng tượng thành sự thật. 121 00:08:36,390 --> 00:08:37,850 Nhìn đi, cả bây giờ cũng vậy. 122 00:08:37,934 --> 00:08:43,439 Chỉ cần ta tưởng tượng ra cơ thể mình mạnh hơn thép… 123 00:08:47,568 --> 00:08:48,986 Cái gì vậy? 124 00:08:49,070 --> 00:08:52,448 Nếu ngươi cứng như thép, thì ngươi phải nói sớm chứ. 125 00:08:52,532 --> 00:08:55,993 Thế thì ngay từ đầu, ta đã chém ngươi bằng sức mạnh chém đinh chặt thép rồi. 126 00:08:57,495 --> 00:08:59,413 Vẻ mặt ngươi như vậy là sao? 127 00:08:59,997 --> 00:09:02,458 Không lẽ ngươi tưởng tượng rằng ta không thể chém ngươi? 128 00:09:03,042 --> 00:09:04,085 Ta nói cho mà biết. 129 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 Chỉ dựa vào chút xíu sức tưởng tượng của ngươi, 130 00:09:07,672 --> 00:09:10,466 không thể tạo ra được thứ mà ta không chém nổi đâu. 131 00:09:11,259 --> 00:09:15,221 Vì ta là Kenpachi. 132 00:09:24,063 --> 00:09:26,983 TAM BỘ KIẾM THÚ 133 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 CHỮ THÁNH "V" 134 00:09:31,612 --> 00:09:32,780 Đó là gì vậy? 135 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 Đã xảy ra chuyện gì? 136 00:09:36,576 --> 00:09:39,245 Ê, Linh áp này là… 137 00:09:40,621 --> 00:09:42,123 Đội trưởng Zaraki! 138 00:09:43,833 --> 00:09:46,544 - Bên dưới léo nhéo ồn ào quá. - Là Đội trưởng Zaraki. 139 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 - Liên quan gì? - Ta sẽ thắng trận này. 140 00:09:47,878 --> 00:09:51,007 Vì ngươi đến nên chúng nghĩ sẽ thắng trận này. 141 00:09:51,090 --> 00:09:53,050 Muốn nghĩ như vậy là quyền tự do của chúng. 142 00:09:53,634 --> 00:09:56,053 Ngươi có thể tự chữa lành vết thương à? 143 00:09:56,137 --> 00:09:57,763 Chữa lành à? 144 00:09:57,847 --> 00:09:59,849 Cứ coi là vậy đi. 145 00:09:59,932 --> 00:10:06,564 Ta chỉ tưởng tượng vết chém của mình đã liền lại thôi. 146 00:10:07,773 --> 00:10:11,319 Hẳn là ngươi đang nghĩ, "Năng lực này rõ vớ vẩn". 147 00:10:12,069 --> 00:10:17,575 Kiểu người như ngươi chắc chắn không hiểu được năng lực của ta cho đến khi bại trận. 148 00:10:18,159 --> 00:10:19,410 Cho nên… 149 00:10:19,493 --> 00:10:21,662 Xông lên đi, Zaraki Kenpachi. 150 00:10:22,204 --> 00:10:26,459 Ta sẽ không nói mấy thứ thiếu tưởng tượng như là ta có thể hạ bằng một ngón tay đâu. 151 00:10:26,542 --> 00:10:28,878 Ta thậm chí không cần đến một ngón tay. 152 00:10:29,378 --> 00:10:32,757 Chỉ riêng trí tưởng tượng trong đầu ta đã có thể giết ngươi rồi. 153 00:10:34,800 --> 00:10:36,302 Thật nực cười. 154 00:10:36,385 --> 00:10:40,222 Nhưng ta không ghét sự vô lý. 155 00:10:42,016 --> 00:10:44,560 Cô làm gì ở đây thế, Yachiru? Tránh ra mau! 156 00:10:44,644 --> 00:10:46,562 Ngươi đừng làm khó cô ta. 157 00:10:46,646 --> 00:10:51,108 Do năng lực của ta nên giờ đây xương khớp của cô ta đã biến thành bánh quy. 158 00:10:51,692 --> 00:10:53,736 Bánh quy là sao? 159 00:10:53,819 --> 00:10:55,446 Hả? Ngươi không biết ư? 160 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Biết vậy thì ta đã biến thành bánh rakugan rồi. 161 00:10:58,199 --> 00:10:59,784 Rakugan à? 162 00:10:59,867 --> 00:11:02,078 Vậy thì ngươi hãy nói vậy ngay từ đầu chứ. 163 00:11:02,161 --> 00:11:04,955 Ngươi thích vòng vo thật đấy. 164 00:11:10,211 --> 00:11:12,380 Ngươi cảm thấy rất khó hiểu đúng không? 165 00:11:12,463 --> 00:11:16,133 Bầu trời mà ngươi vừa nhảy lên giờ đã biến thành nước. 166 00:11:24,642 --> 00:11:26,185 Ngươi bị nhốt trong nước, 167 00:11:26,268 --> 00:11:31,273 bị kẹt giữa các vết nứt, rồi hãy từ từ, từ từ chết đi. 168 00:11:31,357 --> 00:11:33,609 Ngươi có khác người thường đến mấy 169 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 cũng chỉ cần một tiếng là đủ. 170 00:11:42,993 --> 00:11:46,080 Hình như xương của Yachiru đã hồi phục. 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,874 Ngươi dốc hết sức đánh với ta 172 00:11:48,958 --> 00:11:51,710 nên đầu óc quên bẵng về Yachiru à? 173 00:11:58,676 --> 00:12:00,010 Ôi trời! 174 00:12:00,094 --> 00:12:04,098 Mặc dù nói ra thì có lỗi với những người không biết làm gì khác ngoài mơ mộng, 175 00:12:04,181 --> 00:12:07,601 nhưng nhìn những người có thể làm mọi thứ chỉ dựa vào mơ mộng 176 00:12:08,185 --> 00:12:12,106 vẫn cảm thấy những người không làm được gì yên bình hơn nhiều. 177 00:12:13,149 --> 00:12:15,484 Linh áp của Kotetsu vẫn còn. 178 00:12:15,568 --> 00:12:17,820 Xuống dưới để cô ấy chữa cánh tay của cô đi. 179 00:12:17,903 --> 00:12:18,946 Vâng. 180 00:12:21,824 --> 00:12:24,160 Ngươi muốn làm gì ta? 181 00:12:24,910 --> 00:12:26,412 Ngươi muốn đấu với ta à? 182 00:12:27,288 --> 00:12:28,456 Đấu ư? 183 00:12:29,039 --> 00:12:31,041 Ngươi vừa nói mình là gì? 184 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 Không phải là Diệt Linh mạnh nhất sao? 185 00:12:34,545 --> 00:12:38,966 Nếu là người mạnh nhất thì chắc ngươi muốn đánh bại kẻ mạnh nhất nhỉ? 186 00:12:39,049 --> 00:12:41,969 Nào, chúng ta bắt đầu vào trận. 187 00:12:42,052 --> 00:12:45,931 Để tâm đến người khác thay vì đối thủ trước mắt 188 00:12:46,015 --> 00:12:48,100 thì gọi gì là chiến đấu. 189 00:12:51,395 --> 00:12:52,313 Cái gì? 190 00:12:56,192 --> 00:12:58,235 Hắn vừa nói gì? 191 00:12:58,777 --> 00:13:02,072 Mình là người mạnh nhất nên muốn đánh bại kẻ mạnh nhất sao? 192 00:13:02,656 --> 00:13:04,867 Mình chưa từng nghĩ đến điều này. 193 00:13:05,451 --> 00:13:09,371 Vì ngay từ đầu, không ai có thể ra thách đấu mình. 194 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 Vì mình hiểu rõ, 195 00:13:12,041 --> 00:13:16,378 mình hiểu rất rõ bản thân là người mạnh nhất. 196 00:13:17,087 --> 00:13:20,216 Mình không cần giết ai để chứng minh chuyện này. 197 00:13:20,799 --> 00:13:24,470 Nên chưa bao giờ mình nghĩ phải đánh bại ai. 198 00:13:25,054 --> 00:13:29,725 Nhưng… nhưng vì sao mình lại muốn… 199 00:13:30,392 --> 00:13:33,145 đánh bại gã này đến thế nhỉ? 200 00:13:49,119 --> 00:13:52,498 Ngươi đã ra tay rồi. 201 00:13:54,291 --> 00:13:55,626 Biểu cảm tốt lắm. 202 00:13:56,210 --> 00:13:59,129 Xem ra cuối cùng ngươi cũng đã bắt đầu tìm thấy niềm vui. 203 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 Hắn nói biểu cảm của mình rất tốt. 204 00:14:02,591 --> 00:14:05,386 Tuy không biết mình vừa thể hiện cảm xúc gì ra mặt, 205 00:14:06,428 --> 00:14:07,763 nhưng không thể tin được. 206 00:14:07,846 --> 00:14:12,226 Vì sao bây giờ mình lại cảm thấy 207 00:14:12,851 --> 00:14:14,144 vui sướng thế này? 208 00:14:21,193 --> 00:14:22,945 Nhạt nhẽo. 209 00:14:23,028 --> 00:14:26,073 Ta nói rồi còn gì. Ta chặt được cả thép. 210 00:14:27,324 --> 00:14:28,200 Không rút ra được. 211 00:14:32,162 --> 00:14:33,831 Chán chết. 212 00:14:33,914 --> 00:14:36,584 Ta đã nói rồi còn gì. Ngươi có chặt chém cũng vô ích. 213 00:14:38,752 --> 00:14:39,670 Thôi chết. 214 00:14:41,881 --> 00:14:43,424 Ngươi chậm chạp quá. 215 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 Mình nhận ra bản thân bị chém quá muộn. 216 00:14:46,010 --> 00:14:49,388 Hắn sẽ tận dụng khoảng trống bị trì hoãn để tung đòn tấn công tiếp theo. 217 00:14:55,144 --> 00:14:56,270 Không phải chứ? 218 00:14:56,854 --> 00:14:58,898 Tại sao mình không đỡ được kiếm của hắn? 219 00:14:58,981 --> 00:15:01,567 Mình sẽ bị hắn đánh bại thật ư? 220 00:15:02,234 --> 00:15:06,322 Sao lại có thể như vậy? Sao lại có thể? 221 00:15:07,781 --> 00:15:08,741 Gì thế? 222 00:15:12,286 --> 00:15:15,331 Không lẽ ngươi đã tưởng tượng rằng mình sẽ thua sao? 223 00:15:16,040 --> 00:15:16,999 Ừ nhỉ. 224 00:15:21,253 --> 00:15:22,379 Cảm ơn ngươi. 225 00:15:22,880 --> 00:15:24,673 Ngươi cảm ơn cái gì? 226 00:15:24,757 --> 00:15:26,383 Vì câu ngươi vừa nói, 227 00:15:26,467 --> 00:15:30,304 ta mới có thể loại bỏ hoàn toàn tưởng tượng về cái chết của mình. 228 00:15:30,387 --> 00:15:33,182 Giờ đây ta đã bất tử. 229 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 Ngươi sẽ phải hối hận về điều này. 230 00:15:35,017 --> 00:15:36,894 Ta chưa bao giờ hối hận điều gì. 231 00:15:39,188 --> 00:15:40,648 Để tỏ lòng biết ơn, 232 00:15:40,731 --> 00:15:43,609 ta sẽ cho ngươi chứng kiến sức mạnh ghê gớm nhất của ta. 233 00:15:43,692 --> 00:15:45,027 Phân thân à? 234 00:15:45,110 --> 00:15:46,445 Không phải phân thân. 235 00:15:46,528 --> 00:15:50,282 Ta cũng có thể tạo ra sinh mệnh bằng trí tưởng tượng. 236 00:15:52,242 --> 00:15:55,746 Cái nào thì ngươi cũng không chém chết được. Cái nào cũng bất tử. 237 00:15:56,330 --> 00:15:57,373 Hơn nữa, 238 00:15:57,456 --> 00:16:01,251 sức mạnh của trí tưởng tượng sẽ nhân đôi một cách đơn giản. 239 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 Gì vậy? 240 00:16:05,923 --> 00:16:07,508 Đó là vẫn thạch đấy. 241 00:16:07,591 --> 00:16:10,094 Tịnh Linh Đình sẽ biến mất hoàn toàn không một dấu vết. 242 00:16:10,678 --> 00:16:13,597 Và ta sẽ là người duy nhất sống sót trong đống đổ nát. 243 00:16:14,181 --> 00:16:15,349 Ngươi nói là vẫn thạch à? 244 00:16:15,933 --> 00:16:18,852 Ta chưa chém thứ đó bao giờ. 245 00:16:18,936 --> 00:16:22,606 Ôi vui quá, Dã Sái ơi. 246 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 Không… không xong rồi. 247 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Thứ đó sắp rơi xuống. 248 00:16:28,404 --> 00:16:29,863 Mọi người sẽ chết hết. 249 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 Chúng ta chết chắc rồi. 250 00:16:31,407 --> 00:16:32,825 Ví dụ như. 251 00:16:32,908 --> 00:16:34,576 Phải, ví dụ như. 252 00:16:34,660 --> 00:16:37,496 Không phải tưởng tượng mà ta ví dụ thôi nhé. 253 00:16:38,247 --> 00:16:41,709 Giả sử bây giờ ngươi định giết ta, 254 00:16:41,792 --> 00:16:43,168 nhưng làm thế cũng vô ích. 255 00:16:43,252 --> 00:16:46,296 Vẫn thạch đã thành hiện thực, nó sẽ không biến mất. 256 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Sau khi nó rơi xuống, tất cả sẽ tan thành cát bụi. 257 00:16:48,966 --> 00:16:50,926 Chỉ còn mình ta sống sót, 258 00:16:51,010 --> 00:16:52,594 đúng như tưởng tượng của ta. 259 00:16:52,678 --> 00:16:56,348 Bó tay bất lực chính là tình huống hiện giờ. 260 00:16:56,432 --> 00:16:57,850 Zaraki Kenpachi. 261 00:17:00,019 --> 00:17:02,354 Bó tay bất lực à? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,691 Phải, ngươi đã bó tay bất lực rồi. 263 00:17:11,739 --> 00:17:14,491 Uống đi, Dã Sái! 264 00:17:20,873 --> 00:17:22,791 Ngươi ở đâu ra thế, nhóc con? 265 00:17:27,671 --> 00:17:29,840 Nhóc con, tên ngươi là gì? 266 00:17:32,468 --> 00:17:33,469 Không có à? 267 00:17:34,803 --> 00:17:35,846 Ta cũng không có. 268 00:18:09,213 --> 00:18:10,506 Tên quái vật! 269 00:18:11,215 --> 00:18:14,134 Ngươi đừng gào thét, chuyện đơn giản ấy mà. 270 00:18:14,968 --> 00:18:17,221 Không có thứ gì ta không chém được. 271 00:18:18,388 --> 00:18:19,640 Ra vậy. 272 00:18:20,265 --> 00:18:21,683 Đúng là rất đơn giản. 273 00:18:24,103 --> 00:18:26,188 Dù ngươi có biến ra thêm nhiều phân thân nữa, 274 00:18:26,772 --> 00:18:28,941 tình hình cũng sẽ không thay đổi. 275 00:18:29,024 --> 00:18:30,400 Tất nhiên là có chứ. 276 00:18:30,484 --> 00:18:32,444 Nếu không có thứ gì ngươi không chém được, 277 00:18:32,528 --> 00:18:35,823 thì ta sẽ giết ngươi bằng thứ vô hình. 278 00:18:36,865 --> 00:18:39,701 Ngươi hãy mắc kẹt trong không gian và chờ chết đi. 279 00:18:41,036 --> 00:18:44,373 Khi ở trong không gian, chất lỏng cơ thể sẽ bốc hơi dữ dội. 280 00:18:44,456 --> 00:18:46,458 Máu bắt đầu sôi sục. 281 00:18:46,542 --> 00:18:49,711 Mô sẽ suy biến, sau cùng dẫn đến cái chết. 282 00:18:49,795 --> 00:18:52,589 Với điều kiện là lúc đó, ngươi vẫn còn ý thức. 283 00:18:52,673 --> 00:18:53,507 Cái gì? 284 00:18:54,007 --> 00:18:55,217 Sao vậy? 285 00:18:56,260 --> 00:18:59,721 Ngươi đã quên làm cho cơ thể cứng lên. 286 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 Cái gì? 287 00:19:25,706 --> 00:19:28,667 Gì đây? Ngươi là quái vật thật sao? 288 00:19:29,251 --> 00:19:30,169 Ta hiểu rồi. 289 00:19:30,919 --> 00:19:34,548 Vậy thì ta sẽ biến mình trở nên mạnh hơn ngươi là được. 290 00:19:35,299 --> 00:19:37,801 Ta muốn thắng. 291 00:19:38,385 --> 00:19:41,305 Lần đầu tiên từ khi sinh ra đến giờ, ta muốn thắng ai đó như vậy. 292 00:19:41,388 --> 00:19:45,184 Ta phải đánh bại ngươi hoàn toàn để chứng minh tài năng của ta. 293 00:19:45,267 --> 00:19:48,645 Ta muốn dùng chính ngươi để chứng minh. 294 00:19:53,775 --> 00:19:58,405 Ngươi tự tưởng tượng ra ta là quái vật 295 00:19:59,531 --> 00:20:02,409 nên mới bị con quái vật đó giết. 296 00:20:03,452 --> 00:20:05,120 Ngươi là tên ngốc. 297 00:21:43,719 --> 00:21:47,556 Mình đã bị trí tưởng tượng của mình hại chết ư? 298 00:21:49,308 --> 00:21:50,726 Không, không đúng. 299 00:21:59,735 --> 00:22:02,404 Không đâu, Zaraki Kenpachi. 300 00:22:02,988 --> 00:22:05,907 Trí tưởng tượng của ta rất chuẩn. 301 00:22:06,491 --> 00:22:08,243 Chuẩn không cần chỉnh. 302 00:22:08,952 --> 00:22:13,540 Ta tưởng tượng ra mọi sức mạnh ngươi có một cách chuẩn xác. 303 00:22:14,124 --> 00:22:18,128 Chỉ có một điều ta không tưởng tượng đến. 304 00:22:18,712 --> 00:22:24,051 Đó là chỉ có cơ thể ngươi chịu được sức mạnh của ngươi. 305 00:22:25,594 --> 00:22:28,722 Thứ đánh bại ta không phải trí tưởng tượng của ta 306 00:22:28,805 --> 00:22:30,348 mà là cơ thể này. 307 00:22:31,058 --> 00:22:34,770 Không, đây chỉ là cái cớ. 308 00:22:34,853 --> 00:22:35,979 Khốn kiếp. 309 00:22:37,439 --> 00:22:39,357 Mình thật sự muốn thắng. 310 00:22:45,238 --> 00:22:47,532 Cái gì đây? 311 00:22:48,116 --> 00:22:49,159 Ta đã nói rồi mà. 312 00:22:49,743 --> 00:22:54,039 Ta có thể giết ngươi mà không dùng đến một ngón tay. 313 00:22:54,915 --> 00:22:59,169 Toàn bộ cơ thể này là sản phẩm từ trí tưởng tượng của ta. 314 00:23:00,003 --> 00:23:01,505 Như ta đã nói, 315 00:23:01,588 --> 00:23:05,342 ta thực sự không dùng đến một ngón tay khi đối đầu với ngươi. 316 00:23:06,259 --> 00:23:09,429 Nhưng cuối cùng, người chết lại là ta. 317 00:23:12,265 --> 00:23:15,310 Trí tưởng tượng của ta cũng đã sắp đến cực hạn. 318 00:23:16,645 --> 00:23:18,188 Thật cô đơn khi nghĩ về 319 00:23:18,772 --> 00:23:24,653 thế giới không thể tưởng tượng nổi mà ta sắp đến. 320 00:23:39,376 --> 00:23:45,215 Ta muốn ngươi, kẻ bị giật điện, quỳ trước mặt ta.