1
00:00:18,059 --> 00:00:21,688
Hãy cảm ơn những người đã khuất.
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
Họ khiến ta thấy
thế giới này thực ra là thế nào.
3
00:00:33,908 --> 00:00:39,330
Hãy từ biệt thế giới đáng căm hận này đi.
4
00:00:41,082 --> 00:00:43,960
Chúng ta không còn đường lui nữa rồi.
5
00:02:30,358 --> 00:02:36,072
Ngay cả võ đài do chính ngươi tạo ra
cũng đã biến mất không còn dấu vết gì.
6
00:02:42,245 --> 00:02:45,373
Có vẻ như nội tạng của mình đã bị thương.
7
00:02:45,456 --> 00:02:49,252
Vụ nổ vừa rồi
cũng làm tai mình không nghe rõ nữa.
8
00:02:49,335 --> 00:02:50,712
Nhức đầu thật.
9
00:02:55,049 --> 00:02:57,844
Yachiru. Cô đâu rồi, Yachiru?
10
00:02:58,428 --> 00:03:00,847
Kết thúc rồi. Trả lời tôi đi!
11
00:03:07,061 --> 00:03:08,313
Đội trưởng!
12
00:03:08,396 --> 00:03:10,648
Anh thắng rồi, Đội trưởng.
13
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
Này, các anh.
14
00:03:13,026 --> 00:03:15,486
Có thấy Yachiru quanh đây không?
15
00:03:16,571 --> 00:03:18,656
Không, chúng tôi không thấy cô ấy.
16
00:03:18,740 --> 00:03:21,993
Hay là Đội phó Kusajishi
lại chạy đâu mất rồi?
17
00:03:22,076 --> 00:03:22,952
Đi tìm cô ấy đi.
18
00:03:23,828 --> 00:03:26,247
Nhưng chúng tôi
không cảm nhận được Linh áp.
19
00:03:26,331 --> 00:03:28,499
- Chắc cô ấy không ở gần…
- Đủ rồi, đi tìm đi!
20
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
- Tuân… tuân lệnh!
- Tuân… tuân lệnh!
21
00:03:30,335 --> 00:03:31,669
Đi nào.
22
00:03:31,753 --> 00:03:33,588
Chia nhau ra tìm cô ấy đi!
23
00:03:35,381 --> 00:03:36,633
Yachiru.
24
00:03:43,223 --> 00:03:44,224
Đội trưởng!
25
00:03:44,307 --> 00:03:45,183
Đánh lén à?
26
00:03:45,266 --> 00:03:46,559
Hèn hạ thế!
27
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
- Đùa hả?
- Đồ khốn!
28
00:03:48,019 --> 00:03:50,647
Đối thủ là Zaraki Kenpachi đấy.
29
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
Ta làm đến mức này là lẽ dĩ nhiên.
30
00:03:52,649 --> 00:03:55,068
Đừng cản đường,
nếu không ta đánh bay ngươi đấy.
31
00:03:55,151 --> 00:03:56,736
Đừng có hét lên.
32
00:03:56,819 --> 00:03:59,155
Sớm thôi, các ngươi sẽ
không thấy ta cản trở nữa.
33
00:04:02,325 --> 00:04:03,868
Nhìn đi.
34
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"G" LILTOTTO LAMPERD
35
00:04:08,081 --> 00:04:09,874
Không được làm vậy đâu.
36
00:04:12,794 --> 00:04:15,380
Đội trưởng của các ngươi chết rồi.
37
00:04:15,463 --> 00:04:17,924
Dù các ngươi có lao tới cũng vô ích thôi.
38
00:04:18,007 --> 00:04:19,884
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"P" MENINAS MCALLON
39
00:04:21,719 --> 00:04:23,554
Khoan, đợi đã nào.
40
00:04:23,638 --> 00:04:26,391
Đừng tìm ta.
Mau đến bên Đội trưởng của các ngươi đi.
41
00:04:26,474 --> 00:04:27,308
Lải nhải vừa thôi.
42
00:04:27,392 --> 00:04:30,728
Ngươi cũng muốn giết bọn ta
bằng sức mạnh kỳ dị chứ gì?
43
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
Rõ là bới bèo ra bọ mà.
44
00:04:32,647 --> 00:04:35,942
Ta làm gì có khả năng chiến đấu ấy.
45
00:04:36,025 --> 00:04:38,987
Các ngươi có chém chết ta
cũng chẳng ích lợi gì.
46
00:04:39,070 --> 00:04:40,238
Xem đây.
47
00:04:46,160 --> 00:04:49,080
Máu của ta bắn lên người các ngươi rồi.
48
00:04:49,163 --> 00:04:51,791
Một khi dính phải máu của ta,
49
00:04:51,874 --> 00:04:56,379
các ngươi sẽ biến thành những xác chết
chỉ tuân theo mệnh lệnh của ta.
50
00:04:56,462 --> 00:04:58,339
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"Z" GISELLE GEWELLE
51
00:04:59,132 --> 00:05:01,801
Được rồi, rạch bụng ra nào.
52
00:05:06,347 --> 00:05:07,890
Bảo vệ Đội trưởng!
53
00:05:07,974 --> 00:05:09,142
Chớ lùi bước!
54
00:05:09,225 --> 00:05:10,727
Bọn ta thật may mắn.
55
00:05:16,733 --> 00:05:19,652
Lũ ngốc các ngươi túm tụm lại với nhau.
56
00:05:19,736 --> 00:05:21,779
Thế là bọn ta có thể đánh cả bọn còn gì.
57
00:05:21,863 --> 00:05:23,781
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"T" CANDICE CATNIPP
58
00:05:28,119 --> 00:05:30,455
Đám nhãi nhép đã biến mất,
59
00:05:30,538 --> 00:05:34,125
chúng ta mau tay lấy đầu
của Đặc Kí Chiến Lực nào.
60
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
Động tác của hắn
chẳng giống người sắp chết gì cả.
61
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
Thế thì hắn mới là Đặc Kí Chiến Lực chứ.
62
00:05:58,483 --> 00:05:59,984
Nguy hiểm quá.
63
00:06:00,068 --> 00:06:03,488
Tại sao hắn vẫn nhanh nhẹn như vậy
sau khi đấu với Gremmy chứ?
64
00:06:03,571 --> 00:06:04,947
Hắn là quái vật ư?
65
00:06:10,411 --> 00:06:11,746
Lũ khốn các ngươi…
66
00:06:11,829 --> 00:06:13,915
Ngươi còn đứng dậy được kìa.
67
00:06:14,499 --> 00:06:16,042
Ngươi làm ơn mau chết đi!
68
00:06:27,678 --> 00:06:28,971
Khá đấy.
69
00:06:29,055 --> 00:06:31,557
Người ta gọi đây là ngắc ngoải à?
70
00:06:32,266 --> 00:06:34,310
Ai muốn cho hắn một đòn cuối cùng nào?
71
00:06:34,393 --> 00:06:36,813
Tôi nghĩ oẳn tù tì sẽ công bằng hơn.
72
00:06:36,896 --> 00:06:38,815
- Không nhúc nhích được.
- Ra gì thì thắng?
73
00:06:38,898 --> 00:06:39,774
Ra búa thì thắng.
74
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
- Vậy ai cũng ra búa rồi, đồ ngu.
- Khốn kiếp!
75
00:06:42,401 --> 00:06:44,320
Đời mình kết thúc tại đây sao?
76
00:06:45,446 --> 00:06:47,698
Linh áp của Đội trưởng Zaraki…
77
00:06:47,782 --> 00:06:49,325
Bình tĩnh nào, Rukia.
78
00:06:49,909 --> 00:06:54,247
Em vẫn chưa hồi phục thể lực
đã tiêu hao trong trận chiến trước.
79
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Nhưng, anh trai…
80
00:07:03,464 --> 00:07:06,134
Anh có cảm nhận được không, anh trai?
81
00:07:20,398 --> 00:07:21,816
Linh áp này là…
82
00:07:30,408 --> 00:07:31,534
Sao vậy?
83
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
Có gì đó đang đến.
84
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Hình như có cái gì rơi xuống hả?
85
00:07:40,668 --> 00:07:41,961
Nó rơi xuống đấy.
86
00:07:42,044 --> 00:07:43,212
Không phải chứ?
87
00:07:43,296 --> 00:07:47,049
Đau quá, mình lao quá đà thì phải.
88
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Từ khi nào mà hắn…
89
00:07:52,305 --> 00:07:53,556
Làm gì vậy?
90
00:07:53,639 --> 00:07:55,641
Sao anh bị đánh te tua thế này, Kenpachi?
91
00:07:57,310 --> 00:08:00,813
Cậu đến đây làm gì?
92
00:08:02,732 --> 00:08:06,652
Không ngờ cũng có ngày
tôi nói câu này với anh.
93
00:08:13,242 --> 00:08:14,619
Tôi đến đây cứu anh.
94
00:08:17,830 --> 00:08:23,169
Không ngờ tôi cũng có lúc
rơi vào cảnh nhờ cậu đến cứu.
95
00:08:23,794 --> 00:08:24,670
Đứng dậy nổi không?
96
00:08:25,463 --> 00:08:27,340
Cậu hỏi tôi có đứng dậy nổi không cơ đấy.
97
00:08:28,007 --> 00:08:29,133
Nói vớ vẩn.
98
00:08:29,800 --> 00:08:32,887
Cậu nên lo cho mình thay vì lo cho tôi.
99
00:09:00,790 --> 00:09:01,958
Tên này là ai vậy?
100
00:09:03,125 --> 00:09:05,253
Tôi sơ suất quá.
101
00:09:05,336 --> 00:09:08,005
Đâu phải sơ suất.
Chúng ta thua cũng là chuyện thường tình.
102
00:09:08,089 --> 00:09:09,674
- Đau thế.
- Tên này là
103
00:09:09,757 --> 00:09:11,384
tên nguy hiểm nhất
trong đám Đặc Kí Chiến Lực,
104
00:09:11,968 --> 00:09:13,636
Kurosaki Ichigo.
105
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
Câm hết đi!
106
00:09:17,723 --> 00:09:20,851
Đặc Kí Chiến Lực, Kurosaki Ichigo.
107
00:09:20,935 --> 00:09:22,603
Ta chẳng quan tâm mấy thứ đó.
108
00:09:23,396 --> 00:09:27,733
Ta quyết không cho phép tên nào
109
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
khiến ta dính bụi bẩn.
110
00:09:30,444 --> 00:09:35,950
Có biết mỗi ngày ta phải dậy sớm hơn họ
vài tiếng để uốn tóc không, thằng ranh?
111
00:09:37,451 --> 00:09:39,412
Sợ thế.
112
00:09:39,495 --> 00:09:41,289
Thì ra cô tức chuyện này à?
113
00:09:47,169 --> 00:09:49,005
Vụ nổ Galvano!
114
00:09:52,133 --> 00:09:55,052
Hãy ra tro với năm gigajun đi, ranh con!
115
00:09:55,136 --> 00:09:59,890
Ngớ ngẩn, sao cô có thể tiêu diệt hắn
chỉ bằng vài mũi tên thánh được chứ?
116
00:10:12,695 --> 00:10:13,696
Nhìn đi.
117
00:10:24,248 --> 00:10:25,416
Ngươi đến rồi,
118
00:10:26,042 --> 00:10:28,044
Kurosaki Ichigo.
119
00:10:34,175 --> 00:10:35,426
Vậy thì chúng ta bắt đầu thôi.
120
00:10:36,093 --> 00:10:39,055
Haschwalth, Uryu.
121
00:10:41,307 --> 00:10:42,808
Bắt đầu rồi à?
122
00:10:43,517 --> 00:10:44,518
Vậy thì…
123
00:10:45,019 --> 00:10:48,689
Không biết mình có may mắn
được chọn không nhỉ?
124
00:10:55,112 --> 00:10:56,364
Bố khỉ!
125
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Các cô cố tình làm vậy à?
126
00:11:03,537 --> 00:11:05,956
Úi chà, hắn mạnh ghê.
127
00:11:06,040 --> 00:11:08,918
Chúng ta bắn bao nhiêu phát
hắn cũng đỡ được hết.
128
00:11:09,001 --> 00:11:10,711
Cáu thật đấy.
129
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
Hắn mà chết thì tốt biết mấy.
130
00:11:12,380 --> 00:11:16,175
Hiếm khi chúng ta nhất trí như hôm nay.
Tôi cũng cảm thấy thế.
131
00:11:16,258 --> 00:11:19,053
Tất cả đã nhất trí thì dễ rồi.
132
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
Hắn chết là cái chắc.
133
00:11:22,390 --> 00:11:23,849
Thật hay đùa đấy?
134
00:11:23,933 --> 00:11:26,018
Dùng chiêu đó mệt phờ,
tôi không muốn dùng đâu.
135
00:11:26,102 --> 00:11:28,562
Tôi nghĩ giết tên đó
thì không được hay cho lắm.
136
00:11:28,646 --> 00:11:31,273
Tôi biết rồi,
các cô cứ đứng ngoài rìa mà xem đi.
137
00:11:31,357 --> 00:11:34,110
Tôi sẽ giết tên nguy hiểm nhất
của Đặc Kí Chiến Lực,
138
00:11:34,193 --> 00:11:36,278
một mình chiếm hết công lao.
139
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
Lao Galvano!
140
00:11:45,955 --> 00:11:47,706
Nguyệt Nha Thiên Xung.
141
00:11:53,504 --> 00:11:54,672
Sao có thể như thế?
142
00:12:01,595 --> 00:12:04,223
Thánh Thể Toàn Năng
cũng không làm gì được hắn à?
143
00:12:04,306 --> 00:12:06,267
Hắn còn ghê gớm hơn cả tin tức báo về.
144
00:12:06,350 --> 00:12:08,018
Ta nên làm thế nào đây?
145
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
Chịu rồi. Ta làm thôi.
146
00:12:11,355 --> 00:12:12,857
Được.
147
00:12:12,940 --> 00:12:14,316
Nô lệ Thánh.
148
00:12:17,778 --> 00:12:19,029
Nô lệ Thánh.
149
00:12:22,199 --> 00:12:23,367
Nô lệ Thánh.
150
00:12:27,204 --> 00:12:28,664
Cái chết của Thần.
151
00:12:32,042 --> 00:12:33,335
Sức mạnh của Thần.
152
00:12:38,549 --> 00:12:39,383
Cơn đói của Thần.
153
00:12:43,971 --> 00:12:45,181
Gậy chỉ huy bằng tạ.
154
00:12:47,725 --> 00:12:50,144
Gậy chỉ huy bằng tạ liên hoàn.
155
00:12:52,688 --> 00:12:53,522
Nĩa.
156
00:12:58,861 --> 00:12:59,695
Dao.
157
00:13:10,623 --> 00:13:13,792
Câu lạc bộ các bé trai chết chóc nhảy múa.
158
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
Thơm ngon mời bạn ăn nha.
159
00:13:33,354 --> 00:13:35,856
Các cục cưng đói khát.
160
00:13:38,776 --> 00:13:41,612
Chắc Đặc Kí Chiến Lực có vị ngon lắm đấy.
161
00:13:42,196 --> 00:13:43,531
Kẹp vàng.
162
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
Mình được cứu rồi.
163
00:13:53,999 --> 00:13:56,460
Gậy chỉ huy bằng tạ, tạ bán nguyệt.
164
00:14:01,090 --> 00:14:02,341
Vướng víu.
165
00:14:08,597 --> 00:14:11,559
Bớt vênh váo lại đi!
166
00:14:11,642 --> 00:14:12,643
Nô lệ Thánh.
167
00:14:19,483 --> 00:14:21,068
Galvano…
168
00:14:23,070 --> 00:14:24,697
Vẻ mặt đó…
169
00:14:29,201 --> 00:14:32,329
đợi ngươi đỡ được đòn này mà còn sống
hãy cho ta thấy.
170
00:14:35,374 --> 00:14:37,668
Điện Quyết!
171
00:14:43,299 --> 00:14:45,593
Nguyệt Nha Thập Tự Xung!
172
00:14:49,972 --> 00:14:51,473
Đời nào ta lại sợ đòn này.
173
00:14:51,557 --> 00:14:52,683
Ngu ngốc, mau tránh đi!
174
00:15:11,744 --> 00:15:14,413
Khốn kiếp.
175
00:15:14,496 --> 00:15:16,916
Ranh con!
176
00:15:17,583 --> 00:15:18,584
Gigi, chữa cho tôi!
177
00:15:18,667 --> 00:15:20,127
Được à?
178
00:15:20,210 --> 00:15:22,630
Cô bị đần hả?
Tôi muốn cô đừng có chữa bằng máu.
179
00:15:26,717 --> 00:15:27,551
Đây.
180
00:15:29,803 --> 00:15:31,847
Tuyệt, cô làm tốt đấy chứ.
181
00:15:31,931 --> 00:15:34,058
Bình tĩnh nào, quỷ cái.
182
00:15:34,141 --> 00:15:37,186
Cô cứ sồn sồn như thế, trận đấu
đáng ra sẽ thắng cũng sẽ thua thôi.
183
00:15:37,269 --> 00:15:38,103
Câm miệng!
184
00:15:39,063 --> 00:15:41,231
Đỡ đòn đi, Kurosaki Ichigo.
185
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
Ta sẽ băm vằm ngươi!
186
00:15:50,115 --> 00:15:51,408
Cái gì?
187
00:15:51,492 --> 00:15:54,411
Xin lỗi nhé, các cô chết đi hộ cái.
188
00:15:54,995 --> 00:15:57,456
Bazz-B, thằng mất dạy.
189
00:15:58,499 --> 00:16:00,542
Có công là phải tranh công.
190
00:16:00,626 --> 00:16:04,296
Người đến muộn
mới có đặc quyền tranh cướp chứ.
191
00:16:04,380 --> 00:16:08,342
Ngươi có nghĩ vậy không, Kurosaki Ichigo?
192
00:16:09,134 --> 00:16:11,303
Đúng là như thế.
193
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
Biết trước thì tôi đã đến muộn hơn.
194
00:16:13,889 --> 00:16:18,352
Tất cả đều tới cùng lúc,
thì chúng ta chia đều thôi.
195
00:16:20,020 --> 00:16:22,189
Các người đừng nói năng hồn nhiên thế.
196
00:16:22,940 --> 00:16:25,943
Ai giết được hắn
sẽ có thể chiếm trọn mọi công lao.
197
00:16:36,286 --> 00:16:38,455
Luồng ánh sáng kia là gì?
198
00:16:44,003 --> 00:16:45,879
Yhwach.
199
00:16:46,714 --> 00:16:48,382
Bắt đầu rồi sao?
200
00:16:49,633 --> 00:16:51,385
Ta rất biết ơn ngươi.
201
00:16:52,136 --> 00:16:57,391
Ngươi là người dẫn đường
cho bọn ta tới ánh sáng.
202
00:16:58,475 --> 00:17:00,394
Nhờ có ngươi,
203
00:17:01,020 --> 00:17:06,025
ta mới tấn công được Linh Vương Cung.
204
00:17:06,984 --> 00:17:09,903
YHWACH NGỦ SAY
205
00:17:09,987 --> 00:17:12,906
NGUYỆT NHA THẬP TỰ XUNG
206
00:17:13,782 --> 00:17:16,535
Nồng độ Linh tử ở Tịnh Linh Đình
đang giảm đi.
207
00:17:16,618 --> 00:17:18,037
Chuyện này là sao?
208
00:17:18,120 --> 00:17:20,372
Kết giới Linh hồn bị thủng một lỗ rồi.
209
00:17:21,582 --> 00:17:23,459
Đó là vì chìa khóa
210
00:17:23,542 --> 00:17:25,961
đã mở ra một cánh cửa.
211
00:17:26,545 --> 00:17:30,758
Bộ Tử Bá Trang mà Kurosaki Ichigo đang mặc
212
00:17:30,841 --> 00:17:35,262
có lẽ là Vương Kiện,
được dệt bằng xương và tóc của Đội 0.
213
00:17:35,804 --> 00:17:38,807
Nhờ sức bền và khả năng phòng thủ của nó,
214
00:17:38,891 --> 00:17:43,479
Kurosaki Ichigo mới có thể
xuyên thủng 72 tầng kết giới
215
00:17:43,562 --> 00:17:47,858
giữa Linh Vương Cung
và Tịnh Linh Đình mà không bị thương.
216
00:17:48,650 --> 00:17:49,610
Nhưng mà…
217
00:17:49,693 --> 00:17:53,405
Dựa trên tốc độ tái tạo
của Kết giới Linh hồn
218
00:17:53,489 --> 00:17:58,035
phải mất 6.000 giây
để đóng cánh cửa được mở ra.
219
00:18:00,120 --> 00:18:02,039
Chỉ cần có khoảng thời gian này
220
00:18:02,122 --> 00:18:07,044
là có thể mở ra
con đường dọc về Linh Vương Cung.
221
00:18:08,879 --> 00:18:10,047
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ
222
00:18:10,130 --> 00:18:12,299
Đúng như tôi dự đoán,
223
00:18:12,883 --> 00:18:16,762
mục tiêu của quân địch đúng là Linh Vương.
224
00:18:17,638 --> 00:18:22,684
CƠ SỞ GIAM GIỮ NGẦM ĐẶC BIỆT - VÔ GIAN
225
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
Khốn kiếp!
226
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Cái đám Đội 0 kia…
227
00:18:31,026 --> 00:18:32,945
LINH VƯƠNG CUNG, LI ĐIỆN KHÔNG
LI ĐIỆN CỦA HYOSUBE
228
00:18:33,529 --> 00:18:35,364
…rốt cuộc đang nghĩ cái gì vậy?
229
00:18:43,080 --> 00:18:47,167
Ngươi nghĩ bị ngần này người bao vây
mà ngươi vẫn đuổi theo Bệ hạ được sao?
230
00:18:47,251 --> 00:18:48,752
Ngươi thật ngây thơ quá đi.
231
00:18:49,628 --> 00:18:50,629
Diamond Push.
232
00:18:59,721 --> 00:19:01,557
Ngươi cũng ngoan cường lắm.
233
00:19:07,396 --> 00:19:09,356
Hỏa Diệm Chỉ, Nhất Chỉ.
234
00:19:09,439 --> 00:19:10,357
Khốn kiếp.
235
00:19:18,782 --> 00:19:20,075
Renji!
236
00:19:20,159 --> 00:19:21,702
Cậu đi mau đi.
237
00:19:21,785 --> 00:19:23,412
Tớ sẽ không để đám này qua đâu.
238
00:19:23,912 --> 00:19:26,123
Tuy không biết tình hình cụ thể,
239
00:19:26,206 --> 00:19:29,042
nhưng cậu với trùm của đám Diệt Linh
có thù oán, đúng không?
240
00:19:30,711 --> 00:19:32,296
Tớ sẽ để cậu xử lý hắn.
241
00:19:33,297 --> 00:19:34,756
Đây cũng là việc của cậu.
242
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
Đừng hòng chạy thoát.
243
00:19:45,100 --> 00:19:46,935
Ta không muốn giả vờ giả vịt,
244
00:19:47,019 --> 00:19:49,146
nên đừng bắt ta phải nói quá nhiều lần.
245
00:19:53,275 --> 00:19:55,402
Ta đã bảo sẽ không cho các ngươi qua mà.
246
00:20:00,282 --> 00:20:01,533
Yhwach!
247
00:20:03,368 --> 00:20:04,369
Để tôi…
248
00:20:21,637 --> 00:20:22,638
Ishida.
249
00:20:23,180 --> 00:20:25,265
Vì sao cậu lại…
250
00:20:26,058 --> 00:20:27,643
Quay về đi, Kurosaki.
251
00:20:27,726 --> 00:20:28,852
Cái…
252
00:20:28,936 --> 00:20:31,939
Cậu không ngăn được Bệ hạ đâu.
253
00:20:33,190 --> 00:20:35,901
Cậu đang nói gì thế, Ishida?
254
00:20:36,443 --> 00:20:37,778
Quay về đi,
255
00:20:37,861 --> 00:20:40,364
nhân lúc cậu chưa bỏ mạng vô ích.
256
00:20:40,447 --> 00:20:44,326
Tớ đang hỏi tại sao cậu lại ở đây đó!
257
00:20:55,420 --> 00:20:56,588
Quang Vũ.
258
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
Ishida.
259
00:21:17,401 --> 00:21:18,277
Ishida.
260
00:21:24,283 --> 00:21:27,869
Khoan đã, cậu chưa trả lời tớ gì hết.
261
00:21:28,704 --> 00:21:31,081
Ngươi chia tay xong rồi à?
262
00:21:31,164 --> 00:21:32,124
Vâng.
263
00:21:33,208 --> 00:21:36,253
Đây là lời chia tay mãi mãi đấy nhé.
264
00:21:38,130 --> 00:21:39,506
Tôi hiểu.
265
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Ishida!
266
00:21:51,101 --> 00:21:52,561
Cậu làm ơn hãy nói gì đi.
267
00:22:00,444 --> 00:22:01,945
Ishida!