1 00:00:18,059 --> 00:00:21,688 Hãy cảm ơn những người đã khuất. 2 00:00:29,320 --> 00:00:32,949 Họ khiến ta thấy thế giới này thực ra là thế nào. 3 00:00:33,908 --> 00:00:39,330 Hãy từ biệt thế giới đáng căm hận này đi. 4 00:00:41,082 --> 00:00:43,960 Chúng ta không còn đường lui nữa rồi. 5 00:02:30,358 --> 00:02:36,072 Ngay cả võ đài do chính ngươi tạo ra cũng đã biến mất không còn dấu vết gì. 6 00:02:42,245 --> 00:02:45,373 Có vẻ như nội tạng của mình đã bị thương. 7 00:02:45,456 --> 00:02:49,252 Vụ nổ vừa rồi cũng làm tai mình không nghe rõ nữa. 8 00:02:49,335 --> 00:02:50,712 Nhức đầu thật. 9 00:02:55,049 --> 00:02:57,844 Yachiru. Cô đâu rồi, Yachiru? 10 00:02:58,428 --> 00:03:00,847 Kết thúc rồi. Trả lời tôi đi! 11 00:03:07,061 --> 00:03:08,313 Đội trưởng! 12 00:03:08,396 --> 00:03:10,648 Anh thắng rồi, Đội trưởng. 13 00:03:11,316 --> 00:03:12,442 Này, các anh. 14 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 Có thấy Yachiru quanh đây không? 15 00:03:16,571 --> 00:03:18,656 Không, chúng tôi không thấy cô ấy. 16 00:03:18,740 --> 00:03:21,993 Hay là Đội phó Kusajishi lại chạy đâu mất rồi? 17 00:03:22,076 --> 00:03:22,952 Đi tìm cô ấy đi. 18 00:03:23,828 --> 00:03:26,247 Nhưng chúng tôi không cảm nhận được Linh áp. 19 00:03:26,331 --> 00:03:28,499 - Chắc cô ấy không ở gần… - Đủ rồi, đi tìm đi! 20 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 - Tuân… tuân lệnh! - Tuân… tuân lệnh! 21 00:03:30,335 --> 00:03:31,669 Đi nào. 22 00:03:31,753 --> 00:03:33,588 Chia nhau ra tìm cô ấy đi! 23 00:03:35,381 --> 00:03:36,633 Yachiru. 24 00:03:43,223 --> 00:03:44,224 Đội trưởng! 25 00:03:44,307 --> 00:03:45,183 Đánh lén à? 26 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Hèn hạ thế! 27 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 - Đùa hả? - Đồ khốn! 28 00:03:48,019 --> 00:03:50,647 Đối thủ là Zaraki Kenpachi đấy. 29 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 Ta làm đến mức này là lẽ dĩ nhiên. 30 00:03:52,649 --> 00:03:55,068 Đừng cản đường, nếu không ta đánh bay ngươi đấy. 31 00:03:55,151 --> 00:03:56,736 Đừng có hét lên. 32 00:03:56,819 --> 00:03:59,155 Sớm thôi, các ngươi sẽ không thấy ta cản trở nữa. 33 00:04:02,325 --> 00:04:03,868 Nhìn đi. 34 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "G" LILTOTTO LAMPERD 35 00:04:08,081 --> 00:04:09,874 Không được làm vậy đâu. 36 00:04:12,794 --> 00:04:15,380 Đội trưởng của các ngươi chết rồi. 37 00:04:15,463 --> 00:04:17,924 Dù các ngươi có lao tới cũng vô ích thôi. 38 00:04:18,007 --> 00:04:19,884 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "P" MENINAS MCALLON 39 00:04:21,719 --> 00:04:23,554 Khoan, đợi đã nào. 40 00:04:23,638 --> 00:04:26,391 Đừng tìm ta. Mau đến bên Đội trưởng của các ngươi đi. 41 00:04:26,474 --> 00:04:27,308 Lải nhải vừa thôi. 42 00:04:27,392 --> 00:04:30,728 Ngươi cũng muốn giết bọn ta bằng sức mạnh kỳ dị chứ gì? 43 00:04:30,812 --> 00:04:32,563 Rõ là bới bèo ra bọ mà. 44 00:04:32,647 --> 00:04:35,942 Ta làm gì có khả năng chiến đấu ấy. 45 00:04:36,025 --> 00:04:38,987 Các ngươi có chém chết ta cũng chẳng ích lợi gì. 46 00:04:39,070 --> 00:04:40,238 Xem đây. 47 00:04:46,160 --> 00:04:49,080 Máu của ta bắn lên người các ngươi rồi. 48 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Một khi dính phải máu của ta, 49 00:04:51,874 --> 00:04:56,379 các ngươi sẽ biến thành những xác chết chỉ tuân theo mệnh lệnh của ta. 50 00:04:56,462 --> 00:04:58,339 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "Z" GISELLE GEWELLE 51 00:04:59,132 --> 00:05:01,801 Được rồi, rạch bụng ra nào. 52 00:05:06,347 --> 00:05:07,890 Bảo vệ Đội trưởng! 53 00:05:07,974 --> 00:05:09,142 Chớ lùi bước! 54 00:05:09,225 --> 00:05:10,727 Bọn ta thật may mắn. 55 00:05:16,733 --> 00:05:19,652 Lũ ngốc các ngươi túm tụm lại với nhau. 56 00:05:19,736 --> 00:05:21,779 Thế là bọn ta có thể đánh cả bọn còn gì. 57 00:05:21,863 --> 00:05:23,781 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "T" CANDICE CATNIPP 58 00:05:28,119 --> 00:05:30,455 Đám nhãi nhép đã biến mất, 59 00:05:30,538 --> 00:05:34,125 chúng ta mau tay lấy đầu của Đặc Kí Chiến Lực nào. 60 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 Động tác của hắn chẳng giống người sắp chết gì cả. 61 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 Thế thì hắn mới là Đặc Kí Chiến Lực chứ. 62 00:05:58,483 --> 00:05:59,984 Nguy hiểm quá. 63 00:06:00,068 --> 00:06:03,488 Tại sao hắn vẫn nhanh nhẹn như vậy sau khi đấu với Gremmy chứ? 64 00:06:03,571 --> 00:06:04,947 Hắn là quái vật ư? 65 00:06:10,411 --> 00:06:11,746 Lũ khốn các ngươi… 66 00:06:11,829 --> 00:06:13,915 Ngươi còn đứng dậy được kìa. 67 00:06:14,499 --> 00:06:16,042 Ngươi làm ơn mau chết đi! 68 00:06:27,678 --> 00:06:28,971 Khá đấy. 69 00:06:29,055 --> 00:06:31,557 Người ta gọi đây là ngắc ngoải à? 70 00:06:32,266 --> 00:06:34,310 Ai muốn cho hắn một đòn cuối cùng nào? 71 00:06:34,393 --> 00:06:36,813 Tôi nghĩ oẳn tù tì sẽ công bằng hơn. 72 00:06:36,896 --> 00:06:38,815 - Không nhúc nhích được. - Ra gì thì thắng? 73 00:06:38,898 --> 00:06:39,774 Ra búa thì thắng. 74 00:06:39,857 --> 00:06:41,818 - Vậy ai cũng ra búa rồi, đồ ngu. - Khốn kiếp! 75 00:06:42,401 --> 00:06:44,320 Đời mình kết thúc tại đây sao? 76 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 Linh áp của Đội trưởng Zaraki… 77 00:06:47,782 --> 00:06:49,325 Bình tĩnh nào, Rukia. 78 00:06:49,909 --> 00:06:54,247 Em vẫn chưa hồi phục thể lực đã tiêu hao trong trận chiến trước. 79 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Nhưng, anh trai… 80 00:07:03,464 --> 00:07:06,134 Anh có cảm nhận được không, anh trai? 81 00:07:20,398 --> 00:07:21,816 Linh áp này là… 82 00:07:30,408 --> 00:07:31,534 Sao vậy? 83 00:07:32,118 --> 00:07:33,619 Có gì đó đang đến. 84 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Hình như có cái gì rơi xuống hả? 85 00:07:40,668 --> 00:07:41,961 Nó rơi xuống đấy. 86 00:07:42,044 --> 00:07:43,212 Không phải chứ? 87 00:07:43,296 --> 00:07:47,049 Đau quá, mình lao quá đà thì phải. 88 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Từ khi nào mà hắn… 89 00:07:52,305 --> 00:07:53,556 Làm gì vậy? 90 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 Sao anh bị đánh te tua thế này, Kenpachi? 91 00:07:57,310 --> 00:08:00,813 Cậu đến đây làm gì? 92 00:08:02,732 --> 00:08:06,652 Không ngờ cũng có ngày tôi nói câu này với anh. 93 00:08:13,242 --> 00:08:14,619 Tôi đến đây cứu anh. 94 00:08:17,830 --> 00:08:23,169 Không ngờ tôi cũng có lúc rơi vào cảnh nhờ cậu đến cứu. 95 00:08:23,794 --> 00:08:24,670 Đứng dậy nổi không? 96 00:08:25,463 --> 00:08:27,340 Cậu hỏi tôi có đứng dậy nổi không cơ đấy. 97 00:08:28,007 --> 00:08:29,133 Nói vớ vẩn. 98 00:08:29,800 --> 00:08:32,887 Cậu nên lo cho mình thay vì lo cho tôi. 99 00:09:00,790 --> 00:09:01,958 Tên này là ai vậy? 100 00:09:03,125 --> 00:09:05,253 Tôi sơ suất quá. 101 00:09:05,336 --> 00:09:08,005 Đâu phải sơ suất. Chúng ta thua cũng là chuyện thường tình. 102 00:09:08,089 --> 00:09:09,674 - Đau thế. - Tên này là 103 00:09:09,757 --> 00:09:11,384 tên nguy hiểm nhất trong đám Đặc Kí Chiến Lực, 104 00:09:11,968 --> 00:09:13,636 Kurosaki Ichigo. 105 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 Câm hết đi! 106 00:09:17,723 --> 00:09:20,851 Đặc Kí Chiến Lực, Kurosaki Ichigo. 107 00:09:20,935 --> 00:09:22,603 Ta chẳng quan tâm mấy thứ đó. 108 00:09:23,396 --> 00:09:27,733 Ta quyết không cho phép tên nào 109 00:09:27,817 --> 00:09:30,361 khiến ta dính bụi bẩn. 110 00:09:30,444 --> 00:09:35,950 Có biết mỗi ngày ta phải dậy sớm hơn họ vài tiếng để uốn tóc không, thằng ranh? 111 00:09:37,451 --> 00:09:39,412 Sợ thế. 112 00:09:39,495 --> 00:09:41,289 Thì ra cô tức chuyện này à? 113 00:09:47,169 --> 00:09:49,005 Vụ nổ Galvano! 114 00:09:52,133 --> 00:09:55,052 Hãy ra tro với năm gigajun đi, ranh con! 115 00:09:55,136 --> 00:09:59,890 Ngớ ngẩn, sao cô có thể tiêu diệt hắn chỉ bằng vài mũi tên thánh được chứ? 116 00:10:12,695 --> 00:10:13,696 Nhìn đi. 117 00:10:24,248 --> 00:10:25,416 Ngươi đến rồi, 118 00:10:26,042 --> 00:10:28,044 Kurosaki Ichigo. 119 00:10:34,175 --> 00:10:35,426 Vậy thì chúng ta bắt đầu thôi. 120 00:10:36,093 --> 00:10:39,055 Haschwalth, Uryu. 121 00:10:41,307 --> 00:10:42,808 Bắt đầu rồi à? 122 00:10:43,517 --> 00:10:44,518 Vậy thì… 123 00:10:45,019 --> 00:10:48,689 Không biết mình có may mắn được chọn không nhỉ? 124 00:10:55,112 --> 00:10:56,364 Bố khỉ! 125 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 Các cô cố tình làm vậy à? 126 00:11:03,537 --> 00:11:05,956 Úi chà, hắn mạnh ghê. 127 00:11:06,040 --> 00:11:08,918 Chúng ta bắn bao nhiêu phát hắn cũng đỡ được hết. 128 00:11:09,001 --> 00:11:10,711 Cáu thật đấy. 129 00:11:10,795 --> 00:11:12,296 Hắn mà chết thì tốt biết mấy. 130 00:11:12,380 --> 00:11:16,175 Hiếm khi chúng ta nhất trí như hôm nay. Tôi cũng cảm thấy thế. 131 00:11:16,258 --> 00:11:19,053 Tất cả đã nhất trí thì dễ rồi. 132 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 Hắn chết là cái chắc. 133 00:11:22,390 --> 00:11:23,849 Thật hay đùa đấy? 134 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 Dùng chiêu đó mệt phờ, tôi không muốn dùng đâu. 135 00:11:26,102 --> 00:11:28,562 Tôi nghĩ giết tên đó thì không được hay cho lắm. 136 00:11:28,646 --> 00:11:31,273 Tôi biết rồi, các cô cứ đứng ngoài rìa mà xem đi. 137 00:11:31,357 --> 00:11:34,110 Tôi sẽ giết tên nguy hiểm nhất của Đặc Kí Chiến Lực, 138 00:11:34,193 --> 00:11:36,278 một mình chiếm hết công lao. 139 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 Lao Galvano! 140 00:11:45,955 --> 00:11:47,706 Nguyệt Nha Thiên Xung. 141 00:11:53,504 --> 00:11:54,672 Sao có thể như thế? 142 00:12:01,595 --> 00:12:04,223 Thánh Thể Toàn Năng cũng không làm gì được hắn à? 143 00:12:04,306 --> 00:12:06,267 Hắn còn ghê gớm hơn cả tin tức báo về. 144 00:12:06,350 --> 00:12:08,018 Ta nên làm thế nào đây? 145 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 Chịu rồi. Ta làm thôi. 146 00:12:11,355 --> 00:12:12,857 Được. 147 00:12:12,940 --> 00:12:14,316 Nô lệ Thánh. 148 00:12:17,778 --> 00:12:19,029 Nô lệ Thánh. 149 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Nô lệ Thánh. 150 00:12:27,204 --> 00:12:28,664 Cái chết của Thần. 151 00:12:32,042 --> 00:12:33,335 Sức mạnh của Thần. 152 00:12:38,549 --> 00:12:39,383 Cơn đói của Thần. 153 00:12:43,971 --> 00:12:45,181 Gậy chỉ huy bằng tạ. 154 00:12:47,725 --> 00:12:50,144 Gậy chỉ huy bằng tạ liên hoàn. 155 00:12:52,688 --> 00:12:53,522 Nĩa. 156 00:12:58,861 --> 00:12:59,695 Dao. 157 00:13:10,623 --> 00:13:13,792 Câu lạc bộ các bé trai chết chóc nhảy múa. 158 00:13:30,643 --> 00:13:31,936 Thơm ngon mời bạn ăn nha. 159 00:13:33,354 --> 00:13:35,856 Các cục cưng đói khát. 160 00:13:38,776 --> 00:13:41,612 Chắc Đặc Kí Chiến Lực có vị ngon lắm đấy. 161 00:13:42,196 --> 00:13:43,531 Kẹp vàng. 162 00:13:50,204 --> 00:13:51,705 Mình được cứu rồi. 163 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 Gậy chỉ huy bằng tạ, tạ bán nguyệt. 164 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 Vướng víu. 165 00:14:08,597 --> 00:14:11,559 Bớt vênh váo lại đi! 166 00:14:11,642 --> 00:14:12,643 Nô lệ Thánh. 167 00:14:19,483 --> 00:14:21,068 Galvano… 168 00:14:23,070 --> 00:14:24,697 Vẻ mặt đó… 169 00:14:29,201 --> 00:14:32,329 đợi ngươi đỡ được đòn này mà còn sống hãy cho ta thấy. 170 00:14:35,374 --> 00:14:37,668 Điện Quyết! 171 00:14:43,299 --> 00:14:45,593 Nguyệt Nha Thập Tự Xung! 172 00:14:49,972 --> 00:14:51,473 Đời nào ta lại sợ đòn này. 173 00:14:51,557 --> 00:14:52,683 Ngu ngốc, mau tránh đi! 174 00:15:11,744 --> 00:15:14,413 Khốn kiếp. 175 00:15:14,496 --> 00:15:16,916 Ranh con! 176 00:15:17,583 --> 00:15:18,584 Gigi, chữa cho tôi! 177 00:15:18,667 --> 00:15:20,127 Được à? 178 00:15:20,210 --> 00:15:22,630 Cô bị đần hả? Tôi muốn cô đừng có chữa bằng máu. 179 00:15:26,717 --> 00:15:27,551 Đây. 180 00:15:29,803 --> 00:15:31,847 Tuyệt, cô làm tốt đấy chứ. 181 00:15:31,931 --> 00:15:34,058 Bình tĩnh nào, quỷ cái. 182 00:15:34,141 --> 00:15:37,186 Cô cứ sồn sồn như thế, trận đấu đáng ra sẽ thắng cũng sẽ thua thôi. 183 00:15:37,269 --> 00:15:38,103 Câm miệng! 184 00:15:39,063 --> 00:15:41,231 Đỡ đòn đi, Kurosaki Ichigo. 185 00:15:41,315 --> 00:15:43,484 Ta sẽ băm vằm ngươi! 186 00:15:50,115 --> 00:15:51,408 Cái gì? 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,411 Xin lỗi nhé, các cô chết đi hộ cái. 188 00:15:54,995 --> 00:15:57,456 Bazz-B, thằng mất dạy. 189 00:15:58,499 --> 00:16:00,542 Có công là phải tranh công. 190 00:16:00,626 --> 00:16:04,296 Người đến muộn mới có đặc quyền tranh cướp chứ. 191 00:16:04,380 --> 00:16:08,342 Ngươi có nghĩ vậy không, Kurosaki Ichigo? 192 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Đúng là như thế. 193 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 Biết trước thì tôi đã đến muộn hơn. 194 00:16:13,889 --> 00:16:18,352 Tất cả đều tới cùng lúc, thì chúng ta chia đều thôi. 195 00:16:20,020 --> 00:16:22,189 Các người đừng nói năng hồn nhiên thế. 196 00:16:22,940 --> 00:16:25,943 Ai giết được hắn sẽ có thể chiếm trọn mọi công lao. 197 00:16:36,286 --> 00:16:38,455 Luồng ánh sáng kia là gì? 198 00:16:44,003 --> 00:16:45,879 Yhwach. 199 00:16:46,714 --> 00:16:48,382 Bắt đầu rồi sao? 200 00:16:49,633 --> 00:16:51,385 Ta rất biết ơn ngươi. 201 00:16:52,136 --> 00:16:57,391 Ngươi là người dẫn đường cho bọn ta tới ánh sáng. 202 00:16:58,475 --> 00:17:00,394 Nhờ có ngươi, 203 00:17:01,020 --> 00:17:06,025 ta mới tấn công được Linh Vương Cung. 204 00:17:06,984 --> 00:17:09,903 YHWACH NGỦ SAY 205 00:17:09,987 --> 00:17:12,906 NGUYỆT NHA THẬP TỰ XUNG 206 00:17:13,782 --> 00:17:16,535 Nồng độ Linh tử ở Tịnh Linh Đình đang giảm đi. 207 00:17:16,618 --> 00:17:18,037 Chuyện này là sao? 208 00:17:18,120 --> 00:17:20,372 Kết giới Linh hồn bị thủng một lỗ rồi. 209 00:17:21,582 --> 00:17:23,459 Đó là vì chìa khóa 210 00:17:23,542 --> 00:17:25,961 đã mở ra một cánh cửa. 211 00:17:26,545 --> 00:17:30,758 Bộ Tử Bá Trang mà Kurosaki Ichigo đang mặc 212 00:17:30,841 --> 00:17:35,262 có lẽ là Vương Kiện, được dệt bằng xương và tóc của Đội 0. 213 00:17:35,804 --> 00:17:38,807 Nhờ sức bền và khả năng phòng thủ của nó, 214 00:17:38,891 --> 00:17:43,479 Kurosaki Ichigo mới có thể xuyên thủng 72 tầng kết giới 215 00:17:43,562 --> 00:17:47,858 giữa Linh Vương Cung và Tịnh Linh Đình mà không bị thương. 216 00:17:48,650 --> 00:17:49,610 Nhưng mà… 217 00:17:49,693 --> 00:17:53,405 Dựa trên tốc độ tái tạo của Kết giới Linh hồn 218 00:17:53,489 --> 00:17:58,035 phải mất 6.000 giây để đóng cánh cửa được mở ra. 219 00:18:00,120 --> 00:18:02,039 Chỉ cần có khoảng thời gian này 220 00:18:02,122 --> 00:18:07,044 là có thể mở ra con đường dọc về Linh Vương Cung. 221 00:18:08,879 --> 00:18:10,047 SAU CUỘC XÂM LƯỢC DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ 222 00:18:10,130 --> 00:18:12,299 Đúng như tôi dự đoán, 223 00:18:12,883 --> 00:18:16,762 mục tiêu của quân địch đúng là Linh Vương. 224 00:18:17,638 --> 00:18:22,684 CƠ SỞ GIAM GIỮ NGẦM ĐẶC BIỆT - VÔ GIAN 225 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Khốn kiếp! 226 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Cái đám Đội 0 kia… 227 00:18:31,026 --> 00:18:32,945 LINH VƯƠNG CUNG, LI ĐIỆN KHÔNG LI ĐIỆN CỦA HYOSUBE 228 00:18:33,529 --> 00:18:35,364 …rốt cuộc đang nghĩ cái gì vậy? 229 00:18:43,080 --> 00:18:47,167 Ngươi nghĩ bị ngần này người bao vây mà ngươi vẫn đuổi theo Bệ hạ được sao? 230 00:18:47,251 --> 00:18:48,752 Ngươi thật ngây thơ quá đi. 231 00:18:49,628 --> 00:18:50,629 Diamond Push. 232 00:18:59,721 --> 00:19:01,557 Ngươi cũng ngoan cường lắm. 233 00:19:07,396 --> 00:19:09,356 Hỏa Diệm Chỉ, Nhất Chỉ. 234 00:19:09,439 --> 00:19:10,357 Khốn kiếp. 235 00:19:18,782 --> 00:19:20,075 Renji! 236 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 Cậu đi mau đi. 237 00:19:21,785 --> 00:19:23,412 Tớ sẽ không để đám này qua đâu. 238 00:19:23,912 --> 00:19:26,123 Tuy không biết tình hình cụ thể, 239 00:19:26,206 --> 00:19:29,042 nhưng cậu với trùm của đám Diệt Linh có thù oán, đúng không? 240 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 Tớ sẽ để cậu xử lý hắn. 241 00:19:33,297 --> 00:19:34,756 Đây cũng là việc của cậu. 242 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 Đừng hòng chạy thoát. 243 00:19:45,100 --> 00:19:46,935 Ta không muốn giả vờ giả vịt, 244 00:19:47,019 --> 00:19:49,146 nên đừng bắt ta phải nói quá nhiều lần. 245 00:19:53,275 --> 00:19:55,402 Ta đã bảo sẽ không cho các ngươi qua mà. 246 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 Yhwach! 247 00:20:03,368 --> 00:20:04,369 Để tôi… 248 00:20:21,637 --> 00:20:22,638 Ishida. 249 00:20:23,180 --> 00:20:25,265 Vì sao cậu lại… 250 00:20:26,058 --> 00:20:27,643 Quay về đi, Kurosaki. 251 00:20:27,726 --> 00:20:28,852 Cái… 252 00:20:28,936 --> 00:20:31,939 Cậu không ngăn được Bệ hạ đâu. 253 00:20:33,190 --> 00:20:35,901 Cậu đang nói gì thế, Ishida? 254 00:20:36,443 --> 00:20:37,778 Quay về đi, 255 00:20:37,861 --> 00:20:40,364 nhân lúc cậu chưa bỏ mạng vô ích. 256 00:20:40,447 --> 00:20:44,326 Tớ đang hỏi tại sao cậu lại ở đây đó! 257 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 Quang Vũ. 258 00:21:15,983 --> 00:21:17,317 Ishida. 259 00:21:17,401 --> 00:21:18,277 Ishida. 260 00:21:24,283 --> 00:21:27,869 Khoan đã, cậu chưa trả lời tớ gì hết. 261 00:21:28,704 --> 00:21:31,081 Ngươi chia tay xong rồi à? 262 00:21:31,164 --> 00:21:32,124 Vâng. 263 00:21:33,208 --> 00:21:36,253 Đây là lời chia tay mãi mãi đấy nhé. 264 00:21:38,130 --> 00:21:39,506 Tôi hiểu. 265 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Ishida! 266 00:21:51,101 --> 00:21:52,561 Cậu làm ơn hãy nói gì đi. 267 00:22:00,444 --> 00:22:01,945 Ishida!