1 00:00:04,212 --> 00:00:05,505 Ishida. 2 00:00:05,588 --> 00:00:06,548 Ishida. 3 00:00:15,432 --> 00:00:16,433 Ishida! 4 00:00:18,435 --> 00:00:19,811 Cậu làm ơn hãy nói gì đi. 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,194 Ishida! 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,160 Kurosaki. 7 00:00:38,288 --> 00:00:40,623 Ishida! 8 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Rukia. 9 00:00:49,716 --> 00:00:52,135 SAU CUỘC XÂM LƯỢC DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ 10 00:00:53,219 --> 00:00:55,638 Không bắn hạ được thứ đó à? 11 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 Không lẽ muốn đón chúng vào thành? 12 00:01:00,727 --> 00:01:04,355 Điều này cũng nằm trong dự tính ư, 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,483 Chân Danh Hô Hòa Thượng. 14 00:01:07,984 --> 00:01:11,780 SAU CUỘC XÂM LƯỢC, KHU ĐÔ THỊ 15 00:01:21,706 --> 00:01:26,002 Ôi, Tam Thiên Kết Thuẫn của tớ bị bật hết cả ra. 16 00:01:26,085 --> 00:01:27,921 Thật là đau cái đầu. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,673 Hai cậu không va đầu vào đâu chứ? 18 00:01:33,426 --> 00:01:37,305 Bọn tớ cũng bất ngờ như cậu, Ichigo. 19 00:01:37,388 --> 00:01:38,890 Với tính cách của Ishida, 20 00:01:39,432 --> 00:01:41,768 nếu đã gia nhập vào hàng ngũ Diệt Linh, 21 00:01:41,851 --> 00:01:44,813 chứng tỏ cậu ấy đã cân nhắc kỹ càng rồi. 22 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Tớ biết. 23 00:01:50,485 --> 00:01:51,778 Tớ biết lâu rồi. 24 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 Kể từ khi cuộc chiến này bắt đầu, 25 00:01:57,117 --> 00:01:58,868 tớ cứ nghĩ mãi. 26 00:01:59,744 --> 00:02:02,747 Nếu như đây là cuộc chiến giữa Tử thần với Diệt Linh 27 00:02:03,456 --> 00:02:04,707 thì tớ và Ishida sẽ… 28 00:02:09,003 --> 00:02:12,382 Nhưng bấy lâu nay, chúng ta vẫn luôn là đồng đội kề vai sát cánh. 29 00:02:23,184 --> 00:02:24,310 Ishida là… 30 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 bạn của chúng ta. 31 00:02:31,526 --> 00:02:32,694 Ừ. 32 00:02:33,778 --> 00:02:36,406 Mặc dù tớ không biết cậu ấy nghĩ gì nữa. 33 00:02:41,911 --> 00:02:42,787 Nếu vậy thì 34 00:02:42,871 --> 00:02:44,914 chỉ có một việc duy nhất chúng ta nên làm. 35 00:02:45,874 --> 00:02:50,628 Phải, tớ sẽ không tha thứ cho cậu ấy vì bỏ chúng ta đi mà không nói một lời. 36 00:02:50,712 --> 00:02:54,007 Thậm chí tớ sẽ đuổi theo gặng hỏi cậu ấy cho ra lẽ. 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,509 Nếu lý do của cậu ấy không thuyết phục, 38 00:02:57,218 --> 00:02:59,554 tớ sẽ tẩn cậu ấy một trận rồi đưa về. 39 00:02:59,637 --> 00:03:02,015 Vậy nếu lý do của cậu ấy thuyết phục được cậu? 40 00:03:02,098 --> 00:03:04,934 Tớ vẫn sẽ tẩn cậu ấy một trận rồi đưa về. 41 00:03:05,643 --> 00:03:06,936 Tớ cũng nghĩ vậy. 42 00:03:07,020 --> 00:03:08,271 Chính xác. 43 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Mà làm thế nào bọn mình đến được chỗ cậu ấy nhỉ? 44 00:03:13,276 --> 00:03:17,697 Ôi, xem ra tôi đã chậm một bước. 45 00:03:17,780 --> 00:03:18,907 Ông Urahara. 46 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Làm thế nào đây? 47 00:03:21,326 --> 00:03:25,163 Để tôi giúp các cậu chuẩn bị mấy vé đi đến Linh Vương Cung nhé. 48 00:03:26,205 --> 00:03:27,165 Xin nhờ ông. 49 00:05:05,471 --> 00:05:09,600 Mục tiêu của Diệt Linh không phải Tịnh Linh Đình, 50 00:05:09,684 --> 00:05:11,561 mà là Linh Vương Cung sao? 51 00:05:12,228 --> 00:05:14,272 Rốt cuộc chúng có mưu đồ gì? 52 00:05:14,355 --> 00:05:16,649 Các ngươi đang định đuổi theo đấy à? 53 00:05:17,233 --> 00:05:19,902 Bọn ta chưa chết đâu đấy. 54 00:05:20,611 --> 00:05:22,780 Kurosaki Ichigo chạy đâu mất rồi? 55 00:05:40,798 --> 00:05:43,301 Đội trưởng, để tôi giúp anh. 56 00:05:50,808 --> 00:05:55,229 Chỉ có tên đó… không được để hắn chạy thoát. 57 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 Cậu không sao chứ, Rukia? 58 00:06:00,401 --> 00:06:01,903 Tớ không sao. Xin lỗi. 59 00:06:02,695 --> 00:06:03,863 Cậu có nhận ra không? 60 00:06:03,946 --> 00:06:07,408 Phải, xem ra không phải tớ quá nhạy cảm. 61 00:06:08,576 --> 00:06:10,036 Vì sao thế, Ishida? 62 00:06:10,119 --> 00:06:11,662 Làm sao? 63 00:06:12,288 --> 00:06:15,291 Thì ra các người cũng rất bực Ishida Uryu sao? 64 00:06:15,374 --> 00:06:18,086 Bọn ta cũng cáu tên đó lắm. 65 00:06:18,169 --> 00:06:19,629 Nếu các ngươi muốn băm vằm hắn, 66 00:06:19,712 --> 00:06:21,589 ta có thể hợp tác với các ngươi. 67 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 Ngươi nói cái gì? 68 00:06:27,970 --> 00:06:31,724 Đừng ở đó lảm nhảm nữa, đồ con gà. 69 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 - Dám bảo ta là gà… - Dù không hợp tác với ngươi… 70 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 - Chắc không đâu. Ngươi… - …bọn ta cũng sẽ cho cậu ta nhừ đòn. 71 00:06:36,062 --> 00:06:41,484 …đang nói về kiểu tóc Mohican chất chơi người dơi của ta ư? 72 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Sao? Ngươi không thích ta gọi ngươi như vậy à, con gà? 73 00:06:44,403 --> 00:06:47,740 Vừa dậy sớm vừa có thể đẻ trứng thì giỏi quá còn gì nữa. 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,243 Chắc ngươi là loại người đó hả? 75 00:06:50,326 --> 00:06:51,410 Thật đáng ngưỡng mộ đó. 76 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 Ta sẽ băm vằm người. 77 00:06:53,788 --> 00:06:55,998 Thấy ngươi có cặp lông mày rất nghệ, 78 00:06:56,082 --> 00:06:58,584 cứ tưởng ngươi là đứa có gu chứ. 79 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 Có vẻ như ta đã hiểu nhầm. 80 00:07:02,463 --> 00:07:05,341 Ngươi… đúng là một người tốt bụng. 81 00:07:05,424 --> 00:07:06,342 Hay quá. 82 00:07:06,425 --> 00:07:07,802 Giờ mới nói thì quá muộn rồi. 83 00:07:08,344 --> 00:07:10,888 Hỏa Diệm Chỉ, Tứ Chỉ. 84 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 Khoan. Dừng lại! 85 00:07:18,771 --> 00:07:22,567 Giết đứa con gái tay không tấc sắt như ta, ngươi không nghĩ mình rất hèn sao? 86 00:07:22,650 --> 00:07:24,735 Sao có thể làm việc này cơ chứ? 87 00:07:24,819 --> 00:07:27,196 Các ngươi không thấy làm thế này nhục mặt đàn ông à? 88 00:07:27,280 --> 00:07:28,614 Thật kém cỏi. 89 00:07:29,282 --> 00:07:31,075 Tôi nghĩ cô ta đang mời anh ra tay đấy. 90 00:07:31,159 --> 00:07:32,368 Tôi biết. 91 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 Cẩn thận đó. 92 00:07:34,245 --> 00:07:36,914 Nếu như đối thủ liên tục mời anh ra tay, 93 00:07:36,998 --> 00:07:39,250 chứng tỏ chắc có gì đó xảy ra nếu anh chém xuống. 94 00:07:39,333 --> 00:07:43,588 Ví dụ như bị máu của cô ta bắn vào là toi đời chẳng hạn. 95 00:07:44,839 --> 00:07:48,009 Ta… ta nghĩ chắc không đến mức đó đâu. 96 00:07:48,092 --> 00:07:52,013 Nhưng ta khuyên các ngươi đừng chém ta thì hơn. 97 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 Ngươi diễn kém lắm. 98 00:07:54,390 --> 00:07:57,477 Nhân tiện thì ta vạch trần luôn vở diễn tệ hại kia của ngươi nhé. 99 00:07:58,019 --> 00:08:01,564 Mặc dù ngươi vừa nói mình là đứa con gái tay không tấc sắt 100 00:08:01,647 --> 00:08:04,275 nhưng thật ra… ngươi là con trai chứ gì? 101 00:08:04,358 --> 00:08:05,276 Hả? 102 00:08:05,359 --> 00:08:09,405 Dù đã cố giấu nhưng trên người ngươi tỏa ra mùi hôi tanh của đàn ông. 103 00:08:11,157 --> 00:08:12,450 Bambi bé bỏng. 104 00:08:16,204 --> 00:08:17,872 Ngươi là ai thế? 105 00:08:18,456 --> 00:08:20,875 Xin lỗi đã để cô đợi lâu, Bambi bé bỏng. 106 00:08:21,501 --> 00:08:25,213 Nào, chúng ta đánh chúng tan xương nát thịt nhé. 107 00:08:25,713 --> 00:08:28,090 Không còn ai khác ở đây à? 108 00:08:28,174 --> 00:08:33,471 Các Đội trưởng và Đội phó vẫn đang chiến đấu với Diệt Linh. 109 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Kurosaki. 110 00:08:34,722 --> 00:08:37,225 Tất cả là để đưa cậu đến Linh Vương Cung. 111 00:08:38,559 --> 00:08:40,269 Được rồi, các cậu mau lên đi. 112 00:08:41,395 --> 00:08:43,606 Các người xây bệ pháo của Kukaku 113 00:08:43,689 --> 00:08:46,234 bên dưới chỗ Đội 12 khi nào thế? 114 00:08:46,317 --> 00:08:49,987 Dường như Đội trưởng Kurotsuchi đã đoán được 115 00:08:50,071 --> 00:08:54,367 điều này sẽ xảy ra khi Đội 0 xuống nên đã xây dựng từ trước. 116 00:08:54,450 --> 00:08:58,538 Từ đầu anh ấy đã biết các thủ lĩnh bên kia sẽ đến Linh Vương Cung ư? 117 00:08:58,621 --> 00:08:59,830 Đúng vậy. 118 00:08:59,914 --> 00:09:03,042 Tôi đến đây chỉ để lo liệu khâu cuối cùng. 119 00:09:04,252 --> 00:09:06,462 Thì ra người đó giỏi đến thế. 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,839 Tôi cứ tưởng anh ấy chỉ có vấn đề về đầu óc. 121 00:09:08,923 --> 00:09:11,842 Đội trưởng Kurotsuchi là một thiên tài đấy. 122 00:09:11,926 --> 00:09:14,845 Mặc dù anh ấy vẫn chưa bằng được tôi đâu. 123 00:09:14,929 --> 00:09:19,475 Nhưng dẫu vậy, chúng ta vẫn không thể phục chế cả bệ pháo hoàn chỉnh. 124 00:09:20,351 --> 00:09:24,814 Bệ pháo của nhà Shiba là một công trình độc đáo được xây dựng bởi kỹ thuật bí mật. 125 00:09:24,897 --> 00:09:27,692 Không thể dễ dàng mô phỏng lại được. 126 00:09:28,818 --> 00:09:32,238 Cho nên bệ pháo này chỉ phóng một lần là hỏng. 127 00:09:32,321 --> 00:09:33,364 Chỉ phóng được một lần… 128 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 Chỉ cần không thất bại là được 129 00:09:37,577 --> 00:09:42,290 nhưng vấn đề là hiện giờ chúng ta không đủ năng lượng để phóng vào không gian cơ. 130 00:09:42,373 --> 00:09:45,376 Vậy chúng ta làm thế nào để phóng vào không gian đây? 131 00:09:45,459 --> 00:09:48,504 Câu hỏi rất hay. Chắc sắp đến lúc rồi. 132 00:09:48,588 --> 00:09:49,547 Kisuke. 133 00:09:49,630 --> 00:09:50,548 Gì thế? 134 00:09:50,631 --> 00:09:52,550 Vị khách mà trước đó có nhắc tới 135 00:09:52,633 --> 00:09:55,261 nói cô ấy đã làm xong việc và trở về, 136 00:09:55,344 --> 00:09:58,681 nhờ thông báo cho mọi người để tiến hành giai đoạn tiếp theo. 137 00:10:02,602 --> 00:10:03,644 Cô Yoruichi. 138 00:10:03,728 --> 00:10:05,146 Mừng cô trở về. 139 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Kết quả thế nào rồi, Yoruichi? 140 00:10:08,816 --> 00:10:09,692 Đây này. 141 00:10:09,775 --> 00:10:11,152 Đúng là cô có khác. 142 00:10:12,069 --> 00:10:13,529 Đó là gì vậy? 143 00:10:13,613 --> 00:10:17,283 Là "biến dạng" do Diệt Linh gây ra. 144 00:10:18,618 --> 00:10:22,371 Không lâu trước khi Đế quốc Vô hình phát động xâm lược, 145 00:10:22,455 --> 00:10:25,791 tôi đã nhờ cô ấy xác nhận chuyện này. 146 00:10:26,375 --> 00:10:28,628 - Đội sửa chữa biến dạng siêu rắc rối… - Hiyori. 147 00:10:28,711 --> 00:10:30,963 …giữa Nhân giới và Linh giới 148 00:10:31,047 --> 00:10:31,922 đã được thành lập. 149 00:10:33,257 --> 00:10:36,052 Cái vết banh này chính là sự "biến dạng". 150 00:10:36,135 --> 00:10:39,096 - Xung quanh có vẻ hơi xiêu vẹo. - Mô tả "biến dạng" bằng từ banh… 151 00:10:39,180 --> 00:10:40,014 - Đúng vậy. - …có hơi khơi gợi. 152 00:10:40,097 --> 00:10:43,726 Chỉ cần dùng vật sắc nhọn đục quanh chỗ biến dạng này, 153 00:10:43,809 --> 00:10:48,564 ranh giới giữa Nhân giới và Linh giới mới mờ đi, nhờ đó nối liền lại. 154 00:10:48,648 --> 00:10:51,275 Làm thế này sẽ có hậu quả gì? 155 00:10:51,359 --> 00:10:55,279 Về điều này thì tôi chỉ có thể nói là vẫn đang điều tra. 156 00:10:55,363 --> 00:10:58,366 Điều chúng ta nên tập trung vào bây giờ 157 00:10:58,449 --> 00:10:59,533 là "biến dạng" này, 158 00:11:00,117 --> 00:11:05,414 là một khối năng lượng dịch chuyển khổng lồ kết nối hai thế giới. 159 00:11:05,498 --> 00:11:07,375 Năng lượng dịch chuyển… 160 00:11:07,458 --> 00:11:09,460 Ông sẽ dùng nó để phóng chúng tôi đi ư? 161 00:11:10,044 --> 00:11:11,462 Tôi đã đoán được sẽ thế này 162 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 nên mới nhờ Yoruichi và Hiyori cùng nhau 163 00:11:14,423 --> 00:11:18,052 thu thập năng lượng "biến dạng". 164 00:11:18,677 --> 00:11:21,847 Anh ta rất giỏi sai bảo người khác. Không thể chịu nổi. 165 00:11:22,431 --> 00:11:24,850 Được rồi, chúng ta bắt đầu thôi. 166 00:11:25,476 --> 00:11:27,603 Chuẩn bị khởi hành đến Linh Vương Cung. 167 00:11:33,192 --> 00:11:35,486 Con ranh kia là thế nào? 168 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 Cô ta có thể ném bom vào chúng ta không ngừng ư? 169 00:11:38,030 --> 00:11:41,409 Không, cảm thấy có gì đó sai sai. 170 00:11:41,492 --> 00:11:43,244 Cái gì sai sai? 171 00:11:46,163 --> 00:11:48,499 Đạn không tự nổ 172 00:11:48,582 --> 00:11:52,503 mà là vật mà nó chạm vào sẽ tự nổ. 173 00:11:52,586 --> 00:11:54,004 Khác gì nhau đâu. 174 00:11:54,088 --> 00:11:55,798 Khác hẳn đấy. 175 00:11:55,881 --> 00:12:00,177 Vì anh không thể đánh văng số đạn đó bằng Quỷ Đăng Hoàn. 176 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 Ra vậy. 177 00:12:03,305 --> 00:12:04,723 Nếu vậy thì 178 00:12:04,807 --> 00:12:07,977 chúng ta cũng chỉ có thể vừa tránh vừa chém nổ chúng thôi. 179 00:12:08,894 --> 00:12:10,521 Đừng làm bừa. Thật hết chịu nổi mà. 180 00:12:11,147 --> 00:12:12,898 Phá Đạo số 57. 181 00:12:13,649 --> 00:12:14,900 Đại Địa Chuyển Dũng. 182 00:12:31,917 --> 00:12:33,419 Ngu ngốc! 183 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 Các ngươi có làm gì, thì cô ấy cũng không chết. 184 00:12:36,213 --> 00:12:38,424 Vì Bambi bé bỏng đã chết rồi. 185 00:12:44,430 --> 00:12:48,225 Ta đã rất vất vả để biến Bambi bé bỏng thành thây ma đấy. 186 00:12:48,309 --> 00:12:51,770 Vì bọn ta đều là Diệt Linh, ta buộc phải làm cho cô ấy chết một lần. 187 00:12:51,854 --> 00:12:54,565 Nên ta mới cố tình đâm vào điểm yếu của cô ấy. 188 00:12:55,149 --> 00:12:57,276 Biểu cảm của Bambi bé bỏng lúc đó 189 00:12:57,860 --> 00:13:00,779 thật sự khiến ta phấn khích. 190 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 Đồ biến thái khốn kiếp. 191 00:13:04,575 --> 00:13:08,954 Điều này khiến việc đối phó với Tử thần trở nên dễ dàng hơn. 192 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Cho dù các ngươi không chết mà chỉ cần bị máu của ta bắn phải, 193 00:13:12,416 --> 00:13:15,836 các ngươi cũng sẽ nhanh chóng biến thành thây ma thôi. 194 00:13:15,920 --> 00:13:20,299 Ta sẽ biến ai thành thây ma trước nhỉ? 195 00:13:20,382 --> 00:13:22,259 Ra vậy. 196 00:13:22,343 --> 00:13:25,095 Năng lực biến kẻ địch thành thây ma. 197 00:13:25,179 --> 00:13:29,099 Đúng là khiến người ta phấn khích mà. 198 00:13:29,850 --> 00:13:32,770 Chói sáng quá. Chẳng nhìn rõ gì cả. 199 00:13:32,853 --> 00:13:33,729 Ngươi là ai vậy? 200 00:13:33,812 --> 00:13:37,399 Xem ra lại là một kẻ vô tri. 201 00:13:37,942 --> 00:13:42,488 Người càng vĩ đại thì nhìn càng sáng chói. 202 00:13:42,571 --> 00:13:45,741 Ta có đang hỏi ngươi tại sao ngươi lại nhìn sáng thế đâu. 203 00:13:50,079 --> 00:13:52,998 RÀO CHẮN LINH VƯƠNG CUNG 204 00:13:53,082 --> 00:13:56,001 PHÁO DƯỚI DOANH TRẠI CỦA ĐỘI 12 205 00:13:59,588 --> 00:14:01,840 Tuy tôi cũng vì quá sáng mà nhìn không rõ 206 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 nhưng âm thanh đó thì hẳn là Đội trưởng Kurotsuchi nhỉ? 207 00:14:04,677 --> 00:14:06,512 Không cần nghe tiếng cũng biết. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,932 Dám mặc cái kiểu như vầy thì cũng chỉ có người đó thôi. 209 00:14:11,725 --> 00:14:15,646 Ồ, Bambi bé nhỏ, muốn bảo vệ tôi sao? 210 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 Cảm ơn nha. 211 00:14:17,481 --> 00:14:18,774 Tôi muốn. 212 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Gigi… Tôi muốn, tôi rất muốn. 213 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Xin cô đấy, tôi không xong rồi. 214 00:14:27,867 --> 00:14:29,618 Tôi không xong rồi, Gigi à. 215 00:14:30,703 --> 00:14:32,496 Tôi muốn. 216 00:14:32,580 --> 00:14:34,290 Thật là. 217 00:14:35,249 --> 00:14:36,709 Bẩn muốn chết! 218 00:14:37,334 --> 00:14:39,169 Lại muốn đến mức này. 219 00:14:39,253 --> 00:14:42,673 Cô thật chẳng kiên nhẫn gì cả, Bambi bé nhỏ à. 220 00:14:43,883 --> 00:14:46,594 Muốn nhận thưởng thì mọi chuyện phải xong xuôi rồi mới có. 221 00:14:46,677 --> 00:14:47,720 Vâng… vâng ạ. 222 00:14:47,803 --> 00:14:50,306 Tôi xin lỗi, cô đừng cáu mà. 223 00:14:50,389 --> 00:14:52,850 Bambi không muốn bị trừng phạt. 224 00:14:52,933 --> 00:14:57,146 Tôi xin lỗi. 225 00:14:57,897 --> 00:15:00,107 Ái chà chà, không tồi đâu. 226 00:15:00,190 --> 00:15:02,860 Cảm giác đó tuyệt cú mèo luôn. 227 00:15:02,943 --> 00:15:05,613 Giờ ngươi không sáng nữa nhỉ? 228 00:15:05,696 --> 00:15:07,990 Vì ta đã thu bớt ánh sáng oai nghiêm lại 229 00:15:08,073 --> 00:15:10,618 để người phàm cũng có thể thấy rõ ta. 230 00:15:11,201 --> 00:15:14,121 Ta rõ ràng đỉnh thế này mà lại là người phàm à? 231 00:15:14,204 --> 00:15:16,206 Ngươi không cần phải âu sầu. 232 00:15:16,290 --> 00:15:19,627 So với ta thì ai cũng là người phàm thôi. 233 00:15:21,503 --> 00:15:24,590 Bambi bé nhỏ, giải quyết hắn đi. 234 00:15:31,472 --> 00:15:34,516 Tốc độ đạn gần như nhau. 235 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Nemu, dùng cái đó. 236 00:15:36,185 --> 00:15:37,061 Vâng. 237 00:15:37,144 --> 00:15:39,188 Các ngươi nghĩ mình có thể trốn thoát à? 238 00:15:39,271 --> 00:15:40,439 Còn cài đặt thì sao ạ? 239 00:15:41,148 --> 00:15:42,191 Tôi nghĩ… 240 00:15:42,775 --> 00:15:44,693 Chắc ba giây là được. 241 00:15:52,284 --> 00:15:53,702 Không nổ. 242 00:15:59,917 --> 00:16:01,251 Chuyện gì vậy? 243 00:16:01,335 --> 00:16:04,129 Đạn biến thành bom sao lại tốn thời gian hơn nhỉ? 244 00:16:04,630 --> 00:16:07,675 Chẳng sao cả, rất đỗi đơn giản. 245 00:16:08,217 --> 00:16:11,261 Cái này gọi là thiết bị cố định Linh tử. 246 00:16:11,345 --> 00:16:14,974 Nó có thể khiến chuyển động của các Linh tử nó chạm vào 247 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 dừng lại tại thời gian cài đặt. 248 00:16:17,226 --> 00:16:20,396 Không phải đạn biến thành bom tốn thời gian hơn 249 00:16:20,479 --> 00:16:25,943 mà là sau khi đạn biến thành bom thì nó sẽ dừng lại ba giây. 250 00:16:26,568 --> 00:16:29,488 Phương pháp này hết sức đơn giản. 251 00:16:29,571 --> 00:16:31,991 Và ta dùng phương pháp đơn giản này 252 00:16:32,074 --> 00:16:36,245 là hoàn toàn chặn được chiêu thức của con bé thây ma kia. 253 00:16:36,328 --> 00:16:41,083 Tiếp theo, hai người các ngươi sẽ tay trong tay thành vật thí nghiệm cho ta. 254 00:16:44,294 --> 00:16:46,547 Ngươi nói muốn hai chúng ta tay trong tay… 255 00:16:47,297 --> 00:16:49,299 là nói hai người nào cơ? 256 00:16:50,342 --> 00:16:51,260 Đây là… 257 00:16:51,343 --> 00:16:53,971 Đã nhìn thấy năng lực của ta thì hẳn ngươi phải biết chứ. 258 00:16:54,054 --> 00:16:57,766 Sau khi tới Tịnh Linh Đình, ta không ngừng biến người thành thây ma. 259 00:16:59,351 --> 00:17:01,437 Có rất nhiều khuôn mặt thân quen ở đây. 260 00:17:01,520 --> 00:17:03,022 Con khốn chết tiệt này. 261 00:17:03,814 --> 00:17:06,525 Ái chà chà, đau đầu quá nhỉ. 262 00:17:06,608 --> 00:17:08,569 Dù họ coi như đã biến thành thây ma 263 00:17:08,652 --> 00:17:11,905 nhưng họ vốn dĩ là thành viên của Thập Tam Hộ Đình. 264 00:17:11,989 --> 00:17:16,493 Người từ bi nhân hậu như ta sẽ rất đau lòng, 265 00:17:16,577 --> 00:17:20,414 không đang tâm đánh nhau với họ. 266 00:17:20,497 --> 00:17:25,169 Chịu vậy. Kiểu này thì ta chỉ có thể để những Phá Diện không có tình cảm gì với họ 267 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 xử lý thôi. 268 00:17:34,511 --> 00:17:37,931 Ấy, tôi nhận ra gã đó. 269 00:17:38,474 --> 00:17:41,393 Tôi nhớ từng đấu với hắn ở Nhân giới. 270 00:17:42,519 --> 00:17:46,273 Tôi cũng… từng giết chết tên đó một lần. 271 00:17:50,694 --> 00:17:53,947 - Cái tên xấu òm ở kia là ai thế nhỉ? - Xấu òm… 272 00:17:54,031 --> 00:17:55,574 Không phải là 273 00:17:55,657 --> 00:18:01,580 - Yumichi á… - Xấu òm… 274 00:18:01,663 --> 00:18:04,583 Ta quên rồi, tiếc quá đi. 275 00:18:04,666 --> 00:18:08,837 Vì ta nhớ không nổi tên của mấy kẻ xấu òm đâu. 276 00:18:09,421 --> 00:18:14,051 Được rồi, vậy ta sẽ giết ngươi lần nữa cho ngươi nhớ lại nhé. 277 00:18:14,134 --> 00:18:16,720 Ấy, khoan đã, Yumichika, đừng có làm loạn. 278 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 Tên nhóc đó ở đâu ấy nhỉ? 279 00:18:19,306 --> 00:18:23,477 Ta nghe nói tên nhóc đầu cam đó vừa mới ở đây. 280 00:18:23,560 --> 00:18:27,981 Ta cũng tới để gặp gã Diệt Linh đeo kính. 281 00:18:28,065 --> 00:18:31,735 Ta sẽ khiến hắn hối hận vì dám coi thường ta khi đó. 282 00:18:31,819 --> 00:18:34,363 Các người ồn ào quá đó. 283 00:18:34,446 --> 00:18:37,866 Dù sao thì chúng ta cũng đã hồi sinh, mục tiêu sẽ sớm đạt được thôi. 284 00:18:37,950 --> 00:18:38,784 Phiền thật đấy. 285 00:18:38,867 --> 00:18:40,953 Ngươi nói vớ vẩn gì thế? 286 00:18:41,036 --> 00:18:43,789 Dù chúng ta được hồi sinh nhưng theo tính cách tên lập dị đó 287 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 thì hắn đổi ý muốn giết chúng ta lúc nào cũng không ai biết được. 288 00:18:48,210 --> 00:18:51,004 Các người đừng có kêu ca ở đó nữa. 289 00:18:51,588 --> 00:18:54,007 Các người không chỉ dai sức mà tiếng kêu còn rất có sức sống. 290 00:18:54,091 --> 00:18:55,676 Nghe mà khiến người ta vui mừng. 291 00:18:55,759 --> 00:19:01,265 Tức là xứng đáng để ta ra tay cướp các người từ két của Szayelaporro ra. 292 00:19:01,974 --> 00:19:03,809 Ta thì khác nè. 293 00:19:05,144 --> 00:19:06,311 Chiu chiu. 294 00:19:06,395 --> 00:19:10,691 Ra là vậy, ngươi cũng có thây ma của riêng mình. 295 00:19:10,774 --> 00:19:12,484 Vậy thì sao? Thế thôi ấy hả? 296 00:19:12,568 --> 00:19:16,947 Ngươi nghĩ có thể đánh bại đội quân thây ma của ta chỉ với bốn thây ma đó sao? 297 00:19:17,030 --> 00:19:19,324 Hình như cô ta nói các người không thắng được đấy. 298 00:19:19,408 --> 00:19:20,450 Các người nghĩ sao? 299 00:19:21,034 --> 00:19:23,787 Ngươi mạnh miệng quá đấy, em gái ạ. 300 00:19:23,871 --> 00:19:25,914 Sao bọn ta có thể… 301 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 …thua Tử thần được? 302 00:19:31,920 --> 00:19:32,838 Khoan… khoan đã. 303 00:19:32,921 --> 00:19:35,382 Ở đây đa phần là người của Đội 11… 304 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 Thì sao? 305 00:19:37,384 --> 00:19:38,886 Mặc dù nói như thế 306 00:19:38,969 --> 00:19:41,555 không giống phong cách của Đội 11 ma quỷ tẹo nào. 307 00:19:41,638 --> 00:19:44,892 Hơn nữa, trong hoàn cảnh này mà anh còn nghĩ sẽ cứu các thành viên. 308 00:19:44,975 --> 00:19:47,561 Đó cũng không phải phong cách của Thập Tam Hộ Đình. 309 00:19:48,145 --> 00:19:50,189 Bảo vệ Tịnh Linh Đình. 310 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 Cái tên "Hộ Đình" không đơn giản thế đâu. 311 00:19:53,775 --> 00:19:56,904 Các thành viên phải quyết tử vì Hộ Đình. 312 00:19:56,987 --> 00:20:00,157 Nếu Hộ Đình gặp nguy hại, thì phải tự kết liễu chính mình. 313 00:20:00,657 --> 00:20:05,662 Đây là những gì mà Chỉ huy trưởng tôn kính của các anh đã nói. 314 00:20:07,998 --> 00:20:10,709 Chúng ta không cần tránh máu của họ. 315 00:20:10,792 --> 00:20:15,547 Tên trọc khi nãy bị máu bắn vào hình như cũng không biến thành thây ma. 316 00:20:15,631 --> 00:20:18,967 Nhưng chúng ta vốn là người chết, 317 00:20:19,051 --> 00:20:22,054 có bị bắn vào cũng chẳng sao, đúng không? 318 00:20:24,056 --> 00:20:26,099 Ra vậy, ta hiểu rồi. 319 00:20:26,183 --> 00:20:30,103 Vậy thì yên chí chiến đấu được rồi. 320 00:20:33,774 --> 00:20:35,859 Thành bạo loạn mất rồi. Trời ạ! 321 00:20:36,443 --> 00:20:40,030 Nào, Bambi bé bỏng, tôi giúp cô nối lại cái này. 322 00:20:44,576 --> 00:20:46,912 Ngươi sẽ là đối thủ của ta sao? 323 00:20:46,995 --> 00:20:48,997 Tưởng phải là tên bóng loáng kia chứ. 324 00:20:49,081 --> 00:20:54,086 Đúng vậy. Bản năng mách bảo ta đấu với ngươi. 325 00:20:54,169 --> 00:20:58,215 Vì ngươi và ta tương đối giống nhau. 326 00:20:58,298 --> 00:20:59,508 Giống chỗ nào? 327 00:21:00,050 --> 00:21:01,093 Bambi bé bỏng. 328 00:21:02,094 --> 00:21:03,220 Xem đây. 329 00:21:05,055 --> 00:21:07,683 Đối phó với loại ranh con chưa dứt sữa như ngươi, 330 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ta không cần phải rút kiếm. 331 00:21:12,271 --> 00:21:15,440 Thật tiếc vì không trúng tôi nhỉ. 332 00:21:15,524 --> 00:21:19,820 Không đâu, bị trượt tay ấy mà. 333 00:21:22,030 --> 00:21:24,741 Úi chà, ngươi lại tràn trề sức lực rồi. 334 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Dù gì, ngươi cũng là thây ma cơ mà. 335 00:21:26,952 --> 00:21:29,997 Xem ra nếu ta không băm vằm ngươi, ngươi sẽ không chết đâu nhỉ? 336 00:21:30,747 --> 00:21:31,623 Đòn kết liễu. 337 00:21:32,124 --> 00:21:37,212 Magnum xinh xẻo tuyệt trần thần diệu của Charlotte Chuhlhourne xinh đẹp. 338 00:21:37,296 --> 00:21:40,924 Hư Thiểm siêu cấp quyến rũ gợi cảm! 339 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Mạnh quá. 340 00:21:42,342 --> 00:21:44,803 Bambi bé bỏng không phải đối thủ của hắn ư? 341 00:21:45,387 --> 00:21:46,805 Hết cách rồi. 342 00:21:46,888 --> 00:21:48,765 Ngươi ra được rồi đấy. 343 00:21:48,849 --> 00:21:51,101 Đội trưởng ơi. 344 00:21:57,232 --> 00:21:58,525 Ra vậy. 345 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 Khó nhằn rồi đây. 346 00:23:40,293 --> 00:23:42,087 Cho dù xem bao nhiêu lần, 347 00:23:43,463 --> 00:23:45,465 sinh mệnh cũng là một cái vỏ rỗng.