1
00:00:04,212 --> 00:00:05,505
Ishida.
2
00:00:05,588 --> 00:00:06,548
Ishida.
3
00:00:15,432 --> 00:00:16,433
Ishida!
4
00:00:18,435 --> 00:00:19,811
Cậu làm ơn hãy nói gì đi.
5
00:00:26,609 --> 00:00:28,194
Ishida!
6
00:00:33,992 --> 00:00:35,160
Kurosaki.
7
00:00:38,288 --> 00:00:40,623
Ishida!
8
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Rukia.
9
00:00:49,716 --> 00:00:52,135
SAU CUỘC XÂM LƯỢC
DOANH TRẠI ĐỘI 1 CŨ
10
00:00:53,219 --> 00:00:55,638
Không bắn hạ được thứ đó à?
11
00:00:56,431 --> 00:00:59,100
Không lẽ muốn đón chúng vào thành?
12
00:01:00,727 --> 00:01:04,355
Điều này cũng nằm trong dự tính ư,
13
00:01:04,898 --> 00:01:06,483
Chân Danh Hô Hòa Thượng.
14
00:01:07,984 --> 00:01:11,780
SAU CUỘC XÂM LƯỢC, KHU ĐÔ THỊ
15
00:01:21,706 --> 00:01:26,002
Ôi, Tam Thiên Kết Thuẫn của tớ
bị bật hết cả ra.
16
00:01:26,085 --> 00:01:27,921
Thật là đau cái đầu.
17
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
Hai cậu không va đầu vào đâu chứ?
18
00:01:33,426 --> 00:01:37,305
Bọn tớ cũng bất ngờ như cậu, Ichigo.
19
00:01:37,388 --> 00:01:38,890
Với tính cách của Ishida,
20
00:01:39,432 --> 00:01:41,768
nếu đã gia nhập vào hàng ngũ Diệt Linh,
21
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
chứng tỏ cậu ấy đã cân nhắc kỹ càng rồi.
22
00:01:46,773 --> 00:01:48,441
Tớ biết.
23
00:01:50,485 --> 00:01:51,778
Tớ biết lâu rồi.
24
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
Kể từ khi cuộc chiến này bắt đầu,
25
00:01:57,117 --> 00:01:58,868
tớ cứ nghĩ mãi.
26
00:01:59,744 --> 00:02:02,747
Nếu như đây là cuộc chiến
giữa Tử thần với Diệt Linh
27
00:02:03,456 --> 00:02:04,707
thì tớ và Ishida sẽ…
28
00:02:09,003 --> 00:02:12,382
Nhưng bấy lâu nay, chúng ta
vẫn luôn là đồng đội kề vai sát cánh.
29
00:02:23,184 --> 00:02:24,310
Ishida là…
30
00:02:29,941 --> 00:02:31,025
bạn của chúng ta.
31
00:02:31,526 --> 00:02:32,694
Ừ.
32
00:02:33,778 --> 00:02:36,406
Mặc dù tớ không biết cậu ấy nghĩ gì nữa.
33
00:02:41,911 --> 00:02:42,787
Nếu vậy thì
34
00:02:42,871 --> 00:02:44,914
chỉ có một việc duy nhất chúng ta nên làm.
35
00:02:45,874 --> 00:02:50,628
Phải, tớ sẽ không tha thứ cho cậu ấy
vì bỏ chúng ta đi mà không nói một lời.
36
00:02:50,712 --> 00:02:54,007
Thậm chí tớ sẽ đuổi theo
gặng hỏi cậu ấy cho ra lẽ.
37
00:02:54,090 --> 00:02:56,509
Nếu lý do của cậu ấy không thuyết phục,
38
00:02:57,218 --> 00:02:59,554
tớ sẽ tẩn cậu ấy một trận rồi đưa về.
39
00:02:59,637 --> 00:03:02,015
Vậy nếu lý do của cậu ấy
thuyết phục được cậu?
40
00:03:02,098 --> 00:03:04,934
Tớ vẫn sẽ tẩn cậu ấy một trận rồi đưa về.
41
00:03:05,643 --> 00:03:06,936
Tớ cũng nghĩ vậy.
42
00:03:07,020 --> 00:03:08,271
Chính xác.
43
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Mà làm thế nào
bọn mình đến được chỗ cậu ấy nhỉ?
44
00:03:13,276 --> 00:03:17,697
Ôi, xem ra tôi đã chậm một bước.
45
00:03:17,780 --> 00:03:18,907
Ông Urahara.
46
00:03:19,490 --> 00:03:21,242
Làm thế nào đây?
47
00:03:21,326 --> 00:03:25,163
Để tôi giúp các cậu chuẩn bị
mấy vé đi đến Linh Vương Cung nhé.
48
00:03:26,205 --> 00:03:27,165
Xin nhờ ông.
49
00:05:05,471 --> 00:05:09,600
Mục tiêu của Diệt Linh
không phải Tịnh Linh Đình,
50
00:05:09,684 --> 00:05:11,561
mà là Linh Vương Cung sao?
51
00:05:12,228 --> 00:05:14,272
Rốt cuộc chúng có mưu đồ gì?
52
00:05:14,355 --> 00:05:16,649
Các ngươi đang định đuổi theo đấy à?
53
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
Bọn ta chưa chết đâu đấy.
54
00:05:20,611 --> 00:05:22,780
Kurosaki Ichigo chạy đâu mất rồi?
55
00:05:40,798 --> 00:05:43,301
Đội trưởng, để tôi giúp anh.
56
00:05:50,808 --> 00:05:55,229
Chỉ có tên đó…
không được để hắn chạy thoát.
57
00:05:58,524 --> 00:06:00,318
Cậu không sao chứ, Rukia?
58
00:06:00,401 --> 00:06:01,903
Tớ không sao. Xin lỗi.
59
00:06:02,695 --> 00:06:03,863
Cậu có nhận ra không?
60
00:06:03,946 --> 00:06:07,408
Phải, xem ra không phải tớ quá nhạy cảm.
61
00:06:08,576 --> 00:06:10,036
Vì sao thế, Ishida?
62
00:06:10,119 --> 00:06:11,662
Làm sao?
63
00:06:12,288 --> 00:06:15,291
Thì ra các người
cũng rất bực Ishida Uryu sao?
64
00:06:15,374 --> 00:06:18,086
Bọn ta cũng cáu tên đó lắm.
65
00:06:18,169 --> 00:06:19,629
Nếu các ngươi muốn băm vằm hắn,
66
00:06:19,712 --> 00:06:21,589
ta có thể hợp tác với các ngươi.
67
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
Ngươi nói cái gì?
68
00:06:27,970 --> 00:06:31,724
Đừng ở đó lảm nhảm nữa, đồ con gà.
69
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
- Dám bảo ta là gà…
- Dù không hợp tác với ngươi…
70
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
- Chắc không đâu. Ngươi…
- …bọn ta cũng sẽ cho cậu ta nhừ đòn.
71
00:06:36,062 --> 00:06:41,484
…đang nói về kiểu tóc Mohican
chất chơi người dơi của ta ư?
72
00:06:41,567 --> 00:06:44,320
Sao? Ngươi không thích
ta gọi ngươi như vậy à, con gà?
73
00:06:44,403 --> 00:06:47,740
Vừa dậy sớm vừa có thể đẻ trứng
thì giỏi quá còn gì nữa.
74
00:06:47,824 --> 00:06:50,243
Chắc ngươi là loại người đó hả?
75
00:06:50,326 --> 00:06:51,410
Thật đáng ngưỡng mộ đó.
76
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
Ta sẽ băm vằm người.
77
00:06:53,788 --> 00:06:55,998
Thấy ngươi có cặp lông mày rất nghệ,
78
00:06:56,082 --> 00:06:58,584
cứ tưởng ngươi là đứa có gu chứ.
79
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
Có vẻ như ta đã hiểu nhầm.
80
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
Ngươi… đúng là một người tốt bụng.
81
00:07:05,424 --> 00:07:06,342
Hay quá.
82
00:07:06,425 --> 00:07:07,802
Giờ mới nói thì quá muộn rồi.
83
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
Hỏa Diệm Chỉ, Tứ Chỉ.
84
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
Khoan. Dừng lại!
85
00:07:18,771 --> 00:07:22,567
Giết đứa con gái tay không tấc sắt như ta,
ngươi không nghĩ mình rất hèn sao?
86
00:07:22,650 --> 00:07:24,735
Sao có thể làm việc này cơ chứ?
87
00:07:24,819 --> 00:07:27,196
Các ngươi không thấy
làm thế này nhục mặt đàn ông à?
88
00:07:27,280 --> 00:07:28,614
Thật kém cỏi.
89
00:07:29,282 --> 00:07:31,075
Tôi nghĩ cô ta đang mời anh ra tay đấy.
90
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
Tôi biết.
91
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
Cẩn thận đó.
92
00:07:34,245 --> 00:07:36,914
Nếu như đối thủ liên tục mời anh ra tay,
93
00:07:36,998 --> 00:07:39,250
chứng tỏ chắc có gì đó xảy ra
nếu anh chém xuống.
94
00:07:39,333 --> 00:07:43,588
Ví dụ như bị máu của cô ta bắn vào
là toi đời chẳng hạn.
95
00:07:44,839 --> 00:07:48,009
Ta… ta nghĩ chắc không đến mức đó đâu.
96
00:07:48,092 --> 00:07:52,013
Nhưng ta khuyên các ngươi
đừng chém ta thì hơn.
97
00:07:52,096 --> 00:07:54,307
Ngươi diễn kém lắm.
98
00:07:54,390 --> 00:07:57,477
Nhân tiện thì ta vạch trần luôn
vở diễn tệ hại kia của ngươi nhé.
99
00:07:58,019 --> 00:08:01,564
Mặc dù ngươi vừa nói
mình là đứa con gái tay không tấc sắt
100
00:08:01,647 --> 00:08:04,275
nhưng thật ra… ngươi là con trai chứ gì?
101
00:08:04,358 --> 00:08:05,276
Hả?
102
00:08:05,359 --> 00:08:09,405
Dù đã cố giấu nhưng trên người ngươi
tỏa ra mùi hôi tanh của đàn ông.
103
00:08:11,157 --> 00:08:12,450
Bambi bé bỏng.
104
00:08:16,204 --> 00:08:17,872
Ngươi là ai thế?
105
00:08:18,456 --> 00:08:20,875
Xin lỗi đã để cô đợi lâu, Bambi bé bỏng.
106
00:08:21,501 --> 00:08:25,213
Nào, chúng ta đánh chúng
tan xương nát thịt nhé.
107
00:08:25,713 --> 00:08:28,090
Không còn ai khác ở đây à?
108
00:08:28,174 --> 00:08:33,471
Các Đội trưởng và Đội phó
vẫn đang chiến đấu với Diệt Linh.
109
00:08:33,554 --> 00:08:34,639
Kurosaki.
110
00:08:34,722 --> 00:08:37,225
Tất cả là để đưa cậu đến Linh Vương Cung.
111
00:08:38,559 --> 00:08:40,269
Được rồi, các cậu mau lên đi.
112
00:08:41,395 --> 00:08:43,606
Các người xây bệ pháo của Kukaku
113
00:08:43,689 --> 00:08:46,234
bên dưới chỗ Đội 12 khi nào thế?
114
00:08:46,317 --> 00:08:49,987
Dường như
Đội trưởng Kurotsuchi đã đoán được
115
00:08:50,071 --> 00:08:54,367
điều này sẽ xảy ra khi Đội 0 xuống
nên đã xây dựng từ trước.
116
00:08:54,450 --> 00:08:58,538
Từ đầu anh ấy đã biết các thủ lĩnh bên kia
sẽ đến Linh Vương Cung ư?
117
00:08:58,621 --> 00:08:59,830
Đúng vậy.
118
00:08:59,914 --> 00:09:03,042
Tôi đến đây chỉ để lo liệu khâu cuối cùng.
119
00:09:04,252 --> 00:09:06,462
Thì ra người đó giỏi đến thế.
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,839
Tôi cứ tưởng
anh ấy chỉ có vấn đề về đầu óc.
121
00:09:08,923 --> 00:09:11,842
Đội trưởng Kurotsuchi
là một thiên tài đấy.
122
00:09:11,926 --> 00:09:14,845
Mặc dù anh ấy vẫn chưa bằng được tôi đâu.
123
00:09:14,929 --> 00:09:19,475
Nhưng dẫu vậy, chúng ta vẫn không thể
phục chế cả bệ pháo hoàn chỉnh.
124
00:09:20,351 --> 00:09:24,814
Bệ pháo của nhà Shiba là một công trình
độc đáo được xây dựng bởi kỹ thuật bí mật.
125
00:09:24,897 --> 00:09:27,692
Không thể dễ dàng mô phỏng lại được.
126
00:09:28,818 --> 00:09:32,238
Cho nên bệ pháo này
chỉ phóng một lần là hỏng.
127
00:09:32,321 --> 00:09:33,364
Chỉ phóng được một lần…
128
00:09:33,447 --> 00:09:37,034
Chỉ cần không thất bại là được
129
00:09:37,577 --> 00:09:42,290
nhưng vấn đề là hiện giờ chúng ta không đủ
năng lượng để phóng vào không gian cơ.
130
00:09:42,373 --> 00:09:45,376
Vậy chúng ta làm thế nào
để phóng vào không gian đây?
131
00:09:45,459 --> 00:09:48,504
Câu hỏi rất hay. Chắc sắp đến lúc rồi.
132
00:09:48,588 --> 00:09:49,547
Kisuke.
133
00:09:49,630 --> 00:09:50,548
Gì thế?
134
00:09:50,631 --> 00:09:52,550
Vị khách mà trước đó có nhắc tới
135
00:09:52,633 --> 00:09:55,261
nói cô ấy đã làm xong việc và trở về,
136
00:09:55,344 --> 00:09:58,681
nhờ thông báo cho mọi người
để tiến hành giai đoạn tiếp theo.
137
00:10:02,602 --> 00:10:03,644
Cô Yoruichi.
138
00:10:03,728 --> 00:10:05,146
Mừng cô trở về.
139
00:10:06,647 --> 00:10:08,733
Kết quả thế nào rồi, Yoruichi?
140
00:10:08,816 --> 00:10:09,692
Đây này.
141
00:10:09,775 --> 00:10:11,152
Đúng là cô có khác.
142
00:10:12,069 --> 00:10:13,529
Đó là gì vậy?
143
00:10:13,613 --> 00:10:17,283
Là "biến dạng" do Diệt Linh gây ra.
144
00:10:18,618 --> 00:10:22,371
Không lâu trước khi Đế quốc Vô hình
phát động xâm lược,
145
00:10:22,455 --> 00:10:25,791
tôi đã nhờ cô ấy xác nhận chuyện này.
146
00:10:26,375 --> 00:10:28,628
- Đội sửa chữa biến dạng siêu rắc rối…
- Hiyori.
147
00:10:28,711 --> 00:10:30,963
…giữa Nhân giới và Linh giới
148
00:10:31,047 --> 00:10:31,922
đã được thành lập.
149
00:10:33,257 --> 00:10:36,052
Cái vết banh này chính là sự "biến dạng".
150
00:10:36,135 --> 00:10:39,096
- Xung quanh có vẻ hơi xiêu vẹo.
- Mô tả "biến dạng" bằng từ banh…
151
00:10:39,180 --> 00:10:40,014
- Đúng vậy.
- …có hơi khơi gợi.
152
00:10:40,097 --> 00:10:43,726
Chỉ cần dùng vật sắc nhọn
đục quanh chỗ biến dạng này,
153
00:10:43,809 --> 00:10:48,564
ranh giới giữa Nhân giới và Linh giới
mới mờ đi, nhờ đó nối liền lại.
154
00:10:48,648 --> 00:10:51,275
Làm thế này sẽ có hậu quả gì?
155
00:10:51,359 --> 00:10:55,279
Về điều này thì
tôi chỉ có thể nói là vẫn đang điều tra.
156
00:10:55,363 --> 00:10:58,366
Điều chúng ta nên tập trung vào bây giờ
157
00:10:58,449 --> 00:10:59,533
là "biến dạng" này,
158
00:11:00,117 --> 00:11:05,414
là một khối năng lượng dịch chuyển
khổng lồ kết nối hai thế giới.
159
00:11:05,498 --> 00:11:07,375
Năng lượng dịch chuyển…
160
00:11:07,458 --> 00:11:09,460
Ông sẽ dùng nó để phóng chúng tôi đi ư?
161
00:11:10,044 --> 00:11:11,462
Tôi đã đoán được sẽ thế này
162
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
nên mới nhờ Yoruichi và Hiyori cùng nhau
163
00:11:14,423 --> 00:11:18,052
thu thập năng lượng "biến dạng".
164
00:11:18,677 --> 00:11:21,847
Anh ta rất giỏi sai bảo người khác.
Không thể chịu nổi.
165
00:11:22,431 --> 00:11:24,850
Được rồi, chúng ta bắt đầu thôi.
166
00:11:25,476 --> 00:11:27,603
Chuẩn bị khởi hành đến Linh Vương Cung.
167
00:11:33,192 --> 00:11:35,486
Con ranh kia là thế nào?
168
00:11:35,569 --> 00:11:37,947
Cô ta có thể ném bom vào chúng ta
không ngừng ư?
169
00:11:38,030 --> 00:11:41,409
Không, cảm thấy có gì đó sai sai.
170
00:11:41,492 --> 00:11:43,244
Cái gì sai sai?
171
00:11:46,163 --> 00:11:48,499
Đạn không tự nổ
172
00:11:48,582 --> 00:11:52,503
mà là vật mà nó chạm vào sẽ tự nổ.
173
00:11:52,586 --> 00:11:54,004
Khác gì nhau đâu.
174
00:11:54,088 --> 00:11:55,798
Khác hẳn đấy.
175
00:11:55,881 --> 00:12:00,177
Vì anh không thể đánh văng số đạn đó
bằng Quỷ Đăng Hoàn.
176
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
Ra vậy.
177
00:12:03,305 --> 00:12:04,723
Nếu vậy thì
178
00:12:04,807 --> 00:12:07,977
chúng ta cũng chỉ có thể vừa tránh
vừa chém nổ chúng thôi.
179
00:12:08,894 --> 00:12:10,521
Đừng làm bừa. Thật hết chịu nổi mà.
180
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
Phá Đạo số 57.
181
00:12:13,649 --> 00:12:14,900
Đại Địa Chuyển Dũng.
182
00:12:31,917 --> 00:12:33,419
Ngu ngốc!
183
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
Các ngươi có làm gì,
thì cô ấy cũng không chết.
184
00:12:36,213 --> 00:12:38,424
Vì Bambi bé bỏng đã chết rồi.
185
00:12:44,430 --> 00:12:48,225
Ta đã rất vất vả
để biến Bambi bé bỏng thành thây ma đấy.
186
00:12:48,309 --> 00:12:51,770
Vì bọn ta đều là Diệt Linh,
ta buộc phải làm cho cô ấy chết một lần.
187
00:12:51,854 --> 00:12:54,565
Nên ta mới cố tình đâm vào
điểm yếu của cô ấy.
188
00:12:55,149 --> 00:12:57,276
Biểu cảm của Bambi bé bỏng lúc đó
189
00:12:57,860 --> 00:13:00,779
thật sự khiến ta phấn khích.
190
00:13:01,489 --> 00:13:03,532
Đồ biến thái khốn kiếp.
191
00:13:04,575 --> 00:13:08,954
Điều này khiến việc đối phó với Tử thần
trở nên dễ dàng hơn.
192
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Cho dù các ngươi không chết
mà chỉ cần bị máu của ta bắn phải,
193
00:13:12,416 --> 00:13:15,836
các ngươi cũng sẽ
nhanh chóng biến thành thây ma thôi.
194
00:13:15,920 --> 00:13:20,299
Ta sẽ biến ai thành thây ma trước nhỉ?
195
00:13:20,382 --> 00:13:22,259
Ra vậy.
196
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
Năng lực biến kẻ địch thành thây ma.
197
00:13:25,179 --> 00:13:29,099
Đúng là khiến người ta phấn khích mà.
198
00:13:29,850 --> 00:13:32,770
Chói sáng quá. Chẳng nhìn rõ gì cả.
199
00:13:32,853 --> 00:13:33,729
Ngươi là ai vậy?
200
00:13:33,812 --> 00:13:37,399
Xem ra lại là một kẻ vô tri.
201
00:13:37,942 --> 00:13:42,488
Người càng vĩ đại thì nhìn càng sáng chói.
202
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
Ta có đang hỏi ngươi
tại sao ngươi lại nhìn sáng thế đâu.
203
00:13:50,079 --> 00:13:52,998
RÀO CHẮN LINH VƯƠNG CUNG
204
00:13:53,082 --> 00:13:56,001
PHÁO DƯỚI DOANH TRẠI CỦA ĐỘI 12
205
00:13:59,588 --> 00:14:01,840
Tuy tôi cũng vì quá sáng mà nhìn không rõ
206
00:14:01,924 --> 00:14:04,593
nhưng âm thanh đó
thì hẳn là Đội trưởng Kurotsuchi nhỉ?
207
00:14:04,677 --> 00:14:06,512
Không cần nghe tiếng cũng biết.
208
00:14:06,595 --> 00:14:09,932
Dám mặc cái kiểu như vầy
thì cũng chỉ có người đó thôi.
209
00:14:11,725 --> 00:14:15,646
Ồ, Bambi bé nhỏ, muốn bảo vệ tôi sao?
210
00:14:15,729 --> 00:14:17,398
Cảm ơn nha.
211
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
Tôi muốn.
212
00:14:21,569 --> 00:14:25,114
Gigi… Tôi muốn, tôi rất muốn.
213
00:14:25,698 --> 00:14:27,783
Xin cô đấy, tôi không xong rồi.
214
00:14:27,867 --> 00:14:29,618
Tôi không xong rồi, Gigi à.
215
00:14:30,703 --> 00:14:32,496
Tôi muốn.
216
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
Thật là.
217
00:14:35,249 --> 00:14:36,709
Bẩn muốn chết!
218
00:14:37,334 --> 00:14:39,169
Lại muốn đến mức này.
219
00:14:39,253 --> 00:14:42,673
Cô thật chẳng kiên nhẫn gì cả,
Bambi bé nhỏ à.
220
00:14:43,883 --> 00:14:46,594
Muốn nhận thưởng
thì mọi chuyện phải xong xuôi rồi mới có.
221
00:14:46,677 --> 00:14:47,720
Vâng… vâng ạ.
222
00:14:47,803 --> 00:14:50,306
Tôi xin lỗi, cô đừng cáu mà.
223
00:14:50,389 --> 00:14:52,850
Bambi không muốn bị trừng phạt.
224
00:14:52,933 --> 00:14:57,146
Tôi xin lỗi.
225
00:14:57,897 --> 00:15:00,107
Ái chà chà, không tồi đâu.
226
00:15:00,190 --> 00:15:02,860
Cảm giác đó tuyệt cú mèo luôn.
227
00:15:02,943 --> 00:15:05,613
Giờ ngươi không sáng nữa nhỉ?
228
00:15:05,696 --> 00:15:07,990
Vì ta đã thu bớt ánh sáng oai nghiêm lại
229
00:15:08,073 --> 00:15:10,618
để người phàm cũng có thể thấy rõ ta.
230
00:15:11,201 --> 00:15:14,121
Ta rõ ràng đỉnh thế này
mà lại là người phàm à?
231
00:15:14,204 --> 00:15:16,206
Ngươi không cần phải âu sầu.
232
00:15:16,290 --> 00:15:19,627
So với ta thì ai cũng là người phàm thôi.
233
00:15:21,503 --> 00:15:24,590
Bambi bé nhỏ, giải quyết hắn đi.
234
00:15:31,472 --> 00:15:34,516
Tốc độ đạn gần như nhau.
235
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
Nemu, dùng cái đó.
236
00:15:36,185 --> 00:15:37,061
Vâng.
237
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
Các ngươi nghĩ mình có thể trốn thoát à?
238
00:15:39,271 --> 00:15:40,439
Còn cài đặt thì sao ạ?
239
00:15:41,148 --> 00:15:42,191
Tôi nghĩ…
240
00:15:42,775 --> 00:15:44,693
Chắc ba giây là được.
241
00:15:52,284 --> 00:15:53,702
Không nổ.
242
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
Chuyện gì vậy?
243
00:16:01,335 --> 00:16:04,129
Đạn biến thành bom
sao lại tốn thời gian hơn nhỉ?
244
00:16:04,630 --> 00:16:07,675
Chẳng sao cả, rất đỗi đơn giản.
245
00:16:08,217 --> 00:16:11,261
Cái này gọi là thiết bị cố định Linh tử.
246
00:16:11,345 --> 00:16:14,974
Nó có thể khiến
chuyển động của các Linh tử nó chạm vào
247
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
dừng lại tại thời gian cài đặt.
248
00:16:17,226 --> 00:16:20,396
Không phải đạn biến thành bom
tốn thời gian hơn
249
00:16:20,479 --> 00:16:25,943
mà là sau khi đạn biến thành bom
thì nó sẽ dừng lại ba giây.
250
00:16:26,568 --> 00:16:29,488
Phương pháp này hết sức đơn giản.
251
00:16:29,571 --> 00:16:31,991
Và ta dùng phương pháp đơn giản này
252
00:16:32,074 --> 00:16:36,245
là hoàn toàn chặn được
chiêu thức của con bé thây ma kia.
253
00:16:36,328 --> 00:16:41,083
Tiếp theo, hai người các ngươi sẽ
tay trong tay thành vật thí nghiệm cho ta.
254
00:16:44,294 --> 00:16:46,547
Ngươi nói muốn hai chúng ta tay trong tay…
255
00:16:47,297 --> 00:16:49,299
là nói hai người nào cơ?
256
00:16:50,342 --> 00:16:51,260
Đây là…
257
00:16:51,343 --> 00:16:53,971
Đã nhìn thấy năng lực của ta
thì hẳn ngươi phải biết chứ.
258
00:16:54,054 --> 00:16:57,766
Sau khi tới Tịnh Linh Đình,
ta không ngừng biến người thành thây ma.
259
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
Có rất nhiều khuôn mặt thân quen ở đây.
260
00:17:01,520 --> 00:17:03,022
Con khốn chết tiệt này.
261
00:17:03,814 --> 00:17:06,525
Ái chà chà, đau đầu quá nhỉ.
262
00:17:06,608 --> 00:17:08,569
Dù họ coi như đã biến thành thây ma
263
00:17:08,652 --> 00:17:11,905
nhưng họ vốn dĩ là
thành viên của Thập Tam Hộ Đình.
264
00:17:11,989 --> 00:17:16,493
Người từ bi nhân hậu như ta
sẽ rất đau lòng,
265
00:17:16,577 --> 00:17:20,414
không đang tâm đánh nhau với họ.
266
00:17:20,497 --> 00:17:25,169
Chịu vậy. Kiểu này thì ta chỉ có thể để
những Phá Diện không có tình cảm gì với họ
267
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
xử lý thôi.
268
00:17:34,511 --> 00:17:37,931
Ấy, tôi nhận ra gã đó.
269
00:17:38,474 --> 00:17:41,393
Tôi nhớ từng đấu với hắn ở Nhân giới.
270
00:17:42,519 --> 00:17:46,273
Tôi cũng… từng giết chết tên đó một lần.
271
00:17:50,694 --> 00:17:53,947
- Cái tên xấu òm ở kia là ai thế nhỉ?
- Xấu òm…
272
00:17:54,031 --> 00:17:55,574
Không phải là
273
00:17:55,657 --> 00:18:01,580
- Yumichi á…
- Xấu òm…
274
00:18:01,663 --> 00:18:04,583
Ta quên rồi, tiếc quá đi.
275
00:18:04,666 --> 00:18:08,837
Vì ta nhớ không nổi
tên của mấy kẻ xấu òm đâu.
276
00:18:09,421 --> 00:18:14,051
Được rồi, vậy ta sẽ giết ngươi lần nữa
cho ngươi nhớ lại nhé.
277
00:18:14,134 --> 00:18:16,720
Ấy, khoan đã, Yumichika, đừng có làm loạn.
278
00:18:16,804 --> 00:18:19,223
Tên nhóc đó ở đâu ấy nhỉ?
279
00:18:19,306 --> 00:18:23,477
Ta nghe nói
tên nhóc đầu cam đó vừa mới ở đây.
280
00:18:23,560 --> 00:18:27,981
Ta cũng tới để gặp gã Diệt Linh đeo kính.
281
00:18:28,065 --> 00:18:31,735
Ta sẽ khiến hắn hối hận
vì dám coi thường ta khi đó.
282
00:18:31,819 --> 00:18:34,363
Các người ồn ào quá đó.
283
00:18:34,446 --> 00:18:37,866
Dù sao thì chúng ta cũng đã hồi sinh,
mục tiêu sẽ sớm đạt được thôi.
284
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
Phiền thật đấy.
285
00:18:38,867 --> 00:18:40,953
Ngươi nói vớ vẩn gì thế?
286
00:18:41,036 --> 00:18:43,789
Dù chúng ta được hồi sinh
nhưng theo tính cách tên lập dị đó
287
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
thì hắn đổi ý muốn giết chúng ta lúc nào
cũng không ai biết được.
288
00:18:48,210 --> 00:18:51,004
Các người đừng có kêu ca ở đó nữa.
289
00:18:51,588 --> 00:18:54,007
Các người không chỉ dai sức
mà tiếng kêu còn rất có sức sống.
290
00:18:54,091 --> 00:18:55,676
Nghe mà khiến người ta vui mừng.
291
00:18:55,759 --> 00:19:01,265
Tức là xứng đáng để ta ra tay cướp
các người từ két của Szayelaporro ra.
292
00:19:01,974 --> 00:19:03,809
Ta thì khác nè.
293
00:19:05,144 --> 00:19:06,311
Chiu chiu.
294
00:19:06,395 --> 00:19:10,691
Ra là vậy,
ngươi cũng có thây ma của riêng mình.
295
00:19:10,774 --> 00:19:12,484
Vậy thì sao? Thế thôi ấy hả?
296
00:19:12,568 --> 00:19:16,947
Ngươi nghĩ có thể đánh bại đội quân
thây ma của ta chỉ với bốn thây ma đó sao?
297
00:19:17,030 --> 00:19:19,324
Hình như cô ta nói
các người không thắng được đấy.
298
00:19:19,408 --> 00:19:20,450
Các người nghĩ sao?
299
00:19:21,034 --> 00:19:23,787
Ngươi mạnh miệng quá đấy, em gái ạ.
300
00:19:23,871 --> 00:19:25,914
Sao bọn ta có thể…
301
00:19:25,998 --> 00:19:27,541
…thua Tử thần được?
302
00:19:31,920 --> 00:19:32,838
Khoan… khoan đã.
303
00:19:32,921 --> 00:19:35,382
Ở đây đa phần là người của Đội 11…
304
00:19:35,465 --> 00:19:36,800
Thì sao?
305
00:19:37,384 --> 00:19:38,886
Mặc dù nói như thế
306
00:19:38,969 --> 00:19:41,555
không giống phong cách
của Đội 11 ma quỷ tẹo nào.
307
00:19:41,638 --> 00:19:44,892
Hơn nữa, trong hoàn cảnh này
mà anh còn nghĩ sẽ cứu các thành viên.
308
00:19:44,975 --> 00:19:47,561
Đó cũng không phải
phong cách của Thập Tam Hộ Đình.
309
00:19:48,145 --> 00:19:50,189
Bảo vệ Tịnh Linh Đình.
310
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
Cái tên "Hộ Đình" không đơn giản thế đâu.
311
00:19:53,775 --> 00:19:56,904
Các thành viên phải quyết tử vì Hộ Đình.
312
00:19:56,987 --> 00:20:00,157
Nếu Hộ Đình gặp nguy hại,
thì phải tự kết liễu chính mình.
313
00:20:00,657 --> 00:20:05,662
Đây là những gì mà Chỉ huy trưởng
tôn kính của các anh đã nói.
314
00:20:07,998 --> 00:20:10,709
Chúng ta không cần tránh máu của họ.
315
00:20:10,792 --> 00:20:15,547
Tên trọc khi nãy bị máu bắn vào
hình như cũng không biến thành thây ma.
316
00:20:15,631 --> 00:20:18,967
Nhưng chúng ta vốn là người chết,
317
00:20:19,051 --> 00:20:22,054
có bị bắn vào cũng chẳng sao, đúng không?
318
00:20:24,056 --> 00:20:26,099
Ra vậy, ta hiểu rồi.
319
00:20:26,183 --> 00:20:30,103
Vậy thì yên chí chiến đấu được rồi.
320
00:20:33,774 --> 00:20:35,859
Thành bạo loạn mất rồi. Trời ạ!
321
00:20:36,443 --> 00:20:40,030
Nào, Bambi bé bỏng,
tôi giúp cô nối lại cái này.
322
00:20:44,576 --> 00:20:46,912
Ngươi sẽ là đối thủ của ta sao?
323
00:20:46,995 --> 00:20:48,997
Tưởng phải là tên bóng loáng kia chứ.
324
00:20:49,081 --> 00:20:54,086
Đúng vậy.
Bản năng mách bảo ta đấu với ngươi.
325
00:20:54,169 --> 00:20:58,215
Vì ngươi và ta tương đối giống nhau.
326
00:20:58,298 --> 00:20:59,508
Giống chỗ nào?
327
00:21:00,050 --> 00:21:01,093
Bambi bé bỏng.
328
00:21:02,094 --> 00:21:03,220
Xem đây.
329
00:21:05,055 --> 00:21:07,683
Đối phó với loại ranh con
chưa dứt sữa như ngươi,
330
00:21:07,766 --> 00:21:10,560
ta không cần phải rút kiếm.
331
00:21:12,271 --> 00:21:15,440
Thật tiếc vì không trúng tôi nhỉ.
332
00:21:15,524 --> 00:21:19,820
Không đâu, bị trượt tay ấy mà.
333
00:21:22,030 --> 00:21:24,741
Úi chà, ngươi lại tràn trề sức lực rồi.
334
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Dù gì, ngươi cũng là thây ma cơ mà.
335
00:21:26,952 --> 00:21:29,997
Xem ra nếu ta không băm vằm ngươi,
ngươi sẽ không chết đâu nhỉ?
336
00:21:30,747 --> 00:21:31,623
Đòn kết liễu.
337
00:21:32,124 --> 00:21:37,212
Magnum xinh xẻo tuyệt trần thần diệu
của Charlotte Chuhlhourne xinh đẹp.
338
00:21:37,296 --> 00:21:40,924
Hư Thiểm siêu cấp quyến rũ gợi cảm!
339
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Mạnh quá.
340
00:21:42,342 --> 00:21:44,803
Bambi bé bỏng
không phải đối thủ của hắn ư?
341
00:21:45,387 --> 00:21:46,805
Hết cách rồi.
342
00:21:46,888 --> 00:21:48,765
Ngươi ra được rồi đấy.
343
00:21:48,849 --> 00:21:51,101
Đội trưởng ơi.
344
00:21:57,232 --> 00:21:58,525
Ra vậy.
345
00:21:59,651 --> 00:22:01,945
Khó nhằn rồi đây.
346
00:23:40,293 --> 00:23:42,087
Cho dù xem bao nhiêu lần,
347
00:23:43,463 --> 00:23:45,465
sinh mệnh cũng là một cái vỏ rỗng.