1 00:00:09,300 --> 00:00:10,427 Begitu rupanya. 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,513 Orang ini akan merepotkan. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,768 Saat itu aku masih mau bilang Tekanan Spiritualnya nyaris sudah hilang. 4 00:00:18,852 --> 00:00:20,061 Kenapa bisa begini? 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,857 - Bakudo… - Bodoh! 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,900 Tak bisa diadang hanya dengan Kido! 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,574 Ikkaku memang selalu begitu, sangat sembrono dalam bertindak. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 Ikkaku! 9 00:00:34,659 --> 00:00:35,952 Sial. 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 Meskipun sudah menjadi mayat, tapi dia tetap Kapten Divisi 10. 11 00:00:39,581 --> 00:00:42,333 Aku hanya mengorbankan satu kaki, itu sudah termasuk beruntung. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,673 Sial. 13 00:00:54,345 --> 00:00:56,556 Beraninya kau menyerang Ikkaku. 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,266 Ruricchi… 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 Begitu rupanya, aku sudah paham. 16 00:01:08,359 --> 00:01:12,655 Meskipun sudah menjadi mayat, tapi kemampuanmu sama dengan semasa hidup. 17 00:01:16,201 --> 00:01:17,243 Tidak. 18 00:01:17,327 --> 00:01:20,622 Seharusnya kau sudah menjadi zombi sebelum kau mati, bukan? 19 00:01:20,705 --> 00:01:22,290 Jawabanmu benar. 20 00:01:22,957 --> 00:01:27,879 Jika dijadikan zombi sebelum mati, selnya lebih segar, gerakannya juga lebih lincah. 21 00:01:27,962 --> 00:01:30,757 Karena sudah tidak punya kesadaran diri, jadi bisa aku kendalikan. 22 00:01:30,840 --> 00:01:33,384 Bisa dikatakan, ada banyak keuntungannya. 23 00:01:33,468 --> 00:01:37,514 Begitu rupanya, sungguh sangat konyol. 24 00:01:39,474 --> 00:01:44,521 Aku sedang bertanya padamu, apa serunya mengendalikan orang tanpa kesadaran? 25 00:01:45,104 --> 00:01:49,776 Aku bukan orang sadis, pertanyaan begini hanya akan membuatku kebingungan. 26 00:01:52,403 --> 00:01:56,950 Setelah mengalahkan gadis zombi itu, sudah cukup asal mengalahkannya, 'kan? 27 00:01:57,033 --> 00:02:00,662 Boleh juga, kau lumayan tampan. 28 00:02:01,162 --> 00:02:03,832 Kau adalah musuhku… 29 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 Bagus sekali! 30 00:02:06,126 --> 00:02:07,460 Bodoh, cepat mundur! 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,170 Apa… 32 00:02:14,092 --> 00:02:15,385 Dasar bodoh. 33 00:02:15,468 --> 00:02:20,515 Apa kau bahkan tidak tahu mana lawan yang tak bisa kau kalahkan? 34 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Aku ingin menjatuhkan hukuman mati kepadamu sebagai sanksi. 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 Dasar berengsek… 36 00:02:27,105 --> 00:02:29,440 Sudahlah, Kapten Hitsugaya. 37 00:02:30,024 --> 00:02:34,904 Kau bunuh objek penelitianku tanpa izin, itu akan membuatku sangat kerepotan. 38 00:02:35,989 --> 00:02:40,785 Aduh, sepertinya tidak ada gunanya berdiskusi denganmu. 39 00:02:40,869 --> 00:02:42,245 Sudahlah, tidak masalah. 40 00:02:42,328 --> 00:02:47,292 Etiketku tidak sedangkal orang lain. 41 00:02:47,375 --> 00:02:51,379 Membuatmu menderita tanpa persetujuanmu, ini tidak cocok dengan kepribadianku. 42 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 Kapten Hitsugaya. 43 00:02:54,591 --> 00:02:58,136 Aku ingin memintamu mencoba beberapa jenis obat. 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 Sekarang seharusnya kau bersedia bekerja sama denganku, 'kan? 45 00:03:01,306 --> 00:03:03,516 Tidak apa-apa, kau tidak usah khawatir. 46 00:03:03,600 --> 00:03:08,313 Tentu saja, semua ini demi Seireitei. 47 00:04:43,157 --> 00:04:46,828 Semua ini demi Seireitei. 48 00:04:57,922 --> 00:05:00,883 Orang yang sepanjang hari mendekam di lab penelitian sepertiku, 49 00:05:00,967 --> 00:05:03,761 ternyata bisa melihat teknik pedangmu dengan jelas, bukankah itu menakjubkan? 50 00:05:05,096 --> 00:05:08,766 Beberapa hari lalu, aku memasang sensor di Ashisogijizo. 51 00:05:08,850 --> 00:05:12,145 Menargetkan pisau yang masuk dalam radius dua kaki dari sekitarku. 52 00:05:12,228 --> 00:05:16,983 Sudah kuatur dengan baik agar selalu siap merespons dengan sudut di atas 60 derajat. 53 00:05:17,525 --> 00:05:18,401 Dengan kata lain… 54 00:05:18,484 --> 00:05:22,405 aku bisa mengadang setiap hunusan pedangmu secara otomatis. 55 00:05:24,032 --> 00:05:25,241 Setelah mendengar ucapanku tadi, 56 00:05:25,325 --> 00:05:28,286 apakah kau menilai asalkan bukan pedang, maka kau bisa mengenaiku? 57 00:05:28,369 --> 00:05:33,958 Apa kau tidak merasa aku memancingmu untuk lakukan serangan lain selain pedang? 58 00:05:38,254 --> 00:05:39,380 Bankai. 59 00:05:40,089 --> 00:05:42,759 Daiguren Hyorinmaru. 60 00:05:51,434 --> 00:05:52,268 Hit… 61 00:05:53,102 --> 00:05:55,021 Kapten Hitsugaya. 62 00:05:56,230 --> 00:05:59,734 Aku ingin memintamu mencoba beberapa jenis obat. 63 00:06:01,319 --> 00:06:03,696 Sekarang seharusnya kau bersedia bekerja sama denganku, 'kan? 64 00:06:04,197 --> 00:06:06,491 Tidak apa-apa, kau tidak usah khawatir. 65 00:06:06,574 --> 00:06:10,119 Semua ini demi Seireitei. 66 00:06:12,330 --> 00:06:15,374 Orang yang sepanjang hari mendekam di lab penelitian sepertiku, 67 00:06:15,458 --> 00:06:18,503 ternyata bisa melihat teknik pedangmu dengan jelas, bukankah itu menakjubkan? 68 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Ucapan ini sudah pernah kudengar. 69 00:06:20,797 --> 00:06:21,881 Lalu kenapa? 70 00:06:21,964 --> 00:06:25,843 Ternyata kau bisa berdiskusi dengan orang? Ini merupakan temuan baru. 71 00:06:26,344 --> 00:06:27,386 Bankai. 72 00:06:27,470 --> 00:06:29,931 Daiguren Hyorinmaru. 73 00:06:42,527 --> 00:06:46,114 Kau memang sangat kuat, 74 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 Kapten Hitsugaya. 75 00:06:49,367 --> 00:06:52,787 Aku ingin memintamu mencoba beberapa jenis obat. 76 00:06:53,621 --> 00:06:55,373 Sekarang seharusnya kau bersedia bekerja sama denganku, 'kan? 77 00:06:55,456 --> 00:06:57,458 Apa-apaan ini? 78 00:06:57,542 --> 00:06:59,252 Apa yang sebenarnya terjadi? 79 00:06:59,335 --> 00:07:00,753 Ada apa? 80 00:07:00,837 --> 00:07:03,339 Apa otakmu sudah mulai memperhatikan? 81 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Halo, Kapten Hitsugaya. 82 00:07:06,217 --> 00:07:08,594 Ini sudah "saat ini" yang keberapa? 83 00:07:08,678 --> 00:07:14,976 Setiap jenis obatku bisa membawakan pengalaman baru dan indah bagi pemakainya. 84 00:07:15,685 --> 00:07:20,982 Kekuatan persepsi, reaksi, dan keberanian yang melampaui kebijaksanaan manusia. 85 00:07:21,065 --> 00:07:25,278 Sementara yang kuberikan padamu adalah kemampuan melihat masa lalu dengan jelas. 86 00:07:26,028 --> 00:07:32,410 Setiap kali melewati titik tertentu, kau kembali ke suatu waktu dan lokasi. 87 00:07:32,994 --> 00:07:37,039 "Titik" tersebut adalah kejadian ketika kau membunuhku. 88 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 Dengan kata lain, asalkan kau tidak membunuhku, 89 00:07:39,876 --> 00:07:42,628 masa depanmu akan berlanjut terus. 90 00:07:42,712 --> 00:07:47,383 Namun, jika kau membunuhku, masa depanmu akan berhenti di waktu itu. 91 00:07:47,467 --> 00:07:49,218 Apakah kau sangat bingung? 92 00:07:49,302 --> 00:07:52,346 Kau tidak bisa maju tanpa mengalahkan musuh, 93 00:07:52,430 --> 00:07:55,850 tapi kau akan mundur kembali setelah mengalahkannya. 94 00:07:56,350 --> 00:07:58,895 Namun, sisi tidak sempurna obat ini, 95 00:07:58,978 --> 00:08:04,025 hanya bisa memengaruhi hipokampus yang mengendalikan memori jangka pendek. 96 00:08:04,108 --> 00:08:08,863 Jadi, pemakai tak bisa ingat berapa kali dia telah kembali ke masa lalu. 97 00:08:09,614 --> 00:08:13,701 Selain itu, begitu jumlah kau kembali ke masa lalu melebihi sepuluh kali… 98 00:08:16,496 --> 00:08:19,540 akan muncul efek samping yang serius. 99 00:08:20,416 --> 00:08:26,339 Bagian otak pengendali keseimbangan akan mati rasa sepenuhnya selama 30 detik. 100 00:08:26,923 --> 00:08:33,095 Kapten Hitsugaya yang baik hati mungkin merasa mati rasa 30 detik tidaklah serius, 101 00:08:33,179 --> 00:08:35,932 tapi bisa muncul korban jiwa jika ini terjadi di tengah peperangan. 102 00:08:36,432 --> 00:08:42,730 Meski obat baru memiliki efek samping, tapi tidak bisa diluncurkan kalau begini. 103 00:08:44,106 --> 00:08:46,484 Baiklah, sekarang waktunya pertanyaan. 104 00:08:47,109 --> 00:08:52,114 Kapan aku memberimu obat? 105 00:08:52,698 --> 00:08:53,741 Sial. 106 00:08:53,824 --> 00:08:56,202 Kau akan bisa menemukan jawabannya dengan kembali ke masa lalu. 107 00:09:01,749 --> 00:09:03,918 Ashisogijizo. 108 00:09:04,001 --> 00:09:09,048 Setelah kehilangan keseimbangan, semua anggota tubuhmu juga akan mati rasa. 109 00:09:11,759 --> 00:09:17,890 Aku juga merasa sangat sedih menyuntikkan obat ini kepada orang yang tak berdaya. 110 00:09:18,516 --> 00:09:20,059 Hentikan. 111 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 Hentikan! 112 00:09:22,395 --> 00:09:25,606 Kau masih bisa melawan dengan kata-kata seperti ini, 113 00:09:25,690 --> 00:09:28,234 setidaknya ini membuatku agak tenang. 114 00:09:42,873 --> 00:09:46,502 Semua Kapten dan Letnan sudah menjadi mayat. 115 00:09:46,586 --> 00:09:49,088 Sungguh sangat memalukan sampai membuatku tidak sanggup tertawa. 116 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 Ini akan menghalangi proses observasiku. 117 00:09:51,799 --> 00:09:54,260 Cobalah halangi mereka sewajar mungkin. 118 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 Morphine Pattern. 119 00:10:37,011 --> 00:10:38,429 Ada apa dengan orang ini? 120 00:10:38,512 --> 00:10:40,306 Tekanan Spiritualnya tidak bocor sama sekali. 121 00:10:41,015 --> 00:10:43,476 Menyebarlah, Senbonzakura. 122 00:10:47,438 --> 00:10:49,023 Galvano… 123 00:10:50,399 --> 00:10:51,859 Apakah listriknya habis? 124 00:10:59,408 --> 00:11:03,954 Aku ingin mengalahkanmu, mengalahkan Ichigo Kurosaki. 125 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 Lalu pergi ke sisi Yang Mulia! 126 00:11:08,042 --> 00:11:09,669 Budak suci. 127 00:11:12,546 --> 00:11:13,881 Bankai. 128 00:11:15,466 --> 00:11:16,675 Langkah Dewa. 129 00:11:22,556 --> 00:11:24,892 Senbonzakura Kageyoshi. 130 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 Semuanya adalah orang-orang yang tidak berguna. 131 00:11:54,547 --> 00:11:59,343 Namun, kalau dilihat dari segi kekuatan, sangat wajar jika hanya kita yang tersisa. 132 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 Itu benar. 133 00:12:01,554 --> 00:12:06,475 Namun, apa orang itu sungguh yang waktu itu dikalahkan As Nodt? 134 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 Bukankah dia lumayan hebat? 135 00:12:09,645 --> 00:12:10,855 Sial. 136 00:12:12,022 --> 00:12:15,317 Omong-omong, PePe pergi ke mana? 137 00:12:15,401 --> 00:12:19,655 Jika ada kekuatannya, mungkin saja peperangan ini akan lebih menakjubkan. 138 00:12:19,738 --> 00:12:23,367 Aku malah merasa dia sangat menjijikkan, tidak masalah dia ada atau tidak. 139 00:12:23,451 --> 00:12:26,078 Masa bodoh dia menjijikkan atau bodoh, lebih baik ada daripada tidak. 140 00:12:28,122 --> 00:12:29,039 Kapten Kuchiki. 141 00:12:29,123 --> 00:12:31,417 Aku sudah menghabisi satu orang. 142 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 Omong-omong… 143 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 Kapten Kuchiki sudah menghabisi tiga orang. 144 00:12:39,675 --> 00:12:42,511 Saat aku mengalahkan satu orang, dia sudah mengalahkan tiga orang. 145 00:12:42,595 --> 00:12:44,972 Inikah kesenjangan antara Kapten dan Letnan? 146 00:12:45,681 --> 00:12:48,642 Hanya mengalahkan satu orang, apa yang aku banggakan? 147 00:12:52,563 --> 00:12:54,440 Kenapa kau tiba-tiba menyerangku? 148 00:12:55,232 --> 00:12:56,734 Seharusnya aku yang bilang begitu. 149 00:12:57,693 --> 00:12:59,862 Kenapa kau mau menebasku? 150 00:12:59,945 --> 00:13:01,989 Apa kau dikendalikan oleh musuh? 151 00:13:02,072 --> 00:13:05,451 Atau mungkin kau adalah musuh yang menyamar? 152 00:13:05,534 --> 00:13:08,871 Bagaimana mungkin? Aku adalah aku. 153 00:13:08,954 --> 00:13:11,248 - Dia sudah datang. - Aku tidak dikendalikan musuh. 154 00:13:11,332 --> 00:13:14,793 Aku hanya murni memikirkan Tuan PePe. 155 00:13:21,759 --> 00:13:22,885 Hatiku hanya ada satu. 156 00:13:22,968 --> 00:13:24,303 Tubuhku juga hanya ada satu. 157 00:13:24,803 --> 00:13:29,725 Asalkan ditatap oleh kedua mataku, hatimu akan terbagi menjadi dua. 158 00:13:29,808 --> 00:13:32,603 Hati dan tubuh yang terbagi dua, 159 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 lalu disatukan kembali menjadi milikku. 160 00:13:37,775 --> 00:13:39,860 Sternritter, huruf L. 161 00:13:39,944 --> 00:13:42,738 Cinta PePe muncul di sini. 162 00:13:42,821 --> 00:13:44,865 STERNRITTER "L" PEPE WACCABRADA 163 00:13:46,283 --> 00:13:47,243 Terbanglah. 164 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 Sial. 165 00:13:51,705 --> 00:13:53,374 Tuan PePe. 166 00:13:54,917 --> 00:13:56,919 Bodoh, hentikan, Minnie. 167 00:13:57,002 --> 00:14:02,967 Hentikan, kalian jangan bertengkar karena menyukaiku. 168 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 Hal seperti bisa mengeklaim kontribusi jika semua orang telah mati, 169 00:14:06,512 --> 00:14:08,722 aku tidak pernah memikirkannya. 170 00:14:11,934 --> 00:14:13,602 Sungguh menyedihkan. 171 00:14:13,686 --> 00:14:16,272 Tidak peduli kapan pun itu, peperangan selalu membuat orang sedih. 172 00:14:16,355 --> 00:14:20,359 Karena ada cinta barulah bisa terjadi peperangan. 173 00:14:20,442 --> 00:14:24,154 Semua peperangan terlahir karena cinta. 174 00:14:24,238 --> 00:14:27,032 Tidak akan ada perang di tempat tanpa cinta. 175 00:14:27,116 --> 00:14:29,201 Karena itulah peperangan baru bisa menyedihkan seperti ini. 176 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 Karena itulah peperangan baru bisa seindah ini. 177 00:14:35,749 --> 00:14:37,793 Apa pidatomu sudah selesai? 178 00:14:38,460 --> 00:14:40,045 Kebetulan aku juga sudah selesai. 179 00:14:40,754 --> 00:14:43,048 Meski kau membicarakan cinta di sana, 180 00:14:43,132 --> 00:14:46,302 tapi sejujurnya kemampuanmu hanyalah untuk mengendalikan orang saja. 181 00:14:46,385 --> 00:14:52,057 Dalam trik ini, manipulasi boneka akan terpatahkan asalkan pelakunya dibunuh. 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Byakuya Kuchiki memang hebat. 183 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Sudah ketahuan olehmu. 184 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Mengerikan sekali… 185 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 Tampaknya, justru karena cinta, 186 00:15:10,826 --> 00:15:13,746 maka benda tanpa hati tidak bisa dikendalikan, bukan? 187 00:15:14,330 --> 00:15:17,625 Benar, bisa-bisanya kau melihat dengan sejelas itu. 188 00:15:17,708 --> 00:15:20,127 Lalu, kenapa kau masih melanjutkan dengan Zanpakuto? 189 00:15:21,795 --> 00:15:25,424 Aku tahu, Zanpakuto punya hati. 190 00:15:25,507 --> 00:15:30,721 Jadi, di peperangan sebelumnnya, aku tidak merebut Bankai kalian. 191 00:15:31,305 --> 00:15:33,432 Karena Zanpakuto punya hati, 192 00:15:33,515 --> 00:15:36,352 aku bisa merebutnya kapan saja. 193 00:15:37,770 --> 00:15:39,855 Kenapa kau sudah menyerah? 194 00:15:39,939 --> 00:15:42,816 Aku sedang memberimu kesempatan sekarang. 195 00:15:42,900 --> 00:15:44,818 Membiarkan senjata yang kucintai 196 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 berkesempatan untuk dipakai oleh Shinigami yang mencintaiku. 197 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Tidak peduli menghadapi kesulitan apa pun, semuanya bisa dilewati. 198 00:15:53,285 --> 00:15:56,455 Asalkan demi cinta, maka akan berusaha mencapai tujuan kita sendiri. 199 00:15:56,538 --> 00:15:58,999 Kekuatan cinta sungguh besar, bukan? 200 00:16:03,253 --> 00:16:07,841 Tampaknya melawan Zanpakuto dengan Hakuda memang ada batasannya, ya? 201 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 Karena tidak ingin mematahkan Senbonzakura dan melepaskannya, 202 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 aku yang kurang pertimbangan. 203 00:16:14,598 --> 00:16:16,517 Love Kiss. 204 00:16:20,187 --> 00:16:24,566 Aneh, apa tidak ada cinta di hatimu? 205 00:16:24,650 --> 00:16:28,779 Ternyata ada yang tidak menerima cintaku, sungguh tidak termaafkan. 206 00:16:28,862 --> 00:16:32,324 Aku tidak akan membiarkan hal seperti ini! 207 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 Cinta Dewa. 208 00:16:37,579 --> 00:16:39,415 Cepatlah lihat. 209 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Penampilanku yang murni dan polos ini. 210 00:16:41,709 --> 00:16:45,045 Bukankah membuat orang mencintainya tanpa sadar? 211 00:16:45,129 --> 00:16:46,755 Love Rope. 212 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 Tunggu sebentar. 213 00:16:51,260 --> 00:16:53,012 Jangan membunuhnya. 214 00:16:53,095 --> 00:16:56,390 Aku memutuskan akan membunuhnya dengan cintaku. 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,523 Rasakan ini, ini adalah cinta terakhir… 216 00:17:11,405 --> 00:17:12,448 Kalian… 217 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 Penampilan itu… 218 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 Aduh, lihatlah siapa ini. 219 00:17:39,933 --> 00:17:43,729 Tidak kusangka, kita kebetulan sama-sama bertemu musuh lagi. 220 00:17:43,812 --> 00:17:48,609 Dengan begini, aku kebetulan bisa menguji kinerja Pasukan Zombi Kurotsuchi. 221 00:17:48,692 --> 00:17:51,987 Kurotsuchi… Apa semua ini perbuatanmu? 222 00:17:52,071 --> 00:17:54,948 Apa yang kau lakukan terhadap Muguruma dan Otoribashi? 223 00:17:55,032 --> 00:17:56,867 Kau jangan menuduh orang lain. 224 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 Aku telah menolong mereka. 225 00:18:02,915 --> 00:18:06,835 Sudahlah, bagaimana rasanya kembali ke masa lalu? 226 00:18:07,336 --> 00:18:12,382 Aku sudah lebih dahulu menginjeksikan obat ke dalam tubuh Arrancar. 227 00:18:12,466 --> 00:18:17,012 Kalian yang terciprat oleh darah mereka mungkin sudah merasakannya, 'kan? 228 00:18:18,222 --> 00:18:19,348 Percuma saja. 229 00:18:19,431 --> 00:18:24,603 Tubuhku memiliki antibodi terhadap semua obat buatanku. 230 00:18:27,606 --> 00:18:29,983 Jangan berteriak keras padaku. 231 00:18:30,067 --> 00:18:32,486 Aku akan segera membebaskanmu. 232 00:18:36,824 --> 00:18:42,454 Zombinisasi ini membutuhkan jumlah darah yang berbeda menurut Tekanan Spiritualnya. 233 00:18:42,538 --> 00:18:43,831 Jika Tekanan Spiritual sangat rendah, 234 00:18:43,914 --> 00:18:48,627 takutnya hanya setetes darah ke otak sudah bisa menjadikannya zombi. 235 00:18:48,710 --> 00:18:50,295 Jika Tekanan Spiritual sangat tinggi, 236 00:18:50,379 --> 00:18:56,927 darah harus dimasukkan dari jantung, bersirkulasi ke tubuh, hingga jadi zombi. 237 00:18:57,010 --> 00:19:01,306 Warna kulit Kapten dan Letnan menjadi merah gelap dan keruh karena ini. 238 00:19:01,390 --> 00:19:02,766 Benar, 'kan? 239 00:19:04,059 --> 00:19:07,980 Obatku bisa mengubah struktur darah. 240 00:19:08,647 --> 00:19:09,648 Apa? 241 00:19:09,731 --> 00:19:14,236 Di tanganku ada sampel darah semua prajurit Seireitei. 242 00:19:14,319 --> 00:19:15,821 Pada dasarnya ini adalah obat 243 00:19:15,904 --> 00:19:21,577 yang menggantikan "darah lain" dengan "substansi darah yang kubuat". 244 00:19:21,660 --> 00:19:24,246 Aku tidak mengerti apa yang kau katakan. 245 00:19:24,329 --> 00:19:26,123 Kurasa juga begitu. 246 00:19:26,206 --> 00:19:28,000 Kalau begitu, aku akan langsung memberitahumu kesimpulannya. 247 00:19:28,584 --> 00:19:30,377 Melalui injeksi obat ini, 248 00:19:31,211 --> 00:19:33,839 zombimu akan menjadi zombiku. 249 00:19:35,507 --> 00:19:38,051 Terima kasih sudah mendengarkan. 250 00:19:39,511 --> 00:19:42,931 Kau sudah kalah, Gadis Zombi. 251 00:19:47,895 --> 00:19:51,023 Jadi, seperti itukah penampilan mereka pada akhirnya? 252 00:19:51,523 --> 00:19:55,068 Padahal kau bisa membuat mereka langsung mati, 253 00:19:55,152 --> 00:19:57,154 tapi kau malah mempermainkan mereka. 254 00:19:57,237 --> 00:20:00,699 Sepertinya kita masih tidak sependapat. 255 00:20:01,533 --> 00:20:04,286 Tidakkah kau merasa, melindungi Seireitei meskipun sudah mati 256 00:20:04,369 --> 00:20:07,581 barulah harapan semua Gotei 13? 257 00:20:07,664 --> 00:20:09,041 Ini menyesatkan. 258 00:20:09,666 --> 00:20:11,335 Terserah apa katamu. 259 00:20:17,591 --> 00:20:21,720 Dibandingkan Zombi Gigi, cintaku jauh lebih kuat. 260 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Dahulu aku juga pernah membuat Zombi Gigi menjadi sanderaku… 261 00:20:28,227 --> 00:20:31,438 Dasar, kau sama sekali tidak sedang mendengarku. 262 00:20:31,521 --> 00:20:32,731 Bukankah sudah kukatakan? 263 00:20:32,814 --> 00:20:35,984 Mereka sudah bukan Zombi milik orang bernama Gigi, 264 00:20:36,068 --> 00:20:38,028 melainkan zombiku. 265 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 Cinta tidak efektif terhadap zombiku. 266 00:20:59,049 --> 00:21:00,008 Sial. 267 00:21:00,592 --> 00:21:02,803 Pesuruh sial yang tidak punya cinta. 268 00:21:02,886 --> 00:21:05,013 Aku tidak akan pernah memaafkan kalian. 269 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 Li… Liltotto? 270 00:21:14,606 --> 00:21:18,068 Melihatmu begitu bersemangat, aku sangat senang. 271 00:21:23,824 --> 00:21:27,244 Kau coba membuat kami saling membunuh, lalu membunuh kami dengan alasan ini. 272 00:21:27,327 --> 00:21:31,581 Bagaimana tanggung jawabmu… Seharusnya kau tahu, 'kan? 273 00:21:35,794 --> 00:21:38,547 Maafkan aku! 274 00:23:28,698 --> 00:23:29,950 Begitu rupanya. 275 00:23:30,951 --> 00:23:33,495 Inikah Reiokyu? 276 00:23:40,168 --> 00:23:41,962 Sesuatu yang perlu diputuskan, 277 00:23:43,505 --> 00:23:45,257 apakah hanya nyawa?