1
00:00:09,300 --> 00:00:10,427
Begitu rupanya.
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,513
Orang ini akan merepotkan.
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,768
Saat itu aku masih mau bilang
Tekanan Spiritualnya nyaris sudah hilang.
4
00:00:18,852 --> 00:00:20,061
Kenapa bisa begini?
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,857
- Bakudo…
- Bodoh!
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,900
Tak bisa diadang hanya dengan Kido!
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,574
Ikkaku memang selalu begitu,
sangat sembrono dalam bertindak.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
Ikkaku!
9
00:00:34,659 --> 00:00:35,952
Sial.
10
00:00:36,036 --> 00:00:39,497
Meskipun sudah menjadi mayat,
tapi dia tetap Kapten Divisi 10.
11
00:00:39,581 --> 00:00:42,333
Aku hanya mengorbankan satu kaki,
itu sudah termasuk beruntung.
12
00:00:46,796 --> 00:00:48,673
Sial.
13
00:00:54,345 --> 00:00:56,556
Beraninya kau menyerang Ikkaku.
14
00:00:56,639 --> 00:00:58,266
Ruricchi…
15
00:01:05,815 --> 00:01:07,692
Begitu rupanya, aku sudah paham.
16
00:01:08,359 --> 00:01:12,655
Meskipun sudah menjadi mayat,
tapi kemampuanmu sama dengan semasa hidup.
17
00:01:16,201 --> 00:01:17,243
Tidak.
18
00:01:17,327 --> 00:01:20,622
Seharusnya kau sudah menjadi zombi
sebelum kau mati, bukan?
19
00:01:20,705 --> 00:01:22,290
Jawabanmu benar.
20
00:01:22,957 --> 00:01:27,879
Jika dijadikan zombi sebelum mati, selnya
lebih segar, gerakannya juga lebih lincah.
21
00:01:27,962 --> 00:01:30,757
Karena sudah tidak punya kesadaran diri,
jadi bisa aku kendalikan.
22
00:01:30,840 --> 00:01:33,384
Bisa dikatakan, ada banyak keuntungannya.
23
00:01:33,468 --> 00:01:37,514
Begitu rupanya, sungguh sangat konyol.
24
00:01:39,474 --> 00:01:44,521
Aku sedang bertanya padamu, apa serunya
mengendalikan orang tanpa kesadaran?
25
00:01:45,104 --> 00:01:49,776
Aku bukan orang sadis, pertanyaan begini
hanya akan membuatku kebingungan.
26
00:01:52,403 --> 00:01:56,950
Setelah mengalahkan gadis zombi itu,
sudah cukup asal mengalahkannya, 'kan?
27
00:01:57,033 --> 00:02:00,662
Boleh juga, kau lumayan tampan.
28
00:02:01,162 --> 00:02:03,832
Kau adalah musuhku…
29
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
Bagus sekali!
30
00:02:06,126 --> 00:02:07,460
Bodoh, cepat mundur!
31
00:02:07,544 --> 00:02:09,170
Apa…
32
00:02:14,092 --> 00:02:15,385
Dasar bodoh.
33
00:02:15,468 --> 00:02:20,515
Apa kau bahkan tidak tahu mana lawan
yang tak bisa kau kalahkan?
34
00:02:21,224 --> 00:02:24,477
Aku ingin menjatuhkan hukuman mati
kepadamu sebagai sanksi.
35
00:02:24,561 --> 00:02:26,521
Dasar berengsek…
36
00:02:27,105 --> 00:02:29,440
Sudahlah, Kapten Hitsugaya.
37
00:02:30,024 --> 00:02:34,904
Kau bunuh objek penelitianku tanpa izin,
itu akan membuatku sangat kerepotan.
38
00:02:35,989 --> 00:02:40,785
Aduh, sepertinya tidak ada gunanya
berdiskusi denganmu.
39
00:02:40,869 --> 00:02:42,245
Sudahlah, tidak masalah.
40
00:02:42,328 --> 00:02:47,292
Etiketku tidak sedangkal orang lain.
41
00:02:47,375 --> 00:02:51,379
Membuatmu menderita tanpa persetujuanmu,
ini tidak cocok dengan kepribadianku.
42
00:02:52,630 --> 00:02:54,090
Kapten Hitsugaya.
43
00:02:54,591 --> 00:02:58,136
Aku ingin memintamu mencoba
beberapa jenis obat.
44
00:02:58,219 --> 00:03:00,221
Sekarang seharusnya kau bersedia
bekerja sama denganku, 'kan?
45
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
Tidak apa-apa, kau tidak usah khawatir.
46
00:03:03,600 --> 00:03:08,313
Tentu saja, semua ini demi Seireitei.
47
00:04:43,157 --> 00:04:46,828
Semua ini demi Seireitei.
48
00:04:57,922 --> 00:05:00,883
Orang yang sepanjang hari mendekam
di lab penelitian sepertiku,
49
00:05:00,967 --> 00:05:03,761
ternyata bisa melihat teknik pedangmu
dengan jelas, bukankah itu menakjubkan?
50
00:05:05,096 --> 00:05:08,766
Beberapa hari lalu,
aku memasang sensor di Ashisogijizo.
51
00:05:08,850 --> 00:05:12,145
Menargetkan pisau yang masuk
dalam radius dua kaki dari sekitarku.
52
00:05:12,228 --> 00:05:16,983
Sudah kuatur dengan baik agar selalu siap
merespons dengan sudut di atas 60 derajat.
53
00:05:17,525 --> 00:05:18,401
Dengan kata lain…
54
00:05:18,484 --> 00:05:22,405
aku bisa mengadang
setiap hunusan pedangmu secara otomatis.
55
00:05:24,032 --> 00:05:25,241
Setelah mendengar ucapanku tadi,
56
00:05:25,325 --> 00:05:28,286
apakah kau menilai asalkan bukan pedang,
maka kau bisa mengenaiku?
57
00:05:28,369 --> 00:05:33,958
Apa kau tidak merasa aku memancingmu
untuk lakukan serangan lain selain pedang?
58
00:05:38,254 --> 00:05:39,380
Bankai.
59
00:05:40,089 --> 00:05:42,759
Daiguren Hyorinmaru.
60
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
Hit…
61
00:05:53,102 --> 00:05:55,021
Kapten Hitsugaya.
62
00:05:56,230 --> 00:05:59,734
Aku ingin memintamu
mencoba beberapa jenis obat.
63
00:06:01,319 --> 00:06:03,696
Sekarang seharusnya kau bersedia
bekerja sama denganku, 'kan?
64
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
Tidak apa-apa, kau tidak usah khawatir.
65
00:06:06,574 --> 00:06:10,119
Semua ini demi Seireitei.
66
00:06:12,330 --> 00:06:15,374
Orang yang sepanjang hari
mendekam di lab penelitian sepertiku,
67
00:06:15,458 --> 00:06:18,503
ternyata bisa melihat teknik pedangmu
dengan jelas, bukankah itu menakjubkan?
68
00:06:18,586 --> 00:06:20,713
Ucapan ini sudah pernah kudengar.
69
00:06:20,797 --> 00:06:21,881
Lalu kenapa?
70
00:06:21,964 --> 00:06:25,843
Ternyata kau bisa berdiskusi dengan orang?
Ini merupakan temuan baru.
71
00:06:26,344 --> 00:06:27,386
Bankai.
72
00:06:27,470 --> 00:06:29,931
Daiguren Hyorinmaru.
73
00:06:42,527 --> 00:06:46,114
Kau memang sangat kuat,
74
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
Kapten Hitsugaya.
75
00:06:49,367 --> 00:06:52,787
Aku ingin memintamu
mencoba beberapa jenis obat.
76
00:06:53,621 --> 00:06:55,373
Sekarang seharusnya kau bersedia
bekerja sama denganku, 'kan?
77
00:06:55,456 --> 00:06:57,458
Apa-apaan ini?
78
00:06:57,542 --> 00:06:59,252
Apa yang sebenarnya terjadi?
79
00:06:59,335 --> 00:07:00,753
Ada apa?
80
00:07:00,837 --> 00:07:03,339
Apa otakmu sudah mulai memperhatikan?
81
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Halo, Kapten Hitsugaya.
82
00:07:06,217 --> 00:07:08,594
Ini sudah "saat ini" yang keberapa?
83
00:07:08,678 --> 00:07:14,976
Setiap jenis obatku bisa membawakan
pengalaman baru dan indah bagi pemakainya.
84
00:07:15,685 --> 00:07:20,982
Kekuatan persepsi, reaksi, dan keberanian
yang melampaui kebijaksanaan manusia.
85
00:07:21,065 --> 00:07:25,278
Sementara yang kuberikan padamu adalah
kemampuan melihat masa lalu dengan jelas.
86
00:07:26,028 --> 00:07:32,410
Setiap kali melewati titik tertentu,
kau kembali ke suatu waktu dan lokasi.
87
00:07:32,994 --> 00:07:37,039
"Titik" tersebut adalah kejadian
ketika kau membunuhku.
88
00:07:37,123 --> 00:07:39,792
Dengan kata lain,
asalkan kau tidak membunuhku,
89
00:07:39,876 --> 00:07:42,628
masa depanmu akan berlanjut terus.
90
00:07:42,712 --> 00:07:47,383
Namun, jika kau membunuhku,
masa depanmu akan berhenti di waktu itu.
91
00:07:47,467 --> 00:07:49,218
Apakah kau sangat bingung?
92
00:07:49,302 --> 00:07:52,346
Kau tidak bisa maju
tanpa mengalahkan musuh,
93
00:07:52,430 --> 00:07:55,850
tapi kau akan mundur kembali
setelah mengalahkannya.
94
00:07:56,350 --> 00:07:58,895
Namun, sisi tidak sempurna obat ini,
95
00:07:58,978 --> 00:08:04,025
hanya bisa memengaruhi hipokampus
yang mengendalikan memori jangka pendek.
96
00:08:04,108 --> 00:08:08,863
Jadi, pemakai tak bisa ingat berapa kali
dia telah kembali ke masa lalu.
97
00:08:09,614 --> 00:08:13,701
Selain itu, begitu jumlah kau kembali
ke masa lalu melebihi sepuluh kali…
98
00:08:16,496 --> 00:08:19,540
akan muncul efek samping yang serius.
99
00:08:20,416 --> 00:08:26,339
Bagian otak pengendali keseimbangan
akan mati rasa sepenuhnya selama 30 detik.
100
00:08:26,923 --> 00:08:33,095
Kapten Hitsugaya yang baik hati mungkin
merasa mati rasa 30 detik tidaklah serius,
101
00:08:33,179 --> 00:08:35,932
tapi bisa muncul korban jiwa
jika ini terjadi di tengah peperangan.
102
00:08:36,432 --> 00:08:42,730
Meski obat baru memiliki efek samping,
tapi tidak bisa diluncurkan kalau begini.
103
00:08:44,106 --> 00:08:46,484
Baiklah, sekarang waktunya pertanyaan.
104
00:08:47,109 --> 00:08:52,114
Kapan aku memberimu obat?
105
00:08:52,698 --> 00:08:53,741
Sial.
106
00:08:53,824 --> 00:08:56,202
Kau akan bisa menemukan jawabannya
dengan kembali ke masa lalu.
107
00:09:01,749 --> 00:09:03,918
Ashisogijizo.
108
00:09:04,001 --> 00:09:09,048
Setelah kehilangan keseimbangan,
semua anggota tubuhmu juga akan mati rasa.
109
00:09:11,759 --> 00:09:17,890
Aku juga merasa sangat sedih menyuntikkan
obat ini kepada orang yang tak berdaya.
110
00:09:18,516 --> 00:09:20,059
Hentikan.
111
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
Hentikan!
112
00:09:22,395 --> 00:09:25,606
Kau masih bisa melawan
dengan kata-kata seperti ini,
113
00:09:25,690 --> 00:09:28,234
setidaknya ini membuatku agak tenang.
114
00:09:42,873 --> 00:09:46,502
Semua Kapten dan Letnan
sudah menjadi mayat.
115
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
Sungguh sangat memalukan
sampai membuatku tidak sanggup tertawa.
116
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
Ini akan menghalangi proses observasiku.
117
00:09:51,799 --> 00:09:54,260
Cobalah halangi mereka sewajar mungkin.
118
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
Morphine Pattern.
119
00:10:37,011 --> 00:10:38,429
Ada apa dengan orang ini?
120
00:10:38,512 --> 00:10:40,306
Tekanan Spiritualnya
tidak bocor sama sekali.
121
00:10:41,015 --> 00:10:43,476
Menyebarlah, Senbonzakura.
122
00:10:47,438 --> 00:10:49,023
Galvano…
123
00:10:50,399 --> 00:10:51,859
Apakah listriknya habis?
124
00:10:59,408 --> 00:11:03,954
Aku ingin mengalahkanmu,
mengalahkan Ichigo Kurosaki.
125
00:11:04,038 --> 00:11:06,207
Lalu pergi ke sisi Yang Mulia!
126
00:11:08,042 --> 00:11:09,669
Budak suci.
127
00:11:12,546 --> 00:11:13,881
Bankai.
128
00:11:15,466 --> 00:11:16,675
Langkah Dewa.
129
00:11:22,556 --> 00:11:24,892
Senbonzakura Kageyoshi.
130
00:11:52,086 --> 00:11:54,463
Semuanya adalah orang-orang
yang tidak berguna.
131
00:11:54,547 --> 00:11:59,343
Namun, kalau dilihat dari segi kekuatan,
sangat wajar jika hanya kita yang tersisa.
132
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Itu benar.
133
00:12:01,554 --> 00:12:06,475
Namun, apa orang itu sungguh
yang waktu itu dikalahkan As Nodt?
134
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Bukankah dia lumayan hebat?
135
00:12:09,645 --> 00:12:10,855
Sial.
136
00:12:12,022 --> 00:12:15,317
Omong-omong, PePe pergi ke mana?
137
00:12:15,401 --> 00:12:19,655
Jika ada kekuatannya, mungkin saja
peperangan ini akan lebih menakjubkan.
138
00:12:19,738 --> 00:12:23,367
Aku malah merasa dia sangat menjijikkan,
tidak masalah dia ada atau tidak.
139
00:12:23,451 --> 00:12:26,078
Masa bodoh dia menjijikkan atau bodoh,
lebih baik ada daripada tidak.
140
00:12:28,122 --> 00:12:29,039
Kapten Kuchiki.
141
00:12:29,123 --> 00:12:31,417
Aku sudah menghabisi satu orang.
142
00:12:34,628 --> 00:12:35,588
Omong-omong…
143
00:12:36,255 --> 00:12:39,592
Kapten Kuchiki
sudah menghabisi tiga orang.
144
00:12:39,675 --> 00:12:42,511
Saat aku mengalahkan satu orang,
dia sudah mengalahkan tiga orang.
145
00:12:42,595 --> 00:12:44,972
Inikah kesenjangan
antara Kapten dan Letnan?
146
00:12:45,681 --> 00:12:48,642
Hanya mengalahkan satu orang,
apa yang aku banggakan?
147
00:12:52,563 --> 00:12:54,440
Kenapa kau tiba-tiba menyerangku?
148
00:12:55,232 --> 00:12:56,734
Seharusnya aku yang bilang begitu.
149
00:12:57,693 --> 00:12:59,862
Kenapa kau mau menebasku?
150
00:12:59,945 --> 00:13:01,989
Apa kau dikendalikan oleh musuh?
151
00:13:02,072 --> 00:13:05,451
Atau mungkin kau
adalah musuh yang menyamar?
152
00:13:05,534 --> 00:13:08,871
Bagaimana mungkin? Aku adalah aku.
153
00:13:08,954 --> 00:13:11,248
- Dia sudah datang.
- Aku tidak dikendalikan musuh.
154
00:13:11,332 --> 00:13:14,793
Aku hanya murni memikirkan Tuan PePe.
155
00:13:21,759 --> 00:13:22,885
Hatiku hanya ada satu.
156
00:13:22,968 --> 00:13:24,303
Tubuhku juga hanya ada satu.
157
00:13:24,803 --> 00:13:29,725
Asalkan ditatap oleh kedua mataku,
hatimu akan terbagi menjadi dua.
158
00:13:29,808 --> 00:13:32,603
Hati dan tubuh yang terbagi dua,
159
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
lalu disatukan kembali menjadi milikku.
160
00:13:37,775 --> 00:13:39,860
Sternritter, huruf L.
161
00:13:39,944 --> 00:13:42,738
Cinta PePe muncul di sini.
162
00:13:42,821 --> 00:13:44,865
STERNRITTER "L"
PEPE WACCABRADA
163
00:13:46,283 --> 00:13:47,243
Terbanglah.
164
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
Sial.
165
00:13:51,705 --> 00:13:53,374
Tuan PePe.
166
00:13:54,917 --> 00:13:56,919
Bodoh, hentikan, Minnie.
167
00:13:57,002 --> 00:14:02,967
Hentikan, kalian jangan bertengkar
karena menyukaiku.
168
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Hal seperti bisa mengeklaim kontribusi
jika semua orang telah mati,
169
00:14:06,512 --> 00:14:08,722
aku tidak pernah memikirkannya.
170
00:14:11,934 --> 00:14:13,602
Sungguh menyedihkan.
171
00:14:13,686 --> 00:14:16,272
Tidak peduli kapan pun itu,
peperangan selalu membuat orang sedih.
172
00:14:16,355 --> 00:14:20,359
Karena ada cinta
barulah bisa terjadi peperangan.
173
00:14:20,442 --> 00:14:24,154
Semua peperangan terlahir karena cinta.
174
00:14:24,238 --> 00:14:27,032
Tidak akan ada perang
di tempat tanpa cinta.
175
00:14:27,116 --> 00:14:29,201
Karena itulah peperangan
baru bisa menyedihkan seperti ini.
176
00:14:29,785 --> 00:14:32,580
Karena itulah peperangan
baru bisa seindah ini.
177
00:14:35,749 --> 00:14:37,793
Apa pidatomu sudah selesai?
178
00:14:38,460 --> 00:14:40,045
Kebetulan aku juga sudah selesai.
179
00:14:40,754 --> 00:14:43,048
Meski kau membicarakan cinta di sana,
180
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
tapi sejujurnya kemampuanmu
hanyalah untuk mengendalikan orang saja.
181
00:14:46,385 --> 00:14:52,057
Dalam trik ini, manipulasi boneka akan
terpatahkan asalkan pelakunya dibunuh.
182
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Byakuya Kuchiki memang hebat.
183
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Sudah ketahuan olehmu.
184
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Mengerikan sekali…
185
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
Tampaknya, justru karena cinta,
186
00:15:10,826 --> 00:15:13,746
maka benda tanpa hati
tidak bisa dikendalikan, bukan?
187
00:15:14,330 --> 00:15:17,625
Benar, bisa-bisanya kau melihat
dengan sejelas itu.
188
00:15:17,708 --> 00:15:20,127
Lalu, kenapa kau masih
melanjutkan dengan Zanpakuto?
189
00:15:21,795 --> 00:15:25,424
Aku tahu, Zanpakuto punya hati.
190
00:15:25,507 --> 00:15:30,721
Jadi, di peperangan sebelumnnya,
aku tidak merebut Bankai kalian.
191
00:15:31,305 --> 00:15:33,432
Karena Zanpakuto punya hati,
192
00:15:33,515 --> 00:15:36,352
aku bisa merebutnya kapan saja.
193
00:15:37,770 --> 00:15:39,855
Kenapa kau sudah menyerah?
194
00:15:39,939 --> 00:15:42,816
Aku sedang memberimu kesempatan sekarang.
195
00:15:42,900 --> 00:15:44,818
Membiarkan senjata yang kucintai
196
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
berkesempatan untuk dipakai
oleh Shinigami yang mencintaiku.
197
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Tidak peduli menghadapi kesulitan apa pun,
semuanya bisa dilewati.
198
00:15:53,285 --> 00:15:56,455
Asalkan demi cinta, maka akan berusaha
mencapai tujuan kita sendiri.
199
00:15:56,538 --> 00:15:58,999
Kekuatan cinta sungguh besar, bukan?
200
00:16:03,253 --> 00:16:07,841
Tampaknya melawan Zanpakuto dengan Hakuda
memang ada batasannya, ya?
201
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
Karena tidak ingin mematahkan Senbonzakura
dan melepaskannya,
202
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
aku yang kurang pertimbangan.
203
00:16:14,598 --> 00:16:16,517
Love Kiss.
204
00:16:20,187 --> 00:16:24,566
Aneh, apa tidak ada cinta di hatimu?
205
00:16:24,650 --> 00:16:28,779
Ternyata ada yang tidak menerima cintaku,
sungguh tidak termaafkan.
206
00:16:28,862 --> 00:16:32,324
Aku tidak akan membiarkan hal seperti ini!
207
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
Cinta Dewa.
208
00:16:37,579 --> 00:16:39,415
Cepatlah lihat.
209
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Penampilanku yang murni dan polos ini.
210
00:16:41,709 --> 00:16:45,045
Bukankah membuat orang
mencintainya tanpa sadar?
211
00:16:45,129 --> 00:16:46,755
Love Rope.
212
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
Tunggu sebentar.
213
00:16:51,260 --> 00:16:53,012
Jangan membunuhnya.
214
00:16:53,095 --> 00:16:56,390
Aku memutuskan akan
membunuhnya dengan cintaku.
215
00:17:00,769 --> 00:17:04,523
Rasakan ini, ini adalah cinta terakhir…
216
00:17:11,405 --> 00:17:12,448
Kalian…
217
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
Penampilan itu…
218
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
Aduh, lihatlah siapa ini.
219
00:17:39,933 --> 00:17:43,729
Tidak kusangka, kita kebetulan
sama-sama bertemu musuh lagi.
220
00:17:43,812 --> 00:17:48,609
Dengan begini, aku kebetulan bisa menguji
kinerja Pasukan Zombi Kurotsuchi.
221
00:17:48,692 --> 00:17:51,987
Kurotsuchi… Apa semua ini perbuatanmu?
222
00:17:52,071 --> 00:17:54,948
Apa yang kau lakukan
terhadap Muguruma dan Otoribashi?
223
00:17:55,032 --> 00:17:56,867
Kau jangan menuduh orang lain.
224
00:17:56,950 --> 00:17:59,703
Aku telah menolong mereka.
225
00:18:02,915 --> 00:18:06,835
Sudahlah, bagaimana rasanya
kembali ke masa lalu?
226
00:18:07,336 --> 00:18:12,382
Aku sudah lebih dahulu menginjeksikan obat
ke dalam tubuh Arrancar.
227
00:18:12,466 --> 00:18:17,012
Kalian yang terciprat oleh darah mereka
mungkin sudah merasakannya, 'kan?
228
00:18:18,222 --> 00:18:19,348
Percuma saja.
229
00:18:19,431 --> 00:18:24,603
Tubuhku memiliki antibodi
terhadap semua obat buatanku.
230
00:18:27,606 --> 00:18:29,983
Jangan berteriak keras padaku.
231
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
Aku akan segera membebaskanmu.
232
00:18:36,824 --> 00:18:42,454
Zombinisasi ini membutuhkan jumlah darah
yang berbeda menurut Tekanan Spiritualnya.
233
00:18:42,538 --> 00:18:43,831
Jika Tekanan Spiritual sangat rendah,
234
00:18:43,914 --> 00:18:48,627
takutnya hanya setetes darah ke otak
sudah bisa menjadikannya zombi.
235
00:18:48,710 --> 00:18:50,295
Jika Tekanan Spiritual sangat tinggi,
236
00:18:50,379 --> 00:18:56,927
darah harus dimasukkan dari jantung,
bersirkulasi ke tubuh, hingga jadi zombi.
237
00:18:57,010 --> 00:19:01,306
Warna kulit Kapten dan Letnan
menjadi merah gelap dan keruh karena ini.
238
00:19:01,390 --> 00:19:02,766
Benar, 'kan?
239
00:19:04,059 --> 00:19:07,980
Obatku bisa mengubah struktur darah.
240
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
Apa?
241
00:19:09,731 --> 00:19:14,236
Di tanganku ada sampel darah
semua prajurit Seireitei.
242
00:19:14,319 --> 00:19:15,821
Pada dasarnya ini adalah obat
243
00:19:15,904 --> 00:19:21,577
yang menggantikan "darah lain"
dengan "substansi darah yang kubuat".
244
00:19:21,660 --> 00:19:24,246
Aku tidak mengerti apa yang kau katakan.
245
00:19:24,329 --> 00:19:26,123
Kurasa juga begitu.
246
00:19:26,206 --> 00:19:28,000
Kalau begitu, aku akan langsung
memberitahumu kesimpulannya.
247
00:19:28,584 --> 00:19:30,377
Melalui injeksi obat ini,
248
00:19:31,211 --> 00:19:33,839
zombimu akan menjadi zombiku.
249
00:19:35,507 --> 00:19:38,051
Terima kasih sudah mendengarkan.
250
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
Kau sudah kalah, Gadis Zombi.
251
00:19:47,895 --> 00:19:51,023
Jadi, seperti itukah
penampilan mereka pada akhirnya?
252
00:19:51,523 --> 00:19:55,068
Padahal kau bisa
membuat mereka langsung mati,
253
00:19:55,152 --> 00:19:57,154
tapi kau malah mempermainkan mereka.
254
00:19:57,237 --> 00:20:00,699
Sepertinya kita masih tidak sependapat.
255
00:20:01,533 --> 00:20:04,286
Tidakkah kau merasa,
melindungi Seireitei meskipun sudah mati
256
00:20:04,369 --> 00:20:07,581
barulah harapan semua Gotei 13?
257
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
Ini menyesatkan.
258
00:20:09,666 --> 00:20:11,335
Terserah apa katamu.
259
00:20:17,591 --> 00:20:21,720
Dibandingkan Zombi Gigi,
cintaku jauh lebih kuat.
260
00:20:21,803 --> 00:20:25,641
Dahulu aku juga pernah membuat Zombi Gigi
menjadi sanderaku…
261
00:20:28,227 --> 00:20:31,438
Dasar, kau sama sekali
tidak sedang mendengarku.
262
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
Bukankah sudah kukatakan?
263
00:20:32,814 --> 00:20:35,984
Mereka sudah bukan Zombi
milik orang bernama Gigi,
264
00:20:36,068 --> 00:20:38,028
melainkan zombiku.
265
00:20:38,987 --> 00:20:42,282
Cinta tidak efektif terhadap zombiku.
266
00:20:59,049 --> 00:21:00,008
Sial.
267
00:21:00,592 --> 00:21:02,803
Pesuruh sial yang tidak punya cinta.
268
00:21:02,886 --> 00:21:05,013
Aku tidak akan pernah memaafkan kalian.
269
00:21:09,851 --> 00:21:12,771
Li… Liltotto?
270
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
Melihatmu begitu bersemangat,
aku sangat senang.
271
00:21:23,824 --> 00:21:27,244
Kau coba membuat kami saling membunuh,
lalu membunuh kami dengan alasan ini.
272
00:21:27,327 --> 00:21:31,581
Bagaimana tanggung jawabmu…
Seharusnya kau tahu, 'kan?
273
00:21:35,794 --> 00:21:38,547
Maafkan aku!
274
00:23:28,698 --> 00:23:29,950
Begitu rupanya.
275
00:23:30,951 --> 00:23:33,495
Inikah Reiokyu?
276
00:23:40,168 --> 00:23:41,962
Sesuatu yang perlu diputuskan,
277
00:23:43,505 --> 00:23:45,257
apakah hanya nyawa?