1 00:00:09,342 --> 00:00:10,427 Ra vậy. 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,513 Khó nhằn rồi đây. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,810 Lúc đó, tôi còn thắc mắc Linh áp của anh ấy gần như biến mất. 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,061 Sao lại thế này? 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,857 - Khóa Đạo… - Đồ ngốc! 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,608 Quỷ Đạo làm sao chống lại anh ấy được. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,574 Ikkaku lúc nào cũng liều mạng như vậy. 8 00:00:33,616 --> 00:00:34,576 Ikkaku! 9 00:00:34,659 --> 00:00:35,952 Khốn kiếp! 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,456 Tuy đã thành xác chết nhưng dù gì anh ấy cũng là Đội trưởng Đội 10. 11 00:00:39,539 --> 00:00:42,333 Tôi chỉ hy sinh một chân là may mắn rồi. 12 00:00:47,630 --> 00:00:48,673 Khỉ gió! 13 00:00:54,345 --> 00:00:56,556 Anh dám xuống tay với cả Ikkaku sao? 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,266 Lưu Ly Sắc… 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,692 Ra vậy, tôi hiểu rồi. 16 00:01:08,401 --> 00:01:12,655 Tuy đã thành xác chết, nhưng kỹ năng của anh vẫn như hồi còn sống. 17 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 Không đúng. 18 00:01:17,368 --> 00:01:20,622 Có lẽ trước khi chết, anh đã biến thành thây ma rồi. 19 00:01:20,705 --> 00:01:22,290 Ngươi đã trả lời đúng. 20 00:01:22,957 --> 00:01:25,210 Tạo thành thây ma trước khi chết 21 00:01:25,293 --> 00:01:28,004 thì tế bào tươi hơn và linh hoạt hơn. 22 00:01:28,087 --> 00:01:30,757 Vì không còn ý thức cá nhân nữa nên ta có thể kiểm soát vô tư. 23 00:01:30,840 --> 00:01:33,384 Có thể nói là rất nhiều lợi ích. 24 00:01:33,468 --> 00:01:37,514 Thì ra là thế. Thật khôi hài. 25 00:01:39,474 --> 00:01:44,521 Ta đang hỏi ngươi có gì thú vị khi thao túng người mất đi ý thức đấy. 26 00:01:45,104 --> 00:01:49,776 Ta đâu phải kẻ tàn bạo, hỏi ta câu này chỉ khiến ta nhức cái đầu thôi. 27 00:01:52,403 --> 00:01:56,950 Sau khi đánh bại con bé thây ma kia xong, ta chỉ cần đánh bại anh ấy là được nhỉ? 28 00:01:57,033 --> 00:02:00,662 Hay lắm, trông cũng đẹp trai đấy chứ. 29 00:02:01,663 --> 00:02:03,832 Thật tuyệt vời… 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 khi ngươi là kẻ thù của ta. 31 00:02:06,126 --> 00:02:07,460 Thằng đần, lùi lại mau. 32 00:02:07,544 --> 00:02:08,753 Cái… 33 00:02:14,092 --> 00:02:15,426 Ngớ ngẩn. 34 00:02:15,510 --> 00:02:20,515 Ngươi không biết rằng anh ấy là đối thủ mà ngươi không thể đánh bại à? 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,477 Ta sẽ phạt ngươi nằm chờ chết. 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 Tên khốn chết bầm. 37 00:02:27,021 --> 00:02:29,440 Được rồi, Đội trưởng Hitsugaya. 38 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 Anh tự ý giết đối tượng thử nghiệm của tôi sẽ khiến tôi rất khốn đốn đấy. 39 00:02:35,989 --> 00:02:40,785 Ôi, xem ra nói chuyện với anh không có ích gì. 40 00:02:40,869 --> 00:02:42,287 Thôi, chẳng sao. 41 00:02:42,370 --> 00:02:47,167 Phép lịch sự của tôi không hời hợt như người khác. 42 00:02:47,250 --> 00:02:51,379 Chưa xin ý kiến đã bắt anh chịu khổ không hợp với tính tôi. 43 00:02:52,547 --> 00:02:54,090 Đội trưởng Hitsugaya. 44 00:02:54,591 --> 00:02:58,094 Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc. 45 00:02:58,177 --> 00:03:00,221 Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ? 46 00:03:01,306 --> 00:03:03,516 Không cần lo lắng. 47 00:03:03,600 --> 00:03:08,354 Tất nhiên hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình. 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,828 Hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình. 49 00:04:58,131 --> 00:05:00,883 Người ở mãi trong phòng nghiên cứu như tôi 50 00:05:00,967 --> 00:05:03,761 lại nhìn thấu cách anh vung kiếm, chắc anh thấy khó tin lắm. 51 00:05:05,013 --> 00:05:08,683 Vài ngày trước, tôi đã lắp đặt cảm biến trong Sơ Sát Địa Tạng. 52 00:05:08,766 --> 00:05:12,145 Với những nhát chém cách tôi trong vòng 60cm, 53 00:05:12,228 --> 00:05:16,941 tôi đã thiết lập cho nó ứng phó ở góc 60 độ trở lên bất cứ lúc nào. 54 00:05:17,525 --> 00:05:18,401 Cũng có nghĩa là 55 00:05:18,484 --> 00:05:22,405 tôi có thể dễ dàng chặn mọi nhát chém của anh. 56 00:05:23,990 --> 00:05:25,241 Nghe những gì tôi vừa nói, 57 00:05:25,325 --> 00:05:28,286 anh đoán chỉ cần không phải kiếm là có thể đánh trúng tôi nhỉ? 58 00:05:28,369 --> 00:05:33,958 Anh không nghĩ là tôi đang dụ anh tấn công bằng cách khác ngoài vung kiếm ư? 59 00:05:38,463 --> 00:05:39,380 Vạn giải. 60 00:05:40,173 --> 00:05:42,091 Đại Hồng Liên Băng Luân Hoàn. 61 00:05:51,434 --> 00:05:52,268 Đội… 62 00:05:52,935 --> 00:05:55,104 Đội trưởng Hitsugaya. 63 00:05:56,230 --> 00:05:59,734 Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc. 64 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ? 65 00:06:04,238 --> 00:06:06,574 Không cần lo lắng. 66 00:06:06,657 --> 00:06:10,119 Hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình. 67 00:06:12,330 --> 00:06:15,291 Người ở mãi trong phòng nghiên cứu như tôi 68 00:06:15,374 --> 00:06:18,503 lại nhìn thấu cách anh vung kiếm, chắc anh thấy khó tin lắm. 69 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Tôi đã từng nghe những lời này. 70 00:06:20,797 --> 00:06:21,714 Thì sao nào? 71 00:06:21,798 --> 00:06:26,260 Hóa ra anh có thể trò chuyện. Đúng là một phát hiện mới. 72 00:06:26,344 --> 00:06:27,386 Vạn giải. 73 00:06:27,887 --> 00:06:29,931 Đại Hồng Liên Băng Luân Hoàn. 74 00:06:42,610 --> 00:06:46,531 Anh… anh thật sự rất mạnh, 75 00:06:46,614 --> 00:06:48,658 Đội trưởng Hitsugaya. 76 00:06:49,367 --> 00:06:52,787 Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc. 77 00:06:53,579 --> 00:06:55,373 Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ? 78 00:06:55,456 --> 00:06:57,333 Chuyện gì thế này? 79 00:06:57,416 --> 00:06:59,252 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 80 00:06:59,335 --> 00:07:00,795 Ơ, sao thế? 81 00:07:00,878 --> 00:07:03,339 Não anh đã bắt đầu nhận ra rồi hả? 82 00:07:03,422 --> 00:07:06,175 Xin chào, Đội trưởng Hitsugaya. 83 00:07:06,259 --> 00:07:08,594 Đây đã là "hiện tại" lần thứ mấy rồi nhỉ? 84 00:07:08,678 --> 00:07:14,642 Mỗi loại thuốc của tôi sẽ mang đến cho người dùng trải nghiệm mới mẻ, tuyệt vời. 85 00:07:15,685 --> 00:07:20,982 Sức mạnh vượt xa trí tuệ, nhận thức, phản ứng, lòng can đảm của con người… 86 00:07:21,065 --> 00:07:25,278 Và điều tôi cho anh là khả năng quay lại quá khứ. 87 00:07:26,028 --> 00:07:29,532 Mỗi khi qua một điểm nào đó trong trận chiến, 88 00:07:29,615 --> 00:07:32,410 anh sẽ trở lại một thời gian và địa điểm cố định ở quá khứ. 89 00:07:32,994 --> 00:07:37,039 Và "điểm" đó chính là việc anh giết tôi. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,834 Hay nói cách khác, chỉ cần anh không giết tôi, 91 00:07:39,917 --> 00:07:42,670 tương lai của anh sẽ tiếp diễn mãi. 92 00:07:42,753 --> 00:07:47,383 Nhưng nếu anh giết tôi, tương lai của anh sẽ dừng lại ngay thời điểm đó. 93 00:07:47,467 --> 00:07:49,260 Nhức cái đầu lắm hả? 94 00:07:49,343 --> 00:07:52,388 Không đánh bại được đối thủ thì không thể đi tiếp. 95 00:07:52,472 --> 00:07:56,267 Nhưng đánh bại xong sẽ đi lùi. 96 00:07:56,350 --> 00:07:58,936 Tuy nhiên, điểm chưa hoàn hảo của loại thuốc này 97 00:07:59,020 --> 00:08:04,025 là chỉ có thể tác động đến hồi hải mã, quản lý trí nhớ ngắn hạn trong não, 98 00:08:04,609 --> 00:08:08,863 nên người dùng không thể nhớ mình đã quay ngược thời gian bao nhiêu lần. 99 00:08:09,614 --> 00:08:13,701 Và một khi quay lại quá khứ hơn mười lần, 100 00:08:16,829 --> 00:08:19,624 những tác dụng phụ nghiêm trọng sẽ xảy ra. 101 00:08:20,416 --> 00:08:26,339 Phần não điều khiển sự cân bằng sẽ bị tê liệt hoàn toàn trong khoảng 30 giây. 102 00:08:26,923 --> 00:08:33,137 Đội trưởng Hitsugaya hiền lành chắc sẽ nghĩ 30 giây tê liệt không có gì to tát, 103 00:08:33,221 --> 00:08:36,349 nhưng chuyện này xảy ra lúc chiến đấu là mất mạng như chơi đấy. 104 00:08:36,432 --> 00:08:42,730 Tuy thuốc mới khó tránh được tác dụng phụ nhưng thứ này không thể đưa ra thị trường. 105 00:08:44,148 --> 00:08:46,484 Và câu hỏi đặt ra là 106 00:08:47,068 --> 00:08:52,114 rốt cuộc tôi đã cho anh uống thuốc vào lúc nào nhỉ? 107 00:08:52,698 --> 00:08:53,741 Khốn kiếp. 108 00:08:53,824 --> 00:08:56,202 Anh quay về quá khứ là biết câu trả lời ngay thôi. 109 00:09:01,666 --> 00:09:03,918 Sơ Sát Địa Tạng. 110 00:09:04,001 --> 00:09:09,048 Cùng với cảm giác thăng bằng, tay chân anh cũng sẽ tê liệt hoàn toàn. 111 00:09:11,759 --> 00:09:17,765 Cho người không thể phản kháng thử loại thuốc này, tôi cũng xót lắm chứ. 112 00:09:18,516 --> 00:09:20,059 Dừng lại! 113 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 Dừng lại đi! 114 00:09:22,395 --> 00:09:25,648 Anh vẫn có thể chống cự bằng lời nói 115 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 cũng khiến tôi thấy nguôi ngoai phần nào. 116 00:09:42,915 --> 00:09:46,460 Đội trưởng và Đội phó đều đã biến thành xác chết. 117 00:09:46,544 --> 00:09:49,088 Thật sự mất mặt đến mức không cười nổi. 118 00:09:49,171 --> 00:09:51,716 Điều này sẽ cản trở quá trình quan sát của ta. 119 00:09:51,799 --> 00:09:54,218 Mấy người hãy kìm chân họ chút nhé. 120 00:10:10,026 --> 00:10:12,945 QUỶ ĐẠO 121 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 VẠN GIẢI, THIÊN BẢN ANH CẢNH NGHIÊM 122 00:10:31,839 --> 00:10:33,591 Mẫu Morphine. 123 00:10:37,011 --> 00:10:38,429 Sao thế nhỉ? 124 00:10:38,512 --> 00:10:40,181 Linh áp không hề sứt mẻ. 125 00:10:41,182 --> 00:10:43,476 Phân tán, Thiên Bản Anh! 126 00:10:47,438 --> 00:10:48,731 Galvano… 127 00:10:50,399 --> 00:10:51,859 Hết điện rồi à? 128 00:10:59,408 --> 00:11:03,954 Ta phải đánh bại ngươi, đánh bại Kurosaki Ichigo. 129 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 Sau đó đến bên Bệ hạ. 130 00:11:08,334 --> 00:11:10,086 Nô lệ Thánh. 131 00:11:12,755 --> 00:11:13,881 Vạn giải. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,675 Bước đi của Chúa. 133 00:11:22,556 --> 00:11:24,892 Thiên Bản Anh Cảnh Nghiêm. 134 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 Rặt một lũ vô dụng. 135 00:11:54,547 --> 00:11:59,343 Nhưng xét về thực lực thì còn lại mỗi chúng ta là bình thường. 136 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 Cũng phải. 137 00:12:01,554 --> 00:12:06,475 Nhưng đó thực sự là kẻ bị As Nodt đánh bại lúc trước à? 138 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 Hắn ghê gớm thế này cơ mà. 139 00:12:09,645 --> 00:12:10,729 Thật tình. 140 00:12:12,022 --> 00:12:15,401 Mà tên PePe đó chạy đâu mất rồi? 141 00:12:15,484 --> 00:12:19,655 Có sức mạnh của hắn, biết đâu trận này sẽ thú vị hơn. 142 00:12:19,738 --> 00:12:23,451 Tôi thì thấy hắn gớm chết đi được. Có mặt hay không cũng chẳng sao. 143 00:12:23,534 --> 00:12:26,078 Dù có gớm ghiếc hay ngu ngục thì thà có còn hơn không. 144 00:12:28,122 --> 00:12:29,039 Đội trưởng Kuchiki. 145 00:12:29,123 --> 00:12:31,417 Tôi đã giải quyết được một người. 146 00:12:34,545 --> 00:12:35,588 Úi chà… 147 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 Đội trưởng Kuchiki đã giải quyết ba người rồi cơ à? 148 00:12:40,176 --> 00:12:42,595 Lúc mình đánh được một, anh ấy đã đánh được ba. 149 00:12:42,678 --> 00:12:44,972 Đây là sự khác biệt giữa Đội trưởng và Đội phó ư? 150 00:12:45,639 --> 00:12:48,684 Đánh bại được mỗi một người mà mình hả hê gì chứ. 151 00:12:52,563 --> 00:12:54,398 Sao tự nhiên anh tấn công tôi? 152 00:12:55,232 --> 00:12:56,734 Tôi đang định nói vậy đấy. 153 00:12:57,693 --> 00:12:59,862 Tại sao anh lại chém tôi? 154 00:12:59,945 --> 00:13:01,989 Lẽ nào anh đã bị địch khống chế? 155 00:13:02,072 --> 00:13:05,451 Hay anh là quân địch đóng giả? 156 00:13:05,534 --> 00:13:08,871 Làm gì có, tôi là tôi mà. 157 00:13:08,954 --> 00:13:11,248 - Đến rồi đó. - Không đời nào tôi bị ai khống chế. 158 00:13:11,332 --> 00:13:14,793 Tôi chỉ lo nghĩ cho ngài PePe… 159 00:13:21,759 --> 00:13:22,885 Chỉ có một trái tim, 160 00:13:22,968 --> 00:13:24,720 cũng chỉ có một thân xác. 161 00:13:24,803 --> 00:13:29,600 Chỉ cần ta để mắt đến ngươi, trái tim ngươi sẽ bị chia làm hai. 162 00:13:29,683 --> 00:13:32,603 Khi trái tim và thể xác trở thành hai nửa. 163 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 Hợp lại làm một là thành của ta. 164 00:13:37,775 --> 00:13:39,777 Chữ L của Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự. 165 00:13:39,860 --> 00:13:42,738 PePe Tình yêu đến rồi đây! 166 00:13:42,821 --> 00:13:44,865 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "L" PEPE WACCABRADA 167 00:13:46,450 --> 00:13:47,326 Đến đây! 168 00:13:49,912 --> 00:13:51,121 Thật là. 169 00:13:51,705 --> 00:13:53,374 Ngài PePe. 170 00:13:54,917 --> 00:13:56,418 Ngu ngốc. Dừng lại mau, Meni… 171 00:13:57,002 --> 00:14:02,967 Dừng lại ngay. Các cô đừng vì thích ta mà cãi nhau vì ta. 172 00:14:03,050 --> 00:14:06,512 Nếu mọi người chết hết, ta có thể độc chiếm mọi công lao gì đó. 173 00:14:06,595 --> 00:14:08,722 Ta chưa bao giờ nghĩ như vậy đâu. 174 00:14:12,184 --> 00:14:13,686 Buồn ơi là sầu. 175 00:14:13,769 --> 00:14:16,272 Chiến tranh bao giờ cũng buồn. 176 00:14:16,355 --> 00:14:20,359 Vì có tình yêu mới xảy ra tranh đấu. 177 00:14:20,442 --> 00:14:24,154 Mọi trận chiến đều bắt nguồn từ tình yêu. 178 00:14:24,238 --> 00:14:27,032 Nơi nào không có tình yêu sẽ không có tranh đấu. 179 00:14:27,116 --> 00:14:32,580 Bởi vậy chiến tranh mới buồn. Bởi vậy chiến tranh mới tuyệt đẹp. 180 00:14:35,749 --> 00:14:37,793 Ngươi phát biểu xong chưa nhỉ? 181 00:14:38,419 --> 00:14:40,296 Đúng lúc chỗ ta cũng vừa xong. 182 00:14:40,838 --> 00:14:43,132 Mặc dù ngươi ở đó lảm nhảm về tình yêu 183 00:14:43,215 --> 00:14:46,302 nhưng nói toạc ra thì đó chỉ là khả năng thao túng kẻ khác của ngươi. 184 00:14:46,385 --> 00:14:48,178 Với trò mèo này, 185 00:14:48,262 --> 00:14:51,640 chỉ cần giết kẻ điều khiển, thứ dây điều khiển con rối sẽ đứt hết. 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Ồ, đúng là Kuchiki Byakuya có khác. 187 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Ngươi biết tỏng rồi còn đâu. 188 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Sợ quá! 189 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 Xem ra, chính vì tình yêu 190 00:15:10,826 --> 00:15:13,746 nên không thể điều khiển thứ không có trái tim, phải không? 191 00:15:14,330 --> 00:15:17,625 Phải, ngươi đã thấu hiểu như thế 192 00:15:17,708 --> 00:15:20,127 thì tại sao ngươi vẫn dùng Trảm Hồn Đao để đỡ? 193 00:15:21,795 --> 00:15:25,424 Ta biết chứ, Trảm Hồn Đao có trái tim. 194 00:15:26,008 --> 00:15:30,721 Đó là lý do tại sao ta không cướp Vạn giải của ngươi trong trận trước. 195 00:15:31,305 --> 00:15:33,223 Vì Trảm Hồn Đao có trái tim 196 00:15:33,307 --> 00:15:36,352 thì ta cướp lúc nào chẳng được. 197 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 Sao ngươi lại buông tay? 198 00:15:40,105 --> 00:15:42,816 Ta đang cho ngươi cơ hội đấy. 199 00:15:42,900 --> 00:15:44,818 Cơ hội cho Tử thần yêu ta 200 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 sử dụng vũ khí cũng yêu ta. 201 00:15:50,908 --> 00:15:53,202 Dù gặp phải khó khăn gì, cũng có thể vượt qua. 202 00:15:53,285 --> 00:15:56,455 Chỉ cần vì tình yêu sẽ nỗ lực đạt được mục tiêu của mình. 203 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 Sức mạnh của tình yêu thật vĩ đại nhỉ? 204 00:16:03,504 --> 00:16:07,841 Phải chăng dùng Bạch Đả đối phó với Trảm Hồn Đao thật sự hạn chế? 205 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 Mình buông tay vì không muốn phá hỏng Thiên Bản Anh. 206 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Mình cạn nghĩ quá. 207 00:16:14,598 --> 00:16:16,517 Nụ hôn Tình yêu. 208 00:16:20,187 --> 00:16:24,566 Quái lạ, trái tim ngươi không có tình yêu sao? 209 00:16:24,650 --> 00:16:28,862 Không thể tha thứ cho kẻ không đón nhận tình yêu của ta. 210 00:16:28,946 --> 00:16:32,324 Ta không cho phép chuyện này xảy ra! 211 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Tình yêu của Chúa. 212 00:16:37,871 --> 00:16:39,415 Nhìn nè. 213 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 Vẻ ngây thơ của ta 214 00:16:41,667 --> 00:16:45,170 liệu có khiến người ta phải lòng trong vô thức không? 215 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 Sợi dây Tình yêu! 216 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 Khoan đã. 217 00:16:51,260 --> 00:16:53,012 Đừng giết hắn. 218 00:16:53,095 --> 00:16:56,390 Ta quyết định dùng tình yêu của mình để giết hắn. 219 00:17:00,894 --> 00:17:03,439 Đỡ đòn đi, đây là tình yêu cuối cùng. 220 00:17:11,405 --> 00:17:12,448 Các anh… 221 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 Dáng vẻ đó là… 222 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 Eo ôi, nhìn xem ai này. 223 00:17:39,933 --> 00:17:43,729 Không ngờ chúng ta lại gặp phải quân thù. 224 00:17:44,313 --> 00:17:48,609 Đúng lúc có thể dùng để kiểm tra hiệu suất đội quân thây ma của tôi. 225 00:17:48,692 --> 00:17:51,987 Kurotsuchi, anh làm ra cái chuyện này đấy à? 226 00:17:52,071 --> 00:17:55,032 Anh đã làm gì Muguruma và Otoribashi? 227 00:17:55,115 --> 00:17:56,867 Anh đừng đổ vạ cho người ta. 228 00:17:57,451 --> 00:17:59,703 Tôi đã cứu họ đấy. 229 00:18:03,040 --> 00:18:06,752 Được quay về quá khứ thấy thế nào? 230 00:18:07,336 --> 00:18:12,382 Trước đó, tôi đã tiêm thuốc vào dịch cơ thể của Phá Diện. 231 00:18:12,466 --> 00:18:17,096 Những ai vấy máu họ chắc hẳn đã có trải nghiệm sâu sắc. 232 00:18:18,222 --> 00:18:19,431 Vô ích thôi. 233 00:18:19,515 --> 00:18:24,603 Cơ thể tôi kháng lại mọi loại thuốc tôi tạo ra. 234 00:18:27,606 --> 00:18:29,983 Đừng hét to thế. 235 00:18:30,567 --> 00:18:32,486 Tôi giải thoát cho các anh ngay đây. 236 00:18:36,824 --> 00:18:42,454 Kiểu hóa thây ma này đòi hỏi lượng máu khác nhau tùy vào Linh áp. 237 00:18:42,538 --> 00:18:43,914 Nếu Linh áp rất thấp, 238 00:18:43,997 --> 00:18:48,627 có khi chỉ cần một giọt máu lên não đã có thể biến người đó thành thây ma. 239 00:18:48,710 --> 00:18:50,337 Nếu Linh áp rất cao, 240 00:18:50,420 --> 00:18:54,883 máu xâm nhập phải sinh sôi trong tim và tuần hoàn khắp cơ thể 241 00:18:54,967 --> 00:18:56,927 trước khi biến người đó thành thây ma. 242 00:18:57,010 --> 00:19:01,306 Cũng vì thế nên da của cấp bậc Đội trưởng và Đội phó chuyển sang màu sẫm hơn. 243 00:19:01,390 --> 00:19:02,808 Đúng chứ? 244 00:19:04,059 --> 00:19:07,980 Thuốc của ta sẽ thay đổi thành phần máu. 245 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 Hả? 246 00:19:09,648 --> 00:19:14,236 Ta có mẫu máu của tất cả thành viên ở Tịnh Linh Đình. 247 00:19:14,820 --> 00:19:17,281 Đây là loại thuốc thay thế máu khác 248 00:19:17,364 --> 00:19:21,660 bằng chất giống như máu do ta tạo ra dựa trên chúng. 249 00:19:21,743 --> 00:19:24,246 Ta không hiểu ngươi đang nói gì. 250 00:19:24,329 --> 00:19:25,831 Cũng phải thôi. 251 00:19:26,373 --> 00:19:28,000 Vậy ta sẽ đi thẳng tới kết luận. 252 00:19:28,584 --> 00:19:30,377 Bằng cách dùng loại thuốc này, 253 00:19:31,211 --> 00:19:34,256 thây ma của ngươi sẽ biến thành thây ma của ta. 254 00:19:35,507 --> 00:19:38,010 Cảm ơn ngươi đã lắng nghe. 255 00:19:40,012 --> 00:19:42,931 Ngươi thua rồi, cô bé thây ma. 256 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Vậy ra kết quả là như thế à? 257 00:19:52,024 --> 00:19:55,152 Rõ ràng anh có thể để họ chết đi, 258 00:19:55,235 --> 00:19:57,237 nhưng anh lại chơi đùa họ thế này. 259 00:19:57,321 --> 00:20:00,699 Xem ra chúng ta vẫn bất đồng quan điểm. 260 00:20:01,533 --> 00:20:04,244 Anh không nghĩ là có chết cũng phải bảo vệ Tịnh Linh Đình 261 00:20:04,328 --> 00:20:07,581 mới là tâm nguyện của Thập Tam Hộ Đình à? 262 00:20:07,664 --> 00:20:09,041 Ngụy biện. 263 00:20:09,666 --> 00:20:11,335 Anh muốn nói sao thì tùy. 264 00:20:17,674 --> 00:20:21,720 Tình yêu của ta mạnh hơn đám thây ma của Gigi nhiều. 265 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Trước kia, ta cũng từng biến thây ma của Gigi thành nô lệ của mình… 266 00:20:28,227 --> 00:20:31,438 Trời ạ, ngươi chẳng chịu nghe gì cả. 267 00:20:31,521 --> 00:20:32,731 Ta đã nói rồi mà. 268 00:20:32,814 --> 00:20:36,068 Chúng không còn là thây ma của cái đứa tên Gigi nữa, 269 00:20:36,151 --> 00:20:38,028 mà là thây ma của ta. 270 00:20:38,946 --> 00:20:42,282 Tình yêu không có tác dụng với thây ma của ta. 271 00:20:59,132 --> 00:21:00,008 Khốn kiếp. 272 00:21:00,592 --> 00:21:02,970 Lũ chó săn chết bầm không có tình yêu. 273 00:21:03,053 --> 00:21:05,013 Ta sẽ không tha cho các ngươi đâu. 274 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 Lili… Liltotto à. 275 00:21:14,606 --> 00:21:18,068 Thấy… thấy cô hăng hái thế này, ta vui quá. 276 00:21:23,824 --> 00:21:27,411 Ông âm mưu khiến bọn ta giết nhau rồi giết bọn ta. 277 00:21:27,494 --> 00:21:31,581 Chắc ông biết phải chịu trách nhiệm thế nào chứ? 278 00:21:35,794 --> 00:21:37,296 Hãy tha thứ cho ta. 279 00:23:28,573 --> 00:23:29,950 Ra là vậy. 280 00:23:30,826 --> 00:23:33,578 Nơi đây là Linh Vương Cung ư? 281 00:23:40,168 --> 00:23:42,045 Thứ cần cắt đứt 282 00:23:43,505 --> 00:23:45,215 chỉ có tính mạng thôi sao?