1
00:00:09,342 --> 00:00:10,427
Ra vậy.
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,513
Khó nhằn rồi đây.
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,810
Lúc đó, tôi còn thắc mắc
Linh áp của anh ấy gần như biến mất.
4
00:00:18,893 --> 00:00:20,061
Sao lại thế này?
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,857
- Khóa Đạo…
- Đồ ngốc!
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,608
Quỷ Đạo làm sao chống lại anh ấy được.
7
00:00:30,071 --> 00:00:32,574
Ikkaku lúc nào cũng liều mạng như vậy.
8
00:00:33,616 --> 00:00:34,576
Ikkaku!
9
00:00:34,659 --> 00:00:35,952
Khốn kiếp!
10
00:00:36,036 --> 00:00:39,456
Tuy đã thành xác chết nhưng dù gì
anh ấy cũng là Đội trưởng Đội 10.
11
00:00:39,539 --> 00:00:42,333
Tôi chỉ hy sinh một chân là may mắn rồi.
12
00:00:47,630 --> 00:00:48,673
Khỉ gió!
13
00:00:54,345 --> 00:00:56,556
Anh dám xuống tay với cả Ikkaku sao?
14
00:00:56,639 --> 00:00:58,266
Lưu Ly Sắc…
15
00:01:05,857 --> 00:01:07,692
Ra vậy, tôi hiểu rồi.
16
00:01:08,401 --> 00:01:12,655
Tuy đã thành xác chết, nhưng
kỹ năng của anh vẫn như hồi còn sống.
17
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Không đúng.
18
00:01:17,368 --> 00:01:20,622
Có lẽ trước khi chết,
anh đã biến thành thây ma rồi.
19
00:01:20,705 --> 00:01:22,290
Ngươi đã trả lời đúng.
20
00:01:22,957 --> 00:01:25,210
Tạo thành thây ma trước khi chết
21
00:01:25,293 --> 00:01:28,004
thì tế bào tươi hơn và linh hoạt hơn.
22
00:01:28,087 --> 00:01:30,757
Vì không còn ý thức cá nhân nữa
nên ta có thể kiểm soát vô tư.
23
00:01:30,840 --> 00:01:33,384
Có thể nói là rất nhiều lợi ích.
24
00:01:33,468 --> 00:01:37,514
Thì ra là thế. Thật khôi hài.
25
00:01:39,474 --> 00:01:44,521
Ta đang hỏi ngươi có gì thú vị
khi thao túng người mất đi ý thức đấy.
26
00:01:45,104 --> 00:01:49,776
Ta đâu phải kẻ tàn bạo, hỏi ta câu này
chỉ khiến ta nhức cái đầu thôi.
27
00:01:52,403 --> 00:01:56,950
Sau khi đánh bại con bé thây ma kia xong,
ta chỉ cần đánh bại anh ấy là được nhỉ?
28
00:01:57,033 --> 00:02:00,662
Hay lắm, trông cũng đẹp trai đấy chứ.
29
00:02:01,663 --> 00:02:03,832
Thật tuyệt vời…
30
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
khi ngươi là kẻ thù của ta.
31
00:02:06,126 --> 00:02:07,460
Thằng đần, lùi lại mau.
32
00:02:07,544 --> 00:02:08,753
Cái…
33
00:02:14,092 --> 00:02:15,426
Ngớ ngẩn.
34
00:02:15,510 --> 00:02:20,515
Ngươi không biết rằng anh ấy là đối thủ
mà ngươi không thể đánh bại à?
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,477
Ta sẽ phạt ngươi nằm chờ chết.
36
00:02:24,561 --> 00:02:26,521
Tên khốn chết bầm.
37
00:02:27,021 --> 00:02:29,440
Được rồi, Đội trưởng Hitsugaya.
38
00:02:30,024 --> 00:02:34,946
Anh tự ý giết đối tượng thử nghiệm của tôi
sẽ khiến tôi rất khốn đốn đấy.
39
00:02:35,989 --> 00:02:40,785
Ôi, xem ra
nói chuyện với anh không có ích gì.
40
00:02:40,869 --> 00:02:42,287
Thôi, chẳng sao.
41
00:02:42,370 --> 00:02:47,167
Phép lịch sự của tôi
không hời hợt như người khác.
42
00:02:47,250 --> 00:02:51,379
Chưa xin ý kiến đã bắt anh chịu khổ
không hợp với tính tôi.
43
00:02:52,547 --> 00:02:54,090
Đội trưởng Hitsugaya.
44
00:02:54,591 --> 00:02:58,094
Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc.
45
00:02:58,177 --> 00:03:00,221
Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ?
46
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
Không cần lo lắng.
47
00:03:03,600 --> 00:03:08,354
Tất nhiên hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình.
48
00:04:43,074 --> 00:04:46,828
Hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình.
49
00:04:58,131 --> 00:05:00,883
Người ở mãi trong phòng nghiên cứu như tôi
50
00:05:00,967 --> 00:05:03,761
lại nhìn thấu cách anh vung kiếm,
chắc anh thấy khó tin lắm.
51
00:05:05,013 --> 00:05:08,683
Vài ngày trước, tôi đã
lắp đặt cảm biến trong Sơ Sát Địa Tạng.
52
00:05:08,766 --> 00:05:12,145
Với những nhát chém
cách tôi trong vòng 60cm,
53
00:05:12,228 --> 00:05:16,941
tôi đã thiết lập cho nó ứng phó
ở góc 60 độ trở lên bất cứ lúc nào.
54
00:05:17,525 --> 00:05:18,401
Cũng có nghĩa là
55
00:05:18,484 --> 00:05:22,405
tôi có thể dễ dàng chặn
mọi nhát chém của anh.
56
00:05:23,990 --> 00:05:25,241
Nghe những gì tôi vừa nói,
57
00:05:25,325 --> 00:05:28,286
anh đoán chỉ cần không phải kiếm
là có thể đánh trúng tôi nhỉ?
58
00:05:28,369 --> 00:05:33,958
Anh không nghĩ là tôi đang dụ anh tấn công
bằng cách khác ngoài vung kiếm ư?
59
00:05:38,463 --> 00:05:39,380
Vạn giải.
60
00:05:40,173 --> 00:05:42,091
Đại Hồng Liên Băng Luân Hoàn.
61
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
Đội…
62
00:05:52,935 --> 00:05:55,104
Đội trưởng Hitsugaya.
63
00:05:56,230 --> 00:05:59,734
Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc.
64
00:06:01,319 --> 00:06:03,738
Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ?
65
00:06:04,238 --> 00:06:06,574
Không cần lo lắng.
66
00:06:06,657 --> 00:06:10,119
Hết thảy đều vì Tịnh Linh Đình.
67
00:06:12,330 --> 00:06:15,291
Người ở mãi trong phòng nghiên cứu như tôi
68
00:06:15,374 --> 00:06:18,503
lại nhìn thấu cách anh vung kiếm,
chắc anh thấy khó tin lắm.
69
00:06:18,586 --> 00:06:20,713
Tôi đã từng nghe những lời này.
70
00:06:20,797 --> 00:06:21,714
Thì sao nào?
71
00:06:21,798 --> 00:06:26,260
Hóa ra anh có thể trò chuyện.
Đúng là một phát hiện mới.
72
00:06:26,344 --> 00:06:27,386
Vạn giải.
73
00:06:27,887 --> 00:06:29,931
Đại Hồng Liên Băng Luân Hoàn.
74
00:06:42,610 --> 00:06:46,531
Anh… anh thật sự rất mạnh,
75
00:06:46,614 --> 00:06:48,658
Đội trưởng Hitsugaya.
76
00:06:49,367 --> 00:06:52,787
Tôi muốn nhờ anh thử vài loại thuốc.
77
00:06:53,579 --> 00:06:55,373
Có lẽ anh sẵn sàng hợp tác với tôi nhỉ?
78
00:06:55,456 --> 00:06:57,333
Chuyện gì thế này?
79
00:06:57,416 --> 00:06:59,252
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
80
00:06:59,335 --> 00:07:00,795
Ơ, sao thế?
81
00:07:00,878 --> 00:07:03,339
Não anh đã bắt đầu nhận ra rồi hả?
82
00:07:03,422 --> 00:07:06,175
Xin chào, Đội trưởng Hitsugaya.
83
00:07:06,259 --> 00:07:08,594
Đây đã là "hiện tại" lần thứ mấy rồi nhỉ?
84
00:07:08,678 --> 00:07:14,642
Mỗi loại thuốc của tôi sẽ mang đến cho
người dùng trải nghiệm mới mẻ, tuyệt vời.
85
00:07:15,685 --> 00:07:20,982
Sức mạnh vượt xa trí tuệ, nhận thức,
phản ứng, lòng can đảm của con người…
86
00:07:21,065 --> 00:07:25,278
Và điều tôi cho anh
là khả năng quay lại quá khứ.
87
00:07:26,028 --> 00:07:29,532
Mỗi khi qua một điểm nào đó
trong trận chiến,
88
00:07:29,615 --> 00:07:32,410
anh sẽ trở lại một thời gian
và địa điểm cố định ở quá khứ.
89
00:07:32,994 --> 00:07:37,039
Và "điểm" đó chính là việc anh giết tôi.
90
00:07:37,123 --> 00:07:39,834
Hay nói cách khác,
chỉ cần anh không giết tôi,
91
00:07:39,917 --> 00:07:42,670
tương lai của anh sẽ tiếp diễn mãi.
92
00:07:42,753 --> 00:07:47,383
Nhưng nếu anh giết tôi, tương lai của anh
sẽ dừng lại ngay thời điểm đó.
93
00:07:47,467 --> 00:07:49,260
Nhức cái đầu lắm hả?
94
00:07:49,343 --> 00:07:52,388
Không đánh bại được đối thủ
thì không thể đi tiếp.
95
00:07:52,472 --> 00:07:56,267
Nhưng đánh bại xong sẽ đi lùi.
96
00:07:56,350 --> 00:07:58,936
Tuy nhiên,
điểm chưa hoàn hảo của loại thuốc này
97
00:07:59,020 --> 00:08:04,025
là chỉ có thể tác động đến hồi hải mã,
quản lý trí nhớ ngắn hạn trong não,
98
00:08:04,609 --> 00:08:08,863
nên người dùng không thể nhớ mình đã
quay ngược thời gian bao nhiêu lần.
99
00:08:09,614 --> 00:08:13,701
Và một khi quay lại quá khứ hơn mười lần,
100
00:08:16,829 --> 00:08:19,624
những tác dụng phụ nghiêm trọng sẽ xảy ra.
101
00:08:20,416 --> 00:08:26,339
Phần não điều khiển sự cân bằng sẽ bị
tê liệt hoàn toàn trong khoảng 30 giây.
102
00:08:26,923 --> 00:08:33,137
Đội trưởng Hitsugaya hiền lành chắc sẽ
nghĩ 30 giây tê liệt không có gì to tát,
103
00:08:33,221 --> 00:08:36,349
nhưng chuyện này xảy ra lúc chiến đấu
là mất mạng như chơi đấy.
104
00:08:36,432 --> 00:08:42,730
Tuy thuốc mới khó tránh được tác dụng phụ
nhưng thứ này không thể đưa ra thị trường.
105
00:08:44,148 --> 00:08:46,484
Và câu hỏi đặt ra là
106
00:08:47,068 --> 00:08:52,114
rốt cuộc tôi đã cho anh uống thuốc
vào lúc nào nhỉ?
107
00:08:52,698 --> 00:08:53,741
Khốn kiếp.
108
00:08:53,824 --> 00:08:56,202
Anh quay về quá khứ
là biết câu trả lời ngay thôi.
109
00:09:01,666 --> 00:09:03,918
Sơ Sát Địa Tạng.
110
00:09:04,001 --> 00:09:09,048
Cùng với cảm giác thăng bằng,
tay chân anh cũng sẽ tê liệt hoàn toàn.
111
00:09:11,759 --> 00:09:17,765
Cho người không thể phản kháng
thử loại thuốc này, tôi cũng xót lắm chứ.
112
00:09:18,516 --> 00:09:20,059
Dừng lại!
113
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
Dừng lại đi!
114
00:09:22,395 --> 00:09:25,648
Anh vẫn có thể chống cự bằng lời nói
115
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
cũng khiến tôi thấy nguôi ngoai phần nào.
116
00:09:42,915 --> 00:09:46,460
Đội trưởng và Đội phó
đều đã biến thành xác chết.
117
00:09:46,544 --> 00:09:49,088
Thật sự mất mặt đến mức không cười nổi.
118
00:09:49,171 --> 00:09:51,716
Điều này sẽ cản trở
quá trình quan sát của ta.
119
00:09:51,799 --> 00:09:54,218
Mấy người hãy kìm chân họ chút nhé.
120
00:10:10,026 --> 00:10:12,945
QUỶ ĐẠO
121
00:10:13,029 --> 00:10:15,948
VẠN GIẢI,
THIÊN BẢN ANH CẢNH NGHIÊM
122
00:10:31,839 --> 00:10:33,591
Mẫu Morphine.
123
00:10:37,011 --> 00:10:38,429
Sao thế nhỉ?
124
00:10:38,512 --> 00:10:40,181
Linh áp không hề sứt mẻ.
125
00:10:41,182 --> 00:10:43,476
Phân tán, Thiên Bản Anh!
126
00:10:47,438 --> 00:10:48,731
Galvano…
127
00:10:50,399 --> 00:10:51,859
Hết điện rồi à?
128
00:10:59,408 --> 00:11:03,954
Ta phải đánh bại ngươi,
đánh bại Kurosaki Ichigo.
129
00:11:04,038 --> 00:11:06,207
Sau đó đến bên Bệ hạ.
130
00:11:08,334 --> 00:11:10,086
Nô lệ Thánh.
131
00:11:12,755 --> 00:11:13,881
Vạn giải.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,675
Bước đi của Chúa.
133
00:11:22,556 --> 00:11:24,892
Thiên Bản Anh Cảnh Nghiêm.
134
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
Rặt một lũ vô dụng.
135
00:11:54,547 --> 00:11:59,343
Nhưng xét về thực lực
thì còn lại mỗi chúng ta là bình thường.
136
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Cũng phải.
137
00:12:01,554 --> 00:12:06,475
Nhưng đó thực sự là
kẻ bị As Nodt đánh bại lúc trước à?
138
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Hắn ghê gớm thế này cơ mà.
139
00:12:09,645 --> 00:12:10,729
Thật tình.
140
00:12:12,022 --> 00:12:15,401
Mà tên PePe đó chạy đâu mất rồi?
141
00:12:15,484 --> 00:12:19,655
Có sức mạnh của hắn,
biết đâu trận này sẽ thú vị hơn.
142
00:12:19,738 --> 00:12:23,451
Tôi thì thấy hắn gớm chết đi được.
Có mặt hay không cũng chẳng sao.
143
00:12:23,534 --> 00:12:26,078
Dù có gớm ghiếc hay ngu ngục
thì thà có còn hơn không.
144
00:12:28,122 --> 00:12:29,039
Đội trưởng Kuchiki.
145
00:12:29,123 --> 00:12:31,417
Tôi đã giải quyết được một người.
146
00:12:34,545 --> 00:12:35,588
Úi chà…
147
00:12:36,255 --> 00:12:39,592
Đội trưởng Kuchiki
đã giải quyết ba người rồi cơ à?
148
00:12:40,176 --> 00:12:42,595
Lúc mình đánh được một,
anh ấy đã đánh được ba.
149
00:12:42,678 --> 00:12:44,972
Đây là sự khác biệt
giữa Đội trưởng và Đội phó ư?
150
00:12:45,639 --> 00:12:48,684
Đánh bại được mỗi một người
mà mình hả hê gì chứ.
151
00:12:52,563 --> 00:12:54,398
Sao tự nhiên anh tấn công tôi?
152
00:12:55,232 --> 00:12:56,734
Tôi đang định nói vậy đấy.
153
00:12:57,693 --> 00:12:59,862
Tại sao anh lại chém tôi?
154
00:12:59,945 --> 00:13:01,989
Lẽ nào anh đã bị địch khống chế?
155
00:13:02,072 --> 00:13:05,451
Hay anh là quân địch đóng giả?
156
00:13:05,534 --> 00:13:08,871
Làm gì có, tôi là tôi mà.
157
00:13:08,954 --> 00:13:11,248
- Đến rồi đó.
- Không đời nào tôi bị ai khống chế.
158
00:13:11,332 --> 00:13:14,793
Tôi chỉ lo nghĩ cho ngài PePe…
159
00:13:21,759 --> 00:13:22,885
Chỉ có một trái tim,
160
00:13:22,968 --> 00:13:24,720
cũng chỉ có một thân xác.
161
00:13:24,803 --> 00:13:29,600
Chỉ cần ta để mắt đến ngươi,
trái tim ngươi sẽ bị chia làm hai.
162
00:13:29,683 --> 00:13:32,603
Khi trái tim và thể xác trở thành hai nửa.
163
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
Hợp lại làm một là thành của ta.
164
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
Chữ L của Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự.
165
00:13:39,860 --> 00:13:42,738
PePe Tình yêu đến rồi đây!
166
00:13:42,821 --> 00:13:44,865
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"L" PEPE WACCABRADA
167
00:13:46,450 --> 00:13:47,326
Đến đây!
168
00:13:49,912 --> 00:13:51,121
Thật là.
169
00:13:51,705 --> 00:13:53,374
Ngài PePe.
170
00:13:54,917 --> 00:13:56,418
Ngu ngốc. Dừng lại mau, Meni…
171
00:13:57,002 --> 00:14:02,967
Dừng lại ngay.
Các cô đừng vì thích ta mà cãi nhau vì ta.
172
00:14:03,050 --> 00:14:06,512
Nếu mọi người chết hết,
ta có thể độc chiếm mọi công lao gì đó.
173
00:14:06,595 --> 00:14:08,722
Ta chưa bao giờ nghĩ như vậy đâu.
174
00:14:12,184 --> 00:14:13,686
Buồn ơi là sầu.
175
00:14:13,769 --> 00:14:16,272
Chiến tranh bao giờ cũng buồn.
176
00:14:16,355 --> 00:14:20,359
Vì có tình yêu mới xảy ra tranh đấu.
177
00:14:20,442 --> 00:14:24,154
Mọi trận chiến đều bắt nguồn từ tình yêu.
178
00:14:24,238 --> 00:14:27,032
Nơi nào không có tình yêu
sẽ không có tranh đấu.
179
00:14:27,116 --> 00:14:32,580
Bởi vậy chiến tranh mới buồn.
Bởi vậy chiến tranh mới tuyệt đẹp.
180
00:14:35,749 --> 00:14:37,793
Ngươi phát biểu xong chưa nhỉ?
181
00:14:38,419 --> 00:14:40,296
Đúng lúc chỗ ta cũng vừa xong.
182
00:14:40,838 --> 00:14:43,132
Mặc dù ngươi ở đó lảm nhảm về tình yêu
183
00:14:43,215 --> 00:14:46,302
nhưng nói toạc ra thì đó chỉ là
khả năng thao túng kẻ khác của ngươi.
184
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
Với trò mèo này,
185
00:14:48,262 --> 00:14:51,640
chỉ cần giết kẻ điều khiển,
thứ dây điều khiển con rối sẽ đứt hết.
186
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Ồ, đúng là Kuchiki Byakuya có khác.
187
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Ngươi biết tỏng rồi còn đâu.
188
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Sợ quá!
189
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
Xem ra, chính vì tình yêu
190
00:15:10,826 --> 00:15:13,746
nên không thể điều khiển
thứ không có trái tim, phải không?
191
00:15:14,330 --> 00:15:17,625
Phải, ngươi đã thấu hiểu như thế
192
00:15:17,708 --> 00:15:20,127
thì tại sao ngươi vẫn dùng
Trảm Hồn Đao để đỡ?
193
00:15:21,795 --> 00:15:25,424
Ta biết chứ, Trảm Hồn Đao có trái tim.
194
00:15:26,008 --> 00:15:30,721
Đó là lý do tại sao ta không cướp
Vạn giải của ngươi trong trận trước.
195
00:15:31,305 --> 00:15:33,223
Vì Trảm Hồn Đao có trái tim
196
00:15:33,307 --> 00:15:36,352
thì ta cướp lúc nào chẳng được.
197
00:15:37,770 --> 00:15:40,022
Sao ngươi lại buông tay?
198
00:15:40,105 --> 00:15:42,816
Ta đang cho ngươi cơ hội đấy.
199
00:15:42,900 --> 00:15:44,818
Cơ hội cho Tử thần yêu ta
200
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
sử dụng vũ khí cũng yêu ta.
201
00:15:50,908 --> 00:15:53,202
Dù gặp phải khó khăn gì,
cũng có thể vượt qua.
202
00:15:53,285 --> 00:15:56,455
Chỉ cần vì tình yêu
sẽ nỗ lực đạt được mục tiêu của mình.
203
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
Sức mạnh của tình yêu thật vĩ đại nhỉ?
204
00:16:03,504 --> 00:16:07,841
Phải chăng dùng Bạch Đả đối phó
với Trảm Hồn Đao thật sự hạn chế?
205
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
Mình buông tay vì không muốn
phá hỏng Thiên Bản Anh.
206
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Mình cạn nghĩ quá.
207
00:16:14,598 --> 00:16:16,517
Nụ hôn Tình yêu.
208
00:16:20,187 --> 00:16:24,566
Quái lạ, trái tim ngươi
không có tình yêu sao?
209
00:16:24,650 --> 00:16:28,862
Không thể tha thứ cho kẻ
không đón nhận tình yêu của ta.
210
00:16:28,946 --> 00:16:32,324
Ta không cho phép chuyện này xảy ra!
211
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Tình yêu của Chúa.
212
00:16:37,871 --> 00:16:39,415
Nhìn nè.
213
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
Vẻ ngây thơ của ta
214
00:16:41,667 --> 00:16:45,170
liệu có khiến người ta phải lòng
trong vô thức không?
215
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
Sợi dây Tình yêu!
216
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
Khoan đã.
217
00:16:51,260 --> 00:16:53,012
Đừng giết hắn.
218
00:16:53,095 --> 00:16:56,390
Ta quyết định
dùng tình yêu của mình để giết hắn.
219
00:17:00,894 --> 00:17:03,439
Đỡ đòn đi, đây là tình yêu cuối cùng.
220
00:17:11,405 --> 00:17:12,448
Các anh…
221
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
Dáng vẻ đó là…
222
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
Eo ôi, nhìn xem ai này.
223
00:17:39,933 --> 00:17:43,729
Không ngờ chúng ta lại gặp phải quân thù.
224
00:17:44,313 --> 00:17:48,609
Đúng lúc có thể dùng để kiểm tra
hiệu suất đội quân thây ma của tôi.
225
00:17:48,692 --> 00:17:51,987
Kurotsuchi, anh làm ra
cái chuyện này đấy à?
226
00:17:52,071 --> 00:17:55,032
Anh đã làm gì Muguruma và Otoribashi?
227
00:17:55,115 --> 00:17:56,867
Anh đừng đổ vạ cho người ta.
228
00:17:57,451 --> 00:17:59,703
Tôi đã cứu họ đấy.
229
00:18:03,040 --> 00:18:06,752
Được quay về quá khứ thấy thế nào?
230
00:18:07,336 --> 00:18:12,382
Trước đó, tôi đã tiêm thuốc
vào dịch cơ thể của Phá Diện.
231
00:18:12,466 --> 00:18:17,096
Những ai vấy máu họ
chắc hẳn đã có trải nghiệm sâu sắc.
232
00:18:18,222 --> 00:18:19,431
Vô ích thôi.
233
00:18:19,515 --> 00:18:24,603
Cơ thể tôi kháng lại
mọi loại thuốc tôi tạo ra.
234
00:18:27,606 --> 00:18:29,983
Đừng hét to thế.
235
00:18:30,567 --> 00:18:32,486
Tôi giải thoát cho các anh ngay đây.
236
00:18:36,824 --> 00:18:42,454
Kiểu hóa thây ma này đòi hỏi
lượng máu khác nhau tùy vào Linh áp.
237
00:18:42,538 --> 00:18:43,914
Nếu Linh áp rất thấp,
238
00:18:43,997 --> 00:18:48,627
có khi chỉ cần một giọt máu lên não
đã có thể biến người đó thành thây ma.
239
00:18:48,710 --> 00:18:50,337
Nếu Linh áp rất cao,
240
00:18:50,420 --> 00:18:54,883
máu xâm nhập phải sinh sôi trong tim
và tuần hoàn khắp cơ thể
241
00:18:54,967 --> 00:18:56,927
trước khi biến người đó thành thây ma.
242
00:18:57,010 --> 00:19:01,306
Cũng vì thế nên da của cấp bậc Đội trưởng
và Đội phó chuyển sang màu sẫm hơn.
243
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
Đúng chứ?
244
00:19:04,059 --> 00:19:07,980
Thuốc của ta sẽ thay đổi thành phần máu.
245
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
Hả?
246
00:19:09,648 --> 00:19:14,236
Ta có mẫu máu
của tất cả thành viên ở Tịnh Linh Đình.
247
00:19:14,820 --> 00:19:17,281
Đây là loại thuốc thay thế máu khác
248
00:19:17,364 --> 00:19:21,660
bằng chất giống như máu do ta tạo ra
dựa trên chúng.
249
00:19:21,743 --> 00:19:24,246
Ta không hiểu ngươi đang nói gì.
250
00:19:24,329 --> 00:19:25,831
Cũng phải thôi.
251
00:19:26,373 --> 00:19:28,000
Vậy ta sẽ đi thẳng tới kết luận.
252
00:19:28,584 --> 00:19:30,377
Bằng cách dùng loại thuốc này,
253
00:19:31,211 --> 00:19:34,256
thây ma của ngươi
sẽ biến thành thây ma của ta.
254
00:19:35,507 --> 00:19:38,010
Cảm ơn ngươi đã lắng nghe.
255
00:19:40,012 --> 00:19:42,931
Ngươi thua rồi, cô bé thây ma.
256
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Vậy ra kết quả là như thế à?
257
00:19:52,024 --> 00:19:55,152
Rõ ràng anh có thể để họ chết đi,
258
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
nhưng anh lại chơi đùa họ thế này.
259
00:19:57,321 --> 00:20:00,699
Xem ra chúng ta vẫn bất đồng quan điểm.
260
00:20:01,533 --> 00:20:04,244
Anh không nghĩ là
có chết cũng phải bảo vệ Tịnh Linh Đình
261
00:20:04,328 --> 00:20:07,581
mới là tâm nguyện của Thập Tam Hộ Đình à?
262
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
Ngụy biện.
263
00:20:09,666 --> 00:20:11,335
Anh muốn nói sao thì tùy.
264
00:20:17,674 --> 00:20:21,720
Tình yêu của ta
mạnh hơn đám thây ma của Gigi nhiều.
265
00:20:21,803 --> 00:20:25,641
Trước kia, ta cũng từng biến
thây ma của Gigi thành nô lệ của mình…
266
00:20:28,227 --> 00:20:31,438
Trời ạ, ngươi chẳng chịu nghe gì cả.
267
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
Ta đã nói rồi mà.
268
00:20:32,814 --> 00:20:36,068
Chúng không còn là
thây ma của cái đứa tên Gigi nữa,
269
00:20:36,151 --> 00:20:38,028
mà là thây ma của ta.
270
00:20:38,946 --> 00:20:42,282
Tình yêu không có tác dụng
với thây ma của ta.
271
00:20:59,132 --> 00:21:00,008
Khốn kiếp.
272
00:21:00,592 --> 00:21:02,970
Lũ chó săn chết bầm không có tình yêu.
273
00:21:03,053 --> 00:21:05,013
Ta sẽ không tha cho các ngươi đâu.
274
00:21:09,851 --> 00:21:12,771
Lili… Liltotto à.
275
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
Thấy… thấy cô hăng hái thế này,
ta vui quá.
276
00:21:23,824 --> 00:21:27,411
Ông âm mưu khiến bọn ta giết nhau
rồi giết bọn ta.
277
00:21:27,494 --> 00:21:31,581
Chắc ông biết
phải chịu trách nhiệm thế nào chứ?
278
00:21:35,794 --> 00:21:37,296
Hãy tha thứ cho ta.
279
00:23:28,573 --> 00:23:29,950
Ra là vậy.
280
00:23:30,826 --> 00:23:33,578
Nơi đây là Linh Vương Cung ư?
281
00:23:40,168 --> 00:23:42,045
Thứ cần cắt đứt
282
00:23:43,505 --> 00:23:45,215
chỉ có tính mạng thôi sao?