1 00:00:09,342 --> 00:00:10,427 Begitu rupanya. 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,513 Yang ini agak mencabar. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,810 Patutlah saya rasa pelik apabila Tekanan Roh dia hampir hilang. 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,061 Tapi kenapa jadi begini? 5 00:00:22,063 --> 00:00:25,316 - Bakudo… - Bodoh! Kido takkan dapat halang dia! 6 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 Ikkaku suka betul bertindak melulu. 7 00:00:33,616 --> 00:00:34,576 Ikkaku! 8 00:00:34,659 --> 00:00:35,952 Tak guna! 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 Dia mungkin dah jadi mayat, tapi dia itu mantan Kapten Skuad 10. 10 00:00:39,622 --> 00:00:42,333 Mujurlah hanya sebelah kaki saja yang terkena. 11 00:00:46,796 --> 00:00:48,673 Celaka… 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,556 Berani awak serang Ikkaku! 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,266 Ruri'iro Ku… 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,692 Begitu rupanya, ya? 15 00:01:08,401 --> 00:01:12,655 Walaupun dah jadi mayat, keupayaan tetap sama seperti ketika hidup. 16 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 Tidak. 17 00:01:17,368 --> 00:01:20,622 Awak sebenarnya dah jadi zombi sebelum mati, bukan? 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,290 Betul! 19 00:01:22,832 --> 00:01:25,210 Menjadi zombi sebelum mati akan buat 20 00:01:25,293 --> 00:01:28,004 sel lebih segar dan tindakan lebih lincah. 21 00:01:28,087 --> 00:01:29,297 Saya bebas mengawal dia 22 00:01:29,380 --> 00:01:30,757 sebab dia dah tak sedar lagi. 23 00:01:30,840 --> 00:01:33,384 Memang banyak kelebihan untuk saya! 24 00:01:33,468 --> 00:01:37,514 Begitu rupanya. Tak munasabah betul. 25 00:01:39,474 --> 00:01:44,521 Apa yang seronok mengawal orang yang tak sedar? 26 00:01:44,604 --> 00:01:49,776 Saya bukan sadis dan soalan begitu hanya buat saya sakit kepala. 27 00:01:52,403 --> 00:01:56,950 Kita cuma perlu tewaskan dia selepas kalahkan perempuan zombi itu, bukan? 28 00:01:57,033 --> 00:02:01,079 Boleh tahan, kacak juga dia ini. 29 00:02:01,162 --> 00:02:03,832 Seronok pula saya 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 ada musuh sekacak ini! 31 00:02:06,126 --> 00:02:07,460 Bodoh, pergi dari situ! 32 00:02:08,253 --> 00:02:09,170 Apa? 33 00:02:14,092 --> 00:02:15,426 Bodoh betul. 34 00:02:15,510 --> 00:02:20,515 Takkanlah awak tak sedar yang awak tak mampu melawannya? 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,477 Sebagai hukuman, saya akan biarkan awak terbaring sampai mati sendiri. 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 Celaka… 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,440 Baiklah, Kapten Hitsugaya. 38 00:02:30,024 --> 00:02:35,280 Susahlah kalau awak bunuh subjek ujian saya sesuka hati. 39 00:02:35,989 --> 00:02:40,785 Aduhai. Nampaknya, sia-sia saja bercakap dengan awak. 40 00:02:40,869 --> 00:02:42,287 Tak apalah. 41 00:02:42,370 --> 00:02:47,333 Saya ini taklah sebiadab orang lain. Kira budiman lagilah. 42 00:02:47,417 --> 00:02:51,379 Saya tak naklah cederakan awak tanpa minta izin dulu. 43 00:02:52,547 --> 00:02:54,007 Jadi, Kapten Hitsugaya. 44 00:02:54,591 --> 00:02:58,177 Saya nak minta awak uji beberapa ubat. 45 00:02:58,261 --> 00:03:00,221 Awak patut sudi bekerjasama untuk ini. 46 00:03:01,306 --> 00:03:03,516 Jangan risau. 47 00:03:03,600 --> 00:03:08,354 Sudah tentulah semua ini demi Seireitei yang disayangi. 48 00:04:43,199 --> 00:04:46,828 Semua ini demi Seireitei yang disayangi. 49 00:04:57,880 --> 00:05:00,925 Walaupun duduk di makmal kajian sepanjang hari, 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,761 saya dapat baca gaya pedang awak, Tentu awak terkejut. 51 00:05:05,138 --> 00:05:08,683 Saya pasang pengesan di Ashisogi Jizo beberapa hari lalu. 52 00:05:08,766 --> 00:05:12,145 Saya jadikannya bertindak balas pada sudut lebih besar daripada 60 darjah 53 00:05:12,228 --> 00:05:17,358 jika pedang dihalakan ke arah saya dalam jarak dua kaki. 54 00:05:17,442 --> 00:05:18,401 Maknanya, 55 00:05:18,484 --> 00:05:22,405 saya akan dapat mengelak setiap serangan awak dengan mudah. 56 00:05:24,073 --> 00:05:25,199 Sekarang ini, 57 00:05:25,283 --> 00:05:28,286 tentu awak fikir awak boleh serang dengan senjata selain pedang. 58 00:05:28,369 --> 00:05:33,958 Awak tak rasa saya sedang umpan awak untuk serang tanpa gunakan pedang? 59 00:05:38,296 --> 00:05:39,380 Bankai. 60 00:05:40,089 --> 00:05:42,091 Daiguren Hyorinmaru. 61 00:05:51,392 --> 00:05:52,268 Kap… 62 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 Kapten Hitsugaya. 63 00:05:56,230 --> 00:05:59,734 Saya nak minta awak uji beberapa ubat. 64 00:06:01,319 --> 00:06:04,113 Awak patut sudi bekerjasama untuk ini. 65 00:06:04,197 --> 00:06:06,657 Jangan risau. 66 00:06:06,741 --> 00:06:10,119 Sudah tentulah semua ini demi Seireitei yang disayangi. 67 00:06:12,330 --> 00:06:15,374 Walaupun duduk di makmal kajian sepanjang hari, 68 00:06:15,458 --> 00:06:18,503 saya dapat baca gaya pedang awak, Tentu awak terkejut. 69 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Saya dah pernah dengar semua ini dulu. 70 00:06:20,797 --> 00:06:21,881 Jadi? 71 00:06:21,964 --> 00:06:26,260 Awak sebenarnya boleh berkomunikasi. Ini penemuan baharu! 72 00:06:26,344 --> 00:06:27,386 Bankai. 73 00:06:27,470 --> 00:06:29,889 Daiguren Hyorinmaru. 74 00:06:42,693 --> 00:06:43,528 Awak… 75 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 Awak memang hebat. 76 00:06:46,614 --> 00:06:48,574 Kapten Hitsugaya. 77 00:06:49,367 --> 00:06:52,787 Saya nak minta awak uji beberapa ubat. 78 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 Awak patut sudi bekerjasama untuk ini. 79 00:06:55,456 --> 00:06:57,500 Apa yang berlaku? 80 00:06:57,583 --> 00:06:59,252 Apa sebenarnya yang berlaku? 81 00:06:59,335 --> 00:07:00,878 Hei, kenapa bingung? 82 00:07:00,962 --> 00:07:03,339 Takkan awak dah mula perasan? 83 00:07:03,422 --> 00:07:06,259 Helo, Kapten Hitsugaya! 84 00:07:06,342 --> 00:07:08,594 Dah berapa kali benda yang sama berulang? 85 00:07:08,678 --> 00:07:14,725 Setiap ubat yang saya berikan akan mendatangkan kesan luar biasa. 86 00:07:15,685 --> 00:07:20,982 Kuasa yang menjangkaui kecerdasan manusia, persepsi, reaksi mahupun keberanian… 87 00:07:21,065 --> 00:07:25,278 Saya berikan awak keupayaan untuk melihat masa lalu. 88 00:07:26,028 --> 00:07:32,410 Apabila bertempur, awak akan kembali ke masa dan lokasi lalu yang sama. 89 00:07:32,994 --> 00:07:37,039 Tapi ia cuma akan berlaku sebaik saja awak bunuh saya. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,750 Maknanya, selagi awak tak bunuh saya, 91 00:07:39,834 --> 00:07:42,753 masa depan awak akan terus berjalan. 92 00:07:42,837 --> 00:07:47,383 Tapi jika awak bunuh saya, masa depan awak akan henti pada detik itu. 93 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 Mesti awak bingung, bukan? 94 00:07:49,427 --> 00:07:52,472 Kalau tak bunuh musuh, awak takkan dapat teruskan misi. 95 00:07:52,555 --> 00:07:56,267 Tapi kalau bunuh pula, masa akan berulang semula. 96 00:07:56,350 --> 00:07:59,020 Malangnya, ubat ini hanya beri kesan 97 00:07:59,103 --> 00:08:04,025 pada hipokampus yang mengawal memori jangka pendek. 98 00:08:04,108 --> 00:08:08,988 Jadi, pengguna takkan tahu berapa kali dia kembali ke masa lalu. 99 00:08:09,614 --> 00:08:13,701 Tambahan pula, kesan sampingan yang sangat teruk mula muncul… 100 00:08:16,913 --> 00:08:19,790 setelah merentas masa lebih daripada sepuluh kali. 101 00:08:20,416 --> 00:08:26,339 Bahagian otak yang kawal keseimbangan akan lumpuh selama 30 saat. 102 00:08:27,006 --> 00:08:33,221 Kapten Hitsugaya kita ini mungkin tak kisah kalau lumpuh 30 saat. 103 00:08:33,304 --> 00:08:35,848 Tapi ini boleh memudaratkan dalam pertempuran. 104 00:08:36,432 --> 00:08:42,730 Walaupun ubat baru ada kesan sampingan, ubat ini tak boleh dipasarkan. 105 00:08:44,232 --> 00:08:46,484 Baiklah, saya nak tanya awak. 106 00:08:47,068 --> 00:08:52,114 Bila saya gunakan ubat pada awak? 107 00:08:52,740 --> 00:08:53,741 Tak guna. 108 00:08:53,824 --> 00:08:56,202 Awak akan tahu jawapannya jika kembali ke masa lalu. 109 00:09:01,749 --> 00:09:03,918 Ashisogi Jizo. 110 00:09:04,001 --> 00:09:09,048 Selepas keseimbangan, kaki dan tangan juga akan lumpuh sepenuhnya. 111 00:09:11,759 --> 00:09:17,640 Sedih juga rasanya kalau suntik ubat pada orang yang tiada kudrat. 112 00:09:18,516 --> 00:09:19,642 Hentikan… 113 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 Hentikan! 114 00:09:22,395 --> 00:09:25,731 Tapi melihatkan awak masih mampu melawan dengan kata-kata, 115 00:09:25,815 --> 00:09:28,276 hilangkan rasa bersalah saya. 116 00:09:42,999 --> 00:09:46,627 Semua kapten dan leftenan pun dah jadi zombie juga? 117 00:09:46,711 --> 00:09:49,088 Memalukan betullah. 118 00:09:49,171 --> 00:09:51,716 Ini akan mengganggu proses pemerhatian saya. 119 00:09:51,799 --> 00:09:53,801 Tolong uruskan mereka sekejap, boleh? 120 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 Corak Morfina. 121 00:10:37,011 --> 00:10:38,429 Apa kena dengan orang itu? 122 00:10:38,512 --> 00:10:40,222 Tekanan roh dia tiada kelemahan pun! 123 00:10:40,806 --> 00:10:43,476 Berseraklah, Senbonzakura. 124 00:10:47,480 --> 00:10:48,731 Lembing… 125 00:10:50,399 --> 00:10:51,859 Tiada kuasa elektrik pula? 126 00:10:59,408 --> 00:11:03,954 Saya nak tewaskan awak dan Ichigo Kurosaki… 127 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 Kemudian, pergi ke sisi Yang Mulia! 128 00:11:08,042 --> 00:11:09,585 Hamba Suci. 129 00:11:12,546 --> 00:11:13,881 Bankai. 130 00:11:15,341 --> 00:11:16,675 Langkah Dewa. 131 00:11:22,556 --> 00:11:24,892 Senbonzakura Kageyoshi. 132 00:11:51,961 --> 00:11:54,463 Mereka semua memang tak berguna. 133 00:11:54,547 --> 00:11:59,343 Tapi dari segi kekuatan, tak hairanlah kita saja yang tinggal. 134 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Betul juga. 135 00:12:01,554 --> 00:12:06,475 Tapi betulkah dia ini yang ditewaskan As Nodt dulu? 136 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 Dia ini agak kuat juga, betul tak? 137 00:12:09,645 --> 00:12:10,771 Tak guna betul. 138 00:12:12,064 --> 00:12:15,359 Oh, ya. Mana pula si PePe pergi? 139 00:12:15,443 --> 00:12:19,697 Pertempuran ini mungkin lebih menarik jika guna keupayaan dia. 140 00:12:19,780 --> 00:12:23,409 Tak kisahlah dia ada atau tak, dia itu menjijikkan. 141 00:12:23,492 --> 00:12:26,078 Jijik atau bodoh pun, lebih baik kalau ada di sini. 142 00:12:27,621 --> 00:12:29,039 Kapten Kuchiki. 143 00:12:29,123 --> 00:12:31,208 Saya dah tewaskan seorang musuh. 144 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Apa pun… 145 00:12:36,255 --> 00:12:39,175 Awak dah tewaskan tiga orang. 146 00:12:39,675 --> 00:12:42,553 Dia tewaskan tiga orang semasa saya cuma tumpaskan seorang. 147 00:12:42,636 --> 00:12:44,972 Inikah yang dikata beza antara kapten dan leftenan? 148 00:12:45,639 --> 00:12:48,601 Kenapa saya nak berlagak sedangkan hanya tewaskan seorang? 149 00:12:52,563 --> 00:12:54,398 Kenapa awak tiba-tiba serang saya? 150 00:12:55,232 --> 00:12:56,734 Itu soalan saya. 151 00:12:57,693 --> 00:12:59,904 Kenapa awak nak tetak saya? 152 00:12:59,987 --> 00:13:01,989 Adakah awak dikawal oleh musuh? 153 00:13:02,072 --> 00:13:05,451 Atau awak penyamar yang dikawal musuh? 154 00:13:05,534 --> 00:13:08,871 Mustahil! Ini sayalah, kapten! 155 00:13:08,954 --> 00:13:11,248 - Dia dah sampai. - Saya tak dikawal musuh. 156 00:13:11,332 --> 00:13:14,793 Saya cuma fikirkan Tuan PePe… 157 00:13:21,759 --> 00:13:22,885 Hanya ada satu hati 158 00:13:22,968 --> 00:13:24,720 dan satu jasad. 159 00:13:24,803 --> 00:13:29,725 Tapi hati awak akan terbelah dua sebaik saja saya memandang awak. 160 00:13:29,808 --> 00:13:32,645 Gabungan sebahagian hati dan jasad itu 161 00:13:32,728 --> 00:13:35,439 akan menjadi milik saya. 162 00:13:37,650 --> 00:13:39,735 Sternritter, dengan parap "L". 163 00:13:39,818 --> 00:13:42,738 Sang Cinta, Love, PePe di sini! 164 00:13:42,821 --> 00:13:44,865 STERNRITTER "L" 165 00:13:46,450 --> 00:13:47,952 Untuk awak! 166 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 Alamak! 167 00:13:51,705 --> 00:13:53,374 Tuan PePe. 168 00:13:54,917 --> 00:13:56,919 Bodoh. Janganlah, Minnie! 169 00:13:57,002 --> 00:13:58,754 Sudahlah! 170 00:13:58,837 --> 00:14:02,967 Janganlah bergaduh hanya sebab sukakan saya! 171 00:14:03,050 --> 00:14:06,470 Tak pernah sekali pun saya fikir jika semua orang mati, 172 00:14:06,554 --> 00:14:08,722 saya yang akan dipuji. 173 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Hiba hati saya. 174 00:14:13,727 --> 00:14:16,272 Pertempuran sentiasa menimbulkan kesedihan. 175 00:14:16,355 --> 00:14:19,942 Disebabkan cinta, pertempuran tercetus. 176 00:14:20,442 --> 00:14:24,196 Semua pertempuran muncul dari wujudnya cinta. 177 00:14:24,280 --> 00:14:27,032 Tiada cinta, tiadalah lawan dusta. 178 00:14:27,116 --> 00:14:29,326 Sebab itulah pertempuran menyedihkan. 179 00:14:29,410 --> 00:14:32,580 Dan sebab itu jugalah pertempuran itu begitu indah! 180 00:14:35,708 --> 00:14:37,793 Dah habis membebel? 181 00:14:38,460 --> 00:14:40,004 Saya pun baru selesai lawan. 182 00:14:40,796 --> 00:14:43,090 Walaupun awak cuma mengarut tentang cinta, 183 00:14:43,173 --> 00:14:46,302 sebenarnya itulah keupayaan awak untuk mengawal orang lain. 184 00:14:46,385 --> 00:14:48,178 Asalkan pengguna teknik awak mati, 185 00:14:48,262 --> 00:14:51,557 semua tali yang mengawal boneka akan terputus. 186 00:14:52,975 --> 00:14:55,102 Byakuya Kuchiki memang hebat. 187 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Cepat tangkap juga, ya. 188 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Menakutkan betullah! 189 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 Nampaknya, apa saja tanpa hati bernyawa 190 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 tak dapat dikawal kerana tiada rasa kasih, bukan? 191 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Betul. Memandangkan awak faham tentangnya, 192 00:15:17,708 --> 00:15:20,127 kenapa awak masih tangkis dengan Zanpakuto? 193 00:15:21,795 --> 00:15:25,424 Saya tahu Zanpakuto miliki hati. 194 00:15:25,507 --> 00:15:30,721 Sebab itulah saya tak rampas Bankai kamu dalam pertempuran sebelum ini. 195 00:15:31,388 --> 00:15:33,349 Sebab saya mampu merampas 196 00:15:33,432 --> 00:15:36,352 Zanpakuto dengan hati bernyawa itu pada bila-bila masa. 197 00:15:37,770 --> 00:15:39,897 Kenapa biarkan ia terlepas? 198 00:15:39,980 --> 00:15:42,816 Saya beri awak peluang sekarang. 199 00:15:42,900 --> 00:15:44,860 Peluang untuk Dewa Maut yang sayang saya 200 00:15:44,944 --> 00:15:48,197 gunakan senjata yang menyayangi saya. 201 00:15:50,950 --> 00:15:53,202 Semua kesusahan akan dapat diharungi. 202 00:15:53,285 --> 00:15:56,455 Demi cinta, seseorang akan berusaha untuk capai sasarannya. 203 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 Kuasa cinta sangat mulia, bukan? 204 00:16:03,253 --> 00:16:07,841 Nampaknya, penggunaan Hakuda menentang Zanpakuto itu ada hadnya. 205 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 Saya lepaskan Senbonzakurasebab tak nak musnahkannya. 206 00:16:11,637 --> 00:16:12,846 Saya terlalu cuai. 207 00:16:14,598 --> 00:16:16,225 Ciuman Cinta! 208 00:16:20,187 --> 00:16:21,689 Peliknya. 209 00:16:21,772 --> 00:16:24,566 Awak memang tak ada rasa cinta di hati? 210 00:16:24,650 --> 00:16:28,821 Saya tak boleh maafkan orang yang menolak cinta saya! 211 00:16:28,904 --> 00:16:32,324 Awak takkan terlepas! 212 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 Cinta Dewa. 213 00:16:37,579 --> 00:16:39,415 Tengoklah saya. 214 00:16:39,498 --> 00:16:41,542 Adakah penampilan saya yang naif ini 215 00:16:41,625 --> 00:16:44,795 akan buatkan orang terus jatuh cinta? 216 00:16:44,878 --> 00:16:46,505 Tali Cinta! 217 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 Tunggu! 218 00:16:51,260 --> 00:16:53,053 Jangan bunuh dia. 219 00:16:53,137 --> 00:16:56,390 Biar saya bunuh dia dengan cinta saya. 220 00:17:00,769 --> 00:17:04,189 Rasakan, cinta mutlak khas… 221 00:17:11,363 --> 00:17:12,239 Kamu semua… 222 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 Kenapa wajah kamu begitu? 223 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 Aduhai, tengoklah siapa di sini? 224 00:17:39,933 --> 00:17:43,729 Tak sangka kita bertemu musuh lagi. 225 00:17:44,313 --> 00:17:48,609 Ini peluang yang baik untuk uji prestasi Pasukan Zombi saya. 226 00:17:48,692 --> 00:17:51,987 Kurotsuchi, ini kerja awak? 227 00:17:52,071 --> 00:17:54,990 Apa yang awak dah buat pada Muguruma dan Otoribashi? 228 00:17:55,074 --> 00:17:56,867 Suka hati dia nak fitnah saya. 229 00:17:56,950 --> 00:17:59,536 Saya yang selamatkan mereka. 230 00:18:02,998 --> 00:18:06,585 Baiklah, apa perasaan kamu dapat kembali ke masa lalu? 231 00:18:07,336 --> 00:18:11,924 Saya dah suntik ubat dalam jasad Arrancar terlebih dahulu. 232 00:18:12,466 --> 00:18:17,221 Kamu yang terkena darah mereka pasti dah rasai kesannya, bukan? 233 00:18:18,263 --> 00:18:19,389 Sia-sia saja. 234 00:18:19,473 --> 00:18:24,603 Badan saya dah sedia kalis terhadap semua ubat yang saya hasilkan. 235 00:18:27,606 --> 00:18:29,983 Janganlah menjerit. 236 00:18:30,067 --> 00:18:32,486 Biar saya bebaskan daripada kesakitan. 237 00:18:36,824 --> 00:18:42,496 Proses menjadi zombi perlukan darah yang berbeza mengikut Tekanan Roh lawan. 238 00:18:42,579 --> 00:18:43,872 Jika Tekanan Roh rendah, 239 00:18:43,956 --> 00:18:48,627 setitis darah pada bahagian otak pun boleh jadikannya zombi. 240 00:18:48,710 --> 00:18:50,212 Jika Tekanan Roh tinggi, 241 00:18:50,295 --> 00:18:56,927 darah yang menceroboh harus beredar ke seluruh badan untuk jadikannya zombi. 242 00:18:57,010 --> 00:19:01,306 Ini menyebabkan kulit kapten dan leftenan menjadi gelap dan keruh. 243 00:19:01,390 --> 00:19:02,683 Betul tak? 244 00:19:04,059 --> 00:19:07,980 Ubat saya akan mengubah komposisi darah. 245 00:19:08,647 --> 00:19:09,606 Apa? 246 00:19:09,690 --> 00:19:14,236 Saya mempunyai sampel darah semua ahli skuad Seireitei. 247 00:19:14,862 --> 00:19:17,197 Berasaskan sampel darah ini, ubat yang menggantikan 248 00:19:17,281 --> 00:19:20,242 darah selain bahan seperti darah yang saya cipta 249 00:19:20,325 --> 00:19:21,702 akan terhasil. 250 00:19:21,785 --> 00:19:24,246 Saya tak faham sepatah apa pun. 251 00:19:24,329 --> 00:19:25,581 Saya dah agak. 252 00:19:26,248 --> 00:19:28,000 Saya akan terus terang sajalah. 253 00:19:28,584 --> 00:19:30,377 Melalui suntikan ubat ini, 254 00:19:31,211 --> 00:19:34,256 zombi awak akan menjadi zombi saya. 255 00:19:35,507 --> 00:19:38,093 Terima kasih sebab mendengar penjelasan saya. 256 00:19:39,511 --> 00:19:42,931 Awak dah kalah, Gadis Zombi. 257 00:19:47,895 --> 00:19:50,814 Jadi, itulah yang berlaku? 258 00:19:51,523 --> 00:19:55,110 Awak boleh biar mereka mati terus, 259 00:19:55,194 --> 00:19:57,196 tapi awak pilih untuk pergunakan mereka. 260 00:19:57,279 --> 00:20:00,699 Nampaknya, kita masih tak sependapat. 261 00:20:01,491 --> 00:20:04,203 Takkan awak tak tahu matlamat utama 13 Skuad Pengawal Diraja 262 00:20:04,286 --> 00:20:07,581 adalah memastikan keselamatan Seireitei walaupun selepas mati? 263 00:20:07,664 --> 00:20:09,082 Hujah yang licik. 264 00:20:09,666 --> 00:20:11,168 Cakaplah apa saja. 265 00:20:17,633 --> 00:20:21,720 Cinta saya lebih kuat daripada zombi Gigi itu. 266 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Saya dah pernah jadikan zombi Gigi tawanan saya ketika… 267 00:20:28,227 --> 00:20:31,480 Aduhai. Kenapalah awak degil sangat? 268 00:20:31,563 --> 00:20:32,731 Bukankah saya dah kata? 269 00:20:32,814 --> 00:20:36,026 Mereka bukan zombi Gigi lagi. 270 00:20:36,109 --> 00:20:38,028 Mereka zombi saya. 271 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 Cinta takkan berkesan pada zombi saya. 272 00:20:59,091 --> 00:21:00,008 Tak guna. 273 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 Lawan dusta tanpa cinta. 274 00:21:02,928 --> 00:21:05,347 Saya takkan maafkan kamu! 275 00:21:09,851 --> 00:21:12,354 Liltotto. 276 00:21:14,606 --> 00:21:18,068 Baguslah awak masih sihat walafiat. 277 00:21:23,824 --> 00:21:27,286 Awak cuba untuk bunuh kami dengan memaksa kami saling bergaduh. 278 00:21:27,369 --> 00:21:31,456 Jadi awaklah yang patut tanggung akibatnya, bukan? 279 00:21:35,794 --> 00:21:38,130 Maafkan saya! 280 00:23:28,532 --> 00:23:29,950 Begitu rupanya. 281 00:23:30,700 --> 00:23:33,578 Jadi, inilah Istana Raja Roh? 282 00:23:40,043 --> 00:23:42,003 Adakah satu-satunya hal yang perlu dicabut 283 00:23:43,463 --> 00:23:45,298 hanyalah nyawa?