1
00:00:09,342 --> 00:00:10,427
Begitu rupanya.
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,513
Yang ini agak mencabar.
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,810
Patutlah saya rasa pelik
apabila Tekanan Roh dia hampir hilang.
4
00:00:18,893 --> 00:00:20,061
Tapi kenapa jadi begini?
5
00:00:22,063 --> 00:00:25,316
- Bakudo…
- Bodoh! Kido takkan dapat halang dia!
6
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
Ikkaku suka betul bertindak melulu.
7
00:00:33,616 --> 00:00:34,576
Ikkaku!
8
00:00:34,659 --> 00:00:35,952
Tak guna!
9
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
Dia mungkin dah jadi mayat,
tapi dia itu mantan Kapten Skuad 10.
10
00:00:39,622 --> 00:00:42,333
Mujurlah hanya sebelah kaki saja
yang terkena.
11
00:00:46,796 --> 00:00:48,673
Celaka…
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,556
Berani awak serang Ikkaku!
13
00:00:56,639 --> 00:00:58,266
Ruri'iro Ku…
14
00:01:05,857 --> 00:01:07,692
Begitu rupanya, ya?
15
00:01:08,401 --> 00:01:12,655
Walaupun dah jadi mayat,
keupayaan tetap sama seperti ketika hidup.
16
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Tidak.
17
00:01:17,368 --> 00:01:20,622
Awak sebenarnya dah jadi zombi
sebelum mati, bukan?
18
00:01:20,705 --> 00:01:22,290
Betul!
19
00:01:22,832 --> 00:01:25,210
Menjadi zombi sebelum mati akan buat
20
00:01:25,293 --> 00:01:28,004
sel lebih segar dan tindakan lebih lincah.
21
00:01:28,087 --> 00:01:29,297
Saya bebas mengawal dia
22
00:01:29,380 --> 00:01:30,757
sebab dia dah tak sedar lagi.
23
00:01:30,840 --> 00:01:33,384
Memang banyak kelebihan untuk saya!
24
00:01:33,468 --> 00:01:37,514
Begitu rupanya. Tak munasabah betul.
25
00:01:39,474 --> 00:01:44,521
Apa yang seronok
mengawal orang yang tak sedar?
26
00:01:44,604 --> 00:01:49,776
Saya bukan sadis dan soalan begitu
hanya buat saya sakit kepala.
27
00:01:52,403 --> 00:01:56,950
Kita cuma perlu tewaskan dia selepas
kalahkan perempuan zombi itu, bukan?
28
00:01:57,033 --> 00:02:01,079
Boleh tahan, kacak juga dia ini.
29
00:02:01,162 --> 00:02:03,832
Seronok pula saya
30
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
ada musuh sekacak ini!
31
00:02:06,126 --> 00:02:07,460
Bodoh, pergi dari situ!
32
00:02:08,253 --> 00:02:09,170
Apa?
33
00:02:14,092 --> 00:02:15,426
Bodoh betul.
34
00:02:15,510 --> 00:02:20,515
Takkanlah awak tak sedar
yang awak tak mampu melawannya?
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,477
Sebagai hukuman, saya akan biarkan
awak terbaring sampai mati sendiri.
36
00:02:24,561 --> 00:02:26,521
Celaka…
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,440
Baiklah, Kapten Hitsugaya.
38
00:02:30,024 --> 00:02:35,280
Susahlah kalau awak bunuh
subjek ujian saya sesuka hati.
39
00:02:35,989 --> 00:02:40,785
Aduhai. Nampaknya,
sia-sia saja bercakap dengan awak.
40
00:02:40,869 --> 00:02:42,287
Tak apalah.
41
00:02:42,370 --> 00:02:47,333
Saya ini taklah sebiadab orang lain.
Kira budiman lagilah.
42
00:02:47,417 --> 00:02:51,379
Saya tak naklah cederakan awak
tanpa minta izin dulu.
43
00:02:52,547 --> 00:02:54,007
Jadi, Kapten Hitsugaya.
44
00:02:54,591 --> 00:02:58,177
Saya nak minta awak uji beberapa ubat.
45
00:02:58,261 --> 00:03:00,221
Awak patut sudi bekerjasama untuk ini.
46
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
Jangan risau.
47
00:03:03,600 --> 00:03:08,354
Sudah tentulah semua ini
demi Seireitei yang disayangi.
48
00:04:43,199 --> 00:04:46,828
Semua ini demi Seireitei yang disayangi.
49
00:04:57,880 --> 00:05:00,925
Walaupun duduk di makmal kajian
sepanjang hari,
50
00:05:01,009 --> 00:05:03,761
saya dapat baca gaya pedang awak,
Tentu awak terkejut.
51
00:05:05,138 --> 00:05:08,683
Saya pasang pengesan
di Ashisogi Jizo beberapa hari lalu.
52
00:05:08,766 --> 00:05:12,145
Saya jadikannya bertindak balas
pada sudut lebih besar daripada 60 darjah
53
00:05:12,228 --> 00:05:17,358
jika pedang dihalakan ke arah saya
dalam jarak dua kaki.
54
00:05:17,442 --> 00:05:18,401
Maknanya,
55
00:05:18,484 --> 00:05:22,405
saya akan dapat mengelak
setiap serangan awak dengan mudah.
56
00:05:24,073 --> 00:05:25,199
Sekarang ini,
57
00:05:25,283 --> 00:05:28,286
tentu awak fikir awak boleh
serang dengan senjata selain pedang.
58
00:05:28,369 --> 00:05:33,958
Awak tak rasa saya sedang umpan awak
untuk serang tanpa gunakan pedang?
59
00:05:38,296 --> 00:05:39,380
Bankai.
60
00:05:40,089 --> 00:05:42,091
Daiguren Hyorinmaru.
61
00:05:51,392 --> 00:05:52,268
Kap…
62
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
Kapten Hitsugaya.
63
00:05:56,230 --> 00:05:59,734
Saya nak minta awak uji beberapa ubat.
64
00:06:01,319 --> 00:06:04,113
Awak patut sudi bekerjasama untuk ini.
65
00:06:04,197 --> 00:06:06,657
Jangan risau.
66
00:06:06,741 --> 00:06:10,119
Sudah tentulah semua ini
demi Seireitei yang disayangi.
67
00:06:12,330 --> 00:06:15,374
Walaupun duduk di makmal kajian
sepanjang hari,
68
00:06:15,458 --> 00:06:18,503
saya dapat baca gaya pedang awak,
Tentu awak terkejut.
69
00:06:18,586 --> 00:06:20,713
Saya dah pernah dengar semua ini dulu.
70
00:06:20,797 --> 00:06:21,881
Jadi?
71
00:06:21,964 --> 00:06:26,260
Awak sebenarnya boleh berkomunikasi.
Ini penemuan baharu!
72
00:06:26,344 --> 00:06:27,386
Bankai.
73
00:06:27,470 --> 00:06:29,889
Daiguren Hyorinmaru.
74
00:06:42,693 --> 00:06:43,528
Awak…
75
00:06:44,112 --> 00:06:46,531
Awak memang hebat.
76
00:06:46,614 --> 00:06:48,574
Kapten Hitsugaya.
77
00:06:49,367 --> 00:06:52,787
Saya nak minta awak uji beberapa ubat.
78
00:06:53,663 --> 00:06:55,373
Awak patut sudi bekerjasama untuk ini.
79
00:06:55,456 --> 00:06:57,500
Apa yang berlaku?
80
00:06:57,583 --> 00:06:59,252
Apa sebenarnya yang berlaku?
81
00:06:59,335 --> 00:07:00,878
Hei, kenapa bingung?
82
00:07:00,962 --> 00:07:03,339
Takkan awak dah mula perasan?
83
00:07:03,422 --> 00:07:06,259
Helo, Kapten Hitsugaya!
84
00:07:06,342 --> 00:07:08,594
Dah berapa kali benda yang sama berulang?
85
00:07:08,678 --> 00:07:14,725
Setiap ubat yang saya berikan
akan mendatangkan kesan luar biasa.
86
00:07:15,685 --> 00:07:20,982
Kuasa yang menjangkaui kecerdasan manusia,
persepsi, reaksi mahupun keberanian…
87
00:07:21,065 --> 00:07:25,278
Saya berikan awak keupayaan
untuk melihat masa lalu.
88
00:07:26,028 --> 00:07:32,410
Apabila bertempur, awak akan kembali
ke masa dan lokasi lalu yang sama.
89
00:07:32,994 --> 00:07:37,039
Tapi ia cuma akan berlaku
sebaik saja awak bunuh saya.
90
00:07:37,123 --> 00:07:39,750
Maknanya, selagi awak tak bunuh saya,
91
00:07:39,834 --> 00:07:42,753
masa depan awak akan terus berjalan.
92
00:07:42,837 --> 00:07:47,383
Tapi jika awak bunuh saya,
masa depan awak akan henti pada detik itu.
93
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Mesti awak bingung, bukan?
94
00:07:49,427 --> 00:07:52,472
Kalau tak bunuh musuh,
awak takkan dapat teruskan misi.
95
00:07:52,555 --> 00:07:56,267
Tapi kalau bunuh pula,
masa akan berulang semula.
96
00:07:56,350 --> 00:07:59,020
Malangnya, ubat ini hanya beri kesan
97
00:07:59,103 --> 00:08:04,025
pada hipokampus yang
mengawal memori jangka pendek.
98
00:08:04,108 --> 00:08:08,988
Jadi, pengguna takkan tahu
berapa kali dia kembali ke masa lalu.
99
00:08:09,614 --> 00:08:13,701
Tambahan pula, kesan sampingan
yang sangat teruk mula muncul…
100
00:08:16,913 --> 00:08:19,790
setelah merentas masa
lebih daripada sepuluh kali.
101
00:08:20,416 --> 00:08:26,339
Bahagian otak yang kawal keseimbangan
akan lumpuh selama 30 saat.
102
00:08:27,006 --> 00:08:33,221
Kapten Hitsugaya kita ini
mungkin tak kisah kalau lumpuh 30 saat.
103
00:08:33,304 --> 00:08:35,848
Tapi ini boleh memudaratkan
dalam pertempuran.
104
00:08:36,432 --> 00:08:42,730
Walaupun ubat baru ada kesan sampingan,
ubat ini tak boleh dipasarkan.
105
00:08:44,232 --> 00:08:46,484
Baiklah, saya nak tanya awak.
106
00:08:47,068 --> 00:08:52,114
Bila saya gunakan ubat pada awak?
107
00:08:52,740 --> 00:08:53,741
Tak guna.
108
00:08:53,824 --> 00:08:56,202
Awak akan tahu jawapannya
jika kembali ke masa lalu.
109
00:09:01,749 --> 00:09:03,918
Ashisogi Jizo.
110
00:09:04,001 --> 00:09:09,048
Selepas keseimbangan, kaki dan tangan
juga akan lumpuh sepenuhnya.
111
00:09:11,759 --> 00:09:17,640
Sedih juga rasanya kalau suntik ubat
pada orang yang tiada kudrat.
112
00:09:18,516 --> 00:09:19,642
Hentikan…
113
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
Hentikan!
114
00:09:22,395 --> 00:09:25,731
Tapi melihatkan awak masih
mampu melawan dengan kata-kata,
115
00:09:25,815 --> 00:09:28,276
hilangkan rasa bersalah saya.
116
00:09:42,999 --> 00:09:46,627
Semua kapten dan leftenan pun
dah jadi zombie juga?
117
00:09:46,711 --> 00:09:49,088
Memalukan betullah.
118
00:09:49,171 --> 00:09:51,716
Ini akan mengganggu
proses pemerhatian saya.
119
00:09:51,799 --> 00:09:53,801
Tolong uruskan mereka sekejap, boleh?
120
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
Corak Morfina.
121
00:10:37,011 --> 00:10:38,429
Apa kena dengan orang itu?
122
00:10:38,512 --> 00:10:40,222
Tekanan roh dia tiada kelemahan pun!
123
00:10:40,806 --> 00:10:43,476
Berseraklah, Senbonzakura.
124
00:10:47,480 --> 00:10:48,731
Lembing…
125
00:10:50,399 --> 00:10:51,859
Tiada kuasa elektrik pula?
126
00:10:59,408 --> 00:11:03,954
Saya nak tewaskan awak
dan Ichigo Kurosaki…
127
00:11:04,038 --> 00:11:06,207
Kemudian, pergi ke sisi Yang Mulia!
128
00:11:08,042 --> 00:11:09,585
Hamba Suci.
129
00:11:12,546 --> 00:11:13,881
Bankai.
130
00:11:15,341 --> 00:11:16,675
Langkah Dewa.
131
00:11:22,556 --> 00:11:24,892
Senbonzakura Kageyoshi.
132
00:11:51,961 --> 00:11:54,463
Mereka semua memang tak berguna.
133
00:11:54,547 --> 00:11:59,343
Tapi dari segi kekuatan,
tak hairanlah kita saja yang tinggal.
134
00:11:59,427 --> 00:12:01,053
Betul juga.
135
00:12:01,554 --> 00:12:06,475
Tapi betulkah dia ini
yang ditewaskan As Nodt dulu?
136
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Dia ini agak kuat juga, betul tak?
137
00:12:09,645 --> 00:12:10,771
Tak guna betul.
138
00:12:12,064 --> 00:12:15,359
Oh, ya. Mana pula si PePe pergi?
139
00:12:15,443 --> 00:12:19,697
Pertempuran ini mungkin
lebih menarik jika guna keupayaan dia.
140
00:12:19,780 --> 00:12:23,409
Tak kisahlah dia ada atau tak,
dia itu menjijikkan.
141
00:12:23,492 --> 00:12:26,078
Jijik atau bodoh pun,
lebih baik kalau ada di sini.
142
00:12:27,621 --> 00:12:29,039
Kapten Kuchiki.
143
00:12:29,123 --> 00:12:31,208
Saya dah tewaskan seorang musuh.
144
00:12:34,503 --> 00:12:35,588
Apa pun…
145
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
Awak dah tewaskan tiga orang.
146
00:12:39,675 --> 00:12:42,553
Dia tewaskan tiga orang
semasa saya cuma tumpaskan seorang.
147
00:12:42,636 --> 00:12:44,972
Inikah yang dikata
beza antara kapten dan leftenan?
148
00:12:45,639 --> 00:12:48,601
Kenapa saya nak berlagak
sedangkan hanya tewaskan seorang?
149
00:12:52,563 --> 00:12:54,398
Kenapa awak tiba-tiba serang saya?
150
00:12:55,232 --> 00:12:56,734
Itu soalan saya.
151
00:12:57,693 --> 00:12:59,904
Kenapa awak nak tetak saya?
152
00:12:59,987 --> 00:13:01,989
Adakah awak dikawal oleh musuh?
153
00:13:02,072 --> 00:13:05,451
Atau awak penyamar yang dikawal musuh?
154
00:13:05,534 --> 00:13:08,871
Mustahil! Ini sayalah, kapten!
155
00:13:08,954 --> 00:13:11,248
- Dia dah sampai.
- Saya tak dikawal musuh.
156
00:13:11,332 --> 00:13:14,793
Saya cuma fikirkan Tuan PePe…
157
00:13:21,759 --> 00:13:22,885
Hanya ada satu hati
158
00:13:22,968 --> 00:13:24,720
dan satu jasad.
159
00:13:24,803 --> 00:13:29,725
Tapi hati awak akan terbelah dua
sebaik saja saya memandang awak.
160
00:13:29,808 --> 00:13:32,645
Gabungan sebahagian hati dan jasad itu
161
00:13:32,728 --> 00:13:35,439
akan menjadi milik saya.
162
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
Sternritter, dengan parap "L".
163
00:13:39,818 --> 00:13:42,738
Sang Cinta, Love, PePe di sini!
164
00:13:42,821 --> 00:13:44,865
STERNRITTER "L"
165
00:13:46,450 --> 00:13:47,952
Untuk awak!
166
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
Alamak!
167
00:13:51,705 --> 00:13:53,374
Tuan PePe.
168
00:13:54,917 --> 00:13:56,919
Bodoh. Janganlah, Minnie!
169
00:13:57,002 --> 00:13:58,754
Sudahlah!
170
00:13:58,837 --> 00:14:02,967
Janganlah bergaduh
hanya sebab sukakan saya!
171
00:14:03,050 --> 00:14:06,470
Tak pernah sekali pun saya fikir
jika semua orang mati,
172
00:14:06,554 --> 00:14:08,722
saya yang akan dipuji.
173
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Hiba hati saya.
174
00:14:13,727 --> 00:14:16,272
Pertempuran sentiasa
menimbulkan kesedihan.
175
00:14:16,355 --> 00:14:19,942
Disebabkan cinta, pertempuran tercetus.
176
00:14:20,442 --> 00:14:24,196
Semua pertempuran muncul
dari wujudnya cinta.
177
00:14:24,280 --> 00:14:27,032
Tiada cinta, tiadalah lawan dusta.
178
00:14:27,116 --> 00:14:29,326
Sebab itulah pertempuran menyedihkan.
179
00:14:29,410 --> 00:14:32,580
Dan sebab itu jugalah pertempuran itu
begitu indah!
180
00:14:35,708 --> 00:14:37,793
Dah habis membebel?
181
00:14:38,460 --> 00:14:40,004
Saya pun baru selesai lawan.
182
00:14:40,796 --> 00:14:43,090
Walaupun awak cuma mengarut tentang cinta,
183
00:14:43,173 --> 00:14:46,302
sebenarnya itulah keupayaan awak
untuk mengawal orang lain.
184
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
Asalkan pengguna teknik awak mati,
185
00:14:48,262 --> 00:14:51,557
semua tali yang
mengawal boneka akan terputus.
186
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
Byakuya Kuchiki memang hebat.
187
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Cepat tangkap juga, ya.
188
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Menakutkan betullah!
189
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
Nampaknya, apa saja tanpa hati bernyawa
190
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
tak dapat dikawal
kerana tiada rasa kasih, bukan?
191
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Betul. Memandangkan awak faham tentangnya,
192
00:15:17,708 --> 00:15:20,127
kenapa awak masih tangkis
dengan Zanpakuto?
193
00:15:21,795 --> 00:15:25,424
Saya tahu Zanpakuto miliki hati.
194
00:15:25,507 --> 00:15:30,721
Sebab itulah saya tak rampas
Bankai kamu dalam pertempuran sebelum ini.
195
00:15:31,388 --> 00:15:33,349
Sebab saya mampu merampas
196
00:15:33,432 --> 00:15:36,352
Zanpakuto dengan hati bernyawa itu
pada bila-bila masa.
197
00:15:37,770 --> 00:15:39,897
Kenapa biarkan ia terlepas?
198
00:15:39,980 --> 00:15:42,816
Saya beri awak peluang sekarang.
199
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
Peluang untuk Dewa Maut yang sayang saya
200
00:15:44,944 --> 00:15:48,197
gunakan senjata yang menyayangi saya.
201
00:15:50,950 --> 00:15:53,202
Semua kesusahan akan dapat diharungi.
202
00:15:53,285 --> 00:15:56,455
Demi cinta, seseorang akan
berusaha untuk capai sasarannya.
203
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
Kuasa cinta sangat mulia, bukan?
204
00:16:03,253 --> 00:16:07,841
Nampaknya, penggunaan Hakuda
menentang Zanpakuto itu ada hadnya.
205
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
Saya lepaskan Senbonzakurasebab tak nak musnahkannya.
206
00:16:11,637 --> 00:16:12,846
Saya terlalu cuai.
207
00:16:14,598 --> 00:16:16,225
Ciuman Cinta!
208
00:16:20,187 --> 00:16:21,689
Peliknya.
209
00:16:21,772 --> 00:16:24,566
Awak memang tak ada rasa cinta di hati?
210
00:16:24,650 --> 00:16:28,821
Saya tak boleh maafkan
orang yang menolak cinta saya!
211
00:16:28,904 --> 00:16:32,324
Awak takkan terlepas!
212
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
Cinta Dewa.
213
00:16:37,579 --> 00:16:39,415
Tengoklah saya.
214
00:16:39,498 --> 00:16:41,542
Adakah penampilan saya yang naif ini
215
00:16:41,625 --> 00:16:44,795
akan buatkan orang terus jatuh cinta?
216
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
Tali Cinta!
217
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
Tunggu!
218
00:16:51,260 --> 00:16:53,053
Jangan bunuh dia.
219
00:16:53,137 --> 00:16:56,390
Biar saya bunuh dia dengan cinta saya.
220
00:17:00,769 --> 00:17:04,189
Rasakan, cinta mutlak khas…
221
00:17:11,363 --> 00:17:12,239
Kamu semua…
222
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
Kenapa wajah kamu begitu?
223
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
Aduhai, tengoklah siapa di sini?
224
00:17:39,933 --> 00:17:43,729
Tak sangka kita bertemu musuh lagi.
225
00:17:44,313 --> 00:17:48,609
Ini peluang yang baik
untuk uji prestasi Pasukan Zombi saya.
226
00:17:48,692 --> 00:17:51,987
Kurotsuchi, ini kerja awak?
227
00:17:52,071 --> 00:17:54,990
Apa yang awak dah buat
pada Muguruma dan Otoribashi?
228
00:17:55,074 --> 00:17:56,867
Suka hati dia nak fitnah saya.
229
00:17:56,950 --> 00:17:59,536
Saya yang selamatkan mereka.
230
00:18:02,998 --> 00:18:06,585
Baiklah, apa perasaan kamu
dapat kembali ke masa lalu?
231
00:18:07,336 --> 00:18:11,924
Saya dah suntik ubat
dalam jasad Arrancar terlebih dahulu.
232
00:18:12,466 --> 00:18:17,221
Kamu yang terkena darah mereka
pasti dah rasai kesannya, bukan?
233
00:18:18,263 --> 00:18:19,389
Sia-sia saja.
234
00:18:19,473 --> 00:18:24,603
Badan saya dah sedia kalis
terhadap semua ubat yang saya hasilkan.
235
00:18:27,606 --> 00:18:29,983
Janganlah menjerit.
236
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
Biar saya bebaskan daripada kesakitan.
237
00:18:36,824 --> 00:18:42,496
Proses menjadi zombi perlukan darah
yang berbeza mengikut Tekanan Roh lawan.
238
00:18:42,579 --> 00:18:43,872
Jika Tekanan Roh rendah,
239
00:18:43,956 --> 00:18:48,627
setitis darah pada bahagian otak pun
boleh jadikannya zombi.
240
00:18:48,710 --> 00:18:50,212
Jika Tekanan Roh tinggi,
241
00:18:50,295 --> 00:18:56,927
darah yang menceroboh harus beredar
ke seluruh badan untuk jadikannya zombi.
242
00:18:57,010 --> 00:19:01,306
Ini menyebabkan kulit kapten
dan leftenan menjadi gelap dan keruh.
243
00:19:01,390 --> 00:19:02,683
Betul tak?
244
00:19:04,059 --> 00:19:07,980
Ubat saya akan mengubah komposisi darah.
245
00:19:08,647 --> 00:19:09,606
Apa?
246
00:19:09,690 --> 00:19:14,236
Saya mempunyai sampel darah
semua ahli skuad Seireitei.
247
00:19:14,862 --> 00:19:17,197
Berasaskan sampel darah ini,
ubat yang menggantikan
248
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
darah selain bahan seperti darah
yang saya cipta
249
00:19:20,325 --> 00:19:21,702
akan terhasil.
250
00:19:21,785 --> 00:19:24,246
Saya tak faham sepatah apa pun.
251
00:19:24,329 --> 00:19:25,581
Saya dah agak.
252
00:19:26,248 --> 00:19:28,000
Saya akan terus terang sajalah.
253
00:19:28,584 --> 00:19:30,377
Melalui suntikan ubat ini,
254
00:19:31,211 --> 00:19:34,256
zombi awak akan menjadi zombi saya.
255
00:19:35,507 --> 00:19:38,093
Terima kasih
sebab mendengar penjelasan saya.
256
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
Awak dah kalah, Gadis Zombi.
257
00:19:47,895 --> 00:19:50,814
Jadi, itulah yang berlaku?
258
00:19:51,523 --> 00:19:55,110
Awak boleh biar mereka mati terus,
259
00:19:55,194 --> 00:19:57,196
tapi awak pilih untuk pergunakan mereka.
260
00:19:57,279 --> 00:20:00,699
Nampaknya, kita masih tak sependapat.
261
00:20:01,491 --> 00:20:04,203
Takkan awak tak tahu matlamat utama
13 Skuad Pengawal Diraja
262
00:20:04,286 --> 00:20:07,581
adalah memastikan keselamatan Seireitei
walaupun selepas mati?
263
00:20:07,664 --> 00:20:09,082
Hujah yang licik.
264
00:20:09,666 --> 00:20:11,168
Cakaplah apa saja.
265
00:20:17,633 --> 00:20:21,720
Cinta saya lebih kuat
daripada zombi Gigi itu.
266
00:20:21,803 --> 00:20:25,641
Saya dah pernah jadikan zombi Gigi
tawanan saya ketika…
267
00:20:28,227 --> 00:20:31,480
Aduhai. Kenapalah awak degil sangat?
268
00:20:31,563 --> 00:20:32,731
Bukankah saya dah kata?
269
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
Mereka bukan zombi Gigi lagi.
270
00:20:36,109 --> 00:20:38,028
Mereka zombi saya.
271
00:20:38,987 --> 00:20:42,282
Cinta takkan berkesan pada zombi saya.
272
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
Tak guna.
273
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
Lawan dusta tanpa cinta.
274
00:21:02,928 --> 00:21:05,347
Saya takkan maafkan kamu!
275
00:21:09,851 --> 00:21:12,354
Liltotto.
276
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
Baguslah awak masih sihat walafiat.
277
00:21:23,824 --> 00:21:27,286
Awak cuba untuk bunuh kami
dengan memaksa kami saling bergaduh.
278
00:21:27,369 --> 00:21:31,456
Jadi awaklah yang patut
tanggung akibatnya, bukan?
279
00:21:35,794 --> 00:21:38,130
Maafkan saya!
280
00:23:28,532 --> 00:23:29,950
Begitu rupanya.
281
00:23:30,700 --> 00:23:33,578
Jadi, inilah Istana Raja Roh?
282
00:23:40,043 --> 00:23:42,003
Adakah satu-satunya hal yang perlu dicabut
283
00:23:43,463 --> 00:23:45,298
hanyalah nyawa?