1 00:00:06,798 --> 00:00:08,174 Benar. 2 00:00:08,258 --> 00:00:14,514 Sebagai pemersatu Soul Society, Dunia Manusia, dan Hueco Mundo, 3 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 aku berharap di antara Soul Society dengan Negeri Cahaya 4 00:00:18,184 --> 00:00:21,730 bisa menandatangani pakta non-agresi. 5 00:00:22,772 --> 00:00:25,942 Serahkan dunia ini untuk dikelola oleh Shinigami. 6 00:00:26,025 --> 00:00:30,447 Kalian hanya perlu berupaya keras memakmurkan negara. 7 00:00:30,530 --> 00:00:34,659 Tentu, kami tidak ikut campur dalam urusan Quincy 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,953 sesuai propaganda Negeri Cahaya. 9 00:00:37,704 --> 00:00:41,958 Pakta ini menguntungkan kalian, kalian tidak punya alasan menolaknya. 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Bukankah ini penipuan? 11 00:00:47,464 --> 00:00:50,592 Kau menganggapku bayi yang bodoh dan sedang meremehkanku, ya? 12 00:00:50,675 --> 00:00:54,679 Mana mungkin? Aku tidak bermaksud meremehkanmu. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,766 Namun, kau memang tidak tahu apa-apa. 14 00:00:59,184 --> 00:01:00,852 Kalau begitu, kutanya padamu. 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,229 Dahulu hanya ada satu di dunia 16 00:01:03,813 --> 00:01:07,192 yang menarik garis batas di tengah kedamaian yang kekal. 17 00:01:07,275 --> 00:01:10,153 Siapa yang membaginya menjadi kehidupan dan kematian? 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,072 Dia adalah Raja Arwah. 19 00:01:12,155 --> 00:01:16,076 Siapa pula yang membawakan ketakutan akan kematian bagi orang-orang? 20 00:01:16,159 --> 00:01:18,828 Raja Arwah juga. 21 00:01:20,121 --> 00:01:24,918 Arwah-arwah yang kembali ke sisiku penuh dengan ratapan kesakitan. 22 00:01:25,835 --> 00:01:27,003 Lalu, para penduduk yang takut mati 23 00:01:27,086 --> 00:01:31,841 mengeluh akan hidup yang singkat. Aku tahu tentang semua ini. 24 00:01:32,592 --> 00:01:36,971 Sementara kau justru ingin aku menjawab pertanyaanmu yang tadi? 25 00:01:37,514 --> 00:01:39,265 Ichibe Hyosube? 26 00:01:40,016 --> 00:01:43,186 Jangan sembarangan memanggil namaku. 27 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Mana ada kedamaian untuk dibahas di tiga dunia? 28 00:01:49,109 --> 00:01:50,610 - Aku telah melihatnya. - Kuperlihatkan padamu. 29 00:02:09,546 --> 00:02:12,382 Ini adalah Raja Arwah. 30 00:02:12,966 --> 00:02:16,261 Benar, 'kan? Ternyata kau memang tidak tahu apa-apa, 'kan? 31 00:02:16,344 --> 00:02:18,930 Aku menjaga dunia 32 00:02:19,013 --> 00:02:22,642 yang berada di ambang bahaya ini bersama Raja Arwah. 33 00:02:23,601 --> 00:02:25,228 Sungguh sangat menyedihkan. 34 00:02:26,104 --> 00:02:29,357 Sungguh sangat tidak sedap dipandang. 35 00:02:31,609 --> 00:02:34,571 Sudah kubilang aku telah melihatnya, Ichibe Hyosube. 36 00:02:34,654 --> 00:02:38,116 Kau pikir kau bisa membunuhku dengan tangan ini? 37 00:02:38,199 --> 00:02:44,414 Ini hanya tangan ayah persembahan anaknya yang bahkan tidak bisa merebut kehidupan. 38 00:02:44,497 --> 00:02:47,500 Sungguh mata yang merepotkan. 39 00:02:47,584 --> 00:02:52,589 Namun, matamu tidak mungkin bisa melihat menembus Raja Arwah. 40 00:02:56,259 --> 00:02:57,135 Apa? 41 00:02:58,678 --> 00:03:02,724 Kau pikir aku akan memberikan tangan Raja Arwah padamu begitu saja? 42 00:03:04,642 --> 00:03:09,981 Sebelum kau mati, kedua matamu akan buta dan tidak bisa dibuka lagi. 43 00:03:10,565 --> 00:03:12,734 Hiduplah dengan waspada. 44 00:03:15,278 --> 00:03:18,239 Jika kedua mata ini bisa buta, maka itu akan sangat bagus. 45 00:03:18,323 --> 00:03:21,034 Dengan begitu, aku tidak perlu melihat akhir yang memalukan. 46 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 Raja Arwah, 47 00:03:23,745 --> 00:03:29,167 kau sudah kehilangan tekad, menjadi ayah sepotong daging persembahan. 48 00:03:30,001 --> 00:03:33,129 Aku akan memberimu tugas baru. 49 00:03:34,088 --> 00:03:37,842 Menghilanglah bersama dunia ini. 50 00:03:37,926 --> 00:03:41,179 Kau akan menjadi kuburan tiga dunia. 51 00:03:44,098 --> 00:03:45,516 Begitu rupanya. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 Inikah Reiokyu? 53 00:03:50,480 --> 00:03:53,399 Aku bisa memahami perasaan Anda, Yang Mulia. 54 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 Aku tidak tahu apa yang sedang kau bicarakan, Haschwalth. 55 00:03:57,111 --> 00:04:00,448 Aku hanya melihat kuburan bobrok. 56 00:04:00,531 --> 00:04:03,534 Bagaimana mungkin aku merasa tersentuh? 57 00:04:05,453 --> 00:04:06,913 Maafkan kelancanganku. 58 00:04:07,622 --> 00:04:12,043 Mari kita pergi, kita akhiri dunia yang penuh tipu daya ini. 59 00:04:12,126 --> 00:04:16,965 Mari kita ciptakan kedamaian sejati, membangun sebuah dunia yang baru 60 00:04:17,632 --> 00:04:20,051 dengan kedua tangan kita sendiri. 61 00:06:15,041 --> 00:06:18,002 Tunggu sebentar! 62 00:06:18,086 --> 00:06:19,796 Bisa-bisanya kalian ingin ke Reiokyu 63 00:06:19,879 --> 00:06:24,092 tanpa mendapatkan izin dari Ganju Shiba yang sangat mengenal Reiokyu? 64 00:06:24,175 --> 00:06:27,303 Nyali kalian besar sekali. 65 00:06:28,596 --> 00:06:31,474 Ganju, ya? Untuk apa kau kemari? 66 00:06:31,557 --> 00:06:32,975 Sungguh pertanyaan bodoh. 67 00:06:33,059 --> 00:06:36,771 Kau pikir siapa yang meluncurkan Tenchuren dari Divisi 0? 68 00:06:36,854 --> 00:06:37,855 Kakakmu. 69 00:06:37,939 --> 00:06:39,857 - Benar. - Namun, bukan kau. 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Benar, memang bukan aku. 71 00:06:41,818 --> 00:06:43,736 Kau sungguh pantang menyerah. 72 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 Jadi? Sebenarnya untuk apa kau kemari? 73 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 Kalau bukan untuk mengalahkan Quincy, untuk apa lagi aku kemari? 74 00:06:49,992 --> 00:06:54,080 Demi ini, aku sampai meminta Peta Langit Reiokyu dari kakakku. 75 00:06:54,163 --> 00:06:57,416 Tanpa ini, kalian tidak bisa pergi ke Reiokyu. 76 00:06:57,500 --> 00:06:59,085 Apa kau sungguh mengerti? 77 00:06:59,168 --> 00:07:03,005 Ganju, pertarungan selanjutnya berbeda sepenuhnya dengan dahulu. 78 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Ini akan menjadi pertarungan yang sangat berbahaya. 79 00:07:05,174 --> 00:07:07,343 Berengsek, tentu saja aku tahu. 80 00:07:07,426 --> 00:07:09,595 Justru karena inilah aku mau pergi. 81 00:07:13,224 --> 00:07:14,600 Benarkah? 82 00:07:16,436 --> 00:07:18,479 Baiklah, waktunya berangkat. 83 00:07:32,076 --> 00:07:33,202 Tiga, 84 00:07:33,870 --> 00:07:36,789 dua, satu… 85 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Ini… Ternyata terbang dengan cara ini? 86 00:07:57,727 --> 00:08:00,271 Sungguh orbit peluncuran yang kacau. 87 00:08:00,855 --> 00:08:03,232 Meski tidak bisa dikendalikan, tapi juga harus ada batasannya, 'kan? 88 00:08:05,359 --> 00:08:08,362 Lama tidak berjumpa, Yhwach. 89 00:08:08,946 --> 00:08:12,867 Padahal tidak mendapatkan undangan, beraninya kau menginjak Reiokyu. 90 00:08:12,950 --> 00:08:16,704 Tampaknya kau sudah merasa bangga setelah membunuh Genryusai. 91 00:08:17,955 --> 00:08:18,956 Soldat. 92 00:08:20,041 --> 00:08:22,001 Pedang Raja Arwah. 93 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 Sungguh tidak sopan. 94 00:08:34,138 --> 00:08:36,933 Jadilah karat di Pedang Raja Arwah. 95 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 Bukankah kalian yang tidak sopan? 96 00:08:46,150 --> 00:08:48,152 Schrift milikku adalah W. 97 00:08:48,736 --> 00:08:51,572 Nianzol Weizol yang berputar-putar. 98 00:08:51,656 --> 00:08:55,535 Semua musuh yang kulihat akan berbelok ke sana kemari, 99 00:08:55,618 --> 00:08:57,954 lalu menghindar dari sisiku. 100 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 STERNRITTER W, NIANZOL WEIZOL 101 00:09:00,122 --> 00:09:03,918 "Semua musuh yang kau lihat…" Itu yang kau katakan, bukan? 102 00:09:04,001 --> 00:09:09,507 Berarti musuh yang tidak kau lihat tidak akan berbelok, bukan? 103 00:09:10,132 --> 00:09:14,178 Maksudku itu musuh yang kulihat berdasarkan intuisi. 104 00:09:14,845 --> 00:09:18,975 Tidak peduli dari mana pun serangannya, mereka akan menghindari tubuhku. 105 00:09:21,686 --> 00:09:24,230 Maaf, penjelasanku tadi kurang jelas. 106 00:09:24,313 --> 00:09:26,357 Sering ada yang mengataiku begitu. 107 00:09:26,440 --> 00:09:31,654 Kebiasaan burukku adalah sering kurang jelas saat berbicara. 108 00:09:31,737 --> 00:09:34,073 Kau tidak perlu minta maaf. 109 00:09:34,156 --> 00:09:36,993 Setiap orang punya kebiasaan buruk. 110 00:09:37,952 --> 00:09:40,746 Musuh yang kumaksud adalah sesuatu yang dekat denganmu, 111 00:09:40,830 --> 00:09:44,500 menempel di tubuhmu, tapi tidak bisa kau lihat. 112 00:09:45,209 --> 00:09:48,045 Pakaian yang kau pakai itu. 113 00:09:49,088 --> 00:09:52,592 Saat kau bersenang-senang dengan Prajurit Dewa, 114 00:09:53,676 --> 00:09:56,846 aku sudah membuatkan yang baru untukmu dengan material kainku sendiri. 115 00:09:58,055 --> 00:10:00,182 Bohong, hal seperti ini… 116 00:10:00,266 --> 00:10:02,852 Itu adalah pakaian mahal yang kubuatkan. 117 00:10:03,519 --> 00:10:07,607 Bisa dipakai bandit kecil sepertimu, seharusnya kau bersyukur. 118 00:10:07,690 --> 00:10:12,236 Selain itu, sebelum kau mati, jangan harap bisa melepasnya. 119 00:10:14,071 --> 00:10:18,200 Omong-omong, kita belum selesai membicarakan kebiasaan buruk. 120 00:10:18,784 --> 00:10:24,081 Lupa mencabut jarum jahit di baju adalah kebiasaan burukku yang sulit diubah. 121 00:10:24,749 --> 00:10:30,713 Aku yang belum menjelaskan dengan jelas, maaf. 122 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 DIVISI 0, PRAJURIT PENENUN ULUNG SENJUMARU SHUTARA 123 00:10:35,926 --> 00:10:39,472 Namun, masalah ini menjadi sangat merepotkan. 124 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 Aku selalu merasa bahwa Shinigami pasti akan menang. 125 00:10:43,434 --> 00:10:47,396 Susah payah menguasai kastel seperti itu, pada akhirnya malah menyerah dengan mudah. 126 00:10:47,480 --> 00:10:50,650 Apa yang sebenarnya dipikirkan oleh orang bernama Yhwach itu? 127 00:10:51,233 --> 00:10:54,654 Jadi, sebenarnya ada apa di Reiokyu? 128 00:10:54,737 --> 00:10:58,282 Tidak tahu, aku juga belum pernah ke sana. 129 00:10:58,366 --> 00:11:03,204 Ganju, bukankah kau bilang kau sangat memahami Reiokyu? 130 00:11:03,287 --> 00:11:07,166 Ya, kakakku bercerita banyak padaku. 131 00:11:07,249 --> 00:11:09,043 Namun, aku kurang jelas detailnya. 132 00:11:09,126 --> 00:11:11,170 Apa ini termasuk detail? 133 00:11:13,506 --> 00:11:15,925 Berhubung mereka sudah menginjakkan kaki di Reiokyu, 134 00:11:16,008 --> 00:11:18,219 selain Raja Arwah, mustahil ada target lainnya. 135 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 Raja Arwah? 136 00:11:20,388 --> 00:11:24,225 Soul Society, Dunia Manusia, Hueco Mundo. 137 00:11:24,308 --> 00:11:28,145 Dia yang menguasai seluruh dunia, keberadaannya bagai Dewa. 138 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Aku juga hanya mendengar rumor tentangnya tanpa pernah melihatnya langsung. 139 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 Dewa, ya? 140 00:11:34,318 --> 00:11:37,321 Yhwach berencana menjadikan dirinya sebagai Dewa? 141 00:11:37,405 --> 00:11:39,115 Pastilah begitu. 142 00:11:40,908 --> 00:11:43,744 Apa sungguh ada orang yang bisa menggantikan Raja Arwah? 143 00:11:44,745 --> 00:11:46,705 Saat aku berlatih di Reiokyu… 144 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Bagaimana mengatakannya, ya? Aku melihat banyak hal. 145 00:11:50,126 --> 00:11:54,088 Raja Arwah adalah entitas mendasar dalam pembentukan dunia. 146 00:11:54,171 --> 00:11:57,049 Seharusnya tidak mungkin ada yang bisa menggantikannya. 147 00:11:57,133 --> 00:11:59,552 Kalau bukan itu, lalu apa tujuan mereka? 148 00:11:59,635 --> 00:12:01,095 Jangan tanyakan padaku. 149 00:12:01,679 --> 00:12:03,639 Sudahlah. Berhubung sudah sampai sini, 150 00:12:03,722 --> 00:12:07,268 tidak peduli apa pun tujuan mereka, kita hanya perlu mengalahkannya. 151 00:12:07,351 --> 00:12:08,352 Benar. 152 00:12:09,728 --> 00:12:12,731 Situasi ini membuatku teringat kembali 153 00:12:12,815 --> 00:12:15,860 keadaan saat kita semua pergi untuk menyelamatkan Nona Kuchiki. 154 00:12:16,485 --> 00:12:19,363 Pada saat itu, Nona Yoruichi masih berupa kucing. 155 00:12:27,538 --> 00:12:29,540 Waktu itu, ada Ishida juga. 156 00:12:36,839 --> 00:12:40,050 Ishida, apa dia akan kembali? 157 00:12:42,928 --> 00:12:44,138 Tentu saja. 158 00:12:45,014 --> 00:12:48,058 Kita harus mengalahkan Yhwach, 159 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 lalu sekalian menghajar Ishida dan membawanya kembali. 160 00:12:51,145 --> 00:12:52,563 Bukankah kita sudah menyepakati hal ini? 161 00:12:53,689 --> 00:12:55,691 Ini hanya sekalian, ya. 162 00:12:57,776 --> 00:12:58,777 Kau benar. 163 00:13:02,072 --> 00:13:07,453 Sudah. Dengan begini, pedangku sudah bisa menyentuhmu. 164 00:13:08,662 --> 00:13:10,331 Begitukah pemikiranmu? 165 00:13:19,006 --> 00:13:20,799 Schutzstaffel milikku. 166 00:13:21,842 --> 00:13:24,178 Kita sudah mendapatkan jawaban. 167 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 STERNRITTER X, LILLE BARRO 168 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 STERNRITTER C, PERNIDA PERNKGJAS 169 00:13:29,725 --> 00:13:35,314 Aduh, sepertinya hanya aku seorang yang dibawa kemari dari bawah. 170 00:13:35,397 --> 00:13:38,025 Tampaknya aku harus menunjukkan kinerja yang baik. 171 00:13:38,609 --> 00:13:41,779 Benar, kalau kau tidak berguna, 172 00:13:41,862 --> 00:13:44,490 kau akan kutebas dan kulempar ke bawah. 173 00:13:44,573 --> 00:13:46,158 STERNRITTER M, GERARD VALKYRIE 174 00:13:46,242 --> 00:13:48,994 Susah payah baru bertahan hidup, kenapa kau memperlakukanku seperti itu? 175 00:13:50,162 --> 00:13:51,830 Lengan kurus seorang wanita 176 00:13:51,914 --> 00:13:54,333 mana mungkin bisa mengadang pedangku? 177 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 Prajurit Dewa Kelas Dua, Perisai Raja Arwah. 178 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Hentikan orang-orang ini. 179 00:14:12,643 --> 00:14:13,852 Besar sekali. 180 00:14:16,105 --> 00:14:18,857 Ada apa? Sepertinya kau mengucapkan sesuatu. 181 00:14:18,941 --> 00:14:22,361 Dia bilang besar, lalu kenapa? 182 00:14:31,787 --> 00:14:35,833 Apakah barusan kau sedang berpikir mungkin Reiokyu juga akan dikalahkan? 183 00:14:35,916 --> 00:14:37,293 Lambat sekali. 184 00:14:37,877 --> 00:14:39,503 Pihak yang kalah, 185 00:14:39,587 --> 00:14:42,548 pemahaman dan responsnya selalu sangat lambat. 186 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Saat Yang Mulia menginjak tempat ini, 187 00:14:45,759 --> 00:14:48,095 Reiokyu sudah dikalahkan. 188 00:15:18,167 --> 00:15:20,127 Sungguh mudah dikalahkan. 189 00:15:20,210 --> 00:15:22,296 Apa orang ini adalah Divisi 0? 190 00:15:22,379 --> 00:15:24,131 Sejauh ini, apa di hadapan kita 191 00:15:24,214 --> 00:15:27,551 pernah muncul orang yang sulit dikalahkan? 192 00:15:33,182 --> 00:15:35,893 Dengan begini, hal yang mengganggu telah kukalahkan semuanya. 193 00:15:37,227 --> 00:15:39,396 Silakan lewat, Yang Mulia. 194 00:15:45,694 --> 00:15:46,737 Apa ini? 195 00:15:47,446 --> 00:15:49,281 Pemandangan Reiokyu. 196 00:15:49,365 --> 00:15:51,200 Sebenarnya apa yang terjadi? 197 00:15:51,283 --> 00:15:53,202 Sebenarnya tempat apa ini? 198 00:15:53,285 --> 00:15:58,958 Ini adalah Reiokyu palsu yang digunakan untuk menyambut kalian. 199 00:15:59,041 --> 00:16:01,877 Reiokyu yang asli 200 00:16:01,961 --> 00:16:04,713 sudah disembunyikan Osho di sana. 201 00:16:11,845 --> 00:16:14,932 Ada apa? Secepat ini mereka menyadarinya? 202 00:16:15,015 --> 00:16:19,853 Ini artinya perangkap selesai tepat waktu. 203 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 Apa? 204 00:16:22,898 --> 00:16:26,819 Benar. Selesai tepat waktu. 205 00:16:26,902 --> 00:16:30,823 Sudah lama aku tidak menebar matras sebesar ini. 206 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Sungguh melelahkan. 207 00:16:34,284 --> 00:16:37,037 Aduh, apa ini? 208 00:16:37,121 --> 00:16:39,331 Berengsek, ternyata mereka menggunakan jurus aneh. 209 00:16:42,876 --> 00:16:45,212 Meski terus diserang di satu titik, masih tidak rusak juga. 210 00:16:45,879 --> 00:16:48,799 Meski menargetkan titik kelemahan, dahan pohon juga langsung tumbuh lagi. 211 00:16:49,967 --> 00:16:52,720 Lille, ini akan menghancurkan reputasimu sebagai "penghubung segalanya". 212 00:16:52,803 --> 00:16:54,680 Masih terhubung. 213 00:16:54,763 --> 00:16:59,309 Mengendalikan makhluk hidup berarti mengendalikan kehidupan. 214 00:16:59,393 --> 00:17:02,521 Aku memasak untuk menciptakan kehidupan. 215 00:17:02,604 --> 00:17:05,774 Masakan juga tercipta dari tubuhku. 216 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Pohon ini baru berbuah setelah makan Tekanan Spiritualku. 217 00:17:09,528 --> 00:17:13,949 Pelurumu adalah polimer Reishi berkonsentrasi tinggi, bukan? 218 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 Makanan selezat itu 219 00:17:16,201 --> 00:17:18,954 tentu saja tidak akan dilewatkan oleh pohon kehidupan. 220 00:17:19,038 --> 00:17:23,208 Meski kau bisa menghubungkannya, pertumbuhannya lebih cepat dari perusakan. 221 00:17:24,501 --> 00:17:26,670 Boleh kalian serang sesuka hati. 222 00:17:26,754 --> 00:17:31,467 Dengan kemampuan kalian, mustahil lolos dari sangkar kehidupan. 223 00:17:32,968 --> 00:17:36,430 Terlalu cepat merasa terkejut karena hal seperti ini, Para Hadirin. 224 00:17:39,475 --> 00:17:41,185 Pejabat pertama Divisi 0. 225 00:17:41,268 --> 00:17:43,479 Jenderal Dewa Timur, Sentoki. 226 00:17:43,562 --> 00:17:47,608 Tenjiro Kirinji adalah aku. 227 00:17:47,691 --> 00:17:51,820 Aku adalah Pejabat Keempat Divisi 0, Jenderal Dewa Utara. 228 00:17:51,904 --> 00:17:56,075 Prajurit Penenun Unggul, Senjumaru Shutara. 229 00:17:56,158 --> 00:18:00,204 Aku adalah Pejabat Kedua Divisi 0, Jenderal Dewa Selatan. 230 00:18:00,287 --> 00:18:03,707 Penguasa Gandum, Kirio Hikifune. 231 00:18:07,044 --> 00:18:08,587 Hei. 232 00:18:09,671 --> 00:18:13,801 Aku adalah pencipta Zanpakuto yang luar biasa. 233 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 Sepuluh, sembilan, delapan, tujuh, enam, lima buah. 234 00:18:17,054 --> 00:18:20,224 Terakhir empat buah, tiga buah, dua buah, Oh-Etsu! 235 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 Di sini tidak ada jalan untuk dilalui oleh bandit kecil. 236 00:18:24,311 --> 00:18:27,481 Kalian tutup mulut dan majulah bersama. 237 00:18:28,148 --> 00:18:31,610 Mulai sekarang, ini barulah pertempuran Divisi 0. 238 00:18:32,694 --> 00:18:36,281 Aneh, apa karena sudah terlalu lama tidak pernah dicabut? 239 00:18:36,365 --> 00:18:39,451 Kenapa rasanya pegangan pedangku goyang-goyang, ya? 240 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Ternyata kau berhasil menghindar. 241 00:18:43,038 --> 00:18:45,958 Aku bersikap sopan dengan menghindari pelukan pria. 242 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 Benarkah? Selanjutnya… 243 00:18:50,879 --> 00:18:52,673 Giliranku, bukan? 244 00:18:54,758 --> 00:18:56,677 Apa? Hei. 245 00:18:57,344 --> 00:18:59,388 Apa-apaan? Yang benar saja? 246 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Kalian pikir aku ini siapa? 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Sepuluh, sembilan, delapan, tujuh, enam, lima buah. 248 00:19:07,354 --> 00:19:09,189 Terakhir empat buah, tiga buah, 249 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 dua buah, Oh-Etsu. 250 00:19:11,817 --> 00:19:14,987 Aku adalah prajurit Divisi 0 yang paling keren. 251 00:19:16,238 --> 00:19:19,950 Pedangku bisa mencabut nyawa dalam satu serangan. 252 00:19:20,450 --> 00:19:22,536 Kau menggunakan sihir aneh, 'kan? 253 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 Apa maksudnya? 254 00:19:25,455 --> 00:19:27,875 Ini pasti trik tipuan, sekali lihat saja sudah tahu. 255 00:19:28,458 --> 00:19:31,420 Kau menggunakan sejenis benda yang direndam dalam sesuatu seperti jeli. 256 00:19:31,503 --> 00:19:34,423 Pedang yang rusak hingga bilahnya bergoyang 257 00:19:34,506 --> 00:19:36,758 tidak mungkin bisa membunuh Gerard. 258 00:19:40,554 --> 00:19:42,097 Apa yang kau lakukan tadi? 259 00:19:42,890 --> 00:19:44,391 Aku tidak melakukan apa-apa. 260 00:19:44,474 --> 00:19:46,894 Aku hanya berpose seperti ini 261 00:19:46,977 --> 00:19:50,814 dan sudah bisa mengenai peluru sempurnamu dengan akurat 262 00:19:50,898 --> 00:19:53,400 hingga membelahnya jadi dua. 263 00:19:58,280 --> 00:19:59,573 Apa? 264 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Hebat sekali. 265 00:20:15,297 --> 00:20:18,217 Ternyata kau melompat ke belakang sesuai dengan ayunan pedangku. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,346 Tanpa mengetahui ketajaman pedang ini, kau tidak akan bisa melakukannya. 267 00:20:23,347 --> 00:20:24,848 Bukankah sudah terlihat olehmu? 268 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Sayafushi ini adalah produk gagal. 269 00:20:31,897 --> 00:20:37,569 Bilahnya terlalu tajam dan licin, tidak pernah rusak bagaimanapun kutebas. 270 00:20:37,653 --> 00:20:40,822 Penempa pedang seperti ini tidak akan bisa mencari nafkah. 271 00:20:40,906 --> 00:20:45,285 Yang terpenting, aku tidak bisa membuat sarung untuk menyimpan pedang ini. 272 00:20:45,369 --> 00:20:48,830 Dengan begini, dia tidak bisa menjadi sebilah pedang. 273 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 Selain itu, juga tidak bisa diserahkan untuk digunakan Seireitei. 274 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 Untung kalian menyusup ke Reiokyu. 275 00:20:55,379 --> 00:20:58,674 Berkat kalian, pedang ini baru punya kesempatan tampil. 276 00:20:58,757 --> 00:21:02,386 Terima kasih banyak, Yhwach. 277 00:21:19,194 --> 00:21:24,366 Ternyata kau mampu lolos dari matras, kau lumayan hebat juga. 278 00:21:24,449 --> 00:21:27,869 Raja memang hebat, ada penampilan yang megah. 279 00:21:28,870 --> 00:21:30,664 Apa tidak apa-apa kalian tidak menyusul Yang Mulia? 280 00:21:30,747 --> 00:21:33,667 Seharusnya kalian, apa tidak masalah tidak menyusulnya? 281 00:21:33,750 --> 00:21:37,462 Di atas ada bau yang tidak bisa hilang meski mandi di onsen-ku. 282 00:21:37,546 --> 00:21:39,923 Osho yang penuh bau amis darah. 283 00:21:40,007 --> 00:21:44,052 Jangan berpikir karena jauh dariku, maka bisa bicara sembarangan denganku. 284 00:21:44,761 --> 00:21:46,388 Bagaimana menurutmu? 285 00:21:47,806 --> 00:21:52,144 Bisakah kau membiarkanku lewat, Ichibe Hyosube? 286 00:21:54,229 --> 00:21:58,692 Sudah berulang kali diberi pelajaran, kau masih memanggil namaku sembarangan. 287 00:22:00,444 --> 00:22:03,280 Jangan salahkan aku kalau tenggorokanmu tercekik sampai hancur. 288 00:22:03,363 --> 00:22:05,907 DIVISI 0, MANAKO OSHO ICHIBE HYOSUBE 289 00:23:40,085 --> 00:23:44,422 Di depan ada sepotong kegelapan, yang terbalik sepenuhnya.