1
00:00:06,798 --> 00:00:08,174
Benar.
2
00:00:08,258 --> 00:00:14,514
Sebagai pemersatu Soul Society,
Dunia Manusia, dan Hueco Mundo,
3
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
aku berharap di antara Soul Society
dengan Negeri Cahaya
4
00:00:18,184 --> 00:00:21,730
bisa menandatangani pakta non-agresi.
5
00:00:22,772 --> 00:00:25,942
Serahkan dunia ini
untuk dikelola oleh Shinigami.
6
00:00:26,025 --> 00:00:30,447
Kalian hanya perlu berupaya keras
memakmurkan negara.
7
00:00:30,530 --> 00:00:34,659
Tentu, kami tidak ikut campur
dalam urusan Quincy
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,953
sesuai propaganda Negeri Cahaya.
9
00:00:37,704 --> 00:00:41,958
Pakta ini menguntungkan kalian,
kalian tidak punya alasan menolaknya.
10
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Bukankah ini penipuan?
11
00:00:47,464 --> 00:00:50,592
Kau menganggapku bayi yang bodoh
dan sedang meremehkanku, ya?
12
00:00:50,675 --> 00:00:54,679
Mana mungkin?
Aku tidak bermaksud meremehkanmu.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,766
Namun, kau memang tidak tahu apa-apa.
14
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
Kalau begitu, kutanya padamu.
15
00:01:00,935 --> 00:01:03,229
Dahulu hanya ada satu di dunia
16
00:01:03,813 --> 00:01:07,192
yang menarik garis batas
di tengah kedamaian yang kekal.
17
00:01:07,275 --> 00:01:10,153
Siapa yang membaginya
menjadi kehidupan dan kematian?
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,072
Dia adalah Raja Arwah.
19
00:01:12,155 --> 00:01:16,076
Siapa pula yang membawakan ketakutan
akan kematian bagi orang-orang?
20
00:01:16,159 --> 00:01:18,828
Raja Arwah juga.
21
00:01:20,121 --> 00:01:24,918
Arwah-arwah yang kembali ke sisiku
penuh dengan ratapan kesakitan.
22
00:01:25,835 --> 00:01:27,003
Lalu, para penduduk yang takut mati
23
00:01:27,086 --> 00:01:31,841
mengeluh akan hidup yang singkat.
Aku tahu tentang semua ini.
24
00:01:32,592 --> 00:01:36,971
Sementara kau justru ingin aku
menjawab pertanyaanmu yang tadi?
25
00:01:37,514 --> 00:01:39,265
Ichibe Hyosube?
26
00:01:40,016 --> 00:01:43,186
Jangan sembarangan memanggil namaku.
27
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Mana ada kedamaian
untuk dibahas di tiga dunia?
28
00:01:49,109 --> 00:01:50,610
- Aku telah melihatnya.
- Kuperlihatkan padamu.
29
00:02:09,546 --> 00:02:12,382
Ini adalah Raja Arwah.
30
00:02:12,966 --> 00:02:16,261
Benar, 'kan? Ternyata kau
memang tidak tahu apa-apa, 'kan?
31
00:02:16,344 --> 00:02:18,930
Aku menjaga dunia
32
00:02:19,013 --> 00:02:22,642
yang berada di ambang bahaya ini
bersama Raja Arwah.
33
00:02:23,601 --> 00:02:25,228
Sungguh sangat menyedihkan.
34
00:02:26,104 --> 00:02:29,357
Sungguh sangat tidak sedap dipandang.
35
00:02:31,609 --> 00:02:34,571
Sudah kubilang aku telah
melihatnya, Ichibe Hyosube.
36
00:02:34,654 --> 00:02:38,116
Kau pikir kau bisa membunuhku
dengan tangan ini?
37
00:02:38,199 --> 00:02:44,414
Ini hanya tangan ayah persembahan anaknya
yang bahkan tidak bisa merebut kehidupan.
38
00:02:44,497 --> 00:02:47,500
Sungguh mata yang merepotkan.
39
00:02:47,584 --> 00:02:52,589
Namun, matamu tidak mungkin bisa
melihat menembus Raja Arwah.
40
00:02:56,259 --> 00:02:57,135
Apa?
41
00:02:58,678 --> 00:03:02,724
Kau pikir aku akan memberikan
tangan Raja Arwah padamu begitu saja?
42
00:03:04,642 --> 00:03:09,981
Sebelum kau mati, kedua matamu
akan buta dan tidak bisa dibuka lagi.
43
00:03:10,565 --> 00:03:12,734
Hiduplah dengan waspada.
44
00:03:15,278 --> 00:03:18,239
Jika kedua mata ini bisa buta,
maka itu akan sangat bagus.
45
00:03:18,323 --> 00:03:21,034
Dengan begitu, aku tidak perlu
melihat akhir yang memalukan.
46
00:03:22,076 --> 00:03:23,661
Raja Arwah,
47
00:03:23,745 --> 00:03:29,167
kau sudah kehilangan tekad,
menjadi ayah sepotong daging persembahan.
48
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
Aku akan memberimu tugas baru.
49
00:03:34,088 --> 00:03:37,842
Menghilanglah bersama dunia ini.
50
00:03:37,926 --> 00:03:41,179
Kau akan menjadi kuburan tiga dunia.
51
00:03:44,098 --> 00:03:45,516
Begitu rupanya.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
Inikah Reiokyu?
53
00:03:50,480 --> 00:03:53,399
Aku bisa memahami
perasaan Anda, Yang Mulia.
54
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
Aku tidak tahu apa yang sedang
kau bicarakan, Haschwalth.
55
00:03:57,111 --> 00:04:00,448
Aku hanya melihat kuburan bobrok.
56
00:04:00,531 --> 00:04:03,534
Bagaimana mungkin aku merasa tersentuh?
57
00:04:05,453 --> 00:04:06,913
Maafkan kelancanganku.
58
00:04:07,622 --> 00:04:12,043
Mari kita pergi, kita akhiri dunia
yang penuh tipu daya ini.
59
00:04:12,126 --> 00:04:16,965
Mari kita ciptakan kedamaian sejati,
membangun sebuah dunia yang baru
60
00:04:17,632 --> 00:04:20,051
dengan kedua tangan kita sendiri.
61
00:06:15,041 --> 00:06:18,002
Tunggu sebentar!
62
00:06:18,086 --> 00:06:19,796
Bisa-bisanya kalian ingin ke Reiokyu
63
00:06:19,879 --> 00:06:24,092
tanpa mendapatkan izin dari Ganju Shiba
yang sangat mengenal Reiokyu?
64
00:06:24,175 --> 00:06:27,303
Nyali kalian besar sekali.
65
00:06:28,596 --> 00:06:31,474
Ganju, ya? Untuk apa kau kemari?
66
00:06:31,557 --> 00:06:32,975
Sungguh pertanyaan bodoh.
67
00:06:33,059 --> 00:06:36,771
Kau pikir siapa yang meluncurkan
Tenchuren dari Divisi 0?
68
00:06:36,854 --> 00:06:37,855
Kakakmu.
69
00:06:37,939 --> 00:06:39,857
- Benar.
- Namun, bukan kau.
70
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Benar, memang bukan aku.
71
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
Kau sungguh pantang menyerah.
72
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
Jadi? Sebenarnya untuk apa kau kemari?
73
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
Kalau bukan untuk mengalahkan Quincy,
untuk apa lagi aku kemari?
74
00:06:49,992 --> 00:06:54,080
Demi ini, aku sampai meminta
Peta Langit Reiokyu dari kakakku.
75
00:06:54,163 --> 00:06:57,416
Tanpa ini,
kalian tidak bisa pergi ke Reiokyu.
76
00:06:57,500 --> 00:06:59,085
Apa kau sungguh mengerti?
77
00:06:59,168 --> 00:07:03,005
Ganju, pertarungan selanjutnya
berbeda sepenuhnya dengan dahulu.
78
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Ini akan menjadi pertarungan
yang sangat berbahaya.
79
00:07:05,174 --> 00:07:07,343
Berengsek, tentu saja aku tahu.
80
00:07:07,426 --> 00:07:09,595
Justru karena inilah aku mau pergi.
81
00:07:13,224 --> 00:07:14,600
Benarkah?
82
00:07:16,436 --> 00:07:18,479
Baiklah, waktunya berangkat.
83
00:07:32,076 --> 00:07:33,202
Tiga,
84
00:07:33,870 --> 00:07:36,789
dua, satu…
85
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Ini… Ternyata terbang dengan cara ini?
86
00:07:57,727 --> 00:08:00,271
Sungguh orbit peluncuran yang kacau.
87
00:08:00,855 --> 00:08:03,232
Meski tidak bisa dikendalikan,
tapi juga harus ada batasannya, 'kan?
88
00:08:05,359 --> 00:08:08,362
Lama tidak berjumpa, Yhwach.
89
00:08:08,946 --> 00:08:12,867
Padahal tidak mendapatkan undangan,
beraninya kau menginjak Reiokyu.
90
00:08:12,950 --> 00:08:16,704
Tampaknya kau sudah merasa bangga
setelah membunuh Genryusai.
91
00:08:17,955 --> 00:08:18,956
Soldat.
92
00:08:20,041 --> 00:08:22,001
Pedang Raja Arwah.
93
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
Sungguh tidak sopan.
94
00:08:34,138 --> 00:08:36,933
Jadilah karat di Pedang Raja Arwah.
95
00:08:42,605 --> 00:08:45,483
Bukankah kalian yang tidak sopan?
96
00:08:46,150 --> 00:08:48,152
Schrift milikku adalah W.
97
00:08:48,736 --> 00:08:51,572
Nianzol Weizol yang berputar-putar.
98
00:08:51,656 --> 00:08:55,535
Semua musuh yang kulihat
akan berbelok ke sana kemari,
99
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
lalu menghindar dari sisiku.
100
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
STERNRITTER W, NIANZOL WEIZOL
101
00:09:00,122 --> 00:09:03,918
"Semua musuh yang kau lihat…"
Itu yang kau katakan, bukan?
102
00:09:04,001 --> 00:09:09,507
Berarti musuh yang tidak kau lihat
tidak akan berbelok, bukan?
103
00:09:10,132 --> 00:09:14,178
Maksudku itu musuh yang kulihat
berdasarkan intuisi.
104
00:09:14,845 --> 00:09:18,975
Tidak peduli dari mana pun serangannya,
mereka akan menghindari tubuhku.
105
00:09:21,686 --> 00:09:24,230
Maaf, penjelasanku tadi kurang jelas.
106
00:09:24,313 --> 00:09:26,357
Sering ada yang mengataiku begitu.
107
00:09:26,440 --> 00:09:31,654
Kebiasaan burukku adalah
sering kurang jelas saat berbicara.
108
00:09:31,737 --> 00:09:34,073
Kau tidak perlu minta maaf.
109
00:09:34,156 --> 00:09:36,993
Setiap orang punya kebiasaan buruk.
110
00:09:37,952 --> 00:09:40,746
Musuh yang kumaksud adalah sesuatu
yang dekat denganmu,
111
00:09:40,830 --> 00:09:44,500
menempel di tubuhmu,
tapi tidak bisa kau lihat.
112
00:09:45,209 --> 00:09:48,045
Pakaian yang kau pakai itu.
113
00:09:49,088 --> 00:09:52,592
Saat kau bersenang-senang
dengan Prajurit Dewa,
114
00:09:53,676 --> 00:09:56,846
aku sudah membuatkan yang baru untukmu
dengan material kainku sendiri.
115
00:09:58,055 --> 00:10:00,182
Bohong, hal seperti ini…
116
00:10:00,266 --> 00:10:02,852
Itu adalah pakaian mahal yang kubuatkan.
117
00:10:03,519 --> 00:10:07,607
Bisa dipakai bandit kecil sepertimu,
seharusnya kau bersyukur.
118
00:10:07,690 --> 00:10:12,236
Selain itu, sebelum kau mati,
jangan harap bisa melepasnya.
119
00:10:14,071 --> 00:10:18,200
Omong-omong, kita belum selesai
membicarakan kebiasaan buruk.
120
00:10:18,784 --> 00:10:24,081
Lupa mencabut jarum jahit di baju adalah
kebiasaan burukku yang sulit diubah.
121
00:10:24,749 --> 00:10:30,713
Aku yang belum menjelaskan
dengan jelas, maaf.
122
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
DIVISI 0, PRAJURIT PENENUN ULUNG
SENJUMARU SHUTARA
123
00:10:35,926 --> 00:10:39,472
Namun, masalah ini
menjadi sangat merepotkan.
124
00:10:39,555 --> 00:10:42,642
Aku selalu merasa
bahwa Shinigami pasti akan menang.
125
00:10:43,434 --> 00:10:47,396
Susah payah menguasai kastel seperti itu,
pada akhirnya malah menyerah dengan mudah.
126
00:10:47,480 --> 00:10:50,650
Apa yang sebenarnya dipikirkan
oleh orang bernama Yhwach itu?
127
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
Jadi, sebenarnya ada apa di Reiokyu?
128
00:10:54,737 --> 00:10:58,282
Tidak tahu, aku juga belum pernah ke sana.
129
00:10:58,366 --> 00:11:03,204
Ganju, bukankah kau bilang
kau sangat memahami Reiokyu?
130
00:11:03,287 --> 00:11:07,166
Ya, kakakku bercerita banyak padaku.
131
00:11:07,249 --> 00:11:09,043
Namun, aku kurang jelas detailnya.
132
00:11:09,126 --> 00:11:11,170
Apa ini termasuk detail?
133
00:11:13,506 --> 00:11:15,925
Berhubung mereka sudah
menginjakkan kaki di Reiokyu,
134
00:11:16,008 --> 00:11:18,219
selain Raja Arwah,
mustahil ada target lainnya.
135
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
Raja Arwah?
136
00:11:20,388 --> 00:11:24,225
Soul Society, Dunia Manusia, Hueco Mundo.
137
00:11:24,308 --> 00:11:28,145
Dia yang menguasai seluruh dunia,
keberadaannya bagai Dewa.
138
00:11:28,729 --> 00:11:32,400
Aku juga hanya mendengar rumor tentangnya
tanpa pernah melihatnya langsung.
139
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
Dewa, ya?
140
00:11:34,318 --> 00:11:37,321
Yhwach berencana
menjadikan dirinya sebagai Dewa?
141
00:11:37,405 --> 00:11:39,115
Pastilah begitu.
142
00:11:40,908 --> 00:11:43,744
Apa sungguh ada orang
yang bisa menggantikan Raja Arwah?
143
00:11:44,745 --> 00:11:46,705
Saat aku berlatih di Reiokyu…
144
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Bagaimana mengatakannya, ya?
Aku melihat banyak hal.
145
00:11:50,126 --> 00:11:54,088
Raja Arwah adalah entitas mendasar
dalam pembentukan dunia.
146
00:11:54,171 --> 00:11:57,049
Seharusnya tidak mungkin ada
yang bisa menggantikannya.
147
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
Kalau bukan itu, lalu apa tujuan mereka?
148
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
Jangan tanyakan padaku.
149
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
Sudahlah. Berhubung sudah sampai sini,
150
00:12:03,722 --> 00:12:07,268
tidak peduli apa pun tujuan mereka,
kita hanya perlu mengalahkannya.
151
00:12:07,351 --> 00:12:08,352
Benar.
152
00:12:09,728 --> 00:12:12,731
Situasi ini membuatku teringat kembali
153
00:12:12,815 --> 00:12:15,860
keadaan saat kita semua pergi
untuk menyelamatkan Nona Kuchiki.
154
00:12:16,485 --> 00:12:19,363
Pada saat itu, Nona Yoruichi
masih berupa kucing.
155
00:12:27,538 --> 00:12:29,540
Waktu itu, ada Ishida juga.
156
00:12:36,839 --> 00:12:40,050
Ishida, apa dia akan kembali?
157
00:12:42,928 --> 00:12:44,138
Tentu saja.
158
00:12:45,014 --> 00:12:48,058
Kita harus mengalahkan Yhwach,
159
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
lalu sekalian menghajar Ishida
dan membawanya kembali.
160
00:12:51,145 --> 00:12:52,563
Bukankah kita sudah menyepakati hal ini?
161
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
Ini hanya sekalian, ya.
162
00:12:57,776 --> 00:12:58,777
Kau benar.
163
00:13:02,072 --> 00:13:07,453
Sudah. Dengan begini,
pedangku sudah bisa menyentuhmu.
164
00:13:08,662 --> 00:13:10,331
Begitukah pemikiranmu?
165
00:13:19,006 --> 00:13:20,799
Schutzstaffel milikku.
166
00:13:21,842 --> 00:13:24,178
Kita sudah mendapatkan jawaban.
167
00:13:24,261 --> 00:13:25,888
STERNRITTER X, LILLE BARRO
168
00:13:27,932 --> 00:13:29,642
STERNRITTER C, PERNIDA PERNKGJAS
169
00:13:29,725 --> 00:13:35,314
Aduh, sepertinya hanya aku seorang
yang dibawa kemari dari bawah.
170
00:13:35,397 --> 00:13:38,025
Tampaknya aku harus
menunjukkan kinerja yang baik.
171
00:13:38,609 --> 00:13:41,779
Benar, kalau kau tidak berguna,
172
00:13:41,862 --> 00:13:44,490
kau akan kutebas dan kulempar ke bawah.
173
00:13:44,573 --> 00:13:46,158
STERNRITTER M, GERARD VALKYRIE
174
00:13:46,242 --> 00:13:48,994
Susah payah baru bertahan hidup,
kenapa kau memperlakukanku seperti itu?
175
00:13:50,162 --> 00:13:51,830
Lengan kurus seorang wanita
176
00:13:51,914 --> 00:13:54,333
mana mungkin bisa mengadang pedangku?
177
00:14:00,756 --> 00:14:03,467
Prajurit Dewa Kelas Dua,
Perisai Raja Arwah.
178
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
Hentikan orang-orang ini.
179
00:14:12,643 --> 00:14:13,852
Besar sekali.
180
00:14:16,105 --> 00:14:18,857
Ada apa? Sepertinya kau
mengucapkan sesuatu.
181
00:14:18,941 --> 00:14:22,361
Dia bilang besar, lalu kenapa?
182
00:14:31,787 --> 00:14:35,833
Apakah barusan kau sedang berpikir
mungkin Reiokyu juga akan dikalahkan?
183
00:14:35,916 --> 00:14:37,293
Lambat sekali.
184
00:14:37,877 --> 00:14:39,503
Pihak yang kalah,
185
00:14:39,587 --> 00:14:42,548
pemahaman dan responsnya
selalu sangat lambat.
186
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Saat Yang Mulia menginjak tempat ini,
187
00:14:45,759 --> 00:14:48,095
Reiokyu sudah dikalahkan.
188
00:15:18,167 --> 00:15:20,127
Sungguh mudah dikalahkan.
189
00:15:20,210 --> 00:15:22,296
Apa orang ini adalah Divisi 0?
190
00:15:22,379 --> 00:15:24,131
Sejauh ini, apa di hadapan kita
191
00:15:24,214 --> 00:15:27,551
pernah muncul orang yang sulit dikalahkan?
192
00:15:33,182 --> 00:15:35,893
Dengan begini, hal yang mengganggu
telah kukalahkan semuanya.
193
00:15:37,227 --> 00:15:39,396
Silakan lewat, Yang Mulia.
194
00:15:45,694 --> 00:15:46,737
Apa ini?
195
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
Pemandangan Reiokyu.
196
00:15:49,365 --> 00:15:51,200
Sebenarnya apa yang terjadi?
197
00:15:51,283 --> 00:15:53,202
Sebenarnya tempat apa ini?
198
00:15:53,285 --> 00:15:58,958
Ini adalah Reiokyu palsu yang digunakan
untuk menyambut kalian.
199
00:15:59,041 --> 00:16:01,877
Reiokyu yang asli
200
00:16:01,961 --> 00:16:04,713
sudah disembunyikan Osho di sana.
201
00:16:11,845 --> 00:16:14,932
Ada apa? Secepat ini mereka menyadarinya?
202
00:16:15,015 --> 00:16:19,853
Ini artinya perangkap selesai tepat waktu.
203
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Apa?
204
00:16:22,898 --> 00:16:26,819
Benar. Selesai tepat waktu.
205
00:16:26,902 --> 00:16:30,823
Sudah lama aku
tidak menebar matras sebesar ini.
206
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
Sungguh melelahkan.
207
00:16:34,284 --> 00:16:37,037
Aduh, apa ini?
208
00:16:37,121 --> 00:16:39,331
Berengsek, ternyata mereka
menggunakan jurus aneh.
209
00:16:42,876 --> 00:16:45,212
Meski terus diserang di satu titik,
masih tidak rusak juga.
210
00:16:45,879 --> 00:16:48,799
Meski menargetkan titik kelemahan,
dahan pohon juga langsung tumbuh lagi.
211
00:16:49,967 --> 00:16:52,720
Lille, ini akan menghancurkan reputasimu
sebagai "penghubung segalanya".
212
00:16:52,803 --> 00:16:54,680
Masih terhubung.
213
00:16:54,763 --> 00:16:59,309
Mengendalikan makhluk hidup
berarti mengendalikan kehidupan.
214
00:16:59,393 --> 00:17:02,521
Aku memasak untuk menciptakan kehidupan.
215
00:17:02,604 --> 00:17:05,774
Masakan juga tercipta dari tubuhku.
216
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Pohon ini baru berbuah
setelah makan Tekanan Spiritualku.
217
00:17:09,528 --> 00:17:13,949
Pelurumu adalah polimer Reishi
berkonsentrasi tinggi, bukan?
218
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
Makanan selezat itu
219
00:17:16,201 --> 00:17:18,954
tentu saja tidak akan dilewatkan
oleh pohon kehidupan.
220
00:17:19,038 --> 00:17:23,208
Meski kau bisa menghubungkannya,
pertumbuhannya lebih cepat dari perusakan.
221
00:17:24,501 --> 00:17:26,670
Boleh kalian serang sesuka hati.
222
00:17:26,754 --> 00:17:31,467
Dengan kemampuan kalian,
mustahil lolos dari sangkar kehidupan.
223
00:17:32,968 --> 00:17:36,430
Terlalu cepat merasa terkejut
karena hal seperti ini, Para Hadirin.
224
00:17:39,475 --> 00:17:41,185
Pejabat pertama Divisi 0.
225
00:17:41,268 --> 00:17:43,479
Jenderal Dewa Timur, Sentoki.
226
00:17:43,562 --> 00:17:47,608
Tenjiro Kirinji adalah aku.
227
00:17:47,691 --> 00:17:51,820
Aku adalah Pejabat Keempat Divisi 0,
Jenderal Dewa Utara.
228
00:17:51,904 --> 00:17:56,075
Prajurit Penenun Unggul,
Senjumaru Shutara.
229
00:17:56,158 --> 00:18:00,204
Aku adalah Pejabat Kedua Divisi 0,
Jenderal Dewa Selatan.
230
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
Penguasa Gandum, Kirio Hikifune.
231
00:18:07,044 --> 00:18:08,587
Hei.
232
00:18:09,671 --> 00:18:13,801
Aku adalah pencipta Zanpakuto
yang luar biasa.
233
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
Sepuluh, sembilan, delapan,
tujuh, enam, lima buah.
234
00:18:17,054 --> 00:18:20,224
Terakhir empat buah, tiga buah,
dua buah, Oh-Etsu!
235
00:18:20,808 --> 00:18:23,685
Di sini tidak ada jalan
untuk dilalui oleh bandit kecil.
236
00:18:24,311 --> 00:18:27,481
Kalian tutup mulut dan majulah bersama.
237
00:18:28,148 --> 00:18:31,610
Mulai sekarang, ini barulah
pertempuran Divisi 0.
238
00:18:32,694 --> 00:18:36,281
Aneh, apa karena sudah terlalu lama
tidak pernah dicabut?
239
00:18:36,365 --> 00:18:39,451
Kenapa rasanya pegangan pedangku
goyang-goyang, ya?
240
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
Ternyata kau berhasil menghindar.
241
00:18:43,038 --> 00:18:45,958
Aku bersikap sopan
dengan menghindari pelukan pria.
242
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
Benarkah? Selanjutnya…
243
00:18:50,879 --> 00:18:52,673
Giliranku, bukan?
244
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
Apa? Hei.
245
00:18:57,344 --> 00:18:59,388
Apa-apaan? Yang benar saja?
246
00:19:01,723 --> 00:19:04,852
Kalian pikir aku ini siapa?
247
00:19:04,935 --> 00:19:07,271
Sepuluh, sembilan, delapan,
tujuh, enam, lima buah.
248
00:19:07,354 --> 00:19:09,189
Terakhir empat buah, tiga buah,
249
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
dua buah, Oh-Etsu.
250
00:19:11,817 --> 00:19:14,987
Aku adalah prajurit Divisi 0
yang paling keren.
251
00:19:16,238 --> 00:19:19,950
Pedangku bisa mencabut nyawa
dalam satu serangan.
252
00:19:20,450 --> 00:19:22,536
Kau menggunakan sihir aneh, 'kan?
253
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
Apa maksudnya?
254
00:19:25,455 --> 00:19:27,875
Ini pasti trik tipuan,
sekali lihat saja sudah tahu.
255
00:19:28,458 --> 00:19:31,420
Kau menggunakan sejenis benda
yang direndam dalam sesuatu seperti jeli.
256
00:19:31,503 --> 00:19:34,423
Pedang yang rusak
hingga bilahnya bergoyang
257
00:19:34,506 --> 00:19:36,758
tidak mungkin bisa membunuh Gerard.
258
00:19:40,554 --> 00:19:42,097
Apa yang kau lakukan tadi?
259
00:19:42,890 --> 00:19:44,391
Aku tidak melakukan apa-apa.
260
00:19:44,474 --> 00:19:46,894
Aku hanya berpose seperti ini
261
00:19:46,977 --> 00:19:50,814
dan sudah bisa mengenai
peluru sempurnamu dengan akurat
262
00:19:50,898 --> 00:19:53,400
hingga membelahnya jadi dua.
263
00:19:58,280 --> 00:19:59,573
Apa?
264
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Hebat sekali.
265
00:20:15,297 --> 00:20:18,217
Ternyata kau melompat ke belakang
sesuai dengan ayunan pedangku.
266
00:20:18,300 --> 00:20:22,346
Tanpa mengetahui ketajaman pedang ini,
kau tidak akan bisa melakukannya.
267
00:20:23,347 --> 00:20:24,848
Bukankah sudah terlihat olehmu?
268
00:20:28,644 --> 00:20:31,313
Sayafushi ini adalah produk gagal.
269
00:20:31,897 --> 00:20:37,569
Bilahnya terlalu tajam dan licin,
tidak pernah rusak bagaimanapun kutebas.
270
00:20:37,653 --> 00:20:40,822
Penempa pedang seperti ini
tidak akan bisa mencari nafkah.
271
00:20:40,906 --> 00:20:45,285
Yang terpenting, aku tidak bisa membuat
sarung untuk menyimpan pedang ini.
272
00:20:45,369 --> 00:20:48,830
Dengan begini, dia tidak bisa
menjadi sebilah pedang.
273
00:20:48,914 --> 00:20:52,042
Selain itu, juga tidak bisa diserahkan
untuk digunakan Seireitei.
274
00:20:52,626 --> 00:20:55,295
Untung kalian menyusup ke Reiokyu.
275
00:20:55,379 --> 00:20:58,674
Berkat kalian, pedang ini
baru punya kesempatan tampil.
276
00:20:58,757 --> 00:21:02,386
Terima kasih banyak, Yhwach.
277
00:21:19,194 --> 00:21:24,366
Ternyata kau mampu lolos dari matras,
kau lumayan hebat juga.
278
00:21:24,449 --> 00:21:27,869
Raja memang hebat,
ada penampilan yang megah.
279
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
Apa tidak apa-apa
kalian tidak menyusul Yang Mulia?
280
00:21:30,747 --> 00:21:33,667
Seharusnya kalian,
apa tidak masalah tidak menyusulnya?
281
00:21:33,750 --> 00:21:37,462
Di atas ada bau yang tidak bisa hilang
meski mandi di onsen-ku.
282
00:21:37,546 --> 00:21:39,923
Osho yang penuh bau amis darah.
283
00:21:40,007 --> 00:21:44,052
Jangan berpikir karena jauh dariku,
maka bisa bicara sembarangan denganku.
284
00:21:44,761 --> 00:21:46,388
Bagaimana menurutmu?
285
00:21:47,806 --> 00:21:52,144
Bisakah kau membiarkanku lewat,
Ichibe Hyosube?
286
00:21:54,229 --> 00:21:58,692
Sudah berulang kali diberi pelajaran,
kau masih memanggil namaku sembarangan.
287
00:22:00,444 --> 00:22:03,280
Jangan salahkan aku kalau tenggorokanmu
tercekik sampai hancur.
288
00:22:03,363 --> 00:22:05,907
DIVISI 0, MANAKO OSHO
ICHIBE HYOSUBE
289
00:23:40,085 --> 00:23:44,422
Di depan ada sepotong kegelapan,
yang terbalik sepenuhnya.