1
00:00:06,798 --> 00:00:08,174
Đúng vậy.
2
00:00:08,758 --> 00:00:14,514
Với tư cách người điều phối ba cõi
Linh giới, Nhân giới, Hư linh giới,
3
00:00:14,597 --> 00:00:18,184
ta hy vọng Linh giới và Đế quốc Ánh sáng
4
00:00:18,268 --> 00:00:21,771
có thể ký hiệp ước không xâm phạm nhau.
5
00:00:22,772 --> 00:00:25,942
Tử thần bọn ta quản lý thế giới,
6
00:00:26,025 --> 00:00:30,030
còn các ngươi chỉ cần cố gắng
làm cho đế quốc thịnh vượng là được.
7
00:00:30,530 --> 00:00:31,531
Tất nhiên,
8
00:00:31,614 --> 00:00:36,953
bọn ta sẽ không can thiệp vào việc
Đế quốc Ánh sáng thống nhất Diệt Linh.
9
00:00:37,704 --> 00:00:41,958
Hiệp ước này chỉ có lợi cho các ngươi,
chẳng có lý do gì mà không ký cả.
10
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Đây chỉ là lừa gạt.
11
00:00:47,464 --> 00:00:50,592
Ngài coi ta là đứa trẻ vô tri,
đang coi thường ta đấy à?
12
00:00:50,675 --> 00:00:54,679
Làm gì có chuyện đó.
Ta không hề có ý coi thường ngươi.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,766
Nhưng đúng là ngươi chẳng biết gì.
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,685
Vậy thì ta hỏi ngài.
15
00:01:00,769 --> 00:01:03,229
Ai là người đã vạch ra ranh giới
16
00:01:03,813 --> 00:01:07,108
giữa sự sống và cái chết
khi trên thế giới chỉ có
17
00:01:07,192 --> 00:01:10,153
một nền hòa bình vĩnh cửu?
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,072
Là Linh Vương.
19
00:01:12,155 --> 00:01:16,076
Và ai đã mang đến
nỗi sợ hãi cái chết cho người dân?
20
00:01:16,159 --> 00:01:18,828
Cũng là Linh Vương.
21
00:01:20,038 --> 00:01:25,084
Tiếng gào khóc đau đớn
của những linh hồn quay về bên ta,
22
00:01:25,668 --> 00:01:27,003
rồi tiếng thở dài oán thán
23
00:01:27,086 --> 00:01:31,841
của những dân thường tham sống sợ chết.
Ta biết hết những điều này.
24
00:01:32,425 --> 00:01:37,263
Và ngài muốn ta trả lời
những gì ngài vừa nói?
25
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
Hyosube Ichibe.
26
00:01:40,016 --> 00:01:43,186
Đừng tùy tiện gọi tên của ta.
27
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Nơi nào có thể bình yên trong ba cõi chứ?
28
00:01:49,025 --> 00:01:50,610
- Ta đã nhìn thấy.
- Ta sẽ cho ngươi thấy.
29
00:02:09,379 --> 00:02:12,382
Đây là… Linh Vương.
30
00:02:12,465 --> 00:02:16,094
Thấy chưa?
Quả nhiên ngươi không biết gì hết.
31
00:02:16,177 --> 00:02:22,642
Ta và Linh Vương đã cùng nhau
bảo vệ thế giới đang bị đe dọa này.
32
00:02:23,434 --> 00:02:25,395
Thật quá bi thảm.
33
00:02:26,020 --> 00:02:29,357
Thật… quá nhục nhã.
34
00:02:31,526 --> 00:02:34,571
Ta đã nói là ta nhìn thấy rồi,
Hyosube Ichibe.
35
00:02:34,654 --> 00:02:37,949
Ngài tưởng có thể giết ta
bằng bàn tay này ư?
36
00:02:38,032 --> 00:02:42,036
Đây chỉ là bàn tay của phụ thân
mà đứa con tôn thờ.
37
00:02:42,120 --> 00:02:44,414
Nó còn chẳng thể lấy đi sự sống
nói chi là ban tặng.
38
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Đúng là một đôi mắt phiền phức.
39
00:02:47,500 --> 00:02:52,589
Thế nhưng đôi mắt ngươi
không thể nhìn thấu được Linh Vương.
40
00:02:56,301 --> 00:02:57,135
Cái gì?
41
00:02:58,678 --> 00:03:02,724
Ngươi tưởng ta sẽ cho không ngươi
bàn tay của Linh Vương ư?
42
00:03:04,475 --> 00:03:09,981
Trước khi chết, đôi mắt ngươi sẽ mù lòa
và không thể mở ra được nữa.
43
00:03:10,565 --> 00:03:12,317
Ngươi hãy sống cho cẩn thận.
44
00:03:15,194 --> 00:03:18,239
Nếu đôi mắt này có thể mù lòa thì tốt quá.
45
00:03:18,323 --> 00:03:21,159
Ta sẽ không phải
nhìn thấy cái kết nhục nhã.
46
00:03:21,951 --> 00:03:25,038
Linh Vương, ngài đã mất đi ý chí,
47
00:03:25,121 --> 00:03:29,208
và trở thành khối thịt đáng khinh
được người ta tôn là phụ thân.
48
00:03:29,918 --> 00:03:33,004
Ta sẽ giao cho ngài một nhiệm vụ mới.
49
00:03:34,088 --> 00:03:37,675
Ngài hãy biến mất cùng thế giới này đi.
50
00:03:37,759 --> 00:03:41,179
Ngài sẽ trở thành bia mộ của ba cõi.
51
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
Ra là vậy.
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,728
Vậy ra đây là Linh Vương Cung ư?
53
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Tôi có thể hiểu
tâm trạng của ngài, thưa Bệ hạ.
54
00:03:53,399 --> 00:03:56,361
Ta không hiểu
ngươi đang nói gì, Haschwalth.
55
00:03:57,111 --> 00:04:00,281
Chẳng qua là nhìn thấy
tấm bia mộ mục nát mà thôi.
56
00:04:00,365 --> 00:04:03,534
Làm sao ta có thể có cảm xúc gì được.
57
00:04:05,370 --> 00:04:06,913
Thuộc hạ đã thất lễ.
58
00:04:07,538 --> 00:04:11,793
Chúng ta đi thôi,
hãy kết thúc thế giới đầy dối lừa này.
59
00:04:11,876 --> 00:04:16,756
Rồi cùng nhau tạo ra hòa bình thực sự,
mở ra một thế giới mới
60
00:04:17,632 --> 00:04:20,051
bằng bàn tay này của ta.
61
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Khoan!
62
00:06:18,002 --> 00:06:20,546
Mấy người chưa được Shiba Ganju,
63
00:06:20,630 --> 00:06:24,092
người hiểu Linh Vương Cung hơn ai hết
cho phép mà đã đòi đến đó.
64
00:06:24,175 --> 00:06:26,886
Thật sự to gan đấy.
65
00:06:28,679 --> 00:06:31,474
Ganju à? Cậu đến đây làm gì?
66
00:06:31,557 --> 00:06:32,892
Hỏi gì ngớ ngẩn vậy.
67
00:06:32,975 --> 00:06:36,771
Cậu nghĩ ai đã đưa
Thiên Trụ Liễn của Đội 0 lên đó?
68
00:06:36,854 --> 00:06:38,648
- Là chị của cậu.
- Chính xác.
69
00:06:38,731 --> 00:06:39,857
Chứ có phải cậu đâu.
70
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Chuẩn, đúng là không phải tớ.
71
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
Cậu không biết từ bỏ là gì nhỉ?
72
00:06:43,820 --> 00:06:45,655
Thế rốt cuộc cậu đến đây làm gì?
73
00:06:46,155 --> 00:06:49,325
Ngoài việc đánh bại Diệt Linh,
tớ còn đến vì lý do gì khác nữa?
74
00:06:49,992 --> 00:06:54,080
Vì lý do này, tớ còn xin chị mình bản đồ
Thông Thiên Đạo của Linh Vương Cung.
75
00:06:54,163 --> 00:06:57,333
Không có nó, các cậu không đến được
Linh Vương Cung đâu.
76
00:06:57,416 --> 00:06:59,085
Cậu có thật sự hiểu không đấy?
77
00:06:59,168 --> 00:07:02,922
Ganju, những trận chiến tiếp theo
không thể so sánh với trước kia.
78
00:07:03,005 --> 00:07:05,091
Đây sẽ là trận chiến vô cùng nguy hiểm.
79
00:07:05,174 --> 00:07:07,176
Khốn kiếp, đương nhiên là tớ hiểu.
80
00:07:07,260 --> 00:07:09,595
Chính vì như vậy nên tớ mới muốn đi chứ.
81
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Vậy à?
82
00:07:16,352 --> 00:07:18,479
Được rồi, chuẩn bị xuất phát.
83
00:07:32,034 --> 00:07:33,077
Ba…
84
00:07:33,870 --> 00:07:35,746
hai…
85
00:07:35,830 --> 00:07:36,789
một.
86
00:07:39,250 --> 00:07:42,462
Ơ, thì ra là bay bằng cách này.
87
00:07:57,727 --> 00:08:00,271
Đúng là một quỹ đạo bay lộn xộn.
88
00:08:00,354 --> 00:08:03,065
Dù không kiểm soát được
thì cũng phải có giới hạn chứ.
89
00:08:05,276 --> 00:08:08,362
Lâu lắm mới gặp, Yhwach.
90
00:08:08,946 --> 00:08:12,783
Rõ ràng không được mời mà ngươi dám
đặt chân vào Linh Vương Cung.
91
00:08:12,867 --> 00:08:16,746
Sau khi giết Genryusai,
ngươi có vẻ hả hê quá nhỉ.
92
00:08:17,955 --> 00:08:18,956
Thánh Binh.
93
00:08:20,041 --> 00:08:22,001
Lưỡi Gươm Linh Vương.
94
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
Thật xấc xược.
95
00:08:34,055 --> 00:08:36,933
Ngươi hãy trở thành vết gỉ sét
của Lưỡi Gươm Linh Vương đi.
96
00:08:42,605 --> 00:08:45,483
Kẻ xấc xược là các ngươi chứ.
97
00:08:46,150 --> 00:08:48,152
Chữ thánh của ta là W,
98
00:08:48,736 --> 00:08:51,572
Nianzol Weizol quanh co khúc khuỷu.
99
00:08:51,656 --> 00:08:55,451
Hết thảy kẻ địch bị ta phát hiện
đều sẽ bị đẩy ra xa khỏi ta,
100
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
vì ta có thể chuyển hướng đòn tấn công.
101
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"W" NIANZOL WEIZOL
102
00:09:00,122 --> 00:09:03,918
Ngươi nói là "hết thảy kẻ địch
bị ngươi phát hiện sẽ bị" hả?
103
00:09:04,001 --> 00:09:09,590
Vậy thì kẻ địch không bị ngươi phát hiện
sẽ chẳng bị gì nhỉ?
104
00:09:10,132 --> 00:09:14,178
Ý ta là
kẻ địch được phát hiện theo bản năng.
105
00:09:14,762 --> 00:09:18,975
Bất kể tấn công từ đâu,
chúng cũng phải tránh ta ra.
106
00:09:21,686 --> 00:09:24,230
Xin lỗi vì vừa rồi ta nói không rõ ràng.
107
00:09:24,313 --> 00:09:26,357
Mọi người thường nói ta như thế.
108
00:09:26,440 --> 00:09:31,654
Tật xấu của ta là nói năng không rõ ràng.
109
00:09:31,737 --> 00:09:33,990
Ngươi không cần phải thấy có lỗi.
110
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
Ai cũng có tật xấu riêng mà.
111
00:09:37,952 --> 00:09:40,746
Kẻ địch mà ta nói là thứ ở gần ngươi hơn,
112
00:09:40,830 --> 00:09:44,500
gần sát cơ thể ngươi
và ngươi không nhìn thấy.
113
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
Lúc ngươi đang nô đùa với Thần Binh,
114
00:09:49,088 --> 00:09:52,592
ta đã dùng vải của mình
115
00:09:53,676 --> 00:09:56,846
giúp ngươi may lại bộ đồ ngươi đang mặc.
116
00:09:57,888 --> 00:10:00,099
Lừa dối, thứ này…
117
00:10:00,182 --> 00:10:02,852
Đó là bộ đồ cao quý mà ta may đấy.
118
00:10:03,436 --> 00:10:07,607
Ngươi nên thấy biết ơn
vì loại tép riu như ngươi mà được mặc nó.
119
00:10:07,690 --> 00:10:12,236
Hơn nữa, trước khi chết
ngươi đừng hòng thoát được nó.
120
00:10:14,071 --> 00:10:18,200
Nhắc mới nhớ, chúng ta vẫn chưa
nói xong chuyện về những tật xấu đấy.
121
00:10:18,284 --> 00:10:24,081
Quên rút kim khâu quần áo ra
là một tật xấu mà ta không bỏ được.
122
00:10:24,665 --> 00:10:30,713
Ta mới là người nói không rõ ràng.
Thật sự xin lỗi.
123
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
ĐỘI 0, ĐẠI CHỨC THỦ
SHUTARA SENJUMARU
124
00:10:35,843 --> 00:10:39,472
Nhưng sự việc
đang trở nên thực sự nan giải.
125
00:10:39,555 --> 00:10:42,642
Tớ luôn nghĩ Tử thần sẽ thắng
dù thế nào đi chăng nữa.
126
00:10:43,434 --> 00:10:47,396
Mất bao công sức xây lên pháo đài
thế mà cuối cùng lại dễ dàng từ bỏ.
127
00:10:47,480 --> 00:10:50,650
Rốt cuộc tên Yhwach đó nghĩ gì thế nhỉ?
128
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
Chính xác thì Linh Vương Cung có gì?
129
00:10:54,737 --> 00:10:58,240
Không biết. Vì tớ cũng chưa đến bao giờ.
130
00:10:58,741 --> 00:11:03,204
Ganju, cậu tự nhận mình là người
hiểu Linh Vương Cung hơn ai hết cơ mà.
131
00:11:03,287 --> 00:11:06,999
Đúng thế,
vì chị của tớ đã kể rất nhiều với tớ,
132
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
nhưng tớ không rõ chi tiết cho lắm.
133
00:11:09,126 --> 00:11:10,544
Đây mà là chi tiết à?
134
00:11:13,506 --> 00:11:15,674
Chúng đã bước vào Linh Vương Cung
135
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
thì ngoài Linh Vương,
chúng không thể có mục đích khác.
136
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
Linh Vương…
137
00:11:20,388 --> 00:11:23,766
Linh giới, Nhân giới, Hư linh giới.
138
00:11:24,308 --> 00:11:28,145
Ngài giống như
vị thần quản lý mọi thế giới.
139
00:11:28,729 --> 00:11:32,400
Tôi cũng chỉ nghe lời đồn đại
chứ chưa từng thực sự gặp ngài ấy.
140
00:11:32,483 --> 00:11:33,776
Vị thần…
141
00:11:34,318 --> 00:11:37,321
Yhwach định biến mình thành thần sao?
142
00:11:37,405 --> 00:11:39,198
Chắc chắn rồi.
143
00:11:40,908 --> 00:11:43,702
Thật sự có người
thay thế được Linh Vương ư?
144
00:11:44,245 --> 00:11:46,539
Lúc tớ tu hành ở Linh Vương Cung…
145
00:11:46,622 --> 00:11:49,125
Nói thế nào nhỉ? Tớ đã thấy rất nhiều thứ.
146
00:11:50,126 --> 00:11:53,921
Linh Vương giống như
nền tảng của thế giới.
147
00:11:54,004 --> 00:11:56,715
Chắc khó có ai có thể thay thế được ngài.
148
00:11:56,799 --> 00:11:59,552
Không thì mục đích của chúng là gì chứ?
149
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
Cậu đừng hỏi tớ chứ.
150
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
Thôi, chúng ta đã đến tận đây rồi.
151
00:12:03,722 --> 00:12:07,101
Bất kể mục đích của chúng là gì,
chúng ta chỉ cần đánh bại chúng là được.
152
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
Phải đấy.
153
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
Tình cảnh hiện giờ làm tớ nhớ đến
154
00:12:12,898 --> 00:12:15,860
cảnh tất cả chúng ta
cùng nhau đi giải cứu Kuchiki.
155
00:12:16,485 --> 00:12:19,363
Hồi ấy, cô Yoruichi còn là mèo.
156
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Và lúc đó, cũng vẫn còn Ishida.
157
00:12:36,839 --> 00:12:40,050
Liệu Ishida có quay về không?
158
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
Đương nhiên là có chứ.
159
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Chúng ta sẽ hạ gục Yhwach,
160
00:12:48,142 --> 00:12:50,895
nhân tiện đánh luôn Ishida
và đưa cậu ấy về.
161
00:12:50,978 --> 00:12:52,563
Ta đã quyết như vậy từ đầu còn gì?
162
00:12:53,522 --> 00:12:55,691
Chỉ nhân tiện thôi nhé.
163
00:12:57,776 --> 00:12:58,652
Cậu nói chí phải.
164
00:13:02,072 --> 00:13:07,453
Tốt rồi, vậy là coi như
gươm của ta đã chạm được vào ngươi.
165
00:13:08,662 --> 00:13:09,788
Ngươi nghĩ vậy à?
166
00:13:18,923 --> 00:13:20,799
Đội Thân Vệ của ta.
167
00:13:21,842 --> 00:13:24,178
Chúng tôi đã có câu trả lời.
168
00:13:24,261 --> 00:13:25,888
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"X" LILLE BARRO
169
00:13:27,932 --> 00:13:29,642
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"C" PERNIDA PARNKGJAS
170
00:13:29,725 --> 00:13:35,314
Ồ, nhìn kỹ ra thì mình là
người duy nhất từ bên dưới được đưa lên.
171
00:13:35,397 --> 00:13:38,025
Xem ra mình phải thể hiện tốt mới được.
172
00:13:38,609 --> 00:13:41,779
Đúng thế. Nếu anh không có ích,
173
00:13:41,862 --> 00:13:44,490
tôi sẽ chém anh rơi xuống dưới đó.
174
00:13:44,573 --> 00:13:46,158
ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ
"M" GERARD VALKYRIE
175
00:13:46,242 --> 00:13:48,994
Khó lắm tôi mới sống sót,
sao anh lại đối xử với tôi như thế?
176
00:13:50,496 --> 00:13:54,208
Đôi tay mảnh khảnh của phụ nữ
làm sao đỡ được kiếm của ta?
177
00:14:00,756 --> 00:14:03,467
Thần Binh cấp hai, Lá Chắn Linh Vương.
178
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
Hãy chặn chúng lại.
179
00:14:12,560 --> 00:14:13,852
Siêu to khổng lồ.
180
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
Sao thế? Hình như ngươi đã nói gì đó.
181
00:14:18,941 --> 00:14:22,361
Hắn nói siêu to khổng lồ thì sao?
182
00:14:31,787 --> 00:14:35,833
Có phải ngươi vừa lo rằng
Linh Vương Cung có thể bị đánh chiếm?
183
00:14:35,916 --> 00:14:37,293
Quá chậm chạp.
184
00:14:37,793 --> 00:14:39,503
Bên thua cuộc
185
00:14:39,587 --> 00:14:42,715
lúc nào cũng chậm hiểu và chậm phản ứng.
186
00:14:43,340 --> 00:14:45,050
Từ khi Bệ hạ đặt chân tới đây,
187
00:14:45,759 --> 00:14:47,970
Linh Vương Cung đã bị đánh chiếm rồi.
188
00:14:53,934 --> 00:14:56,854
ĐẾ QUỐC ÁNH SÁNG
189
00:14:56,937 --> 00:14:59,857
ĐỘI THÂN VỆ
190
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
Ngon ăn quá.
191
00:15:20,085 --> 00:15:22,296
Đây là Đội 0 đấy à?
192
00:15:22,379 --> 00:15:24,006
Đến bây giờ từng có kẻ nào khó nhằn
193
00:15:24,089 --> 00:15:27,259
xuất hiện trước mặt chúng ta à?
194
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
Vậy là tôi đã bắn hạ
tất cả những thứ cản đường.
195
00:15:37,227 --> 00:15:38,896
Mời người đi qua, thưa Bệ hạ.
196
00:15:45,694 --> 00:15:46,695
Đây là cái gì?
197
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
Chuyện gì đang xảy ra với khung cảnh
198
00:15:49,365 --> 00:15:51,075
ở Linh Vương Cung?
199
00:15:51,158 --> 00:15:53,202
Rốt cuộc đây là nơi nào?
200
00:15:53,285 --> 00:15:58,958
Đây là Linh Vương Cung giả
dùng để đón tiếp các ngươi đó.
201
00:15:59,041 --> 00:16:01,794
Linh Vương Cung thật
202
00:16:01,877 --> 00:16:04,713
đã bị hòa thượng giấu ở đằng kia.
203
00:16:08,258 --> 00:16:10,886
ẨN
204
00:16:11,804 --> 00:16:14,890
Gì chứ? Chưa gì đã bật mí rồi à?
205
00:16:14,974 --> 00:16:19,853
Điều này có nghĩa là
cái lồng giam đó đã sẵn sàng rồi.
206
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Cái gì?
207
00:16:22,898 --> 00:16:26,819
Phải, xong vừa kịp lúc luôn đó.
208
00:16:26,902 --> 00:16:30,823
Lâu lắm rồi
ta làm một nơi giam giữ lớn thế.
209
00:16:30,906 --> 00:16:32,992
Mệt quá đi mất.
210
00:16:34,284 --> 00:16:36,996
Úi chà, cái gì thế này?
211
00:16:37,079 --> 00:16:39,540
Khốn kiếp,
chúng sử dụng chiêu trò quái gở đây mà.
212
00:16:42,876 --> 00:16:45,337
Dù bắn liên tiếp vào cùng một chỗ
nó cũng không hư hại.
213
00:16:45,838 --> 00:16:48,799
Dù nhắm bắn vào lỗ hổng
thì cành cây cũng sẽ mọc ra ngay lập tức.
214
00:16:49,925 --> 00:16:52,761
Thế là hỏng hết danh tiếng
"xuyên thủng vạn vật" của anh rồi, Lille.
215
00:16:52,845 --> 00:16:54,680
Vẫn xuyên thủng được đấy.
216
00:16:54,763 --> 00:16:59,351
Kiểm soát thức ăn là kiểm soát sinh mệnh.
217
00:16:59,435 --> 00:17:02,479
Ta nấu ăn để tạo ra sinh mệnh.
218
00:17:02,563 --> 00:17:05,649
Nguyên liệu cũng được lấy
từ bên trong cơ thể ta.
219
00:17:05,733 --> 00:17:09,445
Cây này sẽ chỉ kết trái
sau khi hấp thụ Linh áp của ta.
220
00:17:09,528 --> 00:17:13,949
Đạn của ngươi là từ Linh tử
nồng độ cực cao tổng hợp lại đúng không?
221
00:17:14,033 --> 00:17:16,160
Cái cây sinh mệnh này
222
00:17:16,243 --> 00:17:18,954
tất nhiên sẽ không bỏ qua
thứ ngon nghẻ như vậy.
223
00:17:19,038 --> 00:17:23,208
Dù ngươi xuyên thủng được cây,
thì nó vẫn sẽ phát triển nhanh hơn thôi.
224
00:17:24,543 --> 00:17:26,712
Các ngươi muốn tấn công thế nào cũng được.
225
00:17:26,795 --> 00:17:31,050
Với khả năng của các ngươi, không thể
thoát được lồng giam sinh mệnh này đâu.
226
00:17:32,968 --> 00:17:36,430
Còn quá sớm để ngạc nhiên, thưa quý khách.
227
00:17:39,475 --> 00:17:41,143
Đệ Nhất Quan của Đội 0.
228
00:17:41,226 --> 00:17:43,479
Thần Tướng Phương Đông,
Quỷ suối nước nóng.
229
00:17:43,562 --> 00:17:47,608
Kirinji Tenjiro chính là ta đây.
230
00:17:47,691 --> 00:17:51,820
Ta là Đệ Tứ Quan của Đội 0,
Thần Tướng Phương Bắc.
231
00:17:51,904 --> 00:17:56,075
Đại Chức Thủ Shutara Senjumaru.
232
00:17:56,158 --> 00:18:00,204
Ta là Đệ Nhị Quan của Đội 0,
Thần Tướng Phương Nam.
233
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
Vua Ngũ cốc Hikifune Kirio.
234
00:18:09,671 --> 00:18:13,801
Ta là người tạo ra Trảm Hồn Đao hàng đầu.
235
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
Mười, chín, tám, bảy, sáu, năm cái.
236
00:18:17,054 --> 00:18:18,305
Bốn rồi ba cái.
237
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
Nimaiya Oetsu!
238
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
Ở đây không có lối cho bọn tép riu đi qua.
239
00:18:24,186 --> 00:18:27,940
Các ngươi hãy im miệng và xông lên đi.
240
00:18:28,023 --> 00:18:31,610
Bắt đầu từ bây giờ
mới là trận chiến thật sự của Đội 0.
241
00:18:32,694 --> 00:18:36,281
Quái lạ, lâu quá rồi không rút ra hay sao?
242
00:18:36,365 --> 00:18:39,451
Sao ta có cảm giác phần cán đang lắc nhỉ?
243
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
Ngươi né được cơ à?
244
00:18:43,038 --> 00:18:45,958
Cái ôm của đàn ông là để né cơ mà.
245
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
Thế à? Vậy thì tiếp theo…
246
00:18:50,879 --> 00:18:52,673
đến lượt ta chứ hả?
247
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
Hả? Này.
248
00:18:56,760 --> 00:18:58,804
Gì vậy? Không phải chứ?
249
00:19:01,723 --> 00:19:04,726
Các ngươi tưởng ta là ai?
250
00:19:04,810 --> 00:19:09,148
Mười, chín, tám, bảy, sáu, năm cái.
Bốn rồi ba cái.
251
00:19:09,231 --> 00:19:11,608
Nimaiya Oetsu!
252
00:19:11,692 --> 00:19:14,987
Ta là thành viên ngầu nhất của Đội 0.
253
00:19:16,196 --> 00:19:20,367
Thanh kiếm của ta
lấy mạng chỉ bằng một đòn.
254
00:19:20,450 --> 00:19:22,494
Ngươi đã dùng chiêu kỳ quái chứ gì?
255
00:19:22,578 --> 00:19:24,872
Nói vậy là sao?
256
00:19:25,455 --> 00:19:27,875
Nhìn là biết ngay chiêu trò.
257
00:19:28,458 --> 00:19:31,420
Ngươi sử dụng thanh kiếm
ngâm trong thứ gì đó giống như thạch,
258
00:19:31,503 --> 00:19:34,006
lưỡi kiếm bị hư hại nên mới rung lắc
259
00:19:34,506 --> 00:19:36,592
thứ đó không thể chém chết Gerard đâu.
260
00:19:40,512 --> 00:19:42,264
Ngươi vừa làm gì?
261
00:19:42,848 --> 00:19:43,891
Ta không làm gì hết.
262
00:19:44,474 --> 00:19:46,643
Ta chỉ tạo dáng thế này
263
00:19:46,727 --> 00:19:50,689
đã nhắm chính xác viên đạn hoàn hảo
bách phát bách trúng kia của ngươi,
264
00:19:50,772 --> 00:19:53,400
rồi chẻ nó ra làm đôi thôi ấy mà.
265
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
Cái gì?
266
00:20:13,045 --> 00:20:15,088
Ghê gớm thật.
267
00:20:15,172 --> 00:20:18,217
Ngươi nhảy ra sau
cùng với tốc độ vung kiếm của ta cơ đấy.
268
00:20:18,300 --> 00:20:22,346
Không nhìn thấu độ sắc của thanh kiếm
thì không làm được vậy đâu.
269
00:20:23,222 --> 00:20:25,265
Ngươi đã biết tỏng rồi còn gì.
270
00:20:28,518 --> 00:20:31,313
Thanh Sao Phục này
là một tác phẩm thất bại.
271
00:20:31,897 --> 00:20:37,569
Vì lưỡi kiếm quá sắc ngọt
nên ta có dùng thế nào cũng không hỏng.
272
00:20:37,653 --> 00:20:40,822
Thế này thì
thợ mài kiếm lấy đâu ra miếng ăn.
273
00:20:40,906 --> 00:20:45,285
Và quan trọng hơn là
ta không làm được vỏ cho thanh kiếm này.
274
00:20:45,369 --> 00:20:48,789
Vậy thì nó không thể là một thanh kiếm.
275
00:20:48,872 --> 00:20:52,042
Và cũng không thể
giao cho Tịnh Linh Đình sử dụng.
276
00:20:52,626 --> 00:20:55,295
May sao các ngươi đã vào Linh Vương Cung.
277
00:20:55,379 --> 00:20:58,257
Nhờ các ngươi mà thanh kiếm này
đã có cơ hội lên sân khấu.
278
00:20:58,757 --> 00:21:02,386
Ta cảm kích ngươi lắm, Yhwach.
279
00:21:19,194 --> 00:21:24,366
Không ngờ ngươi có thể
thoát khỏi nơi giam cầm. Cũng giỏi đấy.
280
00:21:24,449 --> 00:21:27,869
Đúng là vua có khác.
Một sự trỗi dậy tuyệt đẹp.
281
00:21:28,370 --> 00:21:30,664
Các ngươi không đuổi theo Bệ hạ
thì có sao không?
282
00:21:30,747 --> 00:21:33,625
Phải là các ngươi không đuổi theo hắn
thì có sao không chứ.
283
00:21:33,709 --> 00:21:37,337
Ngay cả suối nước nóng của ta
cũng không gột hết được
284
00:21:37,421 --> 00:21:39,923
tay hòa thượng đầy mùi máu tanh.
285
00:21:40,007 --> 00:21:43,677
Đừng vì ở cách xa tôi
mà nói mấy điều chê bai đó nhé.
286
00:21:44,761 --> 00:21:46,471
Ngươi thấy sao?
287
00:21:47,806 --> 00:21:51,727
Có thể cho ta đi qua không,
Hyosube Ichibe?
288
00:21:54,229 --> 00:21:58,608
Dù có dạy dỗ bao nhiêu lần, ngươi vẫn
thích gọi tên ta một cách tùy tiện.
289
00:22:00,402 --> 00:22:03,280
Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy.
290
00:22:03,363 --> 00:22:05,907
ĐỘI 0, CHÂN DANH HÔ HÒA THƯỢNG
HYOSUBE ICHIBE
291
00:23:40,085 --> 00:23:44,422
Phía trước là bóng tối, đảo lộn hoàn toàn.