1 00:00:06,798 --> 00:00:08,174 Đúng vậy. 2 00:00:08,758 --> 00:00:14,514 Với tư cách người điều phối ba cõi Linh giới, Nhân giới, Hư linh giới, 3 00:00:14,597 --> 00:00:18,184 ta hy vọng Linh giới và Đế quốc Ánh sáng 4 00:00:18,268 --> 00:00:21,771 có thể ký hiệp ước không xâm phạm nhau. 5 00:00:22,772 --> 00:00:25,942 Tử thần bọn ta quản lý thế giới, 6 00:00:26,025 --> 00:00:30,030 còn các ngươi chỉ cần cố gắng làm cho đế quốc thịnh vượng là được. 7 00:00:30,530 --> 00:00:31,531 Tất nhiên, 8 00:00:31,614 --> 00:00:36,953 bọn ta sẽ không can thiệp vào việc Đế quốc Ánh sáng thống nhất Diệt Linh. 9 00:00:37,704 --> 00:00:41,958 Hiệp ước này chỉ có lợi cho các ngươi, chẳng có lý do gì mà không ký cả. 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Đây chỉ là lừa gạt. 11 00:00:47,464 --> 00:00:50,592 Ngài coi ta là đứa trẻ vô tri, đang coi thường ta đấy à? 12 00:00:50,675 --> 00:00:54,679 Làm gì có chuyện đó. Ta không hề có ý coi thường ngươi. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,766 Nhưng đúng là ngươi chẳng biết gì. 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,685 Vậy thì ta hỏi ngài. 15 00:01:00,769 --> 00:01:03,229 Ai là người đã vạch ra ranh giới 16 00:01:03,813 --> 00:01:07,108 giữa sự sống và cái chết khi trên thế giới chỉ có 17 00:01:07,192 --> 00:01:10,153 một nền hòa bình vĩnh cửu? 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,072 Là Linh Vương. 19 00:01:12,155 --> 00:01:16,076 Và ai đã mang đến nỗi sợ hãi cái chết cho người dân? 20 00:01:16,159 --> 00:01:18,828 Cũng là Linh Vương. 21 00:01:20,038 --> 00:01:25,084 Tiếng gào khóc đau đớn của những linh hồn quay về bên ta, 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,003 rồi tiếng thở dài oán thán 23 00:01:27,086 --> 00:01:31,841 của những dân thường tham sống sợ chết. Ta biết hết những điều này. 24 00:01:32,425 --> 00:01:37,263 Và ngài muốn ta trả lời những gì ngài vừa nói? 25 00:01:37,347 --> 00:01:39,474 Hyosube Ichibe. 26 00:01:40,016 --> 00:01:43,186 Đừng tùy tiện gọi tên của ta. 27 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Nơi nào có thể bình yên trong ba cõi chứ? 28 00:01:49,025 --> 00:01:50,610 - Ta đã nhìn thấy. - Ta sẽ cho ngươi thấy. 29 00:02:09,379 --> 00:02:12,382 Đây là… Linh Vương. 30 00:02:12,465 --> 00:02:16,094 Thấy chưa? Quả nhiên ngươi không biết gì hết. 31 00:02:16,177 --> 00:02:22,642 Ta và Linh Vương đã cùng nhau bảo vệ thế giới đang bị đe dọa này. 32 00:02:23,434 --> 00:02:25,395 Thật quá bi thảm. 33 00:02:26,020 --> 00:02:29,357 Thật… quá nhục nhã. 34 00:02:31,526 --> 00:02:34,571 Ta đã nói là ta nhìn thấy rồi, Hyosube Ichibe. 35 00:02:34,654 --> 00:02:37,949 Ngài tưởng có thể giết ta bằng bàn tay này ư? 36 00:02:38,032 --> 00:02:42,036 Đây chỉ là bàn tay của phụ thân mà đứa con tôn thờ. 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 Nó còn chẳng thể lấy đi sự sống nói chi là ban tặng. 38 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Đúng là một đôi mắt phiền phức. 39 00:02:47,500 --> 00:02:52,589 Thế nhưng đôi mắt ngươi không thể nhìn thấu được Linh Vương. 40 00:02:56,301 --> 00:02:57,135 Cái gì? 41 00:02:58,678 --> 00:03:02,724 Ngươi tưởng ta sẽ cho không ngươi bàn tay của Linh Vương ư? 42 00:03:04,475 --> 00:03:09,981 Trước khi chết, đôi mắt ngươi sẽ mù lòa và không thể mở ra được nữa. 43 00:03:10,565 --> 00:03:12,317 Ngươi hãy sống cho cẩn thận. 44 00:03:15,194 --> 00:03:18,239 Nếu đôi mắt này có thể mù lòa thì tốt quá. 45 00:03:18,323 --> 00:03:21,159 Ta sẽ không phải nhìn thấy cái kết nhục nhã. 46 00:03:21,951 --> 00:03:25,038 Linh Vương, ngài đã mất đi ý chí, 47 00:03:25,121 --> 00:03:29,208 và trở thành khối thịt đáng khinh được người ta tôn là phụ thân. 48 00:03:29,918 --> 00:03:33,004 Ta sẽ giao cho ngài một nhiệm vụ mới. 49 00:03:34,088 --> 00:03:37,675 Ngài hãy biến mất cùng thế giới này đi. 50 00:03:37,759 --> 00:03:41,179 Ngài sẽ trở thành bia mộ của ba cõi. 51 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 Ra là vậy. 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,728 Vậy ra đây là Linh Vương Cung ư? 53 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Tôi có thể hiểu tâm trạng của ngài, thưa Bệ hạ. 54 00:03:53,399 --> 00:03:56,361 Ta không hiểu ngươi đang nói gì, Haschwalth. 55 00:03:57,111 --> 00:04:00,281 Chẳng qua là nhìn thấy tấm bia mộ mục nát mà thôi. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,534 Làm sao ta có thể có cảm xúc gì được. 57 00:04:05,370 --> 00:04:06,913 Thuộc hạ đã thất lễ. 58 00:04:07,538 --> 00:04:11,793 Chúng ta đi thôi, hãy kết thúc thế giới đầy dối lừa này. 59 00:04:11,876 --> 00:04:16,756 Rồi cùng nhau tạo ra hòa bình thực sự, mở ra một thế giới mới 60 00:04:17,632 --> 00:04:20,051 bằng bàn tay này của ta. 61 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 Khoan! 62 00:06:18,002 --> 00:06:20,546 Mấy người chưa được Shiba Ganju, 63 00:06:20,630 --> 00:06:24,092 người hiểu Linh Vương Cung hơn ai hết cho phép mà đã đòi đến đó. 64 00:06:24,175 --> 00:06:26,886 Thật sự to gan đấy. 65 00:06:28,679 --> 00:06:31,474 Ganju à? Cậu đến đây làm gì? 66 00:06:31,557 --> 00:06:32,892 Hỏi gì ngớ ngẩn vậy. 67 00:06:32,975 --> 00:06:36,771 Cậu nghĩ ai đã đưa Thiên Trụ Liễn của Đội 0 lên đó? 68 00:06:36,854 --> 00:06:38,648 - Là chị của cậu. - Chính xác. 69 00:06:38,731 --> 00:06:39,857 Chứ có phải cậu đâu. 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Chuẩn, đúng là không phải tớ. 71 00:06:41,818 --> 00:06:43,736 Cậu không biết từ bỏ là gì nhỉ? 72 00:06:43,820 --> 00:06:45,655 Thế rốt cuộc cậu đến đây làm gì? 73 00:06:46,155 --> 00:06:49,325 Ngoài việc đánh bại Diệt Linh, tớ còn đến vì lý do gì khác nữa? 74 00:06:49,992 --> 00:06:54,080 Vì lý do này, tớ còn xin chị mình bản đồ Thông Thiên Đạo của Linh Vương Cung. 75 00:06:54,163 --> 00:06:57,333 Không có nó, các cậu không đến được Linh Vương Cung đâu. 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,085 Cậu có thật sự hiểu không đấy? 77 00:06:59,168 --> 00:07:02,922 Ganju, những trận chiến tiếp theo không thể so sánh với trước kia. 78 00:07:03,005 --> 00:07:05,091 Đây sẽ là trận chiến vô cùng nguy hiểm. 79 00:07:05,174 --> 00:07:07,176 Khốn kiếp, đương nhiên là tớ hiểu. 80 00:07:07,260 --> 00:07:09,595 Chính vì như vậy nên tớ mới muốn đi chứ. 81 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Vậy à? 82 00:07:16,352 --> 00:07:18,479 Được rồi, chuẩn bị xuất phát. 83 00:07:32,034 --> 00:07:33,077 Ba… 84 00:07:33,870 --> 00:07:35,746 hai… 85 00:07:35,830 --> 00:07:36,789 một. 86 00:07:39,250 --> 00:07:42,462 Ơ, thì ra là bay bằng cách này. 87 00:07:57,727 --> 00:08:00,271 Đúng là một quỹ đạo bay lộn xộn. 88 00:08:00,354 --> 00:08:03,065 Dù không kiểm soát được thì cũng phải có giới hạn chứ. 89 00:08:05,276 --> 00:08:08,362 Lâu lắm mới gặp, Yhwach. 90 00:08:08,946 --> 00:08:12,783 Rõ ràng không được mời mà ngươi dám đặt chân vào Linh Vương Cung. 91 00:08:12,867 --> 00:08:16,746 Sau khi giết Genryusai, ngươi có vẻ hả hê quá nhỉ. 92 00:08:17,955 --> 00:08:18,956 Thánh Binh. 93 00:08:20,041 --> 00:08:22,001 Lưỡi Gươm Linh Vương. 94 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 Thật xấc xược. 95 00:08:34,055 --> 00:08:36,933 Ngươi hãy trở thành vết gỉ sét của Lưỡi Gươm Linh Vương đi. 96 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 Kẻ xấc xược là các ngươi chứ. 97 00:08:46,150 --> 00:08:48,152 Chữ thánh của ta là W, 98 00:08:48,736 --> 00:08:51,572 Nianzol Weizol quanh co khúc khuỷu. 99 00:08:51,656 --> 00:08:55,451 Hết thảy kẻ địch bị ta phát hiện đều sẽ bị đẩy ra xa khỏi ta, 100 00:08:55,535 --> 00:08:57,954 vì ta có thể chuyển hướng đòn tấn công. 101 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "W" NIANZOL WEIZOL 102 00:09:00,122 --> 00:09:03,918 Ngươi nói là "hết thảy kẻ địch bị ngươi phát hiện sẽ bị" hả? 103 00:09:04,001 --> 00:09:09,590 Vậy thì kẻ địch không bị ngươi phát hiện sẽ chẳng bị gì nhỉ? 104 00:09:10,132 --> 00:09:14,178 Ý ta là kẻ địch được phát hiện theo bản năng. 105 00:09:14,762 --> 00:09:18,975 Bất kể tấn công từ đâu, chúng cũng phải tránh ta ra. 106 00:09:21,686 --> 00:09:24,230 Xin lỗi vì vừa rồi ta nói không rõ ràng. 107 00:09:24,313 --> 00:09:26,357 Mọi người thường nói ta như thế. 108 00:09:26,440 --> 00:09:31,654 Tật xấu của ta là nói năng không rõ ràng. 109 00:09:31,737 --> 00:09:33,990 Ngươi không cần phải thấy có lỗi. 110 00:09:34,073 --> 00:09:36,993 Ai cũng có tật xấu riêng mà. 111 00:09:37,952 --> 00:09:40,746 Kẻ địch mà ta nói là thứ ở gần ngươi hơn, 112 00:09:40,830 --> 00:09:44,500 gần sát cơ thể ngươi và ngươi không nhìn thấy. 113 00:09:45,126 --> 00:09:48,045 Lúc ngươi đang nô đùa với Thần Binh, 114 00:09:49,088 --> 00:09:52,592 ta đã dùng vải của mình 115 00:09:53,676 --> 00:09:56,846 giúp ngươi may lại bộ đồ ngươi đang mặc. 116 00:09:57,888 --> 00:10:00,099 Lừa dối, thứ này… 117 00:10:00,182 --> 00:10:02,852 Đó là bộ đồ cao quý mà ta may đấy. 118 00:10:03,436 --> 00:10:07,607 Ngươi nên thấy biết ơn vì loại tép riu như ngươi mà được mặc nó. 119 00:10:07,690 --> 00:10:12,236 Hơn nữa, trước khi chết ngươi đừng hòng thoát được nó. 120 00:10:14,071 --> 00:10:18,200 Nhắc mới nhớ, chúng ta vẫn chưa nói xong chuyện về những tật xấu đấy. 121 00:10:18,284 --> 00:10:24,081 Quên rút kim khâu quần áo ra là một tật xấu mà ta không bỏ được. 122 00:10:24,665 --> 00:10:30,713 Ta mới là người nói không rõ ràng. Thật sự xin lỗi. 123 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 ĐỘI 0, ĐẠI CHỨC THỦ SHUTARA SENJUMARU 124 00:10:35,843 --> 00:10:39,472 Nhưng sự việc đang trở nên thực sự nan giải. 125 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 Tớ luôn nghĩ Tử thần sẽ thắng dù thế nào đi chăng nữa. 126 00:10:43,434 --> 00:10:47,396 Mất bao công sức xây lên pháo đài thế mà cuối cùng lại dễ dàng từ bỏ. 127 00:10:47,480 --> 00:10:50,650 Rốt cuộc tên Yhwach đó nghĩ gì thế nhỉ? 128 00:10:51,233 --> 00:10:54,654 Chính xác thì Linh Vương Cung có gì? 129 00:10:54,737 --> 00:10:58,240 Không biết. Vì tớ cũng chưa đến bao giờ. 130 00:10:58,741 --> 00:11:03,204 Ganju, cậu tự nhận mình là người hiểu Linh Vương Cung hơn ai hết cơ mà. 131 00:11:03,287 --> 00:11:06,999 Đúng thế, vì chị của tớ đã kể rất nhiều với tớ, 132 00:11:07,083 --> 00:11:09,043 nhưng tớ không rõ chi tiết cho lắm. 133 00:11:09,126 --> 00:11:10,544 Đây mà là chi tiết à? 134 00:11:13,506 --> 00:11:15,674 Chúng đã bước vào Linh Vương Cung 135 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 thì ngoài Linh Vương, chúng không thể có mục đích khác. 136 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 Linh Vương… 137 00:11:20,388 --> 00:11:23,766 Linh giới, Nhân giới, Hư linh giới. 138 00:11:24,308 --> 00:11:28,145 Ngài giống như vị thần quản lý mọi thế giới. 139 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Tôi cũng chỉ nghe lời đồn đại chứ chưa từng thực sự gặp ngài ấy. 140 00:11:32,483 --> 00:11:33,776 Vị thần… 141 00:11:34,318 --> 00:11:37,321 Yhwach định biến mình thành thần sao? 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,198 Chắc chắn rồi. 143 00:11:40,908 --> 00:11:43,702 Thật sự có người thay thế được Linh Vương ư? 144 00:11:44,245 --> 00:11:46,539 Lúc tớ tu hành ở Linh Vương Cung… 145 00:11:46,622 --> 00:11:49,125 Nói thế nào nhỉ? Tớ đã thấy rất nhiều thứ. 146 00:11:50,126 --> 00:11:53,921 Linh Vương giống như nền tảng của thế giới. 147 00:11:54,004 --> 00:11:56,715 Chắc khó có ai có thể thay thế được ngài. 148 00:11:56,799 --> 00:11:59,552 Không thì mục đích của chúng là gì chứ? 149 00:11:59,635 --> 00:12:01,095 Cậu đừng hỏi tớ chứ. 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,639 Thôi, chúng ta đã đến tận đây rồi. 151 00:12:03,722 --> 00:12:07,101 Bất kể mục đích của chúng là gì, chúng ta chỉ cần đánh bại chúng là được. 152 00:12:07,184 --> 00:12:08,227 Phải đấy. 153 00:12:09,562 --> 00:12:12,356 Tình cảnh hiện giờ làm tớ nhớ đến 154 00:12:12,898 --> 00:12:15,860 cảnh tất cả chúng ta cùng nhau đi giải cứu Kuchiki. 155 00:12:16,485 --> 00:12:19,363 Hồi ấy, cô Yoruichi còn là mèo. 156 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Và lúc đó, cũng vẫn còn Ishida. 157 00:12:36,839 --> 00:12:40,050 Liệu Ishida có quay về không? 158 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Đương nhiên là có chứ. 159 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Chúng ta sẽ hạ gục Yhwach, 160 00:12:48,142 --> 00:12:50,895 nhân tiện đánh luôn Ishida và đưa cậu ấy về. 161 00:12:50,978 --> 00:12:52,563 Ta đã quyết như vậy từ đầu còn gì? 162 00:12:53,522 --> 00:12:55,691 Chỉ nhân tiện thôi nhé. 163 00:12:57,776 --> 00:12:58,652 Cậu nói chí phải. 164 00:13:02,072 --> 00:13:07,453 Tốt rồi, vậy là coi như gươm của ta đã chạm được vào ngươi. 165 00:13:08,662 --> 00:13:09,788 Ngươi nghĩ vậy à? 166 00:13:18,923 --> 00:13:20,799 Đội Thân Vệ của ta. 167 00:13:21,842 --> 00:13:24,178 Chúng tôi đã có câu trả lời. 168 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "X" LILLE BARRO 169 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "C" PERNIDA PARNKGJAS 170 00:13:29,725 --> 00:13:35,314 Ồ, nhìn kỹ ra thì mình là người duy nhất từ bên dưới được đưa lên. 171 00:13:35,397 --> 00:13:38,025 Xem ra mình phải thể hiện tốt mới được. 172 00:13:38,609 --> 00:13:41,779 Đúng thế. Nếu anh không có ích, 173 00:13:41,862 --> 00:13:44,490 tôi sẽ chém anh rơi xuống dưới đó. 174 00:13:44,573 --> 00:13:46,158 ĐOÀN KỴ SĨ TINH THẬP TỰ "M" GERARD VALKYRIE 175 00:13:46,242 --> 00:13:48,994 Khó lắm tôi mới sống sót, sao anh lại đối xử với tôi như thế? 176 00:13:50,496 --> 00:13:54,208 Đôi tay mảnh khảnh của phụ nữ làm sao đỡ được kiếm của ta? 177 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 Thần Binh cấp hai, Lá Chắn Linh Vương. 178 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Hãy chặn chúng lại. 179 00:14:12,560 --> 00:14:13,852 Siêu to khổng lồ. 180 00:14:16,021 --> 00:14:18,857 Sao thế? Hình như ngươi đã nói gì đó. 181 00:14:18,941 --> 00:14:22,361 Hắn nói siêu to khổng lồ thì sao? 182 00:14:31,787 --> 00:14:35,833 Có phải ngươi vừa lo rằng Linh Vương Cung có thể bị đánh chiếm? 183 00:14:35,916 --> 00:14:37,293 Quá chậm chạp. 184 00:14:37,793 --> 00:14:39,503 Bên thua cuộc 185 00:14:39,587 --> 00:14:42,715 lúc nào cũng chậm hiểu và chậm phản ứng. 186 00:14:43,340 --> 00:14:45,050 Từ khi Bệ hạ đặt chân tới đây, 187 00:14:45,759 --> 00:14:47,970 Linh Vương Cung đã bị đánh chiếm rồi. 188 00:14:53,934 --> 00:14:56,854 ĐẾ QUỐC ÁNH SÁNG 189 00:14:56,937 --> 00:14:59,857 ĐỘI THÂN VỆ 190 00:15:18,167 --> 00:15:20,002 Ngon ăn quá. 191 00:15:20,085 --> 00:15:22,296 Đây là Đội 0 đấy à? 192 00:15:22,379 --> 00:15:24,006 Đến bây giờ từng có kẻ nào khó nhằn 193 00:15:24,089 --> 00:15:27,259 xuất hiện trước mặt chúng ta à? 194 00:15:33,223 --> 00:15:35,893 Vậy là tôi đã bắn hạ tất cả những thứ cản đường. 195 00:15:37,227 --> 00:15:38,896 Mời người đi qua, thưa Bệ hạ. 196 00:15:45,694 --> 00:15:46,695 Đây là cái gì? 197 00:15:47,446 --> 00:15:49,281 Chuyện gì đang xảy ra với khung cảnh 198 00:15:49,365 --> 00:15:51,075 ở Linh Vương Cung? 199 00:15:51,158 --> 00:15:53,202 Rốt cuộc đây là nơi nào? 200 00:15:53,285 --> 00:15:58,958 Đây là Linh Vương Cung giả dùng để đón tiếp các ngươi đó. 201 00:15:59,041 --> 00:16:01,794 Linh Vương Cung thật 202 00:16:01,877 --> 00:16:04,713 đã bị hòa thượng giấu ở đằng kia. 203 00:16:08,258 --> 00:16:10,886 ẨN 204 00:16:11,804 --> 00:16:14,890 Gì chứ? Chưa gì đã bật mí rồi à? 205 00:16:14,974 --> 00:16:19,853 Điều này có nghĩa là cái lồng giam đó đã sẵn sàng rồi. 206 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 Cái gì? 207 00:16:22,898 --> 00:16:26,819 Phải, xong vừa kịp lúc luôn đó. 208 00:16:26,902 --> 00:16:30,823 Lâu lắm rồi ta làm một nơi giam giữ lớn thế. 209 00:16:30,906 --> 00:16:32,992 Mệt quá đi mất. 210 00:16:34,284 --> 00:16:36,996 Úi chà, cái gì thế này? 211 00:16:37,079 --> 00:16:39,540 Khốn kiếp, chúng sử dụng chiêu trò quái gở đây mà. 212 00:16:42,876 --> 00:16:45,337 Dù bắn liên tiếp vào cùng một chỗ nó cũng không hư hại. 213 00:16:45,838 --> 00:16:48,799 Dù nhắm bắn vào lỗ hổng thì cành cây cũng sẽ mọc ra ngay lập tức. 214 00:16:49,925 --> 00:16:52,761 Thế là hỏng hết danh tiếng "xuyên thủng vạn vật" của anh rồi, Lille. 215 00:16:52,845 --> 00:16:54,680 Vẫn xuyên thủng được đấy. 216 00:16:54,763 --> 00:16:59,351 Kiểm soát thức ăn là kiểm soát sinh mệnh. 217 00:16:59,435 --> 00:17:02,479 Ta nấu ăn để tạo ra sinh mệnh. 218 00:17:02,563 --> 00:17:05,649 Nguyên liệu cũng được lấy từ bên trong cơ thể ta. 219 00:17:05,733 --> 00:17:09,445 Cây này sẽ chỉ kết trái sau khi hấp thụ Linh áp của ta. 220 00:17:09,528 --> 00:17:13,949 Đạn của ngươi là từ Linh tử nồng độ cực cao tổng hợp lại đúng không? 221 00:17:14,033 --> 00:17:16,160 Cái cây sinh mệnh này 222 00:17:16,243 --> 00:17:18,954 tất nhiên sẽ không bỏ qua thứ ngon nghẻ như vậy. 223 00:17:19,038 --> 00:17:23,208 Dù ngươi xuyên thủng được cây, thì nó vẫn sẽ phát triển nhanh hơn thôi. 224 00:17:24,543 --> 00:17:26,712 Các ngươi muốn tấn công thế nào cũng được. 225 00:17:26,795 --> 00:17:31,050 Với khả năng của các ngươi, không thể thoát được lồng giam sinh mệnh này đâu. 226 00:17:32,968 --> 00:17:36,430 Còn quá sớm để ngạc nhiên, thưa quý khách. 227 00:17:39,475 --> 00:17:41,143 Đệ Nhất Quan của Đội 0. 228 00:17:41,226 --> 00:17:43,479 Thần Tướng Phương Đông, Quỷ suối nước nóng. 229 00:17:43,562 --> 00:17:47,608 Kirinji Tenjiro chính là ta đây. 230 00:17:47,691 --> 00:17:51,820 Ta là Đệ Tứ Quan của Đội 0, Thần Tướng Phương Bắc. 231 00:17:51,904 --> 00:17:56,075 Đại Chức Thủ Shutara Senjumaru. 232 00:17:56,158 --> 00:18:00,204 Ta là Đệ Nhị Quan của Đội 0, Thần Tướng Phương Nam. 233 00:18:00,287 --> 00:18:03,707 Vua Ngũ cốc Hikifune Kirio. 234 00:18:09,671 --> 00:18:13,801 Ta là người tạo ra Trảm Hồn Đao hàng đầu. 235 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 Mười, chín, tám, bảy, sáu, năm cái. 236 00:18:17,054 --> 00:18:18,305 Bốn rồi ba cái. 237 00:18:18,388 --> 00:18:20,724 Nimaiya Oetsu! 238 00:18:20,808 --> 00:18:24,103 Ở đây không có lối cho bọn tép riu đi qua. 239 00:18:24,186 --> 00:18:27,940 Các ngươi hãy im miệng và xông lên đi. 240 00:18:28,023 --> 00:18:31,610 Bắt đầu từ bây giờ mới là trận chiến thật sự của Đội 0. 241 00:18:32,694 --> 00:18:36,281 Quái lạ, lâu quá rồi không rút ra hay sao? 242 00:18:36,365 --> 00:18:39,451 Sao ta có cảm giác phần cán đang lắc nhỉ? 243 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Ngươi né được cơ à? 244 00:18:43,038 --> 00:18:45,958 Cái ôm của đàn ông là để né cơ mà. 245 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 Thế à? Vậy thì tiếp theo… 246 00:18:50,879 --> 00:18:52,673 đến lượt ta chứ hả? 247 00:18:54,758 --> 00:18:56,677 Hả? Này. 248 00:18:56,760 --> 00:18:58,804 Gì vậy? Không phải chứ? 249 00:19:01,723 --> 00:19:04,726 Các ngươi tưởng ta là ai? 250 00:19:04,810 --> 00:19:09,148 Mười, chín, tám, bảy, sáu, năm cái. Bốn rồi ba cái. 251 00:19:09,231 --> 00:19:11,608 Nimaiya Oetsu! 252 00:19:11,692 --> 00:19:14,987 Ta là thành viên ngầu nhất của Đội 0. 253 00:19:16,196 --> 00:19:20,367 Thanh kiếm của ta lấy mạng chỉ bằng một đòn. 254 00:19:20,450 --> 00:19:22,494 Ngươi đã dùng chiêu kỳ quái chứ gì? 255 00:19:22,578 --> 00:19:24,872 Nói vậy là sao? 256 00:19:25,455 --> 00:19:27,875 Nhìn là biết ngay chiêu trò. 257 00:19:28,458 --> 00:19:31,420 Ngươi sử dụng thanh kiếm ngâm trong thứ gì đó giống như thạch, 258 00:19:31,503 --> 00:19:34,006 lưỡi kiếm bị hư hại nên mới rung lắc 259 00:19:34,506 --> 00:19:36,592 thứ đó không thể chém chết Gerard đâu. 260 00:19:40,512 --> 00:19:42,264 Ngươi vừa làm gì? 261 00:19:42,848 --> 00:19:43,891 Ta không làm gì hết. 262 00:19:44,474 --> 00:19:46,643 Ta chỉ tạo dáng thế này 263 00:19:46,727 --> 00:19:50,689 đã nhắm chính xác viên đạn hoàn hảo bách phát bách trúng kia của ngươi, 264 00:19:50,772 --> 00:19:53,400 rồi chẻ nó ra làm đôi thôi ấy mà. 265 00:19:58,280 --> 00:19:59,281 Cái gì? 266 00:20:13,045 --> 00:20:15,088 Ghê gớm thật. 267 00:20:15,172 --> 00:20:18,217 Ngươi nhảy ra sau cùng với tốc độ vung kiếm của ta cơ đấy. 268 00:20:18,300 --> 00:20:22,346 Không nhìn thấu độ sắc của thanh kiếm thì không làm được vậy đâu. 269 00:20:23,222 --> 00:20:25,265 Ngươi đã biết tỏng rồi còn gì. 270 00:20:28,518 --> 00:20:31,313 Thanh Sao Phục này là một tác phẩm thất bại. 271 00:20:31,897 --> 00:20:37,569 Vì lưỡi kiếm quá sắc ngọt nên ta có dùng thế nào cũng không hỏng. 272 00:20:37,653 --> 00:20:40,822 Thế này thì thợ mài kiếm lấy đâu ra miếng ăn. 273 00:20:40,906 --> 00:20:45,285 Và quan trọng hơn là ta không làm được vỏ cho thanh kiếm này. 274 00:20:45,369 --> 00:20:48,789 Vậy thì nó không thể là một thanh kiếm. 275 00:20:48,872 --> 00:20:52,042 Và cũng không thể giao cho Tịnh Linh Đình sử dụng. 276 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 May sao các ngươi đã vào Linh Vương Cung. 277 00:20:55,379 --> 00:20:58,257 Nhờ các ngươi mà thanh kiếm này đã có cơ hội lên sân khấu. 278 00:20:58,757 --> 00:21:02,386 Ta cảm kích ngươi lắm, Yhwach. 279 00:21:19,194 --> 00:21:24,366 Không ngờ ngươi có thể thoát khỏi nơi giam cầm. Cũng giỏi đấy. 280 00:21:24,449 --> 00:21:27,869 Đúng là vua có khác. Một sự trỗi dậy tuyệt đẹp. 281 00:21:28,370 --> 00:21:30,664 Các ngươi không đuổi theo Bệ hạ thì có sao không? 282 00:21:30,747 --> 00:21:33,625 Phải là các ngươi không đuổi theo hắn thì có sao không chứ. 283 00:21:33,709 --> 00:21:37,337 Ngay cả suối nước nóng của ta cũng không gột hết được 284 00:21:37,421 --> 00:21:39,923 tay hòa thượng đầy mùi máu tanh. 285 00:21:40,007 --> 00:21:43,677 Đừng vì ở cách xa tôi mà nói mấy điều chê bai đó nhé. 286 00:21:44,761 --> 00:21:46,471 Ngươi thấy sao? 287 00:21:47,806 --> 00:21:51,727 Có thể cho ta đi qua không, Hyosube Ichibe? 288 00:21:54,229 --> 00:21:58,608 Dù có dạy dỗ bao nhiêu lần, ngươi vẫn thích gọi tên ta một cách tùy tiện. 289 00:22:00,402 --> 00:22:03,280 Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy. 290 00:22:03,363 --> 00:22:05,907 ĐỘI 0, CHÂN DANH HÔ HÒA THƯỢNG HYOSUBE ICHIBE 291 00:23:40,085 --> 00:23:44,422 Phía trước là bóng tối, đảo lộn hoàn toàn.