1
00:00:06,798 --> 00:00:08,174
Betul.
2
00:00:08,258 --> 00:00:14,514
Sebagai penyelaras Kesatuan Roh,
Dunia Manusia dan Hueco Mundo,
3
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
saya harap Kesatuan Roh dan Lichtreich
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,021
dapat menandatangani
perjanjian antipencerobohan.
5
00:00:22,772 --> 00:00:25,942
Serahkan pengurusan dunia
kepada Dewa Maut.
6
00:00:26,025 --> 00:00:30,447
Kamu cuma perlu berusaha
untuk memajukan empayar.
7
00:00:30,530 --> 00:00:36,953
Kami takkan masuk campur dalam usaha
penyatuan Pemusnah oleh Lichtreich.
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,622
Perjanjian ini hanya bermanfaat pada kamu.
9
00:00:39,706 --> 00:00:41,541
Tiada sebab untuk menolaknya, bukan?
10
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Ini cuma helah.
11
00:00:47,464 --> 00:00:50,592
Awak ingat saya ini jahil
dan mudah terpedaya dengan apa saja?
12
00:00:50,675 --> 00:00:54,679
Taklah. Saya tak berniat
nak menghina awak.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,766
Tapi hakikatnya,
awak memang tak tahu apa-apa.
14
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
Kalau begitu, saya nak tanya.
15
00:01:00,935 --> 00:01:03,730
Dulu, hanya ada satu dunia.
16
00:01:03,813 --> 00:01:07,192
Tapi siapa yang wujudkan
sempadan dalam kebahagiaan abadi,
17
00:01:07,275 --> 00:01:10,153
memisahkannya kepada
kehidupan dan kematian?
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,072
Raja Roh.
19
00:01:12,155 --> 00:01:16,076
Siapa yang menerapkan rasa takut
akan kematian dalam kalangan rakyat?
20
00:01:16,159 --> 00:01:18,828
Raja Roh juga.
21
00:01:20,121 --> 00:01:25,627
Saya mendengar jeritan
si mati yang kembali ke sisi saya
22
00:01:25,710 --> 00:01:27,128
dan rintihan mereka
23
00:01:27,212 --> 00:01:31,800
yang enggan melepaskan
bebanan hidup mereka kerana takut.
24
00:01:32,592 --> 00:01:37,430
Sekarang, awak nak saya
jawab soalan tentang perjanjian?
25
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
Ichibe Hyosube.
26
00:01:40,016 --> 00:01:43,186
Jangan panggil nama saya sesuka hati.
27
00:01:43,853 --> 00:01:47,816
Mustahil tiga alam ini
akan mencapai kedamaian.
28
00:01:49,025 --> 00:01:50,610
- Saya dah lihat.
- Lihatlah.
29
00:02:09,546 --> 00:02:12,382
Jadi, inilah Raja Roh.
30
00:02:12,966 --> 00:02:16,261
Betul, saya dah kata
awak memang tak tahu apa-apa.
31
00:02:16,344 --> 00:02:22,642
Saya dan Raja Roh yang
melindungi dunia ini daripada bahaya.
32
00:02:23,601 --> 00:02:25,186
Sungguh menyedihkan.
33
00:02:25,979 --> 00:02:27,021
Ini…
34
00:02:27,897 --> 00:02:29,357
terlalu menjelikkan!
35
00:02:31,568 --> 00:02:34,571
Saya dah kata
yang saya dah lihat, Ichibe Hyosube.
36
00:02:34,654 --> 00:02:38,116
Awak fikir dapat
bunuh saya dengan tangan ini?
37
00:02:38,199 --> 00:02:42,078
Ini cuma tangan si bapa yang dipuja anak.
38
00:02:42,162 --> 00:02:44,414
Ia tak mampu mencipta atau meragut nyawa.
39
00:02:44,497 --> 00:02:47,500
Mata awak memang menjengkelkan.
40
00:02:47,584 --> 00:02:51,796
Tapi mata awak itu takkan mampu
melihat menembusi Raja Roh.
41
00:02:56,551 --> 00:02:58,052
Apa?
42
00:02:58,678 --> 00:03:02,724
Awak fikir saya akan beri awak
tangan Raja Roh begitu saja?
43
00:03:04,642 --> 00:03:09,981
Mata awak akan jadi buta
dan terus tertutup hingga saat awak mati.
44
00:03:10,648 --> 00:03:12,734
Hiduplah dengan berwaspada.
45
00:03:15,278 --> 00:03:18,239
Tentu bagus jika mata ini terus buta.
46
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Barulah saya tak perlu
melihat kesudahan yang penuh hina.
47
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
Raja Roh,
48
00:03:23,620 --> 00:03:25,079
awak dah hilang keazaman
49
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
dan menjadi daging keji
yang dipuja sebagai bapa segalanya.
50
00:03:30,001 --> 00:03:33,004
Saya akan berikan awak misi baharu.
51
00:03:34,088 --> 00:03:37,842
Pupuslah bersama dunia ini.
52
00:03:37,926 --> 00:03:41,095
Jadilah batu nisan bagi ketiga-tiga alam!
53
00:03:44,098 --> 00:03:45,516
Begitu rupanya.
54
00:03:46,392 --> 00:03:48,645
Jadi, inilah Istana Raja Roh?
55
00:03:50,480 --> 00:03:53,399
Patik faham perasaan Yang Mulia.
56
00:03:53,483 --> 00:03:56,194
Apa yang kamu maksudkan, Haschwalth?
57
00:03:57,111 --> 00:04:00,448
Ini cumalah sebuah batu nisan yang buruk.
58
00:04:00,531 --> 00:04:03,534
Takkan beta akan ada perasaan melihatnya?
59
00:04:05,453 --> 00:04:06,913
Ampun tuanku.
60
00:04:07,622 --> 00:04:08,873
Ayuh.
61
00:04:08,957 --> 00:04:12,001
Mari tamatkan dunia
yang penuh dengan penipuan ini
62
00:04:12,085 --> 00:04:16,881
dan berganding bahu mencipta
keamanan berkekalan dan dunia baharu
63
00:04:17,632 --> 00:04:20,051
dengan tangan kita sendiri!
64
00:06:15,041 --> 00:06:18,002
Tunggu!
65
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Berani kamu nak ceroboh Istana Raja Roh
66
00:06:21,130 --> 00:06:24,092
tanpa dapatkan kebenaran
daripada Ganju Shiba
67
00:06:24,175 --> 00:06:27,303
yang mendakwa dirinya
yang paling pakar tentang istana?
68
00:06:28,805 --> 00:06:31,474
Ganju rupanya. Apa awak buat di sini?
69
00:06:31,557 --> 00:06:32,975
Soalan bodoh.
70
00:06:33,059 --> 00:06:36,771
Awak tahu siapa yang letak
Tenchuuren Skuad 0 di atas sana?
71
00:06:36,854 --> 00:06:38,606
- Kakak awak.
- Betul!
72
00:06:38,689 --> 00:06:39,857
Bukan awak.
73
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Betul, memang bukan saya.
74
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
Memang tak reti putus asa, ya?
75
00:06:43,820 --> 00:06:45,905
Jadi, apa tujuan awak ke sini?
76
00:06:45,988 --> 00:06:49,325
Apa lagi selain datang
untuk tewaskan Pemusnah?
77
00:06:49,992 --> 00:06:54,080
Saya juga minta Peta Langit
ke Istana Raja Roh daripada kakak saya.
78
00:06:54,163 --> 00:06:57,416
Kamu takkan dapat sampai
ke Istana Raja Roh tanpa benda ini!
79
00:06:57,500 --> 00:06:59,085
Awak tak faham situasi sekarang?
80
00:06:59,168 --> 00:07:03,005
Ganju, pertempuran kita kini
jauh berbeza daripada sebelumnya.
81
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Ini pertempuran yang sangat bahaya.
82
00:07:05,174 --> 00:07:07,343
Hei, bodoh! Dah tentulah saya faham!
83
00:07:07,426 --> 00:07:09,595
Sebab itulah saya nak pergi!
84
00:07:13,224 --> 00:07:14,600
Yakah?
85
00:07:16,436 --> 00:07:18,479
Baiklah, mari bertolak.
86
00:07:32,076 --> 00:07:33,202
Tiga…
87
00:07:33,870 --> 00:07:34,954
dua…
88
00:07:35,663 --> 00:07:36,789
satu.
89
00:07:39,333 --> 00:07:42,295
Begini rupanya ia terbang.
90
00:07:57,727 --> 00:08:00,271
Buruk. Laluan pelancaran pun tak teratur.
91
00:08:00,855 --> 00:08:03,149
Ia tak sepatutnya begini
walaupun sukar dikawal.
92
00:08:05,359 --> 00:08:08,362
Lama tak jumpa, Yhwach.
93
00:08:08,946 --> 00:08:12,867
Berani awak datang
ke Istana Raja Roh tanpa dijemput.
94
00:08:12,950 --> 00:08:16,871
Nampaknya, awak begitu bangga
selepas berjaya bunuh Genryusai.
95
00:08:17,955 --> 00:08:18,956
Askar Suci.
96
00:08:20,041 --> 00:08:22,001
Bilah Raja Roh.
97
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
Sungguh biadab.
98
00:08:34,096 --> 00:08:36,933
Awak bakal menjadi karat
pada Bilah Raja Roh.
99
00:08:42,605 --> 00:08:45,483
Kamu semua yang biadab.
100
00:08:46,150 --> 00:08:48,152
Huruf Suci saya ialah W.
101
00:08:48,736 --> 00:08:51,572
Nianzol Weizol, Sang Bayu, Wind.
102
00:08:51,656 --> 00:08:55,535
Semua musuh yang saya nampak akan ditolak
103
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
kerana saya boleh
memesongkan serangan mereka.
104
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
STERNRITTER W
105
00:09:00,122 --> 00:09:03,918
Awak kata semua musuh
yang awak nampak boleh ditolak?
106
00:09:04,001 --> 00:09:05,419
Kalau begitu,
107
00:09:05,503 --> 00:09:09,465
musuh yang awak tak nampak
tak dapat ditolak, betul?
108
00:09:10,132 --> 00:09:14,178
Saya maksudkan musuh
yang dilihat melalui naluri.
109
00:09:14,762 --> 00:09:18,975
Mereka akan ditolak daripada saya
tak kira dari arah mana pun mereka serang.
110
00:09:21,686 --> 00:09:24,230
Maaflah, saya tak jelaskan
betul-betul tadi.
111
00:09:24,313 --> 00:09:26,357
Ramai orang pernah tegur saya.
112
00:09:26,440 --> 00:09:31,654
Tak cakap dengan jelas,
itu tabiat buruk saya.
113
00:09:31,737 --> 00:09:34,073
Awak tak perlu minta maaf.
114
00:09:34,156 --> 00:09:36,993
Setiap orang ada tabiat buruk sendiri.
115
00:09:37,952 --> 00:09:39,495
Musuh yang saya maksudkan
116
00:09:39,579 --> 00:09:44,500
ialah sesuatu yang tak disedari,
tapi lebih dekat dengan awak.
117
00:09:45,209 --> 00:09:48,045
Baju yang awak pakai sekarang.
118
00:09:49,088 --> 00:09:52,592
Saya telah gunakan
kain sendiri untuk hasilkan ia semula
119
00:09:53,676 --> 00:09:56,846
semasa awak sibuk berlawan
dengan Askar Dewa.
120
00:09:58,014 --> 00:10:00,182
Tak mungkin, ini…
121
00:10:00,266 --> 00:10:02,852
Itu pakaian bermutu tinggi
yang saya hasilkan.
122
00:10:03,436 --> 00:10:07,607
Budak seperti awak patut
bersyukur sebab dapat memakainya.
123
00:10:07,690 --> 00:10:12,236
Selain itu, jangan harap
nak tanggalkannya sebelum mati.
124
00:10:14,071 --> 00:10:18,200
Oh, ya. Topik kita tentang
tabiat buruk belum habis lagi.
125
00:10:18,784 --> 00:10:24,081
Nampaknya, saya tak dapat ubah
tabiat buruk lupa untuk cabut jarum jahit.
126
00:10:24,665 --> 00:10:28,919
Saya pun lupa nak jelaskan betul-betul.
127
00:10:29,003 --> 00:10:30,713
Maafkan saya.
128
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
SKUAD 0, PENGAWAL TENUN
SENJUMARU SHUTARA
129
00:10:35,926 --> 00:10:39,472
Tapi keadaan sekarang
dah jadi sangat rumit.
130
00:10:39,555 --> 00:10:42,642
Saya selalu sangka Dewa Maut akan menang.
131
00:10:43,434 --> 00:10:47,396
Mudah betul dia putus asa selepas
bersusah payah bina istana sendiri.
132
00:10:47,480 --> 00:10:50,650
Apalah yang Yhwach fikirkan?
133
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
Sebenarnya, apa yang ada
di Istana Raja Roh?
134
00:10:54,737 --> 00:10:58,282
Entahlah, saya pun tak pernah pergi.
135
00:10:58,366 --> 00:11:03,204
Ganju, bukankah awak kata awak
yang paling pakar tentang Istana Raja Roh?
136
00:11:03,287 --> 00:11:07,083
Ya, sebab kakak saya
beritahu saya macam-macam.
137
00:11:07,166 --> 00:11:09,043
Tapi saya tak berapa tahu butirannya.
138
00:11:09,126 --> 00:11:11,170
Ini pun dikira sebagai butiran?
139
00:11:13,506 --> 00:11:15,925
Memandangkan mereka
dah masuk ke Istana Raja Roh,
140
00:11:16,008 --> 00:11:18,219
mereka takkan ada
sasaran lain selain Raja Roh.
141
00:11:18,302 --> 00:11:19,720
Raja Roh?
142
00:11:20,388 --> 00:11:23,808
Baginda umpama Tuhan
yang memerintah semua alam,
143
00:11:24,308 --> 00:11:28,145
termasuklah Kesatuan Roh,
Dunia Manusia dan Hueco Mundo.
144
00:11:28,813 --> 00:11:32,400
Saya cuma dengar khabar angin tentangnya,
tapi tak pernah jumpa baginda.
145
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
Umpama Tuhan?
146
00:11:34,318 --> 00:11:37,321
Takkan Yhwach merancang untuk jadi Tuhan?
147
00:11:37,405 --> 00:11:39,115
Pasti sebab itu!
148
00:11:40,908 --> 00:11:43,744
Bolehkah sesiapa menggantikan Raja Roh?
149
00:11:44,245 --> 00:11:46,288
Semasa saya berlatih di Istana Raja Roh,
150
00:11:46,789 --> 00:11:49,542
saya didedahkan kepada banyak perkara.
151
00:11:50,126 --> 00:11:54,088
Raja Roh bagaikan teras pembentukan dunia.
152
00:11:54,171 --> 00:11:57,049
Sepatutnya tiada siapa
yang dapat gantikannya.
153
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
Kalau begitu, apa motif mereka?
154
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
Janganlah tanya saya.
155
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
Tak apalah, memandangkan kita di sini,
156
00:12:03,722 --> 00:12:07,143
walau apa pun motif mereka,
kita cuma perlu tewaskan mereka.
157
00:12:07,226 --> 00:12:08,394
Ya.
158
00:12:09,728 --> 00:12:12,731
Ini mengingatkan saya pada waktu
159
00:12:12,815 --> 00:12:15,860
kita semua pergi selamatkan Cik Kuchiki.
160
00:12:16,485 --> 00:12:19,363
Waktu itu, Yoruichi masih seekor kucing.
161
00:12:27,538 --> 00:12:29,457
Ishida juga ada bersama kita.
162
00:12:36,839 --> 00:12:40,050
Adakah Ishida akan kembali?
163
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
Tentulah.
164
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Kita akan tewaskan Yhwach.
165
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
Pada masa yang sama,
kita belasah Ishida dan bawa dia balik.
166
00:12:51,145 --> 00:12:52,563
Bukankah kita dah rancang?
167
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
Ini cuma misi sampingan.
168
00:12:57,776 --> 00:12:59,320
Betul kata awak!
169
00:13:02,072 --> 00:13:03,199
Baiklah,
170
00:13:03,282 --> 00:13:07,453
sekarang barulah bilah saya
dapat sentuh awak.
171
00:13:08,662 --> 00:13:10,247
Yakah?
172
00:13:19,006 --> 00:13:20,799
Skuad Pelindung saya.
173
00:13:21,842 --> 00:13:24,178
Kita dah temui jawapannya.
174
00:13:24,261 --> 00:13:25,888
STERNRITTER X
175
00:13:27,932 --> 00:13:29,642
STERNRITTER C
176
00:13:29,725 --> 00:13:35,314
Aduhai, nampaknya, saya seorang saja
yang dibawa naik dari bawah.
177
00:13:35,397 --> 00:13:38,025
Saya perlu tunjukkan
prestasi terbaik saya.
178
00:13:38,108 --> 00:13:41,779
Betul! Kalau awak cuma mengganggu,
179
00:13:41,862 --> 00:13:44,490
saya akan belah awak
dan humban awak ke bawah.
180
00:13:44,573 --> 00:13:46,158
STERNRITTER M
181
00:13:46,242 --> 00:13:48,994
Tergamak awak layan saya begini
sedangkan saya hampir mati?
182
00:13:50,162 --> 00:13:51,997
Bagaimana lengan wanita yang kurus
183
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
dapat menahan pedang saya?
184
00:14:00,756 --> 00:14:03,467
Askar Dewa Kelas Kedua, Perisai Raja Roh.
185
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
Hentikan mereka!
186
00:14:12,643 --> 00:14:13,852
Besarnya!
187
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
Apa? Rasanya awak kata sesuatu tadi.
188
00:14:18,941 --> 00:14:22,361
Apa masalahnya kalau besar pun?
189
00:14:31,787 --> 00:14:35,833
Adakah awak risau
Istana Raja Roh akan ditakluki?
190
00:14:35,916 --> 00:14:37,293
Awak lembab sangat.
191
00:14:37,793 --> 00:14:39,503
Pihak yang kalah
192
00:14:39,587 --> 00:14:42,590
selalu gagal untuk memahami keadaan
dan bertindak balas.
193
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Pada saat Yang Mulia
melangkah masuk ke sini,
194
00:14:45,759 --> 00:14:48,470
Istana Raja Roh telah pun ditakluki.
195
00:14:56,937 --> 00:14:59,857
SKUAD PELINDUNG
196
00:15:18,167 --> 00:15:19,752
Itu terlalu mudah!
197
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Ini yang namanya ahli Skuad 0?
198
00:15:22,379 --> 00:15:23,714
Setakat ini,
199
00:15:24,256 --> 00:15:28,177
pernahkah kita hadapi
musuh yang sukar ditewaskan?
200
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
Saya dah hapuskan semua halangan.
201
00:15:37,227 --> 00:15:38,854
Silakan, Yang Mulia.
202
00:15:45,694 --> 00:15:46,820
Apa ini?
203
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
Apa sebenarnya yang berlaku
204
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
di dalam Istana Raja Roh?
205
00:15:51,325 --> 00:15:53,202
Di mana tempat ini sebenarnya?
206
00:15:53,285 --> 00:15:58,958
Ini Istana Raja Roh palsu yang digunakan
untuk menyambut kedatangan kamu.
207
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
Istana Raja Roh yang sebenar
208
00:16:01,877 --> 00:16:04,713
telah disembunyikan oleh Osho di sana.
209
00:16:08,258 --> 00:16:10,886
TERSEMBUNYI
210
00:16:10,970 --> 00:16:14,974
Apa? Cepat betul mereka perasan.
211
00:16:15,057 --> 00:16:19,853
Ini bermakna sangkar
dah siap tepat pada masanya.
212
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Apa?
213
00:16:22,898 --> 00:16:26,819
Betul, ia dah siap tepat pada masanya.
214
00:16:26,902 --> 00:16:30,823
Dah lama saya
tak bentangkan kurungan sebesar itu.
215
00:16:30,906 --> 00:16:33,033
Penatnya saya.
216
00:16:34,284 --> 00:16:37,079
Kejap, apa pula benda ini?
217
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
Tak guna! Berani mereka
guna helah yang pelik.
218
00:16:42,876 --> 00:16:45,838
Ia tak rosak dengan tembakan
berulang pada bahagian yang sama.
219
00:16:45,921 --> 00:16:48,799
Dahan akan segera tumbuh
walaupun menembak titik lemahnya.
220
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
Lille, ini dah jejaskan gelaran awak,
Sang Tembusi Segalanya.
221
00:16:52,845 --> 00:16:54,680
Dia berjaya tembusinya.
222
00:16:54,763 --> 00:16:59,351
Mengawal makanan adalah mengawal nyawa.
223
00:16:59,435 --> 00:17:02,563
Saya memasak untuk mencipta nyawa.
224
00:17:02,646 --> 00:17:05,816
Bahan juga dihasilkan daripada badan saya.
225
00:17:05,899 --> 00:17:09,445
Pokok ini menghasilkan buah
selepas serap Tekanan Roh saya.
226
00:17:09,528 --> 00:17:13,949
Peluru awak mengandungi
Partikel Roh berketumpatan tinggi, bukan?
227
00:17:14,033 --> 00:17:16,160
Tentulah pokok nyawa ini
228
00:17:16,243 --> 00:17:18,954
takkan lepaskan makanan yang begitu sedap.
229
00:17:19,038 --> 00:17:23,208
Biarpun ditembusi,
pokok ini akan tumbuh semakin cepat.
230
00:17:24,543 --> 00:17:26,712
Seranglah sesuka hati.
231
00:17:26,795 --> 00:17:31,467
Kamu takkan mampu
terlepas dari sangkar nyawa ini.
232
00:17:32,968 --> 00:17:36,680
Terlalu awal untuk kamu rasa terkejut,
wahai para tetamu!
233
00:17:39,475 --> 00:17:41,226
Saya Tenjiro Kirinji,
234
00:17:41,310 --> 00:17:43,479
Pegawai Pertama Skuad 0,
235
00:17:43,562 --> 00:17:47,608
Panglima Dewa Timur
dan juga Iblis Kolam Panas.
236
00:17:47,691 --> 00:17:51,820
Saya Senjumaru Shutara,
Pegawai Keempat Skuad 0,
237
00:17:51,904 --> 00:17:56,075
Panglima Dewa Utara dan Pengawal Tenun.
238
00:17:56,158 --> 00:18:00,204
Saya Kirio Hikifune,
Pegawai Kedua Skuad 0,
239
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
Panglima Dewa Selatan dan Ratu Bijian.
240
00:18:07,086 --> 00:18:08,670
Hei!
241
00:18:09,671 --> 00:18:13,801
Saya Pencipta Zanpakuto Nombor Satu!
242
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
Bukan sepuluh, sembilan,
lapan, tujuh, enam atau lima!
243
00:18:17,054 --> 00:18:18,305
Bukan juga empat atau tiga!
244
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
Oetsu Nimaiya!
245
00:18:20,808 --> 00:18:24,269
Saya takkan biarkan kamu lalu.
246
00:18:24,353 --> 00:18:28,107
Jadi, tutup mulut dan serang sehabis baik.
247
00:18:28,190 --> 00:18:31,610
Pertempuran Skuad 0 akan bermula sekarang.
248
00:18:32,694 --> 00:18:36,281
Peliknya. Adakah sebab
saya dah terlalu lama tak hunus pedang?
249
00:18:36,365 --> 00:18:39,451
Kenapa saya rasa
gagang pedang macam bergoyang?
250
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
Awak dapat elak.
251
00:18:43,038 --> 00:18:45,958
Pelukan lelaki memang patut dielakkan.
252
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
Yakah? Seterusnya…
253
00:18:50,879 --> 00:18:52,673
Giliran saya, bukan?
254
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
Apa? Hei.
255
00:18:57,302 --> 00:18:58,804
Apa yang berlaku? Biar betul?
256
00:19:01,723 --> 00:19:04,893
Kamu fikir saya siapa?
257
00:19:04,977 --> 00:19:07,604
Bukan sepuluh, sembilan,
lapan, tujuh, enam atau lima!
258
00:19:07,688 --> 00:19:09,231
Bukan juga empat atau tiga!
259
00:19:09,314 --> 00:19:11,775
Oetsu Nimaiya!
260
00:19:11,859 --> 00:19:14,987
Saya ahli Skuad 0 yang paling bergaya.
261
00:19:16,280 --> 00:19:20,367
Pedang saya membawa maut
dengan satu ayunan.
262
00:19:20,450 --> 00:19:22,578
Awak gunakan helah yang pelik, bukan?
263
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
Apa maksud awak?
264
00:19:25,455 --> 00:19:27,875
Ini satu helah. Tengok pun dah tahu.
265
00:19:28,542 --> 00:19:31,420
Mustahil awak dapat bunuh
Gerard dengan pedang itu
266
00:19:31,503 --> 00:19:34,423
sebab awak rendamkannya
di dalam benda seperti jeli
267
00:19:34,506 --> 00:19:36,592
dan kini bilahnya
rosak teruk hingga bergoyang.
268
00:19:40,596 --> 00:19:42,139
Apa awak lakukan tadi?
269
00:19:42,931 --> 00:19:44,391
Saya tak lakukan apa-apa.
270
00:19:44,474 --> 00:19:46,894
Saya cuma buat gaya seperti ini
271
00:19:46,977 --> 00:19:50,856
dan terus berjaya
membelah peluru sempurna awak
272
00:19:50,939 --> 00:19:53,400
yang ditembak dengan tepat sekali.
273
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
Apa?
274
00:20:13,837 --> 00:20:15,255
Hebatnya.
275
00:20:15,339 --> 00:20:18,217
Awak mengelak kelajuan ayunan saya
dengan lompat ke belakang.
276
00:20:18,300 --> 00:20:22,346
Awak takkan dapat lakukannya
jika tak menyedari ketajaman pedang ini.
277
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
Awak perasan?
278
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Pedang ini, Sayafushi
ialah ciptaan saya yang gagal.
279
00:20:31,980 --> 00:20:35,108
Tak kira betapa dahsyatnya ia digunakan,
bilah serta matanya
280
00:20:35,192 --> 00:20:37,569
terlalu tajam dan licin untuk rosak.
281
00:20:37,653 --> 00:20:40,822
Pedang ini akan buatkan
pengasah pedang hilang kerja.
282
00:20:40,906 --> 00:20:45,285
Tapi paling teruk sekali,
saya tak dapat hasilkan sarungnya.
283
00:20:45,369 --> 00:20:48,872
Tanpa sarung,
ia tak layak menjadi sebilah pedang.
284
00:20:48,956 --> 00:20:52,042
Jadi, saya tak dapat
serahkannya kepada Seireitei.
285
00:20:52,709 --> 00:20:55,295
Mujurlah kamu muncul di Istana Raja Roh!
286
00:20:55,879 --> 00:20:58,674
Disebabkan kamu,
saya berpeluang menggunakannya.
287
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
Saya sangat hargainya, Yhwach.
288
00:21:19,194 --> 00:21:22,322
Tak sangka awak
mampu keluar dari kurungan.
289
00:21:22,406 --> 00:21:24,366
Awak memang hebat.
290
00:21:24,449 --> 00:21:28,287
Beginilah kehebatan sang raja!
Kebangkitan yang mengagumkan.
291
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
Kamu tak perlu kejar Yang Mulia?
292
00:21:30,747 --> 00:21:33,709
Kamu pula tak nak kejar si Osho itu?
293
00:21:33,792 --> 00:21:37,504
Kolam air panas saya pun
tak dapat menghilangkan bau busuk
294
00:21:37,587 --> 00:21:39,923
Osho yang berlumuran darah di atas sana.
295
00:21:40,007 --> 00:21:43,677
Jangan hina sayalah
hanya sebab awak jauh dari saya.
296
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
Apa pendapat awak?
297
00:21:47,848 --> 00:21:52,144
Boleh saya lalu, Ichibe Hyosube?
298
00:21:54,229 --> 00:21:58,984
Walaupun saya dah berikan amaran,
awak tetap panggil nama saya sesuka hati.
299
00:22:00,485 --> 00:22:03,488
Jangan salahkah saya
jika tekak awak dihancurkan.
300
00:22:03,572 --> 00:22:05,907
SKUAD 0, MANAKO OSHO
ICHIBE HYOSUBE
301
00:23:40,127 --> 00:23:44,297
Bahagian depan gelap
dan terbalik sepenuhnya.