1 00:00:06,798 --> 00:00:08,174 Betul. 2 00:00:08,258 --> 00:00:14,514 Sebagai penyelaras Kesatuan Roh, Dunia Manusia dan Hueco Mundo, 3 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 saya harap Kesatuan Roh dan Lichtreich 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,021 dapat menandatangani perjanjian antipencerobohan. 5 00:00:22,772 --> 00:00:25,942 Serahkan pengurusan dunia kepada Dewa Maut. 6 00:00:26,025 --> 00:00:30,447 Kamu cuma perlu berusaha untuk memajukan empayar. 7 00:00:30,530 --> 00:00:36,953 Kami takkan masuk campur dalam usaha penyatuan Pemusnah oleh Lichtreich. 8 00:00:37,704 --> 00:00:39,622 Perjanjian ini hanya bermanfaat pada kamu. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,541 Tiada sebab untuk menolaknya, bukan? 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Ini cuma helah. 11 00:00:47,464 --> 00:00:50,592 Awak ingat saya ini jahil dan mudah terpedaya dengan apa saja? 12 00:00:50,675 --> 00:00:54,679 Taklah. Saya tak berniat nak menghina awak. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,766 Tapi hakikatnya, awak memang tak tahu apa-apa. 14 00:00:59,184 --> 00:01:00,852 Kalau begitu, saya nak tanya. 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,730 Dulu, hanya ada satu dunia. 16 00:01:03,813 --> 00:01:07,192 Tapi siapa yang wujudkan sempadan dalam kebahagiaan abadi, 17 00:01:07,275 --> 00:01:10,153 memisahkannya kepada kehidupan dan kematian? 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,072 Raja Roh. 19 00:01:12,155 --> 00:01:16,076 Siapa yang menerapkan rasa takut akan kematian dalam kalangan rakyat? 20 00:01:16,159 --> 00:01:18,828 Raja Roh juga. 21 00:01:20,121 --> 00:01:25,627 Saya mendengar jeritan si mati yang kembali ke sisi saya 22 00:01:25,710 --> 00:01:27,128 dan rintihan mereka 23 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 yang enggan melepaskan bebanan hidup mereka kerana takut. 24 00:01:32,592 --> 00:01:37,430 Sekarang, awak nak saya jawab soalan tentang perjanjian? 25 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 Ichibe Hyosube. 26 00:01:40,016 --> 00:01:43,186 Jangan panggil nama saya sesuka hati. 27 00:01:43,853 --> 00:01:47,816 Mustahil tiga alam ini akan mencapai kedamaian. 28 00:01:49,025 --> 00:01:50,610 - Saya dah lihat. - Lihatlah. 29 00:02:09,546 --> 00:02:12,382 Jadi, inilah Raja Roh. 30 00:02:12,966 --> 00:02:16,261 Betul, saya dah kata awak memang tak tahu apa-apa. 31 00:02:16,344 --> 00:02:22,642 Saya dan Raja Roh yang melindungi dunia ini daripada bahaya. 32 00:02:23,601 --> 00:02:25,186 Sungguh menyedihkan. 33 00:02:25,979 --> 00:02:27,021 Ini… 34 00:02:27,897 --> 00:02:29,357 terlalu menjelikkan! 35 00:02:31,568 --> 00:02:34,571 Saya dah kata yang saya dah lihat, Ichibe Hyosube. 36 00:02:34,654 --> 00:02:38,116 Awak fikir dapat bunuh saya dengan tangan ini? 37 00:02:38,199 --> 00:02:42,078 Ini cuma tangan si bapa yang dipuja anak. 38 00:02:42,162 --> 00:02:44,414 Ia tak mampu mencipta atau meragut nyawa. 39 00:02:44,497 --> 00:02:47,500 Mata awak memang menjengkelkan. 40 00:02:47,584 --> 00:02:51,796 Tapi mata awak itu takkan mampu melihat menembusi Raja Roh. 41 00:02:56,551 --> 00:02:58,052 Apa? 42 00:02:58,678 --> 00:03:02,724 Awak fikir saya akan beri awak tangan Raja Roh begitu saja? 43 00:03:04,642 --> 00:03:09,981 Mata awak akan jadi buta dan terus tertutup hingga saat awak mati. 44 00:03:10,648 --> 00:03:12,734 Hiduplah dengan berwaspada. 45 00:03:15,278 --> 00:03:18,239 Tentu bagus jika mata ini terus buta. 46 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Barulah saya tak perlu melihat kesudahan yang penuh hina. 47 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 Raja Roh, 48 00:03:23,620 --> 00:03:25,079 awak dah hilang keazaman 49 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 dan menjadi daging keji yang dipuja sebagai bapa segalanya. 50 00:03:30,001 --> 00:03:33,004 Saya akan berikan awak misi baharu. 51 00:03:34,088 --> 00:03:37,842 Pupuslah bersama dunia ini. 52 00:03:37,926 --> 00:03:41,095 Jadilah batu nisan bagi ketiga-tiga alam! 53 00:03:44,098 --> 00:03:45,516 Begitu rupanya. 54 00:03:46,392 --> 00:03:48,645 Jadi, inilah Istana Raja Roh? 55 00:03:50,480 --> 00:03:53,399 Patik faham perasaan Yang Mulia. 56 00:03:53,483 --> 00:03:56,194 Apa yang kamu maksudkan, Haschwalth? 57 00:03:57,111 --> 00:04:00,448 Ini cumalah sebuah batu nisan yang buruk. 58 00:04:00,531 --> 00:04:03,534 Takkan beta akan ada perasaan melihatnya? 59 00:04:05,453 --> 00:04:06,913 Ampun tuanku. 60 00:04:07,622 --> 00:04:08,873 Ayuh. 61 00:04:08,957 --> 00:04:12,001 Mari tamatkan dunia yang penuh dengan penipuan ini 62 00:04:12,085 --> 00:04:16,881 dan berganding bahu mencipta keamanan berkekalan dan dunia baharu 63 00:04:17,632 --> 00:04:20,051 dengan tangan kita sendiri! 64 00:06:15,041 --> 00:06:18,002 Tunggu! 65 00:06:18,086 --> 00:06:20,588 Berani kamu nak ceroboh Istana Raja Roh 66 00:06:21,130 --> 00:06:24,092 tanpa dapatkan kebenaran daripada Ganju Shiba 67 00:06:24,175 --> 00:06:27,303 yang mendakwa dirinya yang paling pakar tentang istana? 68 00:06:28,805 --> 00:06:31,474 Ganju rupanya. Apa awak buat di sini? 69 00:06:31,557 --> 00:06:32,975 Soalan bodoh. 70 00:06:33,059 --> 00:06:36,771 Awak tahu siapa yang letak Tenchuuren Skuad 0 di atas sana? 71 00:06:36,854 --> 00:06:38,606 - Kakak awak. - Betul! 72 00:06:38,689 --> 00:06:39,857 Bukan awak. 73 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Betul, memang bukan saya. 74 00:06:41,818 --> 00:06:43,736 Memang tak reti putus asa, ya? 75 00:06:43,820 --> 00:06:45,905 Jadi, apa tujuan awak ke sini? 76 00:06:45,988 --> 00:06:49,325 Apa lagi selain datang untuk tewaskan Pemusnah? 77 00:06:49,992 --> 00:06:54,080 Saya juga minta Peta Langit ke Istana Raja Roh daripada kakak saya. 78 00:06:54,163 --> 00:06:57,416 Kamu takkan dapat sampai ke Istana Raja Roh tanpa benda ini! 79 00:06:57,500 --> 00:06:59,085 Awak tak faham situasi sekarang? 80 00:06:59,168 --> 00:07:03,005 Ganju, pertempuran kita kini jauh berbeza daripada sebelumnya. 81 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Ini pertempuran yang sangat bahaya. 82 00:07:05,174 --> 00:07:07,343 Hei, bodoh! Dah tentulah saya faham! 83 00:07:07,426 --> 00:07:09,595 Sebab itulah saya nak pergi! 84 00:07:13,224 --> 00:07:14,600 Yakah? 85 00:07:16,436 --> 00:07:18,479 Baiklah, mari bertolak. 86 00:07:32,076 --> 00:07:33,202 Tiga… 87 00:07:33,870 --> 00:07:34,954 dua… 88 00:07:35,663 --> 00:07:36,789 satu. 89 00:07:39,333 --> 00:07:42,295 Begini rupanya ia terbang. 90 00:07:57,727 --> 00:08:00,271 Buruk. Laluan pelancaran pun tak teratur. 91 00:08:00,855 --> 00:08:03,149 Ia tak sepatutnya begini walaupun sukar dikawal. 92 00:08:05,359 --> 00:08:08,362 Lama tak jumpa, Yhwach. 93 00:08:08,946 --> 00:08:12,867 Berani awak datang ke Istana Raja Roh tanpa dijemput. 94 00:08:12,950 --> 00:08:16,871 Nampaknya, awak begitu bangga selepas berjaya bunuh Genryusai. 95 00:08:17,955 --> 00:08:18,956 Askar Suci. 96 00:08:20,041 --> 00:08:22,001 Bilah Raja Roh. 97 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 Sungguh biadab. 98 00:08:34,096 --> 00:08:36,933 Awak bakal menjadi karat pada Bilah Raja Roh. 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 Kamu semua yang biadab. 100 00:08:46,150 --> 00:08:48,152 Huruf Suci saya ialah W. 101 00:08:48,736 --> 00:08:51,572 Nianzol Weizol, Sang Bayu, Wind. 102 00:08:51,656 --> 00:08:55,535 Semua musuh yang saya nampak akan ditolak 103 00:08:55,618 --> 00:08:57,954 kerana saya boleh memesongkan serangan mereka. 104 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 STERNRITTER W 105 00:09:00,122 --> 00:09:03,918 Awak kata semua musuh yang awak nampak boleh ditolak? 106 00:09:04,001 --> 00:09:05,419 Kalau begitu, 107 00:09:05,503 --> 00:09:09,465 musuh yang awak tak nampak tak dapat ditolak, betul? 108 00:09:10,132 --> 00:09:14,178 Saya maksudkan musuh yang dilihat melalui naluri. 109 00:09:14,762 --> 00:09:18,975 Mereka akan ditolak daripada saya tak kira dari arah mana pun mereka serang. 110 00:09:21,686 --> 00:09:24,230 Maaflah, saya tak jelaskan betul-betul tadi. 111 00:09:24,313 --> 00:09:26,357 Ramai orang pernah tegur saya. 112 00:09:26,440 --> 00:09:31,654 Tak cakap dengan jelas, itu tabiat buruk saya. 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,073 Awak tak perlu minta maaf. 114 00:09:34,156 --> 00:09:36,993 Setiap orang ada tabiat buruk sendiri. 115 00:09:37,952 --> 00:09:39,495 Musuh yang saya maksudkan 116 00:09:39,579 --> 00:09:44,500 ialah sesuatu yang tak disedari, tapi lebih dekat dengan awak. 117 00:09:45,209 --> 00:09:48,045 Baju yang awak pakai sekarang. 118 00:09:49,088 --> 00:09:52,592 Saya telah gunakan kain sendiri untuk hasilkan ia semula 119 00:09:53,676 --> 00:09:56,846 semasa awak sibuk berlawan dengan Askar Dewa. 120 00:09:58,014 --> 00:10:00,182 Tak mungkin, ini… 121 00:10:00,266 --> 00:10:02,852 Itu pakaian bermutu tinggi yang saya hasilkan. 122 00:10:03,436 --> 00:10:07,607 Budak seperti awak patut bersyukur sebab dapat memakainya. 123 00:10:07,690 --> 00:10:12,236 Selain itu, jangan harap nak tanggalkannya sebelum mati. 124 00:10:14,071 --> 00:10:18,200 Oh, ya. Topik kita tentang tabiat buruk belum habis lagi. 125 00:10:18,784 --> 00:10:24,081 Nampaknya, saya tak dapat ubah tabiat buruk lupa untuk cabut jarum jahit. 126 00:10:24,665 --> 00:10:28,919 Saya pun lupa nak jelaskan betul-betul. 127 00:10:29,003 --> 00:10:30,713 Maafkan saya. 128 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 SKUAD 0, PENGAWAL TENUN SENJUMARU SHUTARA 129 00:10:35,926 --> 00:10:39,472 Tapi keadaan sekarang dah jadi sangat rumit. 130 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 Saya selalu sangka Dewa Maut akan menang. 131 00:10:43,434 --> 00:10:47,396 Mudah betul dia putus asa selepas bersusah payah bina istana sendiri. 132 00:10:47,480 --> 00:10:50,650 Apalah yang Yhwach fikirkan? 133 00:10:51,233 --> 00:10:54,654 Sebenarnya, apa yang ada di Istana Raja Roh? 134 00:10:54,737 --> 00:10:58,282 Entahlah, saya pun tak pernah pergi. 135 00:10:58,366 --> 00:11:03,204 Ganju, bukankah awak kata awak yang paling pakar tentang Istana Raja Roh? 136 00:11:03,287 --> 00:11:07,083 Ya, sebab kakak saya beritahu saya macam-macam. 137 00:11:07,166 --> 00:11:09,043 Tapi saya tak berapa tahu butirannya. 138 00:11:09,126 --> 00:11:11,170 Ini pun dikira sebagai butiran? 139 00:11:13,506 --> 00:11:15,925 Memandangkan mereka dah masuk ke Istana Raja Roh, 140 00:11:16,008 --> 00:11:18,219 mereka takkan ada sasaran lain selain Raja Roh. 141 00:11:18,302 --> 00:11:19,720 Raja Roh? 142 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 Baginda umpama Tuhan yang memerintah semua alam, 143 00:11:24,308 --> 00:11:28,145 termasuklah Kesatuan Roh, Dunia Manusia dan Hueco Mundo. 144 00:11:28,813 --> 00:11:32,400 Saya cuma dengar khabar angin tentangnya, tapi tak pernah jumpa baginda. 145 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 Umpama Tuhan? 146 00:11:34,318 --> 00:11:37,321 Takkan Yhwach merancang untuk jadi Tuhan? 147 00:11:37,405 --> 00:11:39,115 Pasti sebab itu! 148 00:11:40,908 --> 00:11:43,744 Bolehkah sesiapa menggantikan Raja Roh? 149 00:11:44,245 --> 00:11:46,288 Semasa saya berlatih di Istana Raja Roh, 150 00:11:46,789 --> 00:11:49,542 saya didedahkan kepada banyak perkara. 151 00:11:50,126 --> 00:11:54,088 Raja Roh bagaikan teras pembentukan dunia. 152 00:11:54,171 --> 00:11:57,049 Sepatutnya tiada siapa yang dapat gantikannya. 153 00:11:57,133 --> 00:11:59,552 Kalau begitu, apa motif mereka? 154 00:11:59,635 --> 00:12:01,095 Janganlah tanya saya. 155 00:12:01,679 --> 00:12:03,639 Tak apalah, memandangkan kita di sini, 156 00:12:03,722 --> 00:12:07,143 walau apa pun motif mereka, kita cuma perlu tewaskan mereka. 157 00:12:07,226 --> 00:12:08,394 Ya. 158 00:12:09,728 --> 00:12:12,731 Ini mengingatkan saya pada waktu 159 00:12:12,815 --> 00:12:15,860 kita semua pergi selamatkan Cik Kuchiki. 160 00:12:16,485 --> 00:12:19,363 Waktu itu, Yoruichi masih seekor kucing. 161 00:12:27,538 --> 00:12:29,457 Ishida juga ada bersama kita. 162 00:12:36,839 --> 00:12:40,050 Adakah Ishida akan kembali? 163 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Tentulah. 164 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Kita akan tewaskan Yhwach. 165 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 Pada masa yang sama, kita belasah Ishida dan bawa dia balik. 166 00:12:51,145 --> 00:12:52,563 Bukankah kita dah rancang? 167 00:12:53,689 --> 00:12:55,691 Ini cuma misi sampingan. 168 00:12:57,776 --> 00:12:59,320 Betul kata awak! 169 00:13:02,072 --> 00:13:03,199 Baiklah, 170 00:13:03,282 --> 00:13:07,453 sekarang barulah bilah saya dapat sentuh awak. 171 00:13:08,662 --> 00:13:10,247 Yakah? 172 00:13:19,006 --> 00:13:20,799 Skuad Pelindung saya. 173 00:13:21,842 --> 00:13:24,178 Kita dah temui jawapannya. 174 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 STERNRITTER X 175 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 STERNRITTER C 176 00:13:29,725 --> 00:13:35,314 Aduhai, nampaknya, saya seorang saja yang dibawa naik dari bawah. 177 00:13:35,397 --> 00:13:38,025 Saya perlu tunjukkan prestasi terbaik saya. 178 00:13:38,108 --> 00:13:41,779 Betul! Kalau awak cuma mengganggu, 179 00:13:41,862 --> 00:13:44,490 saya akan belah awak dan humban awak ke bawah. 180 00:13:44,573 --> 00:13:46,158 STERNRITTER M 181 00:13:46,242 --> 00:13:48,994 Tergamak awak layan saya begini sedangkan saya hampir mati? 182 00:13:50,162 --> 00:13:51,997 Bagaimana lengan wanita yang kurus 183 00:13:52,081 --> 00:13:54,166 dapat menahan pedang saya? 184 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 Askar Dewa Kelas Kedua, Perisai Raja Roh. 185 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Hentikan mereka! 186 00:14:12,643 --> 00:14:13,852 Besarnya! 187 00:14:16,021 --> 00:14:18,857 Apa? Rasanya awak kata sesuatu tadi. 188 00:14:18,941 --> 00:14:22,361 Apa masalahnya kalau besar pun? 189 00:14:31,787 --> 00:14:35,833 Adakah awak risau Istana Raja Roh akan ditakluki? 190 00:14:35,916 --> 00:14:37,293 Awak lembab sangat. 191 00:14:37,793 --> 00:14:39,503 Pihak yang kalah 192 00:14:39,587 --> 00:14:42,590 selalu gagal untuk memahami keadaan dan bertindak balas. 193 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Pada saat Yang Mulia melangkah masuk ke sini, 194 00:14:45,759 --> 00:14:48,470 Istana Raja Roh telah pun ditakluki. 195 00:14:56,937 --> 00:14:59,857 SKUAD PELINDUNG 196 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 Itu terlalu mudah! 197 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Ini yang namanya ahli Skuad 0? 198 00:15:22,379 --> 00:15:23,714 Setakat ini, 199 00:15:24,256 --> 00:15:28,177 pernahkah kita hadapi musuh yang sukar ditewaskan? 200 00:15:33,223 --> 00:15:35,893 Saya dah hapuskan semua halangan. 201 00:15:37,227 --> 00:15:38,854 Silakan, Yang Mulia. 202 00:15:45,694 --> 00:15:46,820 Apa ini? 203 00:15:47,446 --> 00:15:49,281 Apa sebenarnya yang berlaku 204 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 di dalam Istana Raja Roh? 205 00:15:51,325 --> 00:15:53,202 Di mana tempat ini sebenarnya? 206 00:15:53,285 --> 00:15:58,958 Ini Istana Raja Roh palsu yang digunakan untuk menyambut kedatangan kamu. 207 00:15:59,041 --> 00:16:01,377 Istana Raja Roh yang sebenar 208 00:16:01,877 --> 00:16:04,713 telah disembunyikan oleh Osho di sana. 209 00:16:08,258 --> 00:16:10,886 TERSEMBUNYI 210 00:16:10,970 --> 00:16:14,974 Apa? Cepat betul mereka perasan. 211 00:16:15,057 --> 00:16:19,853 Ini bermakna sangkar dah siap tepat pada masanya. 212 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 Apa? 213 00:16:22,898 --> 00:16:26,819 Betul, ia dah siap tepat pada masanya. 214 00:16:26,902 --> 00:16:30,823 Dah lama saya tak bentangkan kurungan sebesar itu. 215 00:16:30,906 --> 00:16:33,033 Penatnya saya. 216 00:16:34,284 --> 00:16:37,079 Kejap, apa pula benda ini? 217 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 Tak guna! Berani mereka guna helah yang pelik. 218 00:16:42,876 --> 00:16:45,838 Ia tak rosak dengan tembakan berulang pada bahagian yang sama. 219 00:16:45,921 --> 00:16:48,799 Dahan akan segera tumbuh walaupun menembak titik lemahnya. 220 00:16:50,009 --> 00:16:52,761 Lille, ini dah jejaskan gelaran awak, Sang Tembusi Segalanya. 221 00:16:52,845 --> 00:16:54,680 Dia berjaya tembusinya. 222 00:16:54,763 --> 00:16:59,351 Mengawal makanan adalah mengawal nyawa. 223 00:16:59,435 --> 00:17:02,563 Saya memasak untuk mencipta nyawa. 224 00:17:02,646 --> 00:17:05,816 Bahan juga dihasilkan daripada badan saya. 225 00:17:05,899 --> 00:17:09,445 Pokok ini menghasilkan buah selepas serap Tekanan Roh saya. 226 00:17:09,528 --> 00:17:13,949 Peluru awak mengandungi Partikel Roh berketumpatan tinggi, bukan? 227 00:17:14,033 --> 00:17:16,160 Tentulah pokok nyawa ini 228 00:17:16,243 --> 00:17:18,954 takkan lepaskan makanan yang begitu sedap. 229 00:17:19,038 --> 00:17:23,208 Biarpun ditembusi, pokok ini akan tumbuh semakin cepat. 230 00:17:24,543 --> 00:17:26,712 Seranglah sesuka hati. 231 00:17:26,795 --> 00:17:31,467 Kamu takkan mampu terlepas dari sangkar nyawa ini. 232 00:17:32,968 --> 00:17:36,680 Terlalu awal untuk kamu rasa terkejut, wahai para tetamu! 233 00:17:39,475 --> 00:17:41,226 Saya Tenjiro Kirinji, 234 00:17:41,310 --> 00:17:43,479 Pegawai Pertama Skuad 0, 235 00:17:43,562 --> 00:17:47,608 Panglima Dewa Timur dan juga Iblis Kolam Panas. 236 00:17:47,691 --> 00:17:51,820 Saya Senjumaru Shutara, Pegawai Keempat Skuad 0, 237 00:17:51,904 --> 00:17:56,075 Panglima Dewa Utara dan Pengawal Tenun. 238 00:17:56,158 --> 00:18:00,204 Saya Kirio Hikifune, Pegawai Kedua Skuad 0, 239 00:18:00,287 --> 00:18:03,707 Panglima Dewa Selatan dan Ratu Bijian. 240 00:18:07,086 --> 00:18:08,670 Hei! 241 00:18:09,671 --> 00:18:13,801 Saya Pencipta Zanpakuto Nombor Satu! 242 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 Bukan sepuluh, sembilan, lapan, tujuh, enam atau lima! 243 00:18:17,054 --> 00:18:18,305 Bukan juga empat atau tiga! 244 00:18:18,388 --> 00:18:20,724 Oetsu Nimaiya! 245 00:18:20,808 --> 00:18:24,269 Saya takkan biarkan kamu lalu. 246 00:18:24,353 --> 00:18:28,107 Jadi, tutup mulut dan serang sehabis baik. 247 00:18:28,190 --> 00:18:31,610 Pertempuran Skuad 0 akan bermula sekarang. 248 00:18:32,694 --> 00:18:36,281 Peliknya. Adakah sebab saya dah terlalu lama tak hunus pedang? 249 00:18:36,365 --> 00:18:39,451 Kenapa saya rasa gagang pedang macam bergoyang? 250 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Awak dapat elak. 251 00:18:43,038 --> 00:18:45,958 Pelukan lelaki memang patut dielakkan. 252 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 Yakah? Seterusnya… 253 00:18:50,879 --> 00:18:52,673 Giliran saya, bukan? 254 00:18:54,758 --> 00:18:56,677 Apa? Hei. 255 00:18:57,302 --> 00:18:58,804 Apa yang berlaku? Biar betul? 256 00:19:01,723 --> 00:19:04,893 Kamu fikir saya siapa? 257 00:19:04,977 --> 00:19:07,604 Bukan sepuluh, sembilan, lapan, tujuh, enam atau lima! 258 00:19:07,688 --> 00:19:09,231 Bukan juga empat atau tiga! 259 00:19:09,314 --> 00:19:11,775 Oetsu Nimaiya! 260 00:19:11,859 --> 00:19:14,987 Saya ahli Skuad 0 yang paling bergaya. 261 00:19:16,280 --> 00:19:20,367 Pedang saya membawa maut dengan satu ayunan. 262 00:19:20,450 --> 00:19:22,578 Awak gunakan helah yang pelik, bukan? 263 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 Apa maksud awak? 264 00:19:25,455 --> 00:19:27,875 Ini satu helah. Tengok pun dah tahu. 265 00:19:28,542 --> 00:19:31,420 Mustahil awak dapat bunuh Gerard dengan pedang itu 266 00:19:31,503 --> 00:19:34,423 sebab awak rendamkannya di dalam benda seperti jeli 267 00:19:34,506 --> 00:19:36,592 dan kini bilahnya rosak teruk hingga bergoyang. 268 00:19:40,596 --> 00:19:42,139 Apa awak lakukan tadi? 269 00:19:42,931 --> 00:19:44,391 Saya tak lakukan apa-apa. 270 00:19:44,474 --> 00:19:46,894 Saya cuma buat gaya seperti ini 271 00:19:46,977 --> 00:19:50,856 dan terus berjaya membelah peluru sempurna awak 272 00:19:50,939 --> 00:19:53,400 yang ditembak dengan tepat sekali. 273 00:19:58,280 --> 00:19:59,281 Apa? 274 00:20:13,837 --> 00:20:15,255 Hebatnya. 275 00:20:15,339 --> 00:20:18,217 Awak mengelak kelajuan ayunan saya dengan lompat ke belakang. 276 00:20:18,300 --> 00:20:22,346 Awak takkan dapat lakukannya jika tak menyedari ketajaman pedang ini. 277 00:20:23,388 --> 00:20:24,765 Awak perasan? 278 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Pedang ini, Sayafushi ialah ciptaan saya yang gagal. 279 00:20:31,980 --> 00:20:35,108 Tak kira betapa dahsyatnya ia digunakan, bilah serta matanya 280 00:20:35,192 --> 00:20:37,569 terlalu tajam dan licin untuk rosak. 281 00:20:37,653 --> 00:20:40,822 Pedang ini akan buatkan pengasah pedang hilang kerja. 282 00:20:40,906 --> 00:20:45,285 Tapi paling teruk sekali, saya tak dapat hasilkan sarungnya. 283 00:20:45,369 --> 00:20:48,872 Tanpa sarung, ia tak layak menjadi sebilah pedang. 284 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Jadi, saya tak dapat serahkannya kepada Seireitei. 285 00:20:52,709 --> 00:20:55,295 Mujurlah kamu muncul di Istana Raja Roh! 286 00:20:55,879 --> 00:20:58,674 Disebabkan kamu, saya berpeluang menggunakannya. 287 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 Saya sangat hargainya, Yhwach. 288 00:21:19,194 --> 00:21:22,322 Tak sangka awak mampu keluar dari kurungan. 289 00:21:22,406 --> 00:21:24,366 Awak memang hebat. 290 00:21:24,449 --> 00:21:28,287 Beginilah kehebatan sang raja! Kebangkitan yang mengagumkan. 291 00:21:28,870 --> 00:21:30,664 Kamu tak perlu kejar Yang Mulia? 292 00:21:30,747 --> 00:21:33,709 Kamu pula tak nak kejar si Osho itu? 293 00:21:33,792 --> 00:21:37,504 Kolam air panas saya pun tak dapat menghilangkan bau busuk 294 00:21:37,587 --> 00:21:39,923 Osho yang berlumuran darah di atas sana. 295 00:21:40,007 --> 00:21:43,677 Jangan hina sayalah hanya sebab awak jauh dari saya. 296 00:21:44,845 --> 00:21:46,388 Apa pendapat awak? 297 00:21:47,848 --> 00:21:52,144 Boleh saya lalu, Ichibe Hyosube? 298 00:21:54,229 --> 00:21:58,984 Walaupun saya dah berikan amaran, awak tetap panggil nama saya sesuka hati. 299 00:22:00,485 --> 00:22:03,488 Jangan salahkah saya jika tekak awak dihancurkan. 300 00:22:03,572 --> 00:22:05,907 SKUAD 0, MANAKO OSHO ICHIBE HYOSUBE 301 00:23:40,127 --> 00:23:44,297 Bahagian depan gelap dan terbalik sepenuhnya.