1 00:00:12,887 --> 00:00:15,056 Chị cả, hãy đợi em. 2 00:00:16,683 --> 00:00:17,809 Chị cả. 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,396 Làm cái gì thế? 4 00:00:21,479 --> 00:00:23,940 Sao anh lại vẽ vời ngoài này? 5 00:00:24,023 --> 00:00:27,110 Anh nên ở trong kia chuẩn bị chứ. 6 00:00:27,193 --> 00:00:32,240 Cô nói gì vậy? Trong lúc đợi các cô, tôi đã chuẩn bị xong cả rồi còn gì. 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,994 Bà cụ mèo thì sao? Đi đâu mất rồi? 8 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Yoruichi lên trên trước rồi. 9 00:00:39,456 --> 00:00:40,457 Tôi phải đi mách. 10 00:00:40,540 --> 00:00:42,041 Gã ngố kia nghe tôi nói bà cụ mèo 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,169 - là trả lời ngay được. - Thôi, vào trong nào. 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,420 Đợi đã. 13 00:00:45,962 --> 00:00:47,756 Tại sao anh lại cho họ đi trước? 14 00:00:47,839 --> 00:00:52,051 Chúng ta đã thống nhất từ trước là tập hợp lại rồi đi cùng nhau cơ mà. 15 00:00:53,136 --> 00:00:55,305 Vì có biến. 16 00:00:55,388 --> 00:00:57,307 Có biến thì sao? 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,643 Anh để họ tự đi trước, nhỡ họ chết ra đấy thì làm thế nào? 18 00:01:01,853 --> 00:01:06,191 Anh không nghĩ là miễn họ cầm chân được quân thù thì có chết cũng chẳng sao, 19 00:01:06,274 --> 00:01:09,569 nên mới đưa Ichigo và Yoruichi đi đấy chứ? 20 00:01:11,154 --> 00:01:13,114 Hả? 21 00:01:13,198 --> 00:01:17,118 Chị cả đã đi rồi ư? 22 00:01:17,702 --> 00:01:18,787 Không phải chứ? 23 00:01:19,412 --> 00:01:22,165 Hiếm khi chị ấy liên lạc với tôi. 24 00:01:22,248 --> 00:01:28,046 Tôi đã đem biết bao nhiêu thứ để đến đây giúp chị cả mà. 25 00:01:28,129 --> 00:01:29,672 Xin lỗi. 26 00:01:29,756 --> 00:01:34,511 Nhưng tôi để Yoruichi đi trước cũng là vì Tịnh Linh Đình. 27 00:01:34,594 --> 00:01:36,304 Xin hãy hiểu cho tôi nhé. 28 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 TRƯỞNG TỘC GIA TỘC SHIHOIN ĐỜI 23 SHIHOIN YUSHIRO 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,558 Đành vậy. 30 00:01:40,642 --> 00:01:44,521 Những thứ Yushiro mang đến chắc chắn có thể giúp ích cho chị mình mà. 31 00:01:45,021 --> 00:01:45,855 Xin mời vào. 32 00:01:47,106 --> 00:01:48,608 Tôi nhớ ra rồi. 33 00:01:48,691 --> 00:01:55,281 Tôi ghét nhất cái câu "vì Tịnh Linh Đình" của anh. 34 00:03:28,041 --> 00:03:32,420 Có thể cho ta đi qua không, Hyosube Ichibe? 35 00:03:34,505 --> 00:03:38,801 Dù có dạy dỗ bao nhiêu lần, ngươi vẫn thích gọi tên ta một cách tùy tiện. 36 00:03:40,345 --> 00:03:43,431 Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy. 37 00:03:46,267 --> 00:03:49,771 Chạy trước một mình à? Vua của các ngươi quá đáng thật đấy. 38 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 Ta đành chém người kế nhiệm hắn trước vậy. 39 00:03:53,024 --> 00:03:55,985 Ai là người kế nhiệm hắn ấy nhỉ? 40 00:03:59,739 --> 00:04:01,449 Từ đây… 41 00:04:05,036 --> 00:04:06,955 đến đây. 42 00:04:07,497 --> 00:04:10,041 Ta sẽ đánh bại ngươi trong khoảng này. 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 Phạm vi này có hơi rộng đó. 44 00:04:13,628 --> 00:04:18,800 Ta chỉ cần bước thêm ba bước là ngươi sẽ chết, Hyosube Ichibe. 45 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 PHONG 46 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 Ta đã bảo rồi. 47 00:04:26,641 --> 00:04:30,061 Đừng tùy tiện gọi tên của ta. 48 00:04:36,859 --> 00:04:39,028 Thiên Lý Thông Thiên Chưởng. 49 00:04:39,612 --> 00:04:43,908 Vật nào trúng đòn này của ta cũng sẽ bay ra xa hàng nghìn mét. 50 00:04:45,368 --> 00:04:48,538 Thấy chưa, ta đã bảo rồi mà. 51 00:04:49,163 --> 00:04:52,292 Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy. 52 00:04:55,086 --> 00:04:57,297 Ngươi hãy cứ đi ngược hàng nghìn mét 53 00:04:57,380 --> 00:04:59,299 và tự kiểm điểm lại đi. 54 00:05:07,807 --> 00:05:10,560 Ta ban cho ta giọng nói. 55 00:05:11,144 --> 00:05:13,229 Thánh Cung. 56 00:05:26,784 --> 00:05:31,956 Không ngờ ngươi lại dùng vũ lực tự bắn tên vào mình để quay lại đây. 57 00:05:32,040 --> 00:05:33,958 Không thể chịu nổi. 58 00:05:34,042 --> 00:05:36,544 Ta bảo ngươi chớ gọi tên ta nhưng ngươi vẫn gọi, 59 00:05:36,627 --> 00:05:39,839 đánh bay ra xa bảo ngươi kiểm điểm thì ngươi quay lại. 60 00:05:40,423 --> 00:05:45,678 Tuy đã luống tuổi nhưng ngươi vẫn cứ là một thằng ranh cứng đầu cứng cổ. 61 00:05:46,262 --> 00:05:50,683 Ngươi đã không chịu nghe lời thì chịu thôi. 62 00:05:51,768 --> 00:05:53,269 Ta đành phải giết ngươi. 63 00:05:57,482 --> 00:06:00,860 Ta đợi các ngươi chuẩn bị tâm lý sẵn sàng nhé. 64 00:06:00,943 --> 00:06:04,238 Nhưng giết ai trước với ta cũng vậy cả. 65 00:06:09,452 --> 00:06:14,499 Hối hận đi. Ngươi không nên thấy may mắn vì không phải giao đấu với Bệ hạ. 66 00:06:32,892 --> 00:06:35,728 Tuy ta không biết các ngươi dùng sức mạnh gì 67 00:06:35,812 --> 00:06:39,273 nhưng lồng giam của ta không dễ gì phá hỏng đâu. 68 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Ta cũng xông lên đây. 69 00:06:51,786 --> 00:06:52,954 Đỡ đòn này. 70 00:07:00,253 --> 00:07:02,046 Suối nước nóng này tốt lắm đấy. 71 00:07:02,130 --> 00:07:05,007 Tắm xong nhanh thế thật quá lãng phí. 72 00:07:11,597 --> 00:07:15,601 Đợi đánh bại ngươi xong, ta sẽ nghĩ xem có ngâm mình không. 73 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 Ta sẽ cho ngươi nếm mùi tắm nắng ở suối nước nóng lộ thiên. 74 00:07:20,106 --> 00:07:21,357 Kinpika. 75 00:07:28,030 --> 00:07:33,453 Mãi mới được thể hiện hết mình lại bị mọi người cướp mất con mồi. 76 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Ngay cả Yuha cũng ở đó. 77 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 Vẫn chưa kết thúc đâu. 78 00:07:42,503 --> 00:07:46,716 Mức độ này vẫn chưa đủ chí mạng. 79 00:07:47,758 --> 00:07:49,177 Thế này là thế nào? 80 00:07:49,677 --> 00:07:52,430 Sở dĩ Bệ hạ nhặt ta về 81 00:07:52,513 --> 00:07:55,391 chỉ vì ta không chết được mà thôi. 82 00:07:56,017 --> 00:07:58,352 Năng lực của ta vô dụng lắm, phải không? 83 00:07:58,936 --> 00:08:00,313 Ta ghét cay ghét đắng. 84 00:08:00,396 --> 00:08:06,986 Bất giác nghĩ đến năng lực này thôi cũng khiến ta thấy chí mạng. 85 00:08:08,446 --> 00:08:11,115 Chữ thánh của ta là D. 86 00:08:11,199 --> 00:08:14,160 Tên gọi của sức mạnh là The Deathdealing. 87 00:08:14,243 --> 00:08:18,331 Ta có thể tính toán ra được lượng gây chết hoàn hảo của bất kỳ chất nào 88 00:08:18,414 --> 00:08:21,209 ta đưa vào cơ thể gây ra cái chết. 89 00:08:21,292 --> 00:08:24,629 Hơn nữa, ta còn có thể tùy ý thay đổi liều lượng của nó. 90 00:08:25,129 --> 00:08:26,839 Ngươi nói cái gì? 91 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Khó hiểu lắm, đúng không? 92 00:08:29,634 --> 00:08:32,053 Ban đầu, ta cũng không hiểu. 93 00:08:32,136 --> 00:08:36,057 Nhưng ngươi không cần biết đâu. Không hiểu cũng chẳng sao. 94 00:08:36,641 --> 00:08:39,435 Ngươi chỉ cần biết mình sắp chết là được. 95 00:08:42,939 --> 00:08:48,694 Ta đang giảm đi lượng gây chết người của máu trong người ngươi. 96 00:08:49,862 --> 00:08:55,785 Lượng máu vốn dĩ khiến ngươi hoạt động chảy càng nhiều trong cơ thể 97 00:08:55,868 --> 00:08:58,329 thì ngươi càng gần hơn với cái chết. 98 00:08:58,996 --> 00:09:01,999 Ngươi đau đớn lắm hả? Cũng đành bó tay thôi. 99 00:09:02,083 --> 00:09:04,085 Đây chính là cảm giác chí mạng. 100 00:09:04,627 --> 00:09:06,295 Ta hiểu rất rõ. 101 00:09:10,508 --> 00:09:12,176 Vì ngươi giống ta. 102 00:09:16,639 --> 00:09:21,894 Ngươi có muốn cướp Linh tử của lồng giam, ta cũng sẽ không cho ngươi toại nguyện. 103 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 Quang Vũ. 104 00:09:39,912 --> 00:09:41,872 Yếu quá. 105 00:09:42,957 --> 00:09:45,209 Chỉ như mưa xuân lất phất. 106 00:09:46,752 --> 00:09:48,129 Sao thế? 107 00:09:49,046 --> 00:09:51,465 Chiếc khiên mà ngươi lấy làm tự hào sắp bị ta phá vỡ. 108 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 Ngươi tưởng ngươi phá vỡ được ư? 109 00:09:55,136 --> 00:09:56,929 Còn phải nói sao? 110 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 Ngươi chặn lại được ư? 111 00:10:01,350 --> 00:10:02,602 Mới lạ đấy. 112 00:10:19,660 --> 00:10:21,037 Chắc ngươi sắp chết rồi nhỉ? 113 00:10:21,621 --> 00:10:23,789 Chắc ngươi không hề coi ta ra gì? 114 00:10:23,873 --> 00:10:26,292 Bất kể cách nói năng hay cách thể hiện, 115 00:10:26,375 --> 00:10:28,669 trong mắt ngươi ta chỉ như một đứa tép riu, đúng không? 116 00:10:29,295 --> 00:10:32,506 Nhưng như vậy cũng chẳng sao. 117 00:10:33,090 --> 00:10:35,926 Mặc dù trước đây, ta khá là bận tâm 118 00:10:36,010 --> 00:10:41,724 nhưng dạo này ta luôn tự nhủ đây cũng là ưu điểm của ta. 119 00:10:42,600 --> 00:10:47,229 Ảm đạm cũng là một khía cạnh gây nguy hiểm chết người. 120 00:10:48,272 --> 00:10:50,733 Cảm ơn lời giải thích cặn kẽ của ngươi. 121 00:10:59,575 --> 00:11:06,540 Giảm đi lượng gây chết người của máu nghĩa là cơ thể có quá nhiều máu sẽ chết. 122 00:11:06,624 --> 00:11:12,546 Vậy thì ta chỉ cần rút sạch máu xuống dưới mức gây chết người là được. 123 00:11:13,130 --> 00:11:15,341 Ngươi đúng là liều lĩnh. 124 00:11:15,424 --> 00:11:18,803 Nhưng đâu có giản đơn như thế. 125 00:11:18,886 --> 00:11:23,307 Dựa theo vóc dáng, chắc ngươi nặng khoảng 60kg. 126 00:11:23,891 --> 00:11:28,813 Ngươi đoán khá chuẩn đấy. Hệt như một bác sĩ. Ta nặng 62kg. 127 00:11:29,397 --> 00:11:34,652 Thể tích máu trên mỗi kilogram xấp xỉ 65,7ml. 128 00:11:35,277 --> 00:11:38,239 Nếu ngươi nặng 62kg thì khoảng 4l. 129 00:11:38,322 --> 00:11:42,410 Nếu mất 2l máu, là nửa số máu của ngươi, thì ngươi sẽ chết vì mất máu. 130 00:11:42,910 --> 00:11:45,996 Lượng máu gây chết người của ngươi 131 00:11:46,080 --> 00:11:48,082 là khoảng 1,6l. 132 00:11:48,833 --> 00:11:52,503 Có nghĩa là nếu ngươi không rút cạn máu đến chết, 133 00:11:52,586 --> 00:11:55,423 thì cuối cùng ngươi vẫn sẽ chết vì chính máu của mình. 134 00:11:55,923 --> 00:12:02,012 Chắc ngươi sắp không phân biệt được là mình đang đứng hay gục xuống nữa. 135 00:12:02,513 --> 00:12:05,516 Ra vậy. Nhức cái đầu. 136 00:12:05,599 --> 00:12:07,935 Phải làm thế nào đây nhỉ? 137 00:12:08,436 --> 00:12:11,355 Nói đi chứ, Tenjiro. 138 00:12:14,233 --> 00:12:15,901 Sợ mất mật rồi à? 139 00:12:15,985 --> 00:12:19,613 Suối nước nóng của Tenjiro là loại ép được ra máu và Linh áp. 140 00:12:20,197 --> 00:12:23,367 Nhưng đó là suối nước nóng màu trắng. 141 00:12:23,451 --> 00:12:29,206 Còn suối nước nóng màu đỏ này lại có thể thay thế toàn bộ máu đã mất bằng máu mới. 142 00:12:35,921 --> 00:12:40,092 Sau khi thay da đổi thịt, có phải ta rất bô trai không? 143 00:12:40,926 --> 00:12:43,804 Phải, ngươi rất bô trai. 144 00:12:44,305 --> 00:12:46,474 So với ngươi, ta thật sự… 145 00:12:47,141 --> 00:12:49,518 Ta cứ tưởng cuối cùng là ta thắng chứ. 146 00:12:50,060 --> 00:12:52,897 Ôi trời, rốt cuộc là ai xem thường ai đây? 147 00:12:54,440 --> 00:12:56,233 Đúng là chí mạng thật. 148 00:13:03,115 --> 00:13:06,410 Ta không ghét trời mưa, 149 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 nhưng ta ghét quần áo bị ướt. 150 00:13:24,845 --> 00:13:27,765 Đây là cuộc chiến của Đội 0. 151 00:13:28,974 --> 00:13:33,020 Rồi đấy, hòa thượng. Cuối cùng, trông cả vào lão đó. 152 00:13:35,856 --> 00:13:38,984 Nét mặt ngươi thay đổi rõ rệt quá. 153 00:13:39,568 --> 00:13:41,111 Vậy à? 154 00:13:41,695 --> 00:13:43,822 Trông ngươi có vẻ rất vui. 155 00:13:43,906 --> 00:13:49,119 Nhưng sau khi quyết định giết ta, nét mặt ngươi đã trở nên dữ tợn. 156 00:13:54,708 --> 00:13:57,211 Nhưng đổi nét mặt mà ngươi cũng chỉ đến mức này thôi à? 157 00:13:57,962 --> 00:14:00,005 Ngươi đã chặn lại bằng cánh tay à? 158 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 Cây bút của ta không thể chém vào thịt, 159 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 chỉ có thể chém vào tên. 160 00:14:08,389 --> 00:14:12,434 Cái ngươi gọi là "tay" đã bị ta chém một nửa. 161 00:14:13,227 --> 00:14:16,313 Từ hôm nay, ngươi chỉ còn lại "ta" thôi. 162 00:14:16,397 --> 00:14:19,191 Có phải cánh tay của ngươi rất nặng không? 163 00:14:19,275 --> 00:14:22,653 Sức mạnh cơ bắp chỉ còn một nửa, năng lực chỉ còn một nửa. 164 00:14:22,736 --> 00:14:27,157 Những gì trước đây tay ngươi có thể làm, giờ chỉ đủ sức làm một nửa. 165 00:14:29,577 --> 00:14:33,622 Và thậm chí quá yếu để có thể vung kiếm. 166 00:14:34,123 --> 00:14:37,167 Nhìn đi, ngươi đã biến thành hai nửa. 167 00:14:48,929 --> 00:14:53,225 Sau khi bị như vậy ngươi thấy sao hả? 168 00:14:53,809 --> 00:14:57,980 Thủ lĩnh Diệt Linh bị suy yếu một nửa sức mạnh. 169 00:14:58,647 --> 00:15:01,483 Ngươi cảm thấy thế nào khi bị chính thủ lĩnh Tử thần 170 00:15:02,067 --> 00:15:06,822 mà mình căm ghét dùng một nửa sức mạnh đánh cho tơi bời? 171 00:15:07,948 --> 00:15:10,868 GIẢ DIỆN QUÂN 172 00:15:10,951 --> 00:15:13,871 LỒNG GIAM 173 00:15:25,549 --> 00:15:26,800 Khoan. 174 00:15:28,052 --> 00:15:30,638 Đừng hút nhiều máu cùng một lúc như thế. 175 00:15:31,221 --> 00:15:33,807 Tôi chưa muốn chết đâu. 176 00:15:34,391 --> 00:15:37,353 Nói cái gì vậy? 177 00:15:38,103 --> 00:15:39,021 Cô chết từ lâu rồi. 178 00:15:39,521 --> 00:15:44,276 Muốn tôi phải nói bao nhiêu lần nữa 179 00:15:44,360 --> 00:15:47,988 mới chịu hiểu? 180 00:15:48,572 --> 00:15:53,994 Ngoan ngoãn trả máu lại cho tôi nào! 181 00:16:05,005 --> 00:16:07,341 Bambi bé bỏng, cô đáng yêu quá! 182 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Đáng yêu quá! Chết rồi mà cô vẫn đáng yêu quá! 183 00:16:10,970 --> 00:16:12,596 Tôi thích cô, thích cực kì! 184 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 Thích… 185 00:16:17,017 --> 00:16:20,938 Tìm thấy rồi. Quả nhiên cô vẫn chưa chết. 186 00:16:22,314 --> 00:16:23,816 Còn phải nói sao? 187 00:16:24,400 --> 00:16:26,193 Mà mặt mũi cô sao thế? 188 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 Trông như đã bị đánh tơi bời vậy. 189 00:16:27,903 --> 00:16:29,571 Có lẽ nào cô đã thua? 190 00:16:30,614 --> 00:16:32,491 Tôi bị thằng cha PePe đánh. 191 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 Kém cỏi. 192 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Lắm mồm. 193 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 PePe sao rồi? 194 00:16:36,578 --> 00:16:38,914 Bị tôi giết rồi. Khó ăn lắm. 195 00:16:38,998 --> 00:16:40,124 Gớm thật. 196 00:16:40,958 --> 00:16:42,626 Minnie và Candy đâu rồi? 197 00:16:43,210 --> 00:16:44,545 Candy đã đi đánh địch. 198 00:16:44,628 --> 00:16:47,381 Minnie sau khi bị PePe khống chế đã bị tôi đánh bại. 199 00:16:48,007 --> 00:16:49,591 Chắc cô ấy vẫn chưa chết. 200 00:16:49,675 --> 00:16:53,637 Trước khi Bệ hạ xuống, chúng ta không thể lãng phí sức chiến đấu vô ích. 201 00:16:54,179 --> 00:16:56,557 Ngài ấy sẽ xuống thật sao? 202 00:16:58,475 --> 00:17:04,773 Yuha này, thời gian 1.000 năm cho ngươi hối lỗi có vẻ quá ngắn. 203 00:17:04,857 --> 00:17:09,278 Nhưng không sao. Ta sẽ không bắt ngươi hối lỗi mãi. 204 00:17:09,862 --> 00:17:13,198 Ngươi chỉ cần hối lỗi đến vĩnh hằng là được. 205 00:17:18,954 --> 00:17:19,955 Trỗi dậy đi, 206 00:17:20,039 --> 00:17:21,540 hỡi huy chương bằng bạc, 207 00:17:21,623 --> 00:17:26,587 thảo nguyên màu xám, vòng xuyến bị ánh sáng che vùi, 208 00:17:27,212 --> 00:17:30,424 nhãn cầu mã não, lưỡi vàng, 209 00:17:30,507 --> 00:17:34,595 chén đầu lâu, quan tài thánh. 210 00:17:34,678 --> 00:17:38,348 Thứ giơ lên cao là trái tim của ngươi. 211 00:17:48,275 --> 00:17:49,359 Sao vậy? 212 00:17:50,778 --> 00:17:52,821 Thánh Biệt. 213 00:18:00,037 --> 00:18:02,039 Luồng sáng đó là gì? 214 00:18:04,374 --> 00:18:06,418 Cảm giác không ổn lắm. Chúng ta mau chạy thôi. 215 00:18:12,674 --> 00:18:14,843 Khỉ gió, cánh của mình… 216 00:18:14,927 --> 00:18:16,845 Sức mạnh của chúng ta đang biến mất ư? 217 00:18:17,638 --> 00:18:18,680 Làm sao thế này? 218 00:18:22,559 --> 00:18:24,061 Linh tử… 219 00:18:24,144 --> 00:18:25,020 Không đúng. 220 00:18:25,104 --> 00:18:29,483 Ngay cả sức mạnh khắc sâu trong linh hồn cũng bị lấy đi sao? 221 00:18:36,406 --> 00:18:37,241 Chuyện gì vậy? 222 00:18:37,991 --> 00:18:40,035 Chuyện gì thế này, Bệ hạ? 223 00:18:40,869 --> 00:18:42,496 Rốt cuộc có chuyện gì vậy? 224 00:18:43,163 --> 00:18:46,041 Rốt cuộc thì ngài coi chúng tôi là gì? 225 00:18:47,126 --> 00:18:48,794 Tất nhiên là đồng bọn. 226 00:18:51,130 --> 00:18:53,924 Sao thế? Đã xảy ra chuyện gì? 227 00:18:54,007 --> 00:18:56,176 Tôi cũng đang định hỏi đây. 228 00:18:56,885 --> 00:19:00,806 Bệ hạ, đây là cách ngài làm ư? 229 00:19:03,934 --> 00:19:06,103 Bambi bé bỏng, tôi sẽ không chết đâu. 230 00:19:06,186 --> 00:19:09,314 Tôi sẽ không chết đâu, Bambi bé bỏng. Không bao giờ chết. 231 00:19:09,898 --> 00:19:11,108 Đương nhiên rồi. 232 00:19:11,692 --> 00:19:13,277 Ai nói chúng ta sẽ chết? 233 00:19:13,360 --> 00:19:14,570 Sao tôi có thể… 234 00:19:15,279 --> 00:19:18,073 - Sao tôi có thể chết ở đây được? - Sao tôi có thể chết ở đây được? 235 00:19:19,366 --> 00:19:22,077 Này Nanao, Okikiba. 236 00:19:22,661 --> 00:19:24,580 Có lẽ tôi sẽ phải rời Đội 1 rồi. 237 00:19:26,498 --> 00:19:28,333 Nơi đang gặp nguy không phải Tịnh Linh Đình, 238 00:19:29,459 --> 00:19:31,128 mà là Linh Vương Cung. 239 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 Chuyện này là sao? 240 00:20:10,417 --> 00:20:15,088 Cướp sức mạnh của cả đồng bọn. Ngươi thật là tàn nhẫn. 241 00:20:16,924 --> 00:20:21,094 Chúng ta là đồng bọn và sẽ trợ giúp nhau. 242 00:20:21,178 --> 00:20:22,721 Hồi sinh đi. 243 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 Tiếp tục tiến lên nào. 244 00:20:26,350 --> 00:20:28,393 Chuyện gì thế này? 245 00:20:28,477 --> 00:20:29,811 Thánh Biệt. 246 00:20:30,312 --> 00:20:33,732 Thu thập sinh mạng và sức mạnh của các Diệt Linh không cần thiết, 247 00:20:33,815 --> 00:20:37,736 rồi chuyển cho những kẻ cần chúng. Đây chính là tái phân phối lại sức mạnh. 248 00:20:38,362 --> 00:20:40,239 Kẻ bị cướp đi sức mạnh sẽ chết. 249 00:20:40,322 --> 00:20:44,243 Kẻ có được sức mạnh không những mạnh hơn mà còn có thể hồi sinh. 250 00:20:44,826 --> 00:20:47,246 Đây là một trong những khả năng của Bệ hạ. 251 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 Cán cân đã nghiêng đi. 252 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 Chúng ta sẽ tiêu diệt Đội 0. 253 00:22:31,266 --> 00:22:35,604 Trời ạ, khắp nơi đều bị phá tan tành. 254 00:22:37,147 --> 00:22:40,192 Sau khi đánh đuổi kẻ thù, 255 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 chúng ta có thể khôi phục Tịnh Linh Đình như ban đầu thật ư? 256 00:22:45,614 --> 00:22:48,450 Anh nghĩ sao hả, Ukitake? 257 00:22:50,077 --> 00:22:54,247 Có thể khôi phục hay bị phá hủy cũng thế cả. Xây lại là được chứ gì? 258 00:22:55,290 --> 00:22:57,334 Tôi biết ngay anh sẽ nói vậy mà. 259 00:22:57,417 --> 00:23:00,545 Chính chúng cho phép kẻ thù xâm lược Linh Vương Cung, phải không? 260 00:23:00,629 --> 00:23:02,089 Anh đã phát hiện ra rồi ư? 261 00:23:03,048 --> 00:23:05,342 "Kamikake" đã tiên liệu được điều này. 262 00:23:07,677 --> 00:23:08,720 Phải. 263 00:23:09,554 --> 00:23:12,015 Có vẻ như "Kamikake" đã thành công. 264 00:23:14,976 --> 00:23:18,396 Vậy thì anh gắng gượng một chút cũng không sao đâu nhỉ? 265 00:23:18,480 --> 00:23:20,607 Anh ăn nói như bác sĩ vậy. 266 00:23:22,192 --> 00:23:24,152 Tôi đi đây, anh hãy cẩn thận. 267 00:23:24,694 --> 00:23:25,779 Hẹn gặp lại sau. 268 00:23:26,488 --> 00:23:29,449 Đợi đã. Anh định đi đâu vậy, Kyoraku? 269 00:23:30,283 --> 00:23:33,787 Tôi phải đi làm một chén. 270 00:23:37,791 --> 00:23:41,419 Bắt lấy từng sợi rơi xuống từ những đám mây. 271 00:23:41,503 --> 00:23:42,921 Rào rào. 272 00:23:43,672 --> 00:23:48,260 Rơi xuống cánh đồng trắng và hóa thành những bộ xương.