1
00:00:12,887 --> 00:00:15,056
Chị cả, hãy đợi em.
2
00:00:16,683 --> 00:00:17,809
Chị cả.
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,396
Làm cái gì thế?
4
00:00:21,479 --> 00:00:23,940
Sao anh lại vẽ vời ngoài này?
5
00:00:24,023 --> 00:00:27,110
Anh nên ở trong kia chuẩn bị chứ.
6
00:00:27,193 --> 00:00:32,240
Cô nói gì vậy? Trong lúc đợi các cô,
tôi đã chuẩn bị xong cả rồi còn gì.
7
00:00:33,867 --> 00:00:35,994
Bà cụ mèo thì sao? Đi đâu mất rồi?
8
00:00:36,077 --> 00:00:38,663
Yoruichi lên trên trước rồi.
9
00:00:39,456 --> 00:00:40,457
Tôi phải đi mách.
10
00:00:40,540 --> 00:00:42,041
Gã ngố kia nghe tôi nói bà cụ mèo
11
00:00:42,125 --> 00:00:44,169
- là trả lời ngay được.
- Thôi, vào trong nào.
12
00:00:44,252 --> 00:00:45,420
Đợi đã.
13
00:00:45,962 --> 00:00:47,756
Tại sao anh lại cho họ đi trước?
14
00:00:47,839 --> 00:00:52,051
Chúng ta đã thống nhất từ trước
là tập hợp lại rồi đi cùng nhau cơ mà.
15
00:00:53,136 --> 00:00:55,305
Vì có biến.
16
00:00:55,388 --> 00:00:57,307
Có biến thì sao?
17
00:00:57,390 --> 00:01:00,643
Anh để họ tự đi trước,
nhỡ họ chết ra đấy thì làm thế nào?
18
00:01:01,853 --> 00:01:06,191
Anh không nghĩ là miễn họ cầm chân
được quân thù thì có chết cũng chẳng sao,
19
00:01:06,274 --> 00:01:09,569
nên mới đưa Ichigo và Yoruichi đi đấy chứ?
20
00:01:11,154 --> 00:01:13,114
Hả?
21
00:01:13,198 --> 00:01:17,118
Chị cả đã đi rồi ư?
22
00:01:17,702 --> 00:01:18,787
Không phải chứ?
23
00:01:19,412 --> 00:01:22,165
Hiếm khi chị ấy liên lạc với tôi.
24
00:01:22,248 --> 00:01:28,046
Tôi đã đem biết bao nhiêu thứ
để đến đây giúp chị cả mà.
25
00:01:28,129 --> 00:01:29,672
Xin lỗi.
26
00:01:29,756 --> 00:01:34,511
Nhưng tôi để Yoruichi đi trước
cũng là vì Tịnh Linh Đình.
27
00:01:34,594 --> 00:01:36,304
Xin hãy hiểu cho tôi nhé.
28
00:01:36,888 --> 00:01:38,932
TRƯỞNG TỘC GIA TỘC SHIHOIN ĐỜI 23
SHIHOIN YUSHIRO
29
00:01:39,015 --> 00:01:40,558
Đành vậy.
30
00:01:40,642 --> 00:01:44,521
Những thứ Yushiro mang đến
chắc chắn có thể giúp ích cho chị mình mà.
31
00:01:45,021 --> 00:01:45,855
Xin mời vào.
32
00:01:47,106 --> 00:01:48,608
Tôi nhớ ra rồi.
33
00:01:48,691 --> 00:01:55,281
Tôi ghét nhất cái câu
"vì Tịnh Linh Đình" của anh.
34
00:03:28,041 --> 00:03:32,420
Có thể cho ta đi qua không,
Hyosube Ichibe?
35
00:03:34,505 --> 00:03:38,801
Dù có dạy dỗ bao nhiêu lần, ngươi vẫn
thích gọi tên ta một cách tùy tiện.
36
00:03:40,345 --> 00:03:43,431
Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy.
37
00:03:46,267 --> 00:03:49,771
Chạy trước một mình à?
Vua của các ngươi quá đáng thật đấy.
38
00:03:49,854 --> 00:03:52,941
Ta đành chém người kế nhiệm hắn trước vậy.
39
00:03:53,024 --> 00:03:55,985
Ai là người kế nhiệm hắn ấy nhỉ?
40
00:03:59,739 --> 00:04:01,449
Từ đây…
41
00:04:05,036 --> 00:04:06,955
đến đây.
42
00:04:07,497 --> 00:04:10,041
Ta sẽ đánh bại ngươi trong khoảng này.
43
00:04:11,084 --> 00:04:13,044
Phạm vi này có hơi rộng đó.
44
00:04:13,628 --> 00:04:18,800
Ta chỉ cần bước thêm ba bước
là ngươi sẽ chết, Hyosube Ichibe.
45
00:04:23,513 --> 00:04:24,764
PHONG
46
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
Ta đã bảo rồi.
47
00:04:26,641 --> 00:04:30,061
Đừng tùy tiện gọi tên của ta.
48
00:04:36,859 --> 00:04:39,028
Thiên Lý Thông Thiên Chưởng.
49
00:04:39,612 --> 00:04:43,908
Vật nào trúng đòn này của ta
cũng sẽ bay ra xa hàng nghìn mét.
50
00:04:45,368 --> 00:04:48,538
Thấy chưa, ta đã bảo rồi mà.
51
00:04:49,163 --> 00:04:52,292
Bị bóp nát cổ họng thì đừng trách ta đấy.
52
00:04:55,086 --> 00:04:57,297
Ngươi hãy cứ đi ngược hàng nghìn mét
53
00:04:57,380 --> 00:04:59,299
và tự kiểm điểm lại đi.
54
00:05:07,807 --> 00:05:10,560
Ta ban cho ta giọng nói.
55
00:05:11,144 --> 00:05:13,229
Thánh Cung.
56
00:05:26,784 --> 00:05:31,956
Không ngờ ngươi lại dùng vũ lực
tự bắn tên vào mình để quay lại đây.
57
00:05:32,040 --> 00:05:33,958
Không thể chịu nổi.
58
00:05:34,042 --> 00:05:36,544
Ta bảo ngươi chớ gọi tên ta
nhưng ngươi vẫn gọi,
59
00:05:36,627 --> 00:05:39,839
đánh bay ra xa bảo ngươi kiểm điểm
thì ngươi quay lại.
60
00:05:40,423 --> 00:05:45,678
Tuy đã luống tuổi nhưng ngươi vẫn cứ là
một thằng ranh cứng đầu cứng cổ.
61
00:05:46,262 --> 00:05:50,683
Ngươi đã không chịu nghe lời
thì chịu thôi.
62
00:05:51,768 --> 00:05:53,269
Ta đành phải giết ngươi.
63
00:05:57,482 --> 00:06:00,860
Ta đợi các ngươi
chuẩn bị tâm lý sẵn sàng nhé.
64
00:06:00,943 --> 00:06:04,238
Nhưng giết ai trước với ta cũng vậy cả.
65
00:06:09,452 --> 00:06:14,499
Hối hận đi. Ngươi không nên thấy may mắn
vì không phải giao đấu với Bệ hạ.
66
00:06:32,892 --> 00:06:35,728
Tuy ta không biết
các ngươi dùng sức mạnh gì
67
00:06:35,812 --> 00:06:39,273
nhưng lồng giam của ta
không dễ gì phá hỏng đâu.
68
00:06:49,117 --> 00:06:50,535
Ta cũng xông lên đây.
69
00:06:51,786 --> 00:06:52,954
Đỡ đòn này.
70
00:07:00,253 --> 00:07:02,046
Suối nước nóng này tốt lắm đấy.
71
00:07:02,130 --> 00:07:05,007
Tắm xong nhanh thế thật quá lãng phí.
72
00:07:11,597 --> 00:07:15,601
Đợi đánh bại ngươi xong,
ta sẽ nghĩ xem có ngâm mình không.
73
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
Ta sẽ cho ngươi nếm mùi
tắm nắng ở suối nước nóng lộ thiên.
74
00:07:20,106 --> 00:07:21,357
Kinpika.
75
00:07:28,030 --> 00:07:33,453
Mãi mới được thể hiện hết mình
lại bị mọi người cướp mất con mồi.
76
00:07:34,287 --> 00:07:36,247
Ngay cả Yuha cũng ở đó.
77
00:07:39,750 --> 00:07:41,586
Vẫn chưa kết thúc đâu.
78
00:07:42,503 --> 00:07:46,716
Mức độ này vẫn chưa đủ chí mạng.
79
00:07:47,758 --> 00:07:49,177
Thế này là thế nào?
80
00:07:49,677 --> 00:07:52,430
Sở dĩ Bệ hạ nhặt ta về
81
00:07:52,513 --> 00:07:55,391
chỉ vì ta không chết được mà thôi.
82
00:07:56,017 --> 00:07:58,352
Năng lực của ta vô dụng lắm, phải không?
83
00:07:58,936 --> 00:08:00,313
Ta ghét cay ghét đắng.
84
00:08:00,396 --> 00:08:06,986
Bất giác nghĩ đến năng lực này thôi
cũng khiến ta thấy chí mạng.
85
00:08:08,446 --> 00:08:11,115
Chữ thánh của ta là D.
86
00:08:11,199 --> 00:08:14,160
Tên gọi của sức mạnh là The Deathdealing.
87
00:08:14,243 --> 00:08:18,331
Ta có thể tính toán ra được lượng gây chết
hoàn hảo của bất kỳ chất nào
88
00:08:18,414 --> 00:08:21,209
ta đưa vào cơ thể gây ra cái chết.
89
00:08:21,292 --> 00:08:24,629
Hơn nữa, ta còn có thể
tùy ý thay đổi liều lượng của nó.
90
00:08:25,129 --> 00:08:26,839
Ngươi nói cái gì?
91
00:08:26,923 --> 00:08:29,550
Khó hiểu lắm, đúng không?
92
00:08:29,634 --> 00:08:32,053
Ban đầu, ta cũng không hiểu.
93
00:08:32,136 --> 00:08:36,057
Nhưng ngươi không cần biết đâu.
Không hiểu cũng chẳng sao.
94
00:08:36,641 --> 00:08:39,435
Ngươi chỉ cần biết mình sắp chết là được.
95
00:08:42,939 --> 00:08:48,694
Ta đang giảm đi lượng gây chết người
của máu trong người ngươi.
96
00:08:49,862 --> 00:08:55,785
Lượng máu vốn dĩ khiến ngươi hoạt động
chảy càng nhiều trong cơ thể
97
00:08:55,868 --> 00:08:58,329
thì ngươi càng gần hơn với cái chết.
98
00:08:58,996 --> 00:09:01,999
Ngươi đau đớn lắm hả?
Cũng đành bó tay thôi.
99
00:09:02,083 --> 00:09:04,085
Đây chính là cảm giác chí mạng.
100
00:09:04,627 --> 00:09:06,295
Ta hiểu rất rõ.
101
00:09:10,508 --> 00:09:12,176
Vì ngươi giống ta.
102
00:09:16,639 --> 00:09:21,894
Ngươi có muốn cướp Linh tử của lồng giam,
ta cũng sẽ không cho ngươi toại nguyện.
103
00:09:28,276 --> 00:09:29,652
Quang Vũ.
104
00:09:39,912 --> 00:09:41,872
Yếu quá.
105
00:09:42,957 --> 00:09:45,209
Chỉ như mưa xuân lất phất.
106
00:09:46,752 --> 00:09:48,129
Sao thế?
107
00:09:49,046 --> 00:09:51,465
Chiếc khiên mà ngươi lấy làm tự hào
sắp bị ta phá vỡ.
108
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
Ngươi tưởng ngươi phá vỡ được ư?
109
00:09:55,136 --> 00:09:56,929
Còn phải nói sao?
110
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
Ngươi chặn lại được ư?
111
00:10:01,350 --> 00:10:02,602
Mới lạ đấy.
112
00:10:19,660 --> 00:10:21,037
Chắc ngươi sắp chết rồi nhỉ?
113
00:10:21,621 --> 00:10:23,789
Chắc ngươi không hề coi ta ra gì?
114
00:10:23,873 --> 00:10:26,292
Bất kể cách nói năng hay cách thể hiện,
115
00:10:26,375 --> 00:10:28,669
trong mắt ngươi ta chỉ như
một đứa tép riu, đúng không?
116
00:10:29,295 --> 00:10:32,506
Nhưng như vậy cũng chẳng sao.
117
00:10:33,090 --> 00:10:35,926
Mặc dù trước đây, ta khá là bận tâm
118
00:10:36,010 --> 00:10:41,724
nhưng dạo này ta luôn tự nhủ
đây cũng là ưu điểm của ta.
119
00:10:42,600 --> 00:10:47,229
Ảm đạm cũng là một khía cạnh
gây nguy hiểm chết người.
120
00:10:48,272 --> 00:10:50,733
Cảm ơn lời giải thích cặn kẽ của ngươi.
121
00:10:59,575 --> 00:11:06,540
Giảm đi lượng gây chết người của máu
nghĩa là cơ thể có quá nhiều máu sẽ chết.
122
00:11:06,624 --> 00:11:12,546
Vậy thì ta chỉ cần rút sạch máu
xuống dưới mức gây chết người là được.
123
00:11:13,130 --> 00:11:15,341
Ngươi đúng là liều lĩnh.
124
00:11:15,424 --> 00:11:18,803
Nhưng đâu có giản đơn như thế.
125
00:11:18,886 --> 00:11:23,307
Dựa theo vóc dáng,
chắc ngươi nặng khoảng 60kg.
126
00:11:23,891 --> 00:11:28,813
Ngươi đoán khá chuẩn đấy.
Hệt như một bác sĩ. Ta nặng 62kg.
127
00:11:29,397 --> 00:11:34,652
Thể tích máu trên mỗi kilogram
xấp xỉ 65,7ml.
128
00:11:35,277 --> 00:11:38,239
Nếu ngươi nặng 62kg thì khoảng 4l.
129
00:11:38,322 --> 00:11:42,410
Nếu mất 2l máu, là nửa số máu của ngươi,
thì ngươi sẽ chết vì mất máu.
130
00:11:42,910 --> 00:11:45,996
Lượng máu gây chết người của ngươi
131
00:11:46,080 --> 00:11:48,082
là khoảng 1,6l.
132
00:11:48,833 --> 00:11:52,503
Có nghĩa là nếu ngươi không
rút cạn máu đến chết,
133
00:11:52,586 --> 00:11:55,423
thì cuối cùng ngươi vẫn sẽ
chết vì chính máu của mình.
134
00:11:55,923 --> 00:12:02,012
Chắc ngươi sắp không phân biệt được
là mình đang đứng hay gục xuống nữa.
135
00:12:02,513 --> 00:12:05,516
Ra vậy. Nhức cái đầu.
136
00:12:05,599 --> 00:12:07,935
Phải làm thế nào đây nhỉ?
137
00:12:08,436 --> 00:12:11,355
Nói đi chứ, Tenjiro.
138
00:12:14,233 --> 00:12:15,901
Sợ mất mật rồi à?
139
00:12:15,985 --> 00:12:19,613
Suối nước nóng của Tenjiro
là loại ép được ra máu và Linh áp.
140
00:12:20,197 --> 00:12:23,367
Nhưng đó là suối nước nóng màu trắng.
141
00:12:23,451 --> 00:12:29,206
Còn suối nước nóng màu đỏ này lại có thể
thay thế toàn bộ máu đã mất bằng máu mới.
142
00:12:35,921 --> 00:12:40,092
Sau khi thay da đổi thịt,
có phải ta rất bô trai không?
143
00:12:40,926 --> 00:12:43,804
Phải, ngươi rất bô trai.
144
00:12:44,305 --> 00:12:46,474
So với ngươi, ta thật sự…
145
00:12:47,141 --> 00:12:49,518
Ta cứ tưởng cuối cùng là ta thắng chứ.
146
00:12:50,060 --> 00:12:52,897
Ôi trời, rốt cuộc là ai xem thường ai đây?
147
00:12:54,440 --> 00:12:56,233
Đúng là chí mạng thật.
148
00:13:03,115 --> 00:13:06,410
Ta không ghét trời mưa,
149
00:13:06,494 --> 00:13:09,622
nhưng ta ghét quần áo bị ướt.
150
00:13:24,845 --> 00:13:27,765
Đây là cuộc chiến của Đội 0.
151
00:13:28,974 --> 00:13:33,020
Rồi đấy, hòa thượng.
Cuối cùng, trông cả vào lão đó.
152
00:13:35,856 --> 00:13:38,984
Nét mặt ngươi thay đổi rõ rệt quá.
153
00:13:39,568 --> 00:13:41,111
Vậy à?
154
00:13:41,695 --> 00:13:43,822
Trông ngươi có vẻ rất vui.
155
00:13:43,906 --> 00:13:49,119
Nhưng sau khi quyết định giết ta,
nét mặt ngươi đã trở nên dữ tợn.
156
00:13:54,708 --> 00:13:57,211
Nhưng đổi nét mặt
mà ngươi cũng chỉ đến mức này thôi à?
157
00:13:57,962 --> 00:14:00,005
Ngươi đã chặn lại bằng cánh tay à?
158
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
Cây bút của ta không thể chém vào thịt,
159
00:14:04,385 --> 00:14:06,512
chỉ có thể chém vào tên.
160
00:14:08,389 --> 00:14:12,434
Cái ngươi gọi là "tay"
đã bị ta chém một nửa.
161
00:14:13,227 --> 00:14:16,313
Từ hôm nay, ngươi chỉ còn lại "ta" thôi.
162
00:14:16,397 --> 00:14:19,191
Có phải cánh tay của ngươi rất nặng không?
163
00:14:19,275 --> 00:14:22,653
Sức mạnh cơ bắp chỉ còn một nửa,
năng lực chỉ còn một nửa.
164
00:14:22,736 --> 00:14:27,157
Những gì trước đây tay ngươi có thể làm,
giờ chỉ đủ sức làm một nửa.
165
00:14:29,577 --> 00:14:33,622
Và thậm chí quá yếu để có thể vung kiếm.
166
00:14:34,123 --> 00:14:37,167
Nhìn đi, ngươi đã biến thành hai nửa.
167
00:14:48,929 --> 00:14:53,225
Sau khi bị như vậy ngươi thấy sao hả?
168
00:14:53,809 --> 00:14:57,980
Thủ lĩnh Diệt Linh
bị suy yếu một nửa sức mạnh.
169
00:14:58,647 --> 00:15:01,483
Ngươi cảm thấy thế nào
khi bị chính thủ lĩnh Tử thần
170
00:15:02,067 --> 00:15:06,822
mà mình căm ghét
dùng một nửa sức mạnh đánh cho tơi bời?
171
00:15:07,948 --> 00:15:10,868
GIẢ DIỆN QUÂN
172
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
LỒNG GIAM
173
00:15:25,549 --> 00:15:26,800
Khoan.
174
00:15:28,052 --> 00:15:30,638
Đừng hút nhiều máu cùng một lúc như thế.
175
00:15:31,221 --> 00:15:33,807
Tôi chưa muốn chết đâu.
176
00:15:34,391 --> 00:15:37,353
Nói cái gì vậy?
177
00:15:38,103 --> 00:15:39,021
Cô chết từ lâu rồi.
178
00:15:39,521 --> 00:15:44,276
Muốn tôi phải nói bao nhiêu lần nữa
179
00:15:44,360 --> 00:15:47,988
mới chịu hiểu?
180
00:15:48,572 --> 00:15:53,994
Ngoan ngoãn trả máu lại cho tôi nào!
181
00:16:05,005 --> 00:16:07,341
Bambi bé bỏng, cô đáng yêu quá!
182
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Đáng yêu quá!
Chết rồi mà cô vẫn đáng yêu quá!
183
00:16:10,970 --> 00:16:12,596
Tôi thích cô, thích cực kì!
184
00:16:12,680 --> 00:16:14,098
Thích…
185
00:16:17,017 --> 00:16:20,938
Tìm thấy rồi. Quả nhiên cô vẫn chưa chết.
186
00:16:22,314 --> 00:16:23,816
Còn phải nói sao?
187
00:16:24,400 --> 00:16:26,193
Mà mặt mũi cô sao thế?
188
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
Trông như đã bị đánh tơi bời vậy.
189
00:16:27,903 --> 00:16:29,571
Có lẽ nào cô đã thua?
190
00:16:30,614 --> 00:16:32,491
Tôi bị thằng cha PePe đánh.
191
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Kém cỏi.
192
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
Lắm mồm.
193
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
PePe sao rồi?
194
00:16:36,578 --> 00:16:38,914
Bị tôi giết rồi. Khó ăn lắm.
195
00:16:38,998 --> 00:16:40,124
Gớm thật.
196
00:16:40,958 --> 00:16:42,626
Minnie và Candy đâu rồi?
197
00:16:43,210 --> 00:16:44,545
Candy đã đi đánh địch.
198
00:16:44,628 --> 00:16:47,381
Minnie sau khi bị PePe khống chế
đã bị tôi đánh bại.
199
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
Chắc cô ấy vẫn chưa chết.
200
00:16:49,675 --> 00:16:53,637
Trước khi Bệ hạ xuống, chúng ta
không thể lãng phí sức chiến đấu vô ích.
201
00:16:54,179 --> 00:16:56,557
Ngài ấy sẽ xuống thật sao?
202
00:16:58,475 --> 00:17:04,773
Yuha này, thời gian 1.000 năm
cho ngươi hối lỗi có vẻ quá ngắn.
203
00:17:04,857 --> 00:17:09,278
Nhưng không sao.
Ta sẽ không bắt ngươi hối lỗi mãi.
204
00:17:09,862 --> 00:17:13,198
Ngươi chỉ cần hối lỗi
đến vĩnh hằng là được.
205
00:17:18,954 --> 00:17:19,955
Trỗi dậy đi,
206
00:17:20,039 --> 00:17:21,540
hỡi huy chương bằng bạc,
207
00:17:21,623 --> 00:17:26,587
thảo nguyên màu xám,
vòng xuyến bị ánh sáng che vùi,
208
00:17:27,212 --> 00:17:30,424
nhãn cầu mã não, lưỡi vàng,
209
00:17:30,507 --> 00:17:34,595
chén đầu lâu, quan tài thánh.
210
00:17:34,678 --> 00:17:38,348
Thứ giơ lên cao là trái tim của ngươi.
211
00:17:48,275 --> 00:17:49,359
Sao vậy?
212
00:17:50,778 --> 00:17:52,821
Thánh Biệt.
213
00:18:00,037 --> 00:18:02,039
Luồng sáng đó là gì?
214
00:18:04,374 --> 00:18:06,418
Cảm giác không ổn lắm.
Chúng ta mau chạy thôi.
215
00:18:12,674 --> 00:18:14,843
Khỉ gió, cánh của mình…
216
00:18:14,927 --> 00:18:16,845
Sức mạnh của chúng ta đang biến mất ư?
217
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Làm sao thế này?
218
00:18:22,559 --> 00:18:24,061
Linh tử…
219
00:18:24,144 --> 00:18:25,020
Không đúng.
220
00:18:25,104 --> 00:18:29,483
Ngay cả sức mạnh khắc sâu trong linh hồn
cũng bị lấy đi sao?
221
00:18:36,406 --> 00:18:37,241
Chuyện gì vậy?
222
00:18:37,991 --> 00:18:40,035
Chuyện gì thế này, Bệ hạ?
223
00:18:40,869 --> 00:18:42,496
Rốt cuộc có chuyện gì vậy?
224
00:18:43,163 --> 00:18:46,041
Rốt cuộc thì ngài coi chúng tôi là gì?
225
00:18:47,126 --> 00:18:48,794
Tất nhiên là đồng bọn.
226
00:18:51,130 --> 00:18:53,924
Sao thế? Đã xảy ra chuyện gì?
227
00:18:54,007 --> 00:18:56,176
Tôi cũng đang định hỏi đây.
228
00:18:56,885 --> 00:19:00,806
Bệ hạ, đây là cách ngài làm ư?
229
00:19:03,934 --> 00:19:06,103
Bambi bé bỏng, tôi sẽ không chết đâu.
230
00:19:06,186 --> 00:19:09,314
Tôi sẽ không chết đâu, Bambi bé bỏng.
Không bao giờ chết.
231
00:19:09,898 --> 00:19:11,108
Đương nhiên rồi.
232
00:19:11,692 --> 00:19:13,277
Ai nói chúng ta sẽ chết?
233
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Sao tôi có thể…
234
00:19:15,279 --> 00:19:18,073
- Sao tôi có thể chết ở đây được?
- Sao tôi có thể chết ở đây được?
235
00:19:19,366 --> 00:19:22,077
Này Nanao, Okikiba.
236
00:19:22,661 --> 00:19:24,580
Có lẽ tôi sẽ phải rời Đội 1 rồi.
237
00:19:26,498 --> 00:19:28,333
Nơi đang gặp nguy
không phải Tịnh Linh Đình,
238
00:19:29,459 --> 00:19:31,128
mà là Linh Vương Cung.
239
00:19:45,100 --> 00:19:46,518
Chuyện này là sao?
240
00:20:10,417 --> 00:20:15,088
Cướp sức mạnh của cả đồng bọn.
Ngươi thật là tàn nhẫn.
241
00:20:16,924 --> 00:20:21,094
Chúng ta là đồng bọn và sẽ trợ giúp nhau.
242
00:20:21,178 --> 00:20:22,721
Hồi sinh đi.
243
00:20:23,555 --> 00:20:25,766
Tiếp tục tiến lên nào.
244
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
Chuyện gì thế này?
245
00:20:28,477 --> 00:20:29,811
Thánh Biệt.
246
00:20:30,312 --> 00:20:33,732
Thu thập sinh mạng và sức mạnh
của các Diệt Linh không cần thiết,
247
00:20:33,815 --> 00:20:37,736
rồi chuyển cho những kẻ cần chúng.
Đây chính là tái phân phối lại sức mạnh.
248
00:20:38,362 --> 00:20:40,239
Kẻ bị cướp đi sức mạnh sẽ chết.
249
00:20:40,322 --> 00:20:44,243
Kẻ có được sức mạnh không những mạnh hơn
mà còn có thể hồi sinh.
250
00:20:44,826 --> 00:20:47,246
Đây là một trong những khả năng của Bệ hạ.
251
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
Cán cân đã nghiêng đi.
252
00:20:52,292 --> 00:20:55,629
Chúng ta sẽ tiêu diệt Đội 0.
253
00:22:31,266 --> 00:22:35,604
Trời ạ, khắp nơi đều bị phá tan tành.
254
00:22:37,147 --> 00:22:40,192
Sau khi đánh đuổi kẻ thù,
255
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
chúng ta có thể khôi phục
Tịnh Linh Đình như ban đầu thật ư?
256
00:22:45,614 --> 00:22:48,450
Anh nghĩ sao hả, Ukitake?
257
00:22:50,077 --> 00:22:54,247
Có thể khôi phục hay bị phá hủy
cũng thế cả. Xây lại là được chứ gì?
258
00:22:55,290 --> 00:22:57,334
Tôi biết ngay anh sẽ nói vậy mà.
259
00:22:57,417 --> 00:23:00,545
Chính chúng cho phép kẻ thù xâm lược
Linh Vương Cung, phải không?
260
00:23:00,629 --> 00:23:02,089
Anh đã phát hiện ra rồi ư?
261
00:23:03,048 --> 00:23:05,342
"Kamikake" đã tiên liệu được điều này.
262
00:23:07,677 --> 00:23:08,720
Phải.
263
00:23:09,554 --> 00:23:12,015
Có vẻ như "Kamikake" đã thành công.
264
00:23:14,976 --> 00:23:18,396
Vậy thì anh gắng gượng một chút
cũng không sao đâu nhỉ?
265
00:23:18,480 --> 00:23:20,607
Anh ăn nói như bác sĩ vậy.
266
00:23:22,192 --> 00:23:24,152
Tôi đi đây, anh hãy cẩn thận.
267
00:23:24,694 --> 00:23:25,779
Hẹn gặp lại sau.
268
00:23:26,488 --> 00:23:29,449
Đợi đã. Anh định đi đâu vậy, Kyoraku?
269
00:23:30,283 --> 00:23:33,787
Tôi phải đi làm một chén.
270
00:23:37,791 --> 00:23:41,419
Bắt lấy từng sợi
rơi xuống từ những đám mây.
271
00:23:41,503 --> 00:23:42,921
Rào rào.
272
00:23:43,672 --> 00:23:48,260
Rơi xuống cánh đồng trắng
và hóa thành những bộ xương.