1 00:00:14,806 --> 00:00:18,309 O confinado rei Quincy 2 00:00:18,810 --> 00:00:22,480 recupera o seu pulso depois de 900 anos. 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,735 Sua sanidade depois de 90 anos. 4 00:00:27,318 --> 00:00:30,864 Sua força depois de nove anos. 5 00:00:31,156 --> 00:00:32,949 E... 6 00:00:37,746 --> 00:00:39,998 {\an8}AVISO 7 00:00:40,498 --> 00:00:41,916 A Escala Sutra está onde? 8 00:00:42,208 --> 00:00:45,170 Atualmente está na Categoria quatro. É muito sério. 9 00:00:45,503 --> 00:00:48,506 Você demorou bastante para relatar isso. 10 00:00:45,503 --> 00:00:54,304 {\an8}ELEVADOR PARA O INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO DA SOCIEDADE DAS ALMAS 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,258 Sinto muito, senhor. 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,260 Houve casos triviais no passado, 13 00:00:52,260 --> 00:00:55,221 mas conseguimos resolvê-los com pequenos ajustes. 14 00:00:55,638 --> 00:00:58,850 Mais 112 Hollows desapareceram em 902-0201! 15 00:00:58,850 --> 00:01:01,561 - 51 em 6603-8983! - Corrigindo a intensidade da fronteira! 16 00:01:01,686 --> 00:01:03,271 Notifique a Equipe de correção! 17 00:01:01,686 --> 00:01:09,277 {\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO 18 00:01:03,396 --> 00:01:06,775 Terceiro posto Akon! Os Hollows continuam desaparecendo! 19 00:01:06,775 --> 00:01:09,569 Nesse ritmo, a fronteira com o Mundo dos Vivos... 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,029 Já o avisei sobre isso! 21 00:01:11,362 --> 00:01:13,198 Se não tem mais nada a relatar, saia! 22 00:01:13,531 --> 00:01:14,949 Me desculpe! 23 00:01:16,493 --> 00:01:18,620 Capitão, isso poderia ser... 24 00:01:19,287 --> 00:01:21,331 Não é óbvio? 25 00:01:21,998 --> 00:01:25,752 Ser capaz de apagar a existência dos Hollows... 26 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 Eles são os únicos! 27 00:01:47,398 --> 00:01:52,779 {\an8}CIDADE DE KARAKURA 28 00:01:53,905 --> 00:01:55,365 Certo, chegamos! 29 00:01:57,909 --> 00:02:00,328 Meu trabalho aqui está terminado! 30 00:02:00,745 --> 00:02:04,415 Tentem se dar bem. E concentrem-se em exterminar os Hollows! 31 00:02:04,749 --> 00:02:06,543 Entenderam? Sem brigas... 32 00:02:10,338 --> 00:02:11,422 Isso dói! 33 00:02:11,589 --> 00:02:13,925 Não me bata assim, Shino! 34 00:02:13,091 --> 00:02:20,682 {\an8}OFICIAL DA DIVISÃO 13 SHINO MADARAME 35 00:02:14,008 --> 00:02:15,510 Se recomponha! 36 00:02:15,510 --> 00:02:18,138 A cidade de Karakura é o nosso novo posto. 37 00:02:18,138 --> 00:02:20,682 Não fique nervoso assim, seja mais confiante! 38 00:02:20,682 --> 00:02:21,850 Entendeu, Ryunosuke? 39 00:02:20,765 --> 00:02:30,316 {\an8}OFICIAL DA DIVISÃO 13 RYUNOSUKE YUKI 40 00:02:22,308 --> 00:02:24,394 Eu sei disso, mas... 41 00:02:24,602 --> 00:02:26,229 Eu estou preocupado, sabe? 42 00:02:26,229 --> 00:02:28,481 Estou aqui, não há com o que se preocupar. 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,358 Não, não foi isso que eu quis dizer. 44 00:02:31,151 --> 00:02:34,654 Dizem que o número de aparições de Hollows aqui é alto. 45 00:02:35,029 --> 00:02:38,783 Será que sou a pessoa certa para ser enviada para um lugar como este? 46 00:02:39,534 --> 00:02:41,286 E ouvi dizer que esta cidade tem 47 00:02:41,286 --> 00:02:43,872 um Ceifador de Almas Substituto muito forte. 48 00:02:44,330 --> 00:02:46,124 Qual é o sentido de eu estar aqui? 49 00:02:46,124 --> 00:02:49,502 Escute o que você está dizendo! Pare de ser tão covarde! 50 00:02:49,878 --> 00:02:52,630 Aumentaram o número de Ceifadores de Almas para dois 51 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 para não depender tanto do Ceifador Substituto! 52 00:02:55,758 --> 00:02:59,387 Isso significa que reconheceram as suas habilidades. 53 00:02:59,721 --> 00:03:01,723 Mas eles estão mandando mais gente 54 00:03:01,723 --> 00:03:03,975 para evitar que a pessoa super forte lute. 55 00:03:03,975 --> 00:03:06,227 - Isso não faz sentido... - Cale a boca! 56 00:03:06,477 --> 00:03:09,272 Vou ficar com o lado norte. Você patrulha o sul. 57 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 O quê? Não vamos juntos? 58 00:03:11,524 --> 00:03:12,984 Seria uma perda de tempo. 59 00:03:13,234 --> 00:03:15,778 E qual seria o sentido de enviar nós dois? 60 00:03:16,404 --> 00:03:19,115 O quê? Você está assustado? 61 00:03:19,824 --> 00:03:21,743 Diga se você estiver. 62 00:03:22,452 --> 00:03:23,578 Sim, estou com medo! 63 00:03:23,703 --> 00:03:25,663 Não diga isso tão sério! Seu patético! 64 00:03:25,914 --> 00:03:26,956 Cansei de você. 65 00:03:27,040 --> 00:03:29,125 Vá sozinho e crie um pouco de coragem! 66 00:03:29,209 --> 00:03:30,960 Qual é! 67 00:03:59,280 --> 00:04:02,200 Aquela Shino... Eu admiti que estava com medo. 68 00:04:02,367 --> 00:04:04,577 E ela me obriga a fazer a patrulha sozinho. 69 00:04:05,578 --> 00:04:08,164 Por favor, não me deixe encontrar nenhum Hollow. 70 00:04:10,166 --> 00:04:11,251 O que é isso? 71 00:04:26,975 --> 00:04:28,977 Tem um aqui! Tem um aqui! Tem um aqui! 72 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 Shino, tem um aqui! 73 00:04:44,367 --> 00:04:46,160 Shino! Shino! Shino! 74 00:04:46,244 --> 00:04:47,578 Shino! Shino! Shino! 75 00:04:47,704 --> 00:04:49,205 Ei, Shino! 76 00:05:06,389 --> 00:05:07,515 Tenho que fazer isso... 77 00:05:08,516 --> 00:05:10,101 Somos só nós dois. 78 00:05:11,644 --> 00:05:13,187 Eu tenho 79 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 que salvar a Shino! 80 00:05:22,947 --> 00:05:24,907 Não pode ser. Como? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,327 Só aquele ataque? 82 00:05:28,786 --> 00:05:31,080 Eu... vou morrer? 83 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 Não... 84 00:05:36,586 --> 00:05:37,837 não quero... 85 00:05:38,671 --> 00:05:39,672 morrer. 86 00:06:12,538 --> 00:06:15,249 Eu fiz os primeiros socorros em vocês. 87 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 Voltarei para curá-los quando isso acabar. 88 00:06:19,128 --> 00:06:20,129 Está bem. 89 00:06:26,969 --> 00:06:28,721 Vamos resolver isso rapidamente. 90 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 Tem tantos... 91 00:06:54,080 --> 00:06:56,040 Como eles podem enfrentar todos? 92 00:06:57,792 --> 00:06:58,918 Shitenkoshun! 93 00:07:00,795 --> 00:07:01,796 Eu... 94 00:07:03,381 --> 00:07:04,715 rejeito! 95 00:07:10,888 --> 00:07:13,141 {\an8}ORIHIME INOUE 96 00:07:15,017 --> 00:07:18,771 Brazo Izquierdo Del Diablo. 97 00:07:19,355 --> 00:07:20,815 La Muerte! 98 00:07:30,074 --> 00:07:32,326 {\an8}YASUTORA SADO 99 00:07:44,172 --> 00:07:45,506 Licht Regen... 100 00:07:47,758 --> 00:07:48,843 Nossa! 101 00:07:51,012 --> 00:07:52,805 {\an8}URYU ISHIDA 102 00:07:54,182 --> 00:07:55,475 Essa foi por pouco. 103 00:07:55,600 --> 00:07:58,019 Sua flecha foi muito mais perigosa! 104 00:07:58,144 --> 00:07:59,187 O quê? 105 00:07:59,479 --> 00:08:00,563 Incrível... 106 00:08:05,359 --> 00:08:06,736 Vou enfrentar todos vocês. 107 00:08:08,613 --> 00:08:09,655 Ban... 108 00:08:10,406 --> 00:08:11,407 kai! 109 00:08:29,842 --> 00:08:30,927 Getsuga... 110 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 tensho! 111 00:08:46,400 --> 00:08:48,194 Quem é você? 112 00:08:49,987 --> 00:08:51,531 Ichigo Kurosaki. 113 00:08:52,949 --> 00:08:54,492 Ceifador de Almas Substituto. 114 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 {\an8}ICHIGO KUROSAKI 115 00:08:57,328 --> 00:08:59,205 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 116 00:08:59,330 --> 00:09:05,336 {\an8}"CEIFADOR DE ALMAS" 117 00:09:10,675 --> 00:09:11,717 O quê? 118 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Se você está acordado, pode ir embora. 119 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 O quê? 120 00:09:18,849 --> 00:09:20,268 Estamos aqui! 121 00:09:20,268 --> 00:09:21,852 Eu trouxe pães deliciosos! 122 00:09:22,228 --> 00:09:25,064 Você acordou! Mas que bom! 123 00:09:25,398 --> 00:09:27,650 Você vai afirmar mesmo que são deliciosos? 124 00:09:28,067 --> 00:09:30,319 Esses pães são sobras, não venderam bem. 125 00:09:30,486 --> 00:09:33,573 Certo. Quem disser essas coisas não comerá pão. 126 00:09:33,781 --> 00:09:35,700 A Inoue está certa. 127 00:09:35,908 --> 00:09:38,160 Você é quem mais gosta de comê-los. 128 00:09:38,703 --> 00:09:40,997 Você é muito ingrato. 129 00:09:41,622 --> 00:09:43,082 - Concordo. - Calado! 130 00:09:43,291 --> 00:09:46,711 A propósito, por que estão entrando sem tocar a campainha? 131 00:09:46,836 --> 00:09:48,838 Encontramos a Yuzu do lado de fora. 132 00:09:49,046 --> 00:09:51,299 Que tal parar de falar e pegar alguns pratos? 133 00:09:51,424 --> 00:09:53,718 Por que eu tenho que receber ordens de você? 134 00:09:53,843 --> 00:09:55,761 Não é uma ordem, é um conselho. 135 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 É para o seu próprio bem. 136 00:09:58,222 --> 00:09:59,265 Cale-se! 137 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 E você também, calado! 138 00:10:01,767 --> 00:10:03,853 Você é aquele cara da noite passada! 139 00:10:03,978 --> 00:10:06,856 Só percebeu agora? Não é à toa que você não reagiu. 140 00:10:07,148 --> 00:10:10,318 E só para constar, aquilo foi há dois dias, não ontem à noite. 141 00:10:11,277 --> 00:10:13,904 Você dormiu por mais de um dia! 142 00:10:14,697 --> 00:10:15,865 Tanto tempo assim? 143 00:10:17,366 --> 00:10:18,659 - A Shino! O que... - Aqui! 144 00:10:19,577 --> 00:10:22,038 É a sua parte. Coma. É bom. 145 00:10:22,538 --> 00:10:23,831 Mas... 146 00:10:24,081 --> 00:10:25,541 Você não pode comer assim. 147 00:10:25,750 --> 00:10:27,877 Ande e entre no guigai ao seu lado. 148 00:10:28,210 --> 00:10:29,211 Ao meu lado? 149 00:10:31,255 --> 00:10:33,215 Você não para de gritar? 150 00:10:33,299 --> 00:10:35,676 Por que tem medo do seu próprio guigai? 151 00:10:35,885 --> 00:10:38,763 Não, não é isso. Eu não tenho tempo para isso. 152 00:10:39,347 --> 00:10:42,099 A Shino... Ela está bem? 153 00:10:42,224 --> 00:10:43,267 Eu estou de volta. 154 00:10:43,643 --> 00:10:45,353 Comprei o refrigerante... 155 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 Ryunosuke! 156 00:10:50,650 --> 00:10:52,652 Shino! Graças a Deus! 157 00:10:53,069 --> 00:10:55,363 - Você está curada... - Você é patético! 158 00:10:56,447 --> 00:10:57,907 - Vamos comer. - A bebida caiu. 159 00:10:57,907 --> 00:11:00,076 - O pão de yakisoba é dele. - Shino, isso dói! 160 00:11:00,117 --> 00:11:01,827 - Deixe para ele. - Pare de choramingar! 161 00:11:01,911 --> 00:11:04,205 - Só diz isso porque não o quer. - Entre no guigai! 162 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 É mesmo. Eu não perguntei o seu nome. 163 00:11:09,960 --> 00:11:11,295 É verdade. 164 00:11:12,129 --> 00:11:15,049 Permita-me responder. Eu sou Ebern. 165 00:11:16,342 --> 00:11:18,427 Quer saber o meu nome completo? 166 00:11:18,719 --> 00:11:20,721 É Asguiaro Ebern. 167 00:11:21,347 --> 00:11:22,973 Alguma outra pergunta? 168 00:11:23,683 --> 00:11:26,686 Eu não sei quem você é, mas saia da minha cama. 169 00:11:27,228 --> 00:11:29,855 Desculpe. Você pode repetir isso? 170 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 Não entendi bem o que disse. 171 00:11:31,899 --> 00:11:35,236 Falei que não sei quem você é, mas saia da minha cama. 172 00:11:35,861 --> 00:11:36,904 Eu me recuso. 173 00:11:39,365 --> 00:11:40,491 Quem era aquele? 174 00:11:40,866 --> 00:11:43,744 Ele tinha uma máscara Hollow. Poderia ser um Arrancar. 175 00:11:44,036 --> 00:11:45,037 Quem sabe? 176 00:11:45,413 --> 00:11:47,790 Eu vou lá expulsá-lo daqui. 177 00:11:48,040 --> 00:11:49,792 {\an8}CLÍNICA KUROSAKI 178 00:11:51,127 --> 00:11:53,671 Quem era aquele que apareceu aqui? 179 00:11:53,838 --> 00:11:55,589 Quem sabe. 180 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 Por que ele me chutou de repente? 181 00:12:02,680 --> 00:12:04,515 - Ele é um idiota? - Ei! 182 00:12:05,683 --> 00:12:08,185 Aposto que você está aqui por minha causa, certo? 183 00:12:08,352 --> 00:12:10,062 Eu vou te ouvir, então me siga! 184 00:12:10,604 --> 00:12:12,648 Acha que estou aqui por sua causa? 185 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 Você é mesmo arrogante. 186 00:12:14,775 --> 00:12:18,863 Mas você deve estar curioso para saber quem eu sou! 187 00:12:19,071 --> 00:12:20,114 Não. 188 00:12:22,366 --> 00:12:25,828 Então, o Ishida estava certo? Você é um Arrancar? 189 00:12:26,579 --> 00:12:27,955 Arrancar? 190 00:12:28,247 --> 00:12:30,708 Você veio sozinho? Alguém te mandou? 191 00:12:31,292 --> 00:12:33,961 O que você tem a ganhar lutando contra mim? 192 00:12:34,503 --> 00:12:37,047 Eu? Um Arrancar? 193 00:12:43,929 --> 00:12:44,930 Qual é o problema? 194 00:12:55,357 --> 00:12:57,610 Ei, isso é uma arma Quincy? 195 00:12:58,277 --> 00:12:59,528 Qual é o problema? 196 00:12:59,653 --> 00:13:02,865 Viu algo familiar, Ichigo Kurosaki? 197 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 {\an8}BAIRRO DE RUKON - DISTRITO 64 OESTE, SABITSURA 198 00:13:08,245 --> 00:13:10,080 Realmente não tem ninguém aqui. 199 00:13:10,664 --> 00:13:13,584 Não há como alguém de Rukon sumir sem ser notado. 200 00:13:14,293 --> 00:13:16,378 Especialmente não no nosso turno. 201 00:13:16,754 --> 00:13:18,422 Era para ter restado alguns 202 00:13:16,754 --> 00:13:20,841 {\an8}QUINTO POSTO DA DIVISÃO 11 YUMICHIKA AYASEGAWA 203 00:13:18,589 --> 00:13:20,841 quando recebemos o relatório. 204 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 Então, a situação está piorando. {\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 11 IKKAKU MADARAME 205 00:13:23,844 --> 00:13:26,347 Terceiro posto Madarame! Quinto posto Ayasegawa! 206 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Procuramos por toda a área, 207 00:13:29,642 --> 00:13:31,852 mas não encontramos nem uma única criança! 208 00:13:32,061 --> 00:13:34,271 Então, toda a vila foi levada. 209 00:13:34,688 --> 00:13:36,398 Isso é quase sobrenatural. 210 00:13:36,649 --> 00:13:37,650 Não seja ridículo. 211 00:13:37,983 --> 00:13:40,486 Não me conformo com essa explicação. 212 00:13:41,278 --> 00:13:42,321 Licença... 213 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 O quê? O que foi? 214 00:13:44,114 --> 00:13:45,407 Tem mais alguma coisa? 215 00:13:46,075 --> 00:13:49,078 Na verdade, há algo que os senhores precisam ver. 216 00:13:51,163 --> 00:13:52,331 Essas pegadas... 217 00:13:52,748 --> 00:13:55,668 Elas se reúnem aqui neste local, e depois somem. 218 00:13:56,669 --> 00:13:58,587 Vê o que estou vendo, Yumichika? 219 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Sim. 220 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 As pegadas são de sandálias ou pés descalços. 221 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 Não foi a ação de um Hollow ou algo assim. 222 00:14:07,054 --> 00:14:11,433 Os moradores do bairro de Rukon sequestraram o seu próprio povo. 223 00:14:11,767 --> 00:14:14,061 O quê? O que isso significa? 224 00:14:14,520 --> 00:14:17,189 É o nosso trabalho descobrir! 225 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 Continuem procurando! Podem haver outras pistas! 226 00:14:20,985 --> 00:14:22,069 - Certo! - Certo! 227 00:14:23,863 --> 00:14:30,870 {\an8}"CONFERIDO" 228 00:14:33,581 --> 00:14:36,292 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 1 ESCRITÓRIO DO CAPITÃO GERAL 229 00:14:38,377 --> 00:14:40,421 Isso foi o Sasakibe. 230 00:14:40,838 --> 00:14:42,464 Capitão geral! Relatório! 231 00:14:43,841 --> 00:14:45,092 Quem está aí? 232 00:14:47,261 --> 00:14:49,138 É um prazer conhecê-lo. 233 00:14:49,555 --> 00:14:51,807 Capitão geral das 13 Divisões de Guarda da Corte. 234 00:14:51,891 --> 00:14:55,269 Shigekuni Genryusai Yamamoto, eu presumo. 235 00:14:56,562 --> 00:14:58,564 Viemos declarar guerra. 236 00:15:04,153 --> 00:15:05,738 O item que ele carregava... 237 00:15:06,280 --> 00:15:07,406 Se for, ele é... 238 00:15:08,949 --> 00:15:13,662 Mas a máscara que ele está usando é usada apenas por Arrancars... 239 00:15:14,538 --> 00:15:16,248 Devo admitir, fiquei chocado. 240 00:15:16,665 --> 00:15:19,710 Este escritório é como um aposento particular do capitão geral 241 00:15:19,710 --> 00:15:21,337 das 13 divisões de guardas. 242 00:15:21,462 --> 00:15:23,923 E, no entanto, foi tão fácil de invadir. 243 00:15:24,590 --> 00:15:27,968 Talvez você não dê muita atenção à segurança. 244 00:15:28,510 --> 00:15:30,012 Não tenho nada a temer. 245 00:15:30,346 --> 00:15:31,805 Eu estou aqui. 246 00:15:32,264 --> 00:15:34,725 Não há maior segurança do que essa. 247 00:15:36,143 --> 00:15:37,269 Entendo. 248 00:15:42,232 --> 00:15:43,275 Sasakibe! 249 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 Não lamente por ele. 250 00:15:45,027 --> 00:15:46,654 Ele deve ser elogiado. 251 00:15:47,071 --> 00:15:51,200 Sozinho, ele demonstrou o destino que aguarda o seu povo. 252 00:15:51,659 --> 00:15:53,077 Em outras palavras, 253 00:15:53,202 --> 00:15:56,330 uma morte inevitável após uma luta desesperada. 254 00:15:57,039 --> 00:16:00,167 Daqui a cinco dias, a Sociedade das almas 255 00:16:00,167 --> 00:16:02,836 será aniquilada pelo Wandenreich. 256 00:16:14,223 --> 00:16:15,265 Aqueles olhos... 257 00:16:15,599 --> 00:16:19,228 Você deve querer perguntar: "Quem são vocês?" 258 00:16:19,687 --> 00:16:24,608 No entanto, você sabe que nunca responderíamos a essa pergunta. 259 00:16:25,317 --> 00:16:28,278 Você deve ser capaz de adivinhar quem somos. 260 00:16:30,698 --> 00:16:31,699 Até a próxima. 261 00:16:33,117 --> 00:16:34,201 Parem aí mesmo! 262 00:16:42,251 --> 00:16:44,003 Qual é o problema, Ichigo Kurosaki? 263 00:16:44,003 --> 00:16:45,546 Você só sabe esquivar? 264 00:16:45,713 --> 00:16:48,674 Essa é a extensão de seus poderes? 265 00:16:49,591 --> 00:16:50,676 Isso é estranho... 266 00:16:50,676 --> 00:16:53,262 Até agora, ele só esteve me provocando. 267 00:16:53,637 --> 00:16:57,141 Nesse ritmo, você não será capaz de me vencer sem usar a sua Bankai! 268 00:16:57,391 --> 00:16:58,934 Outra provocação... 269 00:17:03,063 --> 00:17:06,900 Eu não sei quem ele é, ou por que ele está me atacando. 270 00:17:07,735 --> 00:17:09,069 Mas não tenho escolha, 271 00:17:09,987 --> 00:17:11,280 vou entrar no jogo dele. 272 00:17:15,993 --> 00:17:17,286 Eles escaparam. 273 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 Mestre Genryusai... 274 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 Há algo que eu devo lhe dizer... 275 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 Ban... 276 00:17:29,465 --> 00:17:30,507 Chegou a hora! 277 00:17:31,008 --> 00:17:33,010 O inimigo... 278 00:17:33,260 --> 00:17:36,055 Isso mesmo, Ichigo Kurosaki! 279 00:17:36,513 --> 00:17:38,348 A nossa Bankai... Eles podem... 280 00:17:40,809 --> 00:17:42,644 Sua Bankai... 281 00:17:43,270 --> 00:17:44,980 acaba aqui! 282 00:17:45,397 --> 00:17:46,356 kai! 283 00:17:52,237 --> 00:17:53,906 O que é aquilo? 284 00:17:59,036 --> 00:18:03,499 Aufreide... Meer eh wolken, wolken eh regen, regen eh nebel. 285 00:18:03,874 --> 00:18:05,751 Sieht balle eh um sieht ballen. 286 00:18:05,876 --> 00:18:09,213 Wir gut freude. Danach Vrund Dill Becher. 287 00:18:10,422 --> 00:18:11,507 Agora! 288 00:18:19,264 --> 00:18:20,432 Getsuga... 289 00:18:21,141 --> 00:18:23,519 tensho! 290 00:18:36,990 --> 00:18:37,991 Droga. 291 00:18:38,200 --> 00:18:39,284 Por quê? 292 00:18:40,077 --> 00:18:42,830 Por que a sua Bankai não desapareceu? 293 00:18:44,540 --> 00:18:47,459 O que você quer dizer com a minha Bankai desaparecer? 294 00:18:48,043 --> 00:18:51,130 Esses últimos minutos, me deixaram cheio de perguntas. 295 00:18:51,380 --> 00:18:52,714 Você vem comigo. 296 00:18:53,757 --> 00:18:54,758 Droga. 297 00:18:56,885 --> 00:18:58,303 Não se preocupe. 298 00:18:58,929 --> 00:19:02,641 Essa "sombra" só esconde o escolhido. 299 00:19:06,478 --> 00:19:07,479 Droga. 300 00:19:08,355 --> 00:19:09,857 O que diabos foi aquilo? 301 00:19:10,440 --> 00:19:13,026 Não era como a Garganta que os Arrancars usam. 302 00:19:47,436 --> 00:19:48,812 Se não é o Ebern. 303 00:19:49,271 --> 00:19:52,649 Que louvável, você está esperando de joelhos. 304 00:19:52,858 --> 00:19:53,859 Seu idiota... 305 00:19:54,151 --> 00:19:56,653 Como se eu fosse me ajoelhar para você. 306 00:19:57,070 --> 00:19:58,071 O quê? 307 00:19:58,238 --> 00:19:59,448 Quem você pensa que é? 308 00:19:59,573 --> 00:20:00,574 Chega. 309 00:20:05,787 --> 00:20:10,125 Quantas vezes eu preciso lembrá-los? 310 00:20:10,626 --> 00:20:13,128 Não discutam na minha presença. 311 00:20:13,712 --> 00:20:16,840 Eu não gosto de conflito. 312 00:20:17,883 --> 00:20:22,304 Agora, deixe-me ouvir os seus relatórios em prol da paz. 313 00:20:22,679 --> 00:20:28,518 {\an8}A GUERRA SANGRENTA 314 00:20:35,359 --> 00:20:38,278 {\an8}TRABALHO ORIGINAL / SUPERVISÃO GERAL: 315 00:20:38,320 --> 00:20:41,657 {\an8}TITE KUBO BLEACH (SHUEISHA/SHONEN JUMP) 316 00:20:58,257 --> 00:21:02,344 {\an8}No vazio do meu coração, me sinto inquieto 317 00:21:02,469 --> 00:21:05,639 {\an8}Não posso lidar com isso sozinho 318 00:21:05,639 --> 00:21:11,979 {\an8}Meus olhos, nariz e ouvidos Não alcançam o meu eu interior 319 00:21:13,939 --> 00:21:17,234 {\an8}No mar de cinzas sem limite 320 00:21:17,234 --> 00:21:20,988 {\an8}Eu tinha me esquecido até da minha dor 321 00:21:20,988 --> 00:21:27,619 {\an8}Mas então você surgiu diante de mim 322 00:21:29,997 --> 00:21:35,085 {\an8}E vi algo invisível dentro de você 323 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 {\an8}No calor que compartilhamos entre nós 324 00:21:38,672 --> 00:21:44,344 {\an8}Pude deixar Para trás um pouco da minha fraqueza 325 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 {\an8}Suas palavras me libertaram Das minhas correntes 326 00:21:49,683 --> 00:21:53,645 {\an8}Como o amanhecer 327 00:21:54,062 --> 00:22:01,194 {\an8}Eu sabia que a luz Na minha mão era uma alma 328 00:22:03,280 --> 00:22:06,867 {\an8}MÚSICA DE ENCERRAMENTO ESPECIAL: "RAPPORT" DE TATSUYA KITANI 329 00:22:08,493 --> 00:22:13,874 {\an8}ICHIGO KUROSAKI / MASAKAZU MORITA 330 00:22:13,874 --> 00:22:17,753 {\an8}Em um pesadelo onde machuquei alguém 331 00:22:17,878 --> 00:22:21,214 {\an8}De novo e de novo Respirei superficialmente 332 00:22:21,298 --> 00:22:27,554 {\an8}E apontei flechas Para as profundezas do meu coração 333 00:22:29,389 --> 00:22:32,684 {\an8}Na paz da solidão 334 00:22:32,809 --> 00:22:36,438 {\an8}Torci por um fim calmo 335 00:22:36,688 --> 00:22:42,861 {\an8}Algo ficou frio e solitário dentro de mim 336 00:22:43,320 --> 00:22:46,073 {\an8}Mas não importava 337 00:22:46,198 --> 00:22:51,745 {\an8}Que em querer amar e ser amado 338 00:22:52,204 --> 00:22:57,834 {\an8}Existe tamanha dor 339 00:22:58,460 --> 00:23:03,548 {\an8}Porque o fundo do meu coração enjaulado 340 00:23:03,673 --> 00:23:07,177 {\an8}Foi preenchido por você 341 00:23:07,677 --> 00:23:14,184 {\an8}As paredes desmoronaram Uma ponte foi erguida 342 00:23:14,184 --> 00:23:17,020 {\an8}Com o fôlego que você me deu 343 00:23:17,104 --> 00:23:19,064 {\an8}Com uma lâmina suave 344 00:23:19,189 --> 00:23:23,026 {\an8}Eu queria proteger 345 00:23:23,318 --> 00:23:29,950 {\an8}Esta luz sem forma na minha mão 346 00:23:47,926 --> 00:23:51,471 {\an8}DIRETOR DA SÉRIE: TOMOHISA TAGUCHI 347 00:23:59,438 --> 00:24:01,314 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 348 00:24:01,398 --> 00:24:02,816 {\an8}©TITE KUBO/SHUEISHA, TV TOKYO, DENTSU, PIERROT 349 00:24:07,070 --> 00:24:09,072 "Dê um passo para dentro... 350 00:24:09,906 --> 00:24:11,741 e nunca mais volte" 351 00:24:12,242 --> 00:24:14,578 "O mar de sangue... 352 00:24:15,120 --> 00:24:16,496 do universo." 353 00:24:17,497 --> 00:24:19,666 {\an8}BLEACH #02: PEDRAS FUNDAMENTAIS