1
00:00:14,806 --> 00:00:18,268
El confinado rey Quincy
2
00:00:18,768 --> 00:00:22,439
recupera el pulso después de 900 años.
3
00:00:22,731 --> 00:00:26,776
Su mente después de 90 años.
4
00:00:27,277 --> 00:00:30,864
Su fuerza después de nueve años.
5
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
Y...
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,040
{\an8}ALERTA
7
00:00:40,498 --> 00:00:42,042
¿En qué está la Escala de Sutra?
8
00:00:42,208 --> 00:00:45,170
Está en categoría 4. Bastante grave.
9
00:00:45,503 --> 00:00:48,673
Te tomaste tu tiempo en reportar esto.
10
00:00:45,503 --> 00:00:55,221
{\an8}ASCENSOR A LA SOCIEDAD DE ALMAS
DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
11
00:00:48,673 --> 00:00:50,341
Discúlpeme, señor.
12
00:00:50,341 --> 00:00:52,343
Ha habido incidentes menores,
13
00:00:52,343 --> 00:00:55,221
pero hemos podido manejarlos
haciendo pequeños ajustes.
14
00:00:55,638 --> 00:00:58,808
¡Desaparecieron 112 Huecos más,
del 902 al 0201!
15
00:00:58,975 --> 00:01:01,603
– ¡Perdimos 51 más!
– ¡Corrigiendo frontera 0.24 grados!
16
00:01:01,644 --> 00:01:03,354
¡Avisa al Equipo de Corrección!
17
00:01:01,728 --> 00:01:09,319
{\an8}SOCIEDAD DE ALMAS
DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
18
00:01:03,354 --> 00:01:06,858
¡Tercer oficial Akon!
¡Los Huecos siguen desapareciendo!
19
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
A este paso, en unos días,
la frontera entre el Mundo Humano--
20
00:01:09,778 --> 00:01:11,029
¡Ya se lo informé!
21
00:01:11,404 --> 00:01:13,239
Si no hay nada más
que reportar, ¡vete!
22
00:01:13,531 --> 00:01:14,949
¡Me disculpo!
23
00:01:16,493 --> 00:01:18,620
Capitán, ¿podría ser...?
24
00:01:19,287 --> 00:01:21,372
¿Acaso no es obvio?
25
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Tener la capacidad de borrar
la existencia misma de los Huecos...
26
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
¡Ellos son los únicos!
27
00:01:47,398 --> 00:01:52,821
{\an8}CIUDAD KARAKURA
28
00:01:53,905 --> 00:01:55,365
¡Listo, ya llegamos!
29
00:01:57,909 --> 00:02:00,328
¡Mi trabajo terminó!
30
00:02:00,745 --> 00:02:02,205
Intenten llevarse bien.
31
00:02:02,205 --> 00:02:04,415
¡Concéntrense en exterminar
a esos Huecos!
32
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
¿Entendieron? No peleen...
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
¡Eso dolió!
34
00:02:11,548 --> 00:02:14,008
¡No me golpees, Shino!
35
00:02:13,133 --> 00:02:20,723
{\an8}OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 –
SHINO MADARAME
36
00:02:14,008 --> 00:02:15,593
¡Tienes que enfocarte!
37
00:02:15,593 --> 00:02:18,221
Ciudad Karakura
es nuestro nuevo puesto.
38
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
¡Deja de estar tan nervioso
y ten más confianza en ti!
39
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
¿Entendiste, Ryunosuke?
40
00:02:20,807 --> 00:02:30,400
{\an8}OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 –
RYUNOSUKE YUKI
41
00:02:22,308 --> 00:02:26,312
Lo sé.
Solo estoy preocupado.
42
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
¿Por qué te preocupas
si estás conmigo?
43
00:02:28,439 --> 00:02:30,400
No me refería a eso.
44
00:02:31,151 --> 00:02:33,820
He oído que son muy frecuentes
las apariciones de Huecos
45
00:02:33,820 --> 00:02:35,488
en Ciudad Karakura.
46
00:02:35,530 --> 00:02:38,783
No sé si soy la persona correcta
para estar en un lugar así.
47
00:02:39,534 --> 00:02:41,244
Además, oí que esta ciudad
48
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
tiene un segador de almas
sustituto muy fuerte.
49
00:02:44,330 --> 00:02:46,082
¿Entonces qué hago aquí?
50
00:02:46,207 --> 00:02:49,377
¡Escucha lo que dices!
¡Deja de ser tan cobarde!
51
00:02:49,836 --> 00:02:52,130
Por eso aumentaron a dos
el número de segadores,
52
00:02:52,130 --> 00:02:55,091
para no apoyarnos tanto
en el segador de almas sustituto.
53
00:02:55,800 --> 00:02:59,387
Eso significa
que reconocen tu capacidad.
54
00:02:59,596 --> 00:03:01,556
¿Aumentaron el número de segadores
55
00:03:01,556 --> 00:03:03,975
para que alguien muy fuerte
no tenga que pelear?
56
00:03:03,975 --> 00:03:06,227
– No tiene sentido.
– ¡Ay, cállate!
57
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
Yo patrullaré el lado norte.
Tú ve al sur.
58
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
¿Qué? ¿No iremos juntos?
59
00:03:11,524 --> 00:03:12,984
Sería una pérdida de tiempo.
60
00:03:13,234 --> 00:03:15,820
No tendría sentido
que nos hayan enviado a ambos.
61
00:03:16,446 --> 00:03:19,115
¿O qué? ¿Tienes miedo?
62
00:03:19,824 --> 00:03:21,743
Solo acéptalo si es así.
63
00:03:22,452 --> 00:03:23,494
¡Así es, tengo miedo!
64
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
¡No lo digas tan convencido!
¡Qué patético!
65
00:03:25,872 --> 00:03:26,789
Estoy harta de ti.
66
00:03:27,040 --> 00:03:29,083
¡Ve tú solo, ten agallas!
67
00:03:29,209 --> 00:03:30,877
¿Eh? ¡Espera!
68
00:03:59,280 --> 00:04:02,158
Esa Shino... Acepté que tenía miedo.
69
00:04:02,367 --> 00:04:04,619
Y aun así, me hizo patrullar solo.
70
00:04:05,620 --> 00:04:08,122
Por favor, que no me encuentre
con ningún Hueco.
71
00:04:09,999 --> 00:04:11,042
¿Qué fue ese ruido?
72
00:04:26,975 --> 00:04:29,018
¡Un Hueco! ¡Un Hueco! ¡Un Hueco!
73
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
¡Shino, un Hueco!
74
00:04:44,367 --> 00:04:46,160
¡Shino! ¡Shino! ¡Shino!
75
00:04:46,244 --> 00:04:47,620
¡Shino! ¡Shino! ¡Shino!
76
00:04:47,704 --> 00:04:49,205
¡Oye, Shino...!
77
00:05:06,389 --> 00:05:07,515
Tengo que pelear.
78
00:05:08,516 --> 00:05:10,101
Solo estamos ella y yo.
79
00:05:11,686 --> 00:05:13,313
¡Tengo que...
80
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
salvar a Shino!
81
00:05:21,654 --> 00:05:24,991
¿Eh? No puede ser. ¿Cómo?
82
00:05:25,867 --> 00:05:27,577
¿Con un solo golpe?
83
00:05:28,786 --> 00:05:31,456
¿Voy... a morir?
84
00:05:34,167 --> 00:05:35,084
No...
85
00:05:36,544 --> 00:05:39,505
No quiero... morir.
86
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
Les di primeros auxilios a ambos.
87
00:06:15,416 --> 00:06:17,418
Volveré a sanarlos
cuando los derrotemos.
88
00:06:19,170 --> 00:06:20,046
Muy bien.
89
00:06:26,969 --> 00:06:28,721
Acabemos rápido con esto.
90
00:06:52,620 --> 00:06:54,080
Son muchos.
91
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
¿Cómo podrán derrotarlos a todos?
92
00:06:57,750 --> 00:06:58,876
¡Shitenkoshun!
93
00:07:00,711 --> 00:07:01,712
¡Yo...
94
00:07:03,339 --> 00:07:04,507
rechazo!
95
00:07:10,888 --> 00:07:13,141
{\an8}ORIHIME INOUE
96
00:07:15,017 --> 00:07:18,813
Brazo Izquierdo Del Diablo.
97
00:07:19,313 --> 00:07:20,815
¡La Muerte!
98
00:07:30,074 --> 00:07:32,326
{\an8}YASUTORA SADO
99
00:07:44,172 --> 00:07:45,465
Licht Regen.
100
00:07:51,012 --> 00:07:52,847
{\an8}URYU ISHIDA
101
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
Eso estuvo cerca.
102
00:07:55,475 --> 00:07:58,019
¡Fue más peligrosa tu flecha!
103
00:07:58,144 --> 00:07:59,020
¿Qué?
104
00:07:59,479 --> 00:08:00,563
¡Increíble!
105
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
Yo me encargo del resto.
106
00:08:08,613 --> 00:08:11,115
¡Bankai!
107
00:08:29,884 --> 00:08:34,222
¡Getsugatensho!
108
00:08:46,400 --> 00:08:48,152
¿Quién eres?
109
00:08:49,987 --> 00:08:51,531
Ichigo Kurosaki...
110
00:08:52,949 --> 00:08:54,492
segador de almas sustituto.
111
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
{\an8}ICHIGO KUROSAKI
112
00:08:57,328 --> 00:08:59,205
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
113
00:08:59,330 --> 00:09:05,336
{\an8}SEGADOR DE ALMAS
114
00:09:10,675 --> 00:09:11,551
¿Eh?
115
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Si ya despertaste, te puedes ir.
116
00:09:16,764 --> 00:09:17,640
¿Eh?
117
00:09:18,891 --> 00:09:20,268
¡Ya llegamos!
118
00:09:20,268 --> 00:09:21,852
¡Traje pan delicioso!
119
00:09:22,228 --> 00:09:25,064
¡Ya despertaste! ¡Qué bueno!
120
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
¿Segura que quieres decir
que está delicioso?
121
00:09:28,067 --> 00:09:30,319
Son sobras de pan,
así que no se vendieron, ¿no?
122
00:09:30,486 --> 00:09:33,531
Está bien. ¡No hay pan
para ti por decir eso!
123
00:09:33,739 --> 00:09:35,658
Inoue tiene razón.
124
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
A quien más le gusta el pan es a ti.
125
00:09:38,703 --> 00:09:40,997
Qué malagradecido.
126
00:09:41,622 --> 00:09:43,124
– Estoy de acuerdo.
– ¡Cállense!
127
00:09:43,291 --> 00:09:46,711
Por cierto, ¿por qué entran
sin tocar el timbre?
128
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
Nos encontramos a Yuzu afuera.
129
00:09:49,088 --> 00:09:51,299
Deja de hablar y tráenos unos platos.
130
00:09:51,424 --> 00:09:53,759
¿Quién te crees para darme órdenes?
131
00:09:53,843 --> 00:09:55,761
No fue una orden, fue una sugerencia.
132
00:09:55,928 --> 00:09:58,097
Deberías hacerme caso.
133
00:09:58,222 --> 00:09:59,098
¡Cállate!
134
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
¡Tú también cállate!
135
00:10:01,767 --> 00:10:03,894
¡Eres el tipo de anoche!
136
00:10:03,978 --> 00:10:06,856
¿Apenas te diste cuenta?
Con razón no habías dicho nada.
137
00:10:07,148 --> 00:10:10,318
Para que quede claro,
no fue anoche, sino hace dos días.
138
00:10:10,735 --> 00:10:11,611
¿Eh?
139
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
¡Dormiste más de un día entero!
140
00:10:14,697 --> 00:10:15,823
¿Tanto?
141
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
– ¡Shino! ¿Qué pasó?
– ¡Toma!
142
00:10:19,535 --> 00:10:21,996
Es tu parte. Come. Está rico.
143
00:10:22,538 --> 00:10:23,789
Eh... Pero...
144
00:10:24,123 --> 00:10:25,541
No puedes comer así.
145
00:10:25,750 --> 00:10:27,835
Ponte el gigai que está atrás de ti.
146
00:10:28,210 --> 00:10:29,128
¿Atrás de mí?
147
00:10:31,297 --> 00:10:33,215
¿Acaso tienes que gritar
todo el tiempo?
148
00:10:33,299 --> 00:10:35,676
¿Por qué le tienes miedo
a tu propio gigai?
149
00:10:35,926 --> 00:10:38,763
No, no es eso.
No tengo tiempo para esto.
150
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
Shino... ¿Shino está bien?
151
00:10:42,224 --> 00:10:43,142
Ya volví.
152
00:10:43,643 --> 00:10:45,353
Compré las gaseosas...
153
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
¡Ryunosuke!
154
00:10:50,691 --> 00:10:52,693
¡Shino! Gracias al cielo.
155
00:10:53,027 --> 00:10:55,321
– Ya sanaron tus heridas--
– ¡Qué patético eres!
156
00:10:56,447 --> 00:10:57,990
– Comamos.
– Tiró las gaseosas.
157
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
– Le gustará el yakisoba pan.
– ¡Shino, me duele!
158
00:11:00,326 --> 00:11:02,078
– Dejémoselo a él.
– ¡Qué débil eres!
159
00:11:02,078 --> 00:11:04,580
– Lo dices porque no te gusta.
– ¡Ponte tu gigai!
160
00:11:05,873 --> 00:11:08,167
Ah, sí. No te he preguntado
cómo te llamas.
161
00:11:09,960 --> 00:11:11,295
Tienes razón.
162
00:11:12,129 --> 00:11:15,091
Te lo diré ahora. Me llamo Ebern.
163
00:11:16,342 --> 00:11:20,763
¿Quieres saber mi nombre completo?
Me llamo Asguiaro Ebern.
164
00:11:21,347 --> 00:11:22,973
¿Alguna otra pregunta?
165
00:11:23,724 --> 00:11:26,727
No sé quién seas,
pero bájate de mi cama.
166
00:11:27,395 --> 00:11:29,897
Disculpa, ¿podrías repetir eso?
167
00:11:30,106 --> 00:11:31,857
No alcancé a oír bien lo que dijiste.
168
00:11:31,857 --> 00:11:35,152
Dije que no sé quién seas,
pero bájate de mi cama.
169
00:11:35,820 --> 00:11:36,862
No quiero.
170
00:11:39,323 --> 00:11:40,449
¿Quién era ese?
171
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Traía puesta una máscara de Hueco.
Podría ser un Arrancar.
172
00:11:44,120 --> 00:11:45,037
Quién sabe.
173
00:11:45,413 --> 00:11:47,790
Iré a expulsarlo de aquí.
174
00:11:48,040 --> 00:11:49,792
{\an8}CLÍNICA KUROSAKI
175
00:11:51,168 --> 00:11:53,629
¿Quién era ese?
176
00:11:53,879 --> 00:11:55,589
Ni idea.
177
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
¿Por qué me pateó de repente?
178
00:12:02,722 --> 00:12:03,973
¿Acaso es idiota?
179
00:12:04,098 --> 00:12:04,974
¡Oye!
180
00:12:05,725 --> 00:12:08,185
Soy la razón por la que viniste, ¿no?
181
00:12:08,352 --> 00:12:10,062
Te escucharé, ¡sígueme!
182
00:12:10,604 --> 00:12:12,690
¿Crees que vine aquí por ti?
183
00:12:12,940 --> 00:12:14,316
Qué engreído.
184
00:12:14,775 --> 00:12:18,821
Pero debes estar
preguntándote quién soy.
185
00:12:19,029 --> 00:12:19,947
No.
186
00:12:22,324 --> 00:12:25,828
¿Entonces Ishida tenía razón?
¿Eres un Arrancar?
187
00:12:26,579 --> 00:12:27,955
¿Un Arrancar?
188
00:12:28,247 --> 00:12:30,708
¿Viniste solo? ¿Quién te envió?
189
00:12:31,292 --> 00:12:33,961
¿Por qué quieres pelear conmigo?
190
00:12:34,503 --> 00:12:37,089
¿Yo? ¿Un Arrancar?
191
00:12:43,929 --> 00:12:44,930
¿Qué ocurre?
192
00:12:55,274 --> 00:12:57,777
¿Qué? ¿Una cruz Quincy?
193
00:12:58,277 --> 00:12:59,487
¿Qué pasa?
194
00:12:59,653 --> 00:13:02,823
¿Viste algo conocido, Ichigo Kurosaki?
195
00:13:03,449 --> 00:13:06,368
{\an8}DISTRITO RUKON – DISTRITO 64 OESTE, SABITSURA
196
00:13:08,245 --> 00:13:10,122
No hay absolutamente nadie aquí.
197
00:13:10,664 --> 00:13:12,750
Es imposible que la gente
del Distrito Rukon
198
00:13:12,750 --> 00:13:14,168
haya desaparecido sin rastro.
199
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
Menos aún si estábamos vigilando.
200
00:13:16,754 --> 00:13:20,883
Se suponía que quedaban algunos
cuando recibimos el reporte.
{\an8}QUINTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 11 –
YUMICHIKA AYASEGAWA
201
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
Eso significa que la situación
está empeorando.
202
00:13:21,133 --> 00:13:23,511
{\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 11 –
IKKAKU MADARAME
203
00:13:23,886 --> 00:13:26,388
¡Tercer oficial Madarame!
¡Quinto oficial Ayasegawa!
204
00:13:27,264 --> 00:13:29,517
Ya registramos toda el área,
205
00:13:29,683 --> 00:13:31,852
¡pero no encontramos
ni a un solo niño!
206
00:13:32,061 --> 00:13:34,188
Entonces toda la aldea desapareció.
207
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
Esto es casi sobrenatural.
208
00:13:36,690 --> 00:13:40,486
No seas ridículo.
No me conformaré con esa explicación.
209
00:13:41,403 --> 00:13:42,279
Eh...
210
00:13:42,363 --> 00:13:45,366
¿Qué? ¿Sucede otra cosa?
211
00:13:45,991 --> 00:13:49,036
De hecho, tengo que mostrarles algo.
212
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
Estas huellas.
213
00:13:52,748 --> 00:13:55,668
Todas se juntan en este lugar
y luego desaparecen.
214
00:13:56,669 --> 00:13:58,587
¿Estás viendo lo mismo que yo,
Yumichika?
215
00:13:58,879 --> 00:13:59,755
Sí.
216
00:14:00,631 --> 00:14:03,259
Las huellas son de sandalias
y pies descalzos.
217
00:14:04,093 --> 00:14:06,136
Esto no fue obra de ningún Hueco.
218
00:14:07,096 --> 00:14:11,392
Los residentes del Distrito Rukon
desaparecieron a su propia gente.
219
00:14:11,767 --> 00:14:14,061
¿Qué? ¿Eso qué significa?
220
00:14:14,520 --> 00:14:17,147
¡Nuestro trabajo es averiguarlo!
221
00:14:17,773 --> 00:14:20,860
¡Sigan buscando!
¡Puede haber más pistas!
222
00:14:21,151 --> 00:14:22,444
– ¡Sí, señor!
– ¡Sí, señor!
223
00:14:23,821 --> 00:14:29,034
{\an8}DESPEJADO
224
00:14:33,581 --> 00:14:36,292
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 –
OFICINA DEL CAPITÁN GENERAL
225
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
Ese fue Sasakibe...
226
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
¡Capitán general! ¡Le reporto...!
227
00:14:43,883 --> 00:14:45,092
¿Quién anda ahí?
228
00:14:47,261 --> 00:14:49,138
Es un gusto conocerlo,
229
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
Capitán General de los 13 Escuadrones
de Guardias de la Corte.
230
00:14:52,516 --> 00:14:55,269
Shigekuni Genryusai Yamamoto,
¿estoy en lo correcto?
231
00:14:56,520 --> 00:14:58,522
Hemos venido a declararle la guerra.
232
00:15:04,111 --> 00:15:05,738
Eso que trae...
233
00:15:06,155 --> 00:15:07,323
¿Entonces es un...?
234
00:15:08,908 --> 00:15:13,662
Pero la máscara que trae puesta
solo la usan los Arrancars.
235
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
Debo confesar que me sorprendió.
236
00:15:16,665 --> 00:15:18,834
Esta es la oficina privada
del Capitán General
237
00:15:18,834 --> 00:15:21,337
de los 13 Escuadrones
de Guardias de la Corte.
238
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Y aun así, fue muy fácil entrar.
239
00:15:24,590 --> 00:15:27,968
Quizá le falte poner
más atención a la seguridad.
240
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
No tengo nada que temer.
241
00:15:30,346 --> 00:15:32,097
Yo estoy aquí.
242
00:15:32,264 --> 00:15:34,767
No hay mejor seguridad que esa.
243
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
Ya veo.
244
00:15:42,149 --> 00:15:43,150
¡Sasakibe!
245
00:15:43,275 --> 00:15:44,735
No se lamente por él.
246
00:15:45,027 --> 00:15:46,695
Debería darle las gracias.
247
00:15:46,987 --> 00:15:51,158
Ha dado una demostración del destino
que le espera a su gente.
248
00:15:51,617 --> 00:15:56,330
Es decir, una muerte inevitable
tras una lucha desesperada.
249
00:15:57,081 --> 00:16:00,167
En cinco días, la Sociedad de Almas
250
00:16:00,292 --> 00:16:02,878
será aniquilada por los Wandenreich.
251
00:16:14,223 --> 00:16:15,265
Esos ojos...
252
00:16:15,599 --> 00:16:19,186
Debe estarse preguntando
quiénes somos.
253
00:16:19,728 --> 00:16:24,608
Pero también sabe que no daríamos
respuesta a esa pregunta.
254
00:16:25,317 --> 00:16:28,278
Debería ser capaz
de adivinar quiénes somos.
255
00:16:30,698 --> 00:16:31,657
Adiós.
256
00:16:33,200 --> 00:16:34,159
¡Alto ahí!
257
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
¿Qué sucede, Ichigo Kurosaki?
258
00:16:44,128 --> 00:16:45,546
¿Solo sabes esquivar ataques?
259
00:16:45,713 --> 00:16:48,674
¿Ese es el único poder que tienes?
260
00:16:49,591 --> 00:16:50,676
Qué extraño.
261
00:16:50,676 --> 00:16:53,262
Solo me está provocando.
262
00:16:53,679 --> 00:16:57,141
¡A este ritmo, no podrás vencerme
sin usar tu Bankai!
263
00:16:57,391 --> 00:16:58,934
Otra provocación.
264
00:17:03,063 --> 00:17:06,859
No sé ni quién es
ni por qué me está atacando.
265
00:17:07,735 --> 00:17:09,278
Creo que no tengo alternativa...
266
00:17:09,987 --> 00:17:11,488
más que seguirle la corriente.
267
00:17:15,951 --> 00:17:17,327
Escaparon.
268
00:17:17,786 --> 00:17:20,039
Maestro Genryusai...
269
00:17:22,166 --> 00:17:25,794
Tengo que decirle algo.
270
00:17:27,087 --> 00:17:28,005
Ban...
271
00:17:29,465 --> 00:17:30,507
¡Aquí viene!
272
00:17:31,008 --> 00:17:33,010
El enemigo...
273
00:17:33,260 --> 00:17:36,096
¡Aquí termina todo, Ichigo Kurosaki!
274
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
¡Nuestro Bankai...! Ellos pueden...
275
00:17:40,809 --> 00:17:42,644
¡Tu Bankai...
276
00:17:43,270 --> 00:17:44,980
se acaba ahora!
277
00:17:45,397 --> 00:17:46,356
¡...kai!
278
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
¿Qué es eso?
279
00:17:58,744 --> 00:18:03,499
Aufreide... Meer eh wolken,
wolken eh regen, regen eh nebel.
280
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
Sieht balle eh um sieht ballen.
281
00:18:05,751 --> 00:18:09,213
Wir gut freude.
Danach Vrund Dill Becher.
282
00:18:10,422 --> 00:18:11,507
¡Ahora!
283
00:18:19,264 --> 00:18:23,519
¡Getsugatensho!
284
00:18:36,949 --> 00:18:39,284
Maldición. ¿Por qué...?
285
00:18:39,993 --> 00:18:42,788
¿Por qué no desaparece su Bankai?
286
00:18:44,540 --> 00:18:47,459
¿Cómo que iba a desaparecer mi Bankai?
287
00:18:48,085 --> 00:18:51,130
En los últimos cinco minutos,
me han surgido muchas preguntas.
288
00:18:51,296 --> 00:18:52,798
Vendrás conmigo.
289
00:18:53,590 --> 00:18:54,758
Maldición.
290
00:18:56,927 --> 00:18:58,303
No te preocupes.
291
00:18:58,929 --> 00:19:02,683
Esta "sombra" solo oculta al elegido.
292
00:19:06,478 --> 00:19:07,479
Maldición.
293
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
¿Qué rayos fue eso?
294
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
No fue la Garganta
que usan los Arrancars.
295
00:19:47,394 --> 00:19:48,770
Vaya, es Ebern.
296
00:19:49,271 --> 00:19:52,649
Es admirable
que estés postrado, esperando.
297
00:19:52,774 --> 00:19:53,942
Idiota.
298
00:19:54,109 --> 00:19:56,612
Jamás me postraría ante ti.
299
00:19:56,820 --> 00:19:58,030
¿Qué?
300
00:19:58,322 --> 00:20:00,657
– ¿Con quién crees que estás hablando?
– Basta.
301
00:20:02,451 --> 00:20:03,327
¿Eh?
302
00:20:05,621 --> 00:20:10,167
¿Cuántas veces tengo que repetirlo?
303
00:20:10,626 --> 00:20:13,170
No discutan en mi presencia.
304
00:20:13,712 --> 00:20:16,840
No me gusta el conflicto.
305
00:20:17,925 --> 00:20:22,304
Ahora denme su reporte de lo que pasó.
306
00:20:23,096 --> 00:20:29,394
{\an8}LA GUERRA DE SANGRE
307
00:20:35,359 --> 00:20:41,657
{\an8}OBRA ORIGINAL / SUPERVISIÓN GENERAL:
TITE KUBO BLEACH (SHUEISHA/SHONEN JUMP)
308
00:20:58,298 --> 00:21:02,344
{\an8}En el vacío de mi corazón,
me siento incómodo
309
00:21:02,469 --> 00:21:05,639
{\an8}No puedo afrontarlo solo
310
00:21:05,764 --> 00:21:11,979
{\an8}Mis ojos, mi nariz, mis oídos
no llegan a mi yo interior
311
00:21:13,939 --> 00:21:17,150
{\an8}En este mar de cenizas sin límites
312
00:21:17,317 --> 00:21:20,988
{\an8}Me había olvidado hasta de mi dolor
313
00:21:21,029 --> 00:21:27,619
{\an8}Pero luego apareciste ante mí
314
00:21:29,997 --> 00:21:35,127
{\an8}Y vi algo invisible en tu interior
315
00:21:35,127 --> 00:21:38,505
{\an8}En el calor
que compartimos los nosotros,
316
00:21:38,630 --> 00:21:44,344
{\an8}Pude dejar atrás
un poco mi debilidad
317
00:21:45,095 --> 00:21:49,599
{\an8}Tus palabras
me liberaron de mis cadenas
318
00:21:49,725 --> 00:21:53,687
{\an8}Como la llegada del amanecer
319
00:21:54,062 --> 00:22:01,153
{\an8}Supe que esta luz
en mi mano era un alma
320
00:22:03,280 --> 00:22:06,825
{\an8}CANCIÓN CRÉDITOS FINALES "RAPPORT"
DE TATSUYA KITANI (SONY MUSIC LABELS)
321
00:22:08,452 --> 00:22:13,915
{\an8}ICHIGO KUROSAKI / MASAKAZU MORITA
322
00:22:13,999 --> 00:22:17,753
{\an8}En una pesadilla
en la que herí a alguien
323
00:22:17,753 --> 00:22:21,214
{\an8}Una y otra vez,
respiré superficialmente
324
00:22:21,298 --> 00:22:27,554
{\an8}Y apunté las flechas hacia
lo más profundo de mi corazón
325
00:22:29,389 --> 00:22:32,726
{\an8}En la paz de la soledad
326
00:22:32,726 --> 00:22:36,438
{\an8}Deseé un final tranquilo
327
00:22:36,730 --> 00:22:42,819
{\an8}Algo se volvió frío
y solitario dentro de mí
328
00:22:43,320 --> 00:22:46,031
{\an8}Pero no importó
329
00:22:46,156 --> 00:22:51,703
{\an8}Que al querer amar y ser amado
330
00:22:52,162 --> 00:22:57,793
{\an8}Hay tanto dolor
331
00:22:58,460 --> 00:23:03,548
{\an8}Porque las profundidades
de mi corazón enjaulado
332
00:23:03,632 --> 00:23:07,177
{\an8}Fueron llenadas por ti
333
00:23:07,636 --> 00:23:14,184
{\an8}Los muros se han derrumbado,
se construyó un puente
334
00:23:14,184 --> 00:23:17,020
{\an8}Con el aliento que me diste
335
00:23:17,104 --> 00:23:19,064
{\an8}Con una cuchilla suave
336
00:23:19,189 --> 00:23:23,026
{\an8}Deseaba proteger
337
00:23:23,318 --> 00:23:29,908
{\an8}Esta luz sin forma en mi mano
338
00:23:47,968 --> 00:23:51,471
{\an8}DIRECTOR DE LA SERIE: TOMOHISA TAGUCHI
339
00:23:59,396 --> 00:24:02,691
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
©Tite Kubo/Shueisha, TV TOKYO, dentsu, Pierrot
340
00:24:07,070 --> 00:24:12,200
"Da un paso adelante...
y no vuelvas a mirar atrás".
341
00:24:12,451 --> 00:24:16,455
"El mar de sangre... del universo".
342
00:24:17,539 --> 00:24:20,125
{\an8}BLEACH #02: LAS PIEDRAS ANGULARES