1
00:00:14,305 --> 00:00:16,933
No tienes que presionarte, Lüdaas.
2
00:00:17,934 --> 00:00:21,688
Con esa herida, incluso sentarse
debe ser muy difícil.
3
00:00:21,813 --> 00:00:25,942
Te permito hablar así, recostado.
4
00:00:26,026 --> 00:00:27,944
Sí, señor.
5
00:00:29,070 --> 00:00:29,988
Sin embargo...
6
00:00:31,114 --> 00:00:34,451
si no te vas a sentar,
supongo que no necesitas piernas.
7
00:00:37,412 --> 00:00:40,040
Debe estar bromeando.
8
00:00:40,790 --> 00:00:44,753
¿Hablarle a Su Majestad recostado?
9
00:00:45,795 --> 00:00:50,592
¡Yo, Lüdaas, jamás
le faltaría así al respeto!
10
00:00:55,597 --> 00:00:57,515
{\an8}BLEACH
THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
11
00:00:56,431 --> 00:00:57,432
Ya veo.
12
00:00:57,599 --> 00:01:01,936
{\an8}LAS PIEDRAS ANGULARES
13
00:00:58,725 --> 00:01:01,770
En ese caso, dame tu reporte.
14
00:01:15,116 --> 00:01:22,123
{\an8}BLEACH
THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
15
00:01:22,123 --> 00:01:26,961
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
16
00:01:26,961 --> 00:01:32,050
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
17
00:01:32,467 --> 00:01:36,846
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
18
00:01:37,180 --> 00:01:40,683
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
19
00:01:41,142 --> 00:01:47,065
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
20
00:01:47,315 --> 00:01:50,276
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
21
00:01:51,486 --> 00:01:56,533
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
22
00:01:56,783 --> 00:01:59,410
{\an8}He absorbido todo esta tristeza
23
00:01:59,536 --> 00:02:04,040
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
24
00:02:04,165 --> 00:02:06,876
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
25
00:02:06,960 --> 00:02:11,840
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
26
00:02:11,923 --> 00:02:14,342
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
27
00:02:14,467 --> 00:02:16,344
{\an8}Que ya no se desvanecen
28
00:02:16,469 --> 00:02:20,098
{\an8}Son mi insignia, mi historia
29
00:02:20,390 --> 00:02:24,060
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
30
00:02:24,144 --> 00:02:27,188
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
31
00:02:27,313 --> 00:02:32,110
{\an8}BLEACH
THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
32
00:02:49,127 --> 00:02:50,795
Ya se tardó.
33
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
¿Quién?
34
00:02:52,797 --> 00:02:54,174
¿Cómo que quién?
35
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
¡El Sr. Kurosaki!
36
00:02:56,342 --> 00:02:58,720
¿No deberíamos ir a ayudarlo?
37
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
No hace falta.
38
00:03:00,221 --> 00:03:02,640
Ya desapareció
la Presión Espiritual del enemigo.
39
00:03:03,099 --> 00:03:06,936
Además, un tipo así
jamás derrotaría a Kurosaki.
40
00:03:07,437 --> 00:03:09,606
No tengo intención de ir a ayudarlo.
41
00:03:09,856 --> 00:03:11,024
¿Estás seguro?
42
00:03:11,024 --> 00:03:12,358
Porque yo sí quiero ir.
43
00:03:15,111 --> 00:03:16,946
¿Qué pasa, Inoue?
44
00:03:16,946 --> 00:03:18,114
Nada.
45
00:03:18,615 --> 00:03:22,785
Estaba pensando en que Kurosaki y tú
se han vuelto muy buenos amigos.
46
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
Eso es lo que me gusta de ti, Ishida.
47
00:03:28,458 --> 00:03:31,920
¿De qué estás hablando?
No te burles de mí.
48
00:03:32,253 --> 00:03:33,254
¡Ya volví!
49
00:03:34,839 --> 00:03:37,217
¡Bienvenido, Kurosaki! ¿Estás herido?
50
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
No, estoy bien, pero...
51
00:03:41,554 --> 00:03:44,390
Ay, perdón, es mi Teléfono de Almas.
52
00:03:45,475 --> 00:03:46,684
¿Hola? Habla Yuki...
53
00:03:46,893 --> 00:03:48,144
¿Qué?
54
00:03:48,311 --> 00:03:49,646
¿Qué pasa?
55
00:03:49,646 --> 00:03:51,189
Eh...
56
00:03:51,606 --> 00:03:54,609
{\an8}LLAMADA ENTRANTE
57
00:03:51,606 --> 00:03:54,400
Es un mensaje
para todos los escuadrones.
58
00:03:54,901 --> 00:03:58,947
{\an8}ALTAVOZ
59
00:03:55,610 --> 00:03:58,446
Escuchen. Les daré un resumen
de la situación.
60
00:03:58,947 --> 00:04:02,200
No hagan preguntas
y escuchen con atención.
61
00:03:59,113 --> 00:04:02,242
{\an8}DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN
Y DESARROLLO – SALA DE MANDO
62
00:04:02,325 --> 00:04:03,201
{\an8}TRANSMITIENDO
63
00:04:03,368 --> 00:04:06,037
Hace 57 minutos,
siete individuos desconocidos
64
00:04:06,037 --> 00:04:08,248
se infiltraron
al cuartel del Escuadrón 1.
65
00:04:08,373 --> 00:04:10,041
Cinco minutos después, escaparon.
66
00:04:10,041 --> 00:04:13,294
Un miembro del escuadrón murió,
pero el Capitán General está a salvo.
67
00:04:13,795 --> 00:04:14,921
Casi al mismo tiempo,
68
00:04:15,004 --> 00:04:17,924
un intruso desconocido
apareció en la Puerta Kokuryo,
69
00:04:18,049 --> 00:04:19,968
donde hacía guardia el Escuadrón 1.
70
00:04:20,885 --> 00:04:22,929
Los 116 miembros
del escuadrón murieron
71
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
en la subsecuente batalla
que duró tres minutos.
72
00:04:26,182 --> 00:04:29,644
El teniente Sasakibe
fue herido de muerte
73
00:04:29,978 --> 00:04:32,939
y falleció en el cuartel
del Escuadrón 1 poco después.
74
00:04:34,774 --> 00:04:35,650
¡No puede ser!
75
00:04:35,650 --> 00:04:38,361
¿El teniente Sasakibe no es
quien ha servido durante años
76
00:04:38,361 --> 00:04:40,071
bajo el mando del Capitán Yamamoto?
77
00:04:40,071 --> 00:04:42,448
¿Fueron capaces de matar
a un hombre como él?
78
00:04:43,533 --> 00:04:48,454
Finalmente, se desconoce cómo lograron
entrar y salir estos intrusos.
79
00:04:49,038 --> 00:04:52,125
Pero la Membrana del Escudo Alma
alrededor del Seireitei
80
00:04:52,292 --> 00:04:53,960
no parece haber sido dañada.
81
00:04:54,335 --> 00:04:56,087
Por eso creemos que poseen
82
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
un método de transporte
capaz de evitarla.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,126
Esto no me gusta.
84
00:05:35,543 --> 00:05:37,462
Creo que iré a patrullar el área.
85
00:05:46,763 --> 00:05:50,683
¡Ichigo!
86
00:05:52,352 --> 00:05:53,227
¿Nel?
87
00:05:54,354 --> 00:05:56,022
¡Súper aceleración!
88
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
Idiota.
89
00:06:02,904 --> 00:06:04,906
No nos hemos visto en mucho tiempo,
90
00:06:05,073 --> 00:06:06,157
¿y decides hacer esto?
91
00:06:06,324 --> 00:06:08,534
Ichigo, tengo malas noticias.
92
00:06:09,994 --> 00:06:12,830
Ayúdanos, Ichigo.
93
00:06:13,331 --> 00:06:14,707
Se trata de Mundo Hueco.
94
00:06:14,916 --> 00:06:16,125
¡Mundo Hueco está...!
95
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
Cinco días, ¿eh?
96
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
Sí, Su Majestad.
97
00:06:20,838 --> 00:06:23,758
Es suficiente tiempo para que nosotros
y la Sociedad de Almas
98
00:06:23,758 --> 00:06:25,927
nos preparemos para luchar--
99
00:06:25,927 --> 00:06:27,303
Estás hablando a futuro.
100
00:06:27,428 --> 00:06:28,388
¿Eh?
101
00:06:28,554 --> 00:06:30,181
Hace dos días,
102
00:06:30,181 --> 00:06:33,434
cuando fuiste a investigar
el nivel de intensidad de la frontera,
103
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
dijiste que si dejábamos
que las cosas progresaran,
104
00:06:36,020 --> 00:06:37,939
la Sociedad de Almas y el Mundo Humano
105
00:06:37,980 --> 00:06:42,568
colapsarían en poco tiempo
debido al desequilibrio de almas,
106
00:06:42,735 --> 00:06:44,570
¿no es así?
107
00:06:45,071 --> 00:06:47,115
Lüdaas Friegen...
108
00:06:48,074 --> 00:06:52,703
¿acaso eres profeta,
tú que estás frente a mí?
109
00:06:52,912 --> 00:06:54,956
¿Eh? Bueno, eh...
110
00:06:55,331 --> 00:06:56,749
Respóndeme.
111
00:06:56,833 --> 00:07:01,295
Pregunté que si eres profeta.
112
00:07:01,587 --> 00:07:03,840
Eh... No. No lo soy.
113
00:07:04,048 --> 00:07:07,802
¿Entonces por qué hablas del futuro?
114
00:07:08,511 --> 00:07:12,056
Yo quiero saber del presente.
115
00:07:15,101 --> 00:07:16,144
Ebern.
116
00:07:16,269 --> 00:07:17,353
¿Sí?
117
00:07:17,353 --> 00:07:22,358
Nada de lo que hiciste
merece ni elogios ni castigo.
118
00:07:22,608 --> 00:07:26,779
Lo que hiciste bastó para
mantener a raya a Ichigo Kurosaki.
119
00:07:26,779 --> 00:07:29,699
¡Oh! ¡Muchas gracias!
120
00:07:31,117 --> 00:07:33,703
Tu trabajo ha terminado.
121
00:07:33,953 --> 00:07:37,123
Te convertirás
en la piedra angular de la paz.
122
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
¿No tiene problema con eso?
123
00:07:42,170 --> 00:07:43,379
¿Con qué?
124
00:07:43,546 --> 00:07:46,841
Creí que los soldados Arrancars
eran valiosos
125
00:07:46,841 --> 00:07:48,509
porque no requerían entrenamiento.
126
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
No importa.
127
00:07:51,345 --> 00:07:55,391
Podemos conseguir más Arrancars.
128
00:07:59,645 --> 00:08:01,564
Mundo Hueco...
129
00:08:01,731 --> 00:08:04,066
ya me pertenece.
130
00:08:04,901 --> 00:08:07,904
Es una de las muchas piedras angulares
131
00:08:08,070 --> 00:08:11,032
para invadir la Sociedad de Almas.
132
00:08:11,657 --> 00:08:12,909
¿Mundo Hueco?
133
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
¿Qué está pasando, Nel?
134
00:08:14,994 --> 00:08:17,038
¿Cómo que Mundo Hueco
está siendo atacado?
135
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
¿Quién lo está atacando?
136
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
¡Súper aceleración!
137
00:08:23,669 --> 00:08:27,006
Oculté mi presencia
hasta el momento del impacto.
138
00:08:27,006 --> 00:08:30,259
¡Es muy impresionante que hayas
podido esquivarlo, Ichigo Kurosaki!
139
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
No sabes quién soy
porque solo puedes ver mis piernas.
140
00:08:34,305 --> 00:08:35,973
¡Te revelaré mi identidad! ¡Soy--!
141
00:08:36,098 --> 00:08:37,350
Pesche, ¿no?
142
00:08:43,189 --> 00:08:46,025
{\an8}EL SEIREITEI – CREMATORIO
143
00:09:22,019 --> 00:09:22,895
Enciéndanlo.
144
00:09:25,606 --> 00:09:28,734
Perdón por hacer que vinieran
tan temprano.
145
00:09:28,943 --> 00:09:31,028
No hay problema.
146
00:09:31,696 --> 00:09:33,614
Pero ¿es verdad...
147
00:09:33,823 --> 00:09:35,116
lo de Mundo Hueco?
148
00:09:35,783 --> 00:09:36,951
Sí.
149
00:09:37,410 --> 00:09:39,954
Después de las muertes
de Lord Barragan y Lord Stark,
150
00:09:39,954 --> 00:09:44,000
Lady Halibel ha sido
la gobernante de Mundo Hueco.
151
00:09:45,042 --> 00:09:46,544
Pero...
152
00:10:29,962 --> 00:10:31,047
Corran.
153
00:10:32,923 --> 00:10:33,924
¡Huyan!
154
00:10:41,807 --> 00:10:42,683
¡Vámonos!
155
00:10:54,987 --> 00:10:55,863
¡Lady Halibel!
156
00:10:58,783 --> 00:11:02,703
No sabemos por qué hicieron
prisionera a Lady Halibel.
157
00:11:02,995 --> 00:11:05,623
¡No puedo creer que se
hayan llevado a Lady Halibel!
158
00:11:06,290 --> 00:11:08,668
¿Sabes quiénes son
o qué es lo que quieren?
159
00:11:09,251 --> 00:11:10,461
No sabemos nada.
160
00:11:10,711 --> 00:11:14,340
Pero estamos seguros de que
se han llevado a varios Arrancars.
161
00:11:14,924 --> 00:11:17,927
Y cuando intentábamos escapar,
nos arrinconaron,
162
00:11:18,052 --> 00:11:20,638
¡y se llevaron a Dondochakka!
163
00:11:23,474 --> 00:11:25,184
¡Ichigo Kurosaki...
164
00:11:25,726 --> 00:11:27,853
por favor, ayúdanos!
165
00:11:30,481 --> 00:11:31,774
Kurosaki...
166
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Creo que no hace falta preguntar.
167
00:11:34,402 --> 00:11:35,861
Los vamos a ayudar, ¿cierto?
168
00:11:36,362 --> 00:11:40,491
No puedo ignorar
lo que nos acaban de decir.
169
00:11:41,325 --> 00:11:42,952
¡Ichigo Kurosaki!
170
00:11:43,494 --> 00:11:45,079
¡Ichigo!
171
00:11:45,579 --> 00:11:46,664
Lo siento, pero...
172
00:11:47,123 --> 00:11:49,709
esta vez no puedo acompañarlos.
173
00:11:50,084 --> 00:11:51,335
Ishida...
174
00:11:51,919 --> 00:11:53,796
Soy Quincy.
175
00:11:54,296 --> 00:11:57,174
No puedo ayudar
ni a Huecos ni a Arrancars.
176
00:11:58,134 --> 00:11:59,343
Lo sé.
177
00:11:59,969 --> 00:12:03,431
Los Quincies existen
para destruir Huecos, ¿no?
178
00:12:04,473 --> 00:12:07,393
Me imaginé que ibas a decir eso.
179
00:12:07,768 --> 00:12:11,939
Pero ibas a enojarte
si no te pedía ayuda.
180
00:12:12,648 --> 00:12:13,858
Kurosaki...
181
00:12:13,899 --> 00:12:14,817
¿Sí?
182
00:12:15,484 --> 00:12:16,777
Ten cuidado.
183
00:12:17,069 --> 00:12:18,529
No te preocupes.
184
00:12:18,654 --> 00:12:21,323
Nos las arreglaremos, incluso sin ti.
185
00:12:21,699 --> 00:12:22,950
Este enemigo podría ser--
186
00:12:22,950 --> 00:12:24,160
Vaya, vaya.
187
00:12:24,285 --> 00:12:27,079
Qué conversación tan interesante.
188
00:12:28,038 --> 00:12:32,084
¿Organizo un viaje a Mundo Hueco?
189
00:12:35,087 --> 00:12:40,968
{\an8}ARRANCAR
190
00:12:43,137 --> 00:12:49,018
{\an8}MUNDO HUECO
191
00:12:49,894 --> 00:12:50,770
Su Majestad.
192
00:12:51,187 --> 00:12:53,773
Respecto al Medallón
que le dimos a Ebern...
193
00:12:54,106 --> 00:12:56,150
tiene indicios de haber sido usado.
194
00:12:56,609 --> 00:12:57,693
Sin embargo...
195
00:13:01,197 --> 00:13:04,408
¿Cómo es que llegaste a mi casa
en el momento justo?
196
00:13:04,408 --> 00:13:07,328
¿Acaso no es obvio?
197
00:13:07,453 --> 00:13:10,581
Estaba esperando la oportunidad
perfecta afuera de tu ventana.
198
00:13:11,081 --> 00:13:17,546
{\an8}GARGANTA
199
00:13:11,457 --> 00:13:12,708
Es broma.
200
00:13:12,833 --> 00:13:14,585
Es difícil no darse cuenta
201
00:13:14,585 --> 00:13:17,254
de la llegada de dos Arrancars
de Mundo Hueco.
202
00:13:17,254 --> 00:13:20,800
Además, tu batalla y la actividad
inusual en la Sociedad de Almas
203
00:13:20,800 --> 00:13:24,053
fueron razones suficientes
para tomar precauciones.
204
00:13:25,596 --> 00:13:28,724
Ya te diste cuenta tú también, ¿no?
205
00:13:29,600 --> 00:13:34,522
Kurosaki, todo lo que está pasando
está conectado.
206
00:13:34,647 --> 00:13:37,691
No podemos tomarnos esto a la ligera.
207
00:13:39,318 --> 00:13:40,986
¡Bien, hora de salir!
208
00:13:42,613 --> 00:13:44,490
{\an8}MUNDO HUECO
209
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
¡Avancen, avancen!
210
00:13:44,365 --> 00:13:47,535
¡No se detengan! ¡Sigan avanzando!
211
00:13:52,998 --> 00:13:54,542
¡Estamos volando!
212
00:13:54,542 --> 00:13:56,126
¡El enemigo está cerca!
213
00:13:56,126 --> 00:13:58,712
¡Siempre es así con el Sr. Urahara!
214
00:13:58,712 --> 00:14:00,589
¡Me conoces muy bien!
215
00:14:00,589 --> 00:14:02,174
¡Estamos cayendo!
216
00:14:02,675 --> 00:14:03,551
¿Eh?
217
00:14:03,717 --> 00:14:04,593
¿Qué ocurre?
218
00:14:04,593 --> 00:14:08,013
Nada. Creí escuchar unas voces...
219
00:14:08,889 --> 00:14:10,307
Imposible.
220
00:14:10,432 --> 00:14:13,853
A excepción de los muertos,
capturamos a todos los que quedan.
221
00:14:14,353 --> 00:14:15,646
Estás imaginando cosas.
222
00:14:15,771 --> 00:14:16,897
Tienes razón.
223
00:14:21,861 --> 00:14:24,029
Parece que no nos descubrieron.
224
00:14:24,405 --> 00:14:27,074
¿Dondochakka está con los prisioneros?
225
00:14:27,324 --> 00:14:29,618
No, no percibo su Presión Espiritual.
226
00:14:29,618 --> 00:14:31,662
Debe estar en otro grupo.
227
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
No volvieron porque saben
228
00:14:34,206 --> 00:14:40,504
que todos los Huecos y Arrancars
de aquí están muertos.
229
00:14:51,682 --> 00:14:53,517
No mires.
230
00:14:53,809 --> 00:14:55,477
Esto es horrible.
231
00:14:55,728 --> 00:14:56,896
No se ve nada bien.
232
00:14:57,062 --> 00:14:59,231
Parece que no queda nadie vivo.
233
00:14:59,607 --> 00:15:00,900
Eso imaginé.
234
00:15:01,275 --> 00:15:03,193
Así es como operan.
235
00:15:03,611 --> 00:15:04,528
¿Ven eso?
236
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
Es una flama de partículas
espirituales condensadas.
237
00:15:08,490 --> 00:15:11,785
Por eso, hasta las rocas
y arena de Mundo Hueco
238
00:15:11,785 --> 00:15:13,871
que no hacen combustión
están quemándose.
239
00:15:15,122 --> 00:15:18,208
Frente a los poderes de gente
que nunca habíamos visto,
240
00:15:18,334 --> 00:15:20,878
perdimos toda dirección y recursos.
241
00:15:21,754 --> 00:15:23,881
No tuvimos opción más que huir.
242
00:15:24,048 --> 00:15:26,050
¿Entonces los prisioneros...?
243
00:15:26,383 --> 00:15:29,053
Deben estar planeando usarlos
en su avanzada.
244
00:15:29,929 --> 00:15:32,848
En el peor de los casos,
terminarán como estos de aquí.
245
00:15:33,390 --> 00:15:35,851
Ya veo. Pues vamos a salvarlos.
246
00:15:36,018 --> 00:15:37,436
¿Qué? ¡Espera un momento!
247
00:15:37,603 --> 00:15:39,730
¡Dondochakka no está en ese grupo!
248
00:15:40,022 --> 00:15:41,231
¿Y qué?
249
00:15:41,482 --> 00:15:43,776
Igual vamos a salvar a Dondochakka.
250
00:15:43,776 --> 00:15:47,279
¿Qué importa si salvamos
a unos cuantos Arrancars más?
251
00:15:47,446 --> 00:15:49,573
Bueno, ahora que lo mencionas,
tienes razón.
252
00:15:49,573 --> 00:15:51,784
¡Oye, espera! ¡Oye!
253
00:15:52,034 --> 00:15:53,869
Caramba.
254
00:15:53,869 --> 00:15:56,497
¿No se da cuenta de que esos Arrancars
que quiere salvar
255
00:15:56,497 --> 00:16:01,335
eran sus enemigos hasta hace poco?
256
00:16:01,710 --> 00:16:02,920
¡Es cierto!
257
00:16:02,920 --> 00:16:04,296
Pero ya sabías eso, ¿no?
258
00:16:04,296 --> 00:16:07,591
Que Ichigo iba a reaccionar así.
259
00:16:07,841 --> 00:16:11,053
Ya sabías que Ichigo
iba a hacer algo al respecto.
260
00:16:11,428 --> 00:16:13,889
Por eso no titubeaste
en pedirle ayuda.
261
00:16:15,224 --> 00:16:17,184
¡Deberíamos ir con él, Sado!
262
00:16:17,184 --> 00:16:18,102
Sí.
263
00:16:22,272 --> 00:16:24,650
¡Nosotros también vamos!
264
00:16:24,650 --> 00:16:25,859
¡Sí!
265
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
¡Formen una fila!
266
00:16:28,404 --> 00:16:30,072
¡De espaldas a la pared!
267
00:16:30,072 --> 00:16:31,699
¡Deprisa!
268
00:16:31,699 --> 00:16:34,868
¡No nos importa hacerles
dos o tres agujeros más!
269
00:16:35,494 --> 00:16:37,204
STERN RITTER "J"
270
00:16:37,621 --> 00:16:39,873
Aquel tipo parece ser el líder.
271
00:16:40,082 --> 00:16:41,917
¿De verdad vamos a hacerlo?
272
00:16:42,126 --> 00:16:43,627
Tal vez no deberíamos.
273
00:16:43,627 --> 00:16:44,545
¡Idiota!
274
00:16:44,545 --> 00:16:47,047
Si no hacemos nada,
igual terminaremos muertos.
275
00:16:47,214 --> 00:16:49,299
¡Atención, atención!
276
00:16:49,299 --> 00:16:50,843
¡Silencio, por favor!
277
00:16:51,135 --> 00:16:53,137
¿Vivirán o morirán?
278
00:16:53,137 --> 00:16:58,267
¡Tendremos una competencia
para seleccionar Huecos y Arrancars!
279
00:16:58,892 --> 00:17:03,731
¡Voy a apuñalarlos a todos,
de derecha a izquierda!
280
00:17:03,731 --> 00:17:07,192
Si alguno está pensando
que no quiere morir,
281
00:17:07,192 --> 00:17:11,780
o quiere gritar: "¡Por favor,
déjenme unirme a ustedes!",
282
00:17:11,780 --> 00:17:16,744
¡póngase de rodillas y suplique
como si lamiera nuestras botas!
283
00:17:17,077 --> 00:17:20,998
Ustedes son los pocos elegidos
que tuvieron la suerte,
284
00:17:20,998 --> 00:17:24,835
el ingenio o la fuerza
para sobrevivir a nuestro ataque.
285
00:17:25,169 --> 00:17:28,964
¡Por favor, no desperdicien
su oportunidad!
286
00:17:29,048 --> 00:17:31,759
Si digo que me uniré a ustedes,
¿me perdonarán la...?
287
00:17:32,509 --> 00:17:35,596
¡No! ¡Por supuesto que no!
288
00:17:35,846 --> 00:17:39,767
Quienes deseen aplicar, ¡tendrán
que pasar un examen de admisión!
289
00:17:39,892 --> 00:17:44,605
¡Esta selección decidirá
quiénes podrán tomar ese examen!
290
00:17:44,772 --> 00:17:47,649
Quienes no hayan entendido
mi explicación, terminarán...
291
00:17:47,733 --> 00:17:49,109
¡así!
292
00:17:49,234 --> 00:17:50,652
¡Así!
293
00:17:51,737 --> 00:17:55,866
¿El capitán de verdad tiene
la intención de reclutar Arrancars?
294
00:17:55,991 --> 00:17:57,951
No, para nada.
295
00:17:58,077 --> 00:18:00,871
Ni siquiera le interesa Mundo Hueco.
296
00:18:01,330 --> 00:18:03,123
¡Así es como morirán!
297
00:18:07,669 --> 00:18:08,921
– ¡Capitán!
– ¡Capitán!
298
00:18:08,921 --> 00:18:12,841
Su tiempo de respuesta
para decir "¡capitán!" fue muy lento.
299
00:18:13,092 --> 00:18:14,802
Qué curioso.
300
00:18:14,968 --> 00:18:17,513
Creí que les habíamos confiscado
todas las espadas.
301
00:18:19,473 --> 00:18:21,850
¡Asistente de Lord Aizen,
Loly Aiverne!
302
00:18:22,101 --> 00:18:23,977
¡Asistente Menoly Mallia!
303
00:18:23,977 --> 00:18:27,731
¡No creas que nos vencerá
un subordinado como tú!
304
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
Adelante.
305
00:18:35,322 --> 00:18:36,615
– ¡Sí, señor!
– ¡Sí, señor!
306
00:18:36,740 --> 00:18:38,909
– ¿Los matamos?
– No.
307
00:18:39,243 --> 00:18:43,247
Las órdenes de Su Majestad
son llevarle a cualquiera con agallas.
308
00:18:43,413 --> 00:18:45,165
Esos dos pasaron la prueba.
309
00:18:45,290 --> 00:18:47,709
Castíguenlos todo lo que puedan,
pero no los maten.
310
00:18:48,418 --> 00:18:52,631
Sin embargo, el hecho de que Aizen
designara a Arrancars tan débiles
311
00:18:52,631 --> 00:18:56,301
como sus asistentes
demuestra su incompetencia.
312
00:18:56,802 --> 00:19:01,306
Incluso Tier Halibel, quien gobernó
Mundo Hueco tras el difunto Aizen,
313
00:19:01,473 --> 00:19:04,726
no estuvo a la altura de Su Majestad,
314
00:19:04,852 --> 00:19:07,396
así que no debería sorprenderme.
315
00:19:09,731 --> 00:19:11,441
Oigan, les dije que no los mataran.
316
00:19:16,029 --> 00:19:18,740
¿Puedo preguntar quiénes son?
317
00:19:19,992 --> 00:19:21,201
¿Eh?
318
00:19:21,201 --> 00:19:23,954
Te atreves a hablar mal
de la ama Halibel,
319
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
¿y no sabes quiénes somos?
320
00:19:26,248 --> 00:19:29,668
¡Realmente los subordinados
no tienen ni idea!
321
00:19:29,668 --> 00:19:34,131
Parece que te llevaste
a la ama Halibel cuando no estábamos.
322
00:19:34,298 --> 00:19:38,635
No te confíes por haber derrotado
a esos supuestos asistentes de Aizen.
323
00:19:38,969 --> 00:19:41,013
{\an8}MILA ROSE / SUN-SUN / APACHE –
TRES BESTIAS
324
00:19:50,022 --> 00:19:50,981
¿Qué fue eso?
325
00:19:51,106 --> 00:19:53,317
¡Parece que ya inició la batalla!
326
00:19:53,609 --> 00:19:56,111
¡Son las Presiones Espirituales
de las Tres Bestias!
327
00:19:56,111 --> 00:19:57,362
¿Cuándo te trepaste en mí?
328
00:19:57,446 --> 00:20:01,241
¡Son las subordinadas de Lady Halibel!
Son muy fuertes y aterradoras.
329
00:20:01,241 --> 00:20:04,995
Además, siempre están agrediéndose
como bestias caníbales.
330
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
¡Si esos monstruos ya llegaron,
331
00:20:06,747 --> 00:20:10,584
significa que el ejército enemigo
está a punto de ser destruido!
332
00:20:11,585 --> 00:20:15,214
– ¡Son escalofriantes, Ichigo!
– ¡No me dejas ver, idiota!
333
00:20:21,386 --> 00:20:24,097
¿Qué diablos?
¿Estabas hablando a mis espaldas?
334
00:20:25,432 --> 00:20:28,310
¡Idiota, no dije nada!
¡Mejor límpiate los mocos!
335
00:20:29,269 --> 00:20:31,438
Qué maravilloso.
336
00:20:31,647 --> 00:20:33,440
No deberías distraerte.
337
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Te sugiero algo.
338
00:20:36,860 --> 00:20:38,362
Ríndete.
339
00:20:39,988 --> 00:20:41,031
¿Acaso eres estúpido?
340
00:20:44,952 --> 00:20:46,954
¡No eres tan fuerte como dices!
341
00:20:48,288 --> 00:20:50,916
Si se rinden y se unen a nosotros,
342
00:20:51,041 --> 00:20:54,336
pelearán en nombre de Su Majestad
343
00:20:54,336 --> 00:20:57,214
junto a su amada Tier Halibel.
344
00:20:57,839 --> 00:21:02,094
No experimentarán
felicidad más grande,
345
00:21:02,261 --> 00:21:04,972
¡ni ahora ni nunca!
346
00:21:07,683 --> 00:21:10,560
– ¡No nos subestimes, "cuatro ojos"!
– ¡No nos subestimes!
347
00:21:11,019 --> 00:21:14,356
Ay, no. ¿No pude convencerlas?
348
00:21:14,731 --> 00:21:17,734
Qué decepcionante.
349
00:21:18,694 --> 00:21:20,487
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 –
SALA DE JUNTAS DEL CAPITÁN
350
00:21:19,111 --> 00:21:20,529
Aquí está el reporte completo
351
00:21:20,529 --> 00:21:23,031
de la infiltración
del ejército rebelde.
352
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
Gracias, Akon. Puedes retirarte.
353
00:21:27,452 --> 00:21:28,370
Sí, señor.
354
00:21:32,124 --> 00:21:34,710
Ahora bien, estos Ryoka,
355
00:21:34,918 --> 00:21:37,713
a quienes llamaremos temporalmente
"el ejército rebelde"...
356
00:21:37,796 --> 00:21:42,843
La invasión de este ejército rebelde
que se autodenomina Wandenreich
357
00:21:42,843 --> 00:21:47,097
está conectada a la reciente
desaparición en masa de Huecos
358
00:21:47,222 --> 00:21:49,474
en el Mundo Humano.
359
00:21:50,517 --> 00:21:53,395
La destrucción de un gran número
de Huecos en el Mundo Humano
360
00:21:53,395 --> 00:21:56,231
ha causado un desequilibrio de almas.
361
00:21:56,523 --> 00:21:58,859
Esto podría significar la destrucción
362
00:21:58,859 --> 00:22:01,987
del Mundo Humano
y la Sociedad de Almas.
363
00:22:03,989 --> 00:22:06,366
Para ser capaces de extinguir almas...
364
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
Estoy seguro de que
los astutos capitanes
365
00:22:13,957 --> 00:22:17,169
ya saben de quiénes estoy hablando.
366
00:22:17,836 --> 00:22:20,505
Este ejército rebelde
está formado por los mismísimos...
367
00:22:28,513 --> 00:22:30,098
Quincies.
368
00:22:43,403 --> 00:22:46,365
{\an8}Todo lo que dejamos atrás
369
00:22:46,573 --> 00:22:50,911
{\an8}Nuestros alientos
se mezclan como niebla
370
00:22:50,994 --> 00:22:55,248
{\an8}sin forma o expresión
371
00:22:55,374 --> 00:22:59,586
{\an8}Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
372
00:22:59,920 --> 00:23:02,547
{\an8}No puedo oír nada
373
00:23:02,672 --> 00:23:05,801
{\an8}Parece que no puedo cortar nada
374
00:23:05,926 --> 00:23:08,303
{\an8}Siento que me estoy hundiendo
375
00:23:08,428 --> 00:23:10,263
{\an8}Cayendo, cayendo
376
00:23:10,347 --> 00:23:11,348
{\an8}Tocando
377
00:23:11,473 --> 00:23:14,935
{\an8}Ojos abiertos de par en par
378
00:23:14,935 --> 00:23:18,146
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
379
00:23:18,313 --> 00:23:24,403
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
380
00:23:24,778 --> 00:23:28,407
{\an8}No puede deshacerse ni detenerse
381
00:23:28,573 --> 00:23:31,993
{\an8}Esta lucha resultante
382
00:23:31,993 --> 00:23:36,665
{\an8}Llévala más allá
de los confines de la tierra
383
00:23:36,790 --> 00:23:38,875
{\an8}Junto con nuestras respiraciones
384
00:23:39,084 --> 00:23:41,461
{\an8}Toma todo
385
00:23:41,586 --> 00:23:45,132
{\an8}Llévalo más allá
de los confines de la tierra
386
00:23:45,257 --> 00:23:47,175
{\an8}Junto con nuestros futuros
387
00:23:47,300 --> 00:23:49,052
{\an8}Junto con nuestro mundo
388
00:23:50,137 --> 00:23:53,473
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
389
00:23:53,598 --> 00:23:59,896
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
390
00:23:59,896 --> 00:24:01,898
{\an8}Don't you know God's demand?
391
00:24:02,065 --> 00:24:03,775
{\an8}Don't you know God's demand?
392
00:24:03,984 --> 00:24:07,446
{\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros
393
00:24:11,908 --> 00:24:15,704
"Los soldados
hacen sonar sus trompetas.
394
00:24:16,037 --> 00:24:19,666
Como estrellas fugaces al oído.
395
00:24:20,041 --> 00:24:23,336
La marcha de los soldados retumba.
Cual trueno en el cielo".
396
00:24:23,587 --> 00:24:25,172
{\an8}LA MARCHA DE LA ESTRELLA CRUZADA