1 00:00:14,305 --> 00:00:16,933 No tienes que presionarte, Lüdaas. 2 00:00:17,934 --> 00:00:21,688 Con esa herida, incluso sentarse debe ser muy difícil. 3 00:00:21,813 --> 00:00:25,942 Te permito hablar así, recostado. 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,944 Sí, señor. 5 00:00:29,070 --> 00:00:29,988 Sin embargo... 6 00:00:31,114 --> 00:00:34,451 si no te vas a sentar, supongo que no necesitas piernas. 7 00:00:37,412 --> 00:00:40,040 Debe estar bromeando. 8 00:00:40,790 --> 00:00:44,753 ¿Hablarle a Su Majestad recostado? 9 00:00:45,795 --> 00:00:50,592 ¡Yo, Lüdaas, jamás le faltaría así al respeto! 10 00:00:55,597 --> 00:00:57,515 {\an8}BLEACH THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 11 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 Ya veo. 12 00:00:57,599 --> 00:01:01,936 {\an8}LAS PIEDRAS ANGULARES 13 00:00:58,725 --> 00:01:01,770 En ese caso, dame tu reporte. 14 00:01:15,116 --> 00:01:22,123 {\an8}BLEACH THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 15 00:01:22,123 --> 00:01:26,961 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 16 00:01:26,961 --> 00:01:32,050 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 17 00:01:32,467 --> 00:01:36,846 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 18 00:01:37,180 --> 00:01:40,683 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 19 00:01:41,142 --> 00:01:47,065 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 20 00:01:47,315 --> 00:01:50,276 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 21 00:01:51,486 --> 00:01:56,533 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 22 00:01:56,783 --> 00:01:59,410 {\an8}He absorbido todo esta tristeza 23 00:01:59,536 --> 00:02:04,040 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 24 00:02:04,165 --> 00:02:06,876 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 25 00:02:06,960 --> 00:02:11,840 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 26 00:02:11,923 --> 00:02:14,342 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 27 00:02:14,467 --> 00:02:16,344 {\an8}Que ya no se desvanecen 28 00:02:16,469 --> 00:02:20,098 {\an8}Son mi insignia, mi historia 29 00:02:20,390 --> 00:02:24,060 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 30 00:02:24,144 --> 00:02:27,188 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 31 00:02:27,313 --> 00:02:32,110 {\an8}BLEACH THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 32 00:02:49,127 --> 00:02:50,795 Ya se tardó. 33 00:02:51,379 --> 00:02:52,463 ¿Quién? 34 00:02:52,797 --> 00:02:54,174 ¿Cómo que quién? 35 00:02:54,299 --> 00:02:55,925 ¡El Sr. Kurosaki! 36 00:02:56,342 --> 00:02:58,720 ¿No deberíamos ir a ayudarlo? 37 00:02:58,928 --> 00:02:59,888 No hace falta. 38 00:03:00,221 --> 00:03:02,640 Ya desapareció la Presión Espiritual del enemigo. 39 00:03:03,099 --> 00:03:06,936 Además, un tipo así jamás derrotaría a Kurosaki. 40 00:03:07,437 --> 00:03:09,606 No tengo intención de ir a ayudarlo. 41 00:03:09,856 --> 00:03:11,024 ¿Estás seguro? 42 00:03:11,024 --> 00:03:12,358 Porque yo sí quiero ir. 43 00:03:15,111 --> 00:03:16,946 ¿Qué pasa, Inoue? 44 00:03:16,946 --> 00:03:18,114 Nada. 45 00:03:18,615 --> 00:03:22,785 Estaba pensando en que Kurosaki y tú se han vuelto muy buenos amigos. 46 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 Eso es lo que me gusta de ti, Ishida. 47 00:03:28,458 --> 00:03:31,920 ¿De qué estás hablando? No te burles de mí. 48 00:03:32,253 --> 00:03:33,254 ¡Ya volví! 49 00:03:34,839 --> 00:03:37,217 ¡Bienvenido, Kurosaki! ¿Estás herido? 50 00:03:37,634 --> 00:03:39,928 No, estoy bien, pero... 51 00:03:41,554 --> 00:03:44,390 Ay, perdón, es mi Teléfono de Almas. 52 00:03:45,475 --> 00:03:46,684 ¿Hola? Habla Yuki... 53 00:03:46,893 --> 00:03:48,144 ¿Qué? 54 00:03:48,311 --> 00:03:49,646 ¿Qué pasa? 55 00:03:49,646 --> 00:03:51,189 Eh... 56 00:03:51,606 --> 00:03:54,609 {\an8}LLAMADA ENTRANTE 57 00:03:51,606 --> 00:03:54,400 Es un mensaje para todos los escuadrones. 58 00:03:54,901 --> 00:03:58,947 {\an8}ALTAVOZ 59 00:03:55,610 --> 00:03:58,446 Escuchen. Les daré un resumen de la situación. 60 00:03:58,947 --> 00:04:02,200 No hagan preguntas y escuchen con atención. 61 00:03:59,113 --> 00:04:02,242 {\an8}DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO – SALA DE MANDO 62 00:04:02,325 --> 00:04:03,201 {\an8}TRANSMITIENDO 63 00:04:03,368 --> 00:04:06,037 Hace 57 minutos, siete individuos desconocidos 64 00:04:06,037 --> 00:04:08,248 se infiltraron al cuartel del Escuadrón 1. 65 00:04:08,373 --> 00:04:10,041 Cinco minutos después, escaparon. 66 00:04:10,041 --> 00:04:13,294 Un miembro del escuadrón murió, pero el Capitán General está a salvo. 67 00:04:13,795 --> 00:04:14,921 Casi al mismo tiempo, 68 00:04:15,004 --> 00:04:17,924 un intruso desconocido apareció en la Puerta Kokuryo, 69 00:04:18,049 --> 00:04:19,968 donde hacía guardia el Escuadrón 1. 70 00:04:20,885 --> 00:04:22,929 Los 116 miembros del escuadrón murieron 71 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 en la subsecuente batalla que duró tres minutos. 72 00:04:26,182 --> 00:04:29,644 El teniente Sasakibe fue herido de muerte 73 00:04:29,978 --> 00:04:32,939 y falleció en el cuartel del Escuadrón 1 poco después. 74 00:04:34,774 --> 00:04:35,650 ¡No puede ser! 75 00:04:35,650 --> 00:04:38,361 ¿El teniente Sasakibe no es quien ha servido durante años 76 00:04:38,361 --> 00:04:40,071 bajo el mando del Capitán Yamamoto? 77 00:04:40,071 --> 00:04:42,448 ¿Fueron capaces de matar a un hombre como él? 78 00:04:43,533 --> 00:04:48,454 Finalmente, se desconoce cómo lograron entrar y salir estos intrusos. 79 00:04:49,038 --> 00:04:52,125 Pero la Membrana del Escudo Alma alrededor del Seireitei 80 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 no parece haber sido dañada. 81 00:04:54,335 --> 00:04:56,087 Por eso creemos que poseen 82 00:04:56,254 --> 00:04:58,339 un método de transporte capaz de evitarla. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,126 Esto no me gusta. 84 00:05:35,543 --> 00:05:37,462 Creo que iré a patrullar el área. 85 00:05:46,763 --> 00:05:50,683 ¡Ichigo! 86 00:05:52,352 --> 00:05:53,227 ¿Nel? 87 00:05:54,354 --> 00:05:56,022 ¡Súper aceleración! 88 00:06:01,027 --> 00:06:02,570 Idiota. 89 00:06:02,904 --> 00:06:04,906 No nos hemos visto en mucho tiempo, 90 00:06:05,073 --> 00:06:06,157 ¿y decides hacer esto? 91 00:06:06,324 --> 00:06:08,534 Ichigo, tengo malas noticias. 92 00:06:09,994 --> 00:06:12,830 Ayúdanos, Ichigo. 93 00:06:13,331 --> 00:06:14,707 Se trata de Mundo Hueco. 94 00:06:14,916 --> 00:06:16,125 ¡Mundo Hueco está...! 95 00:06:18,044 --> 00:06:19,087 Cinco días, ¿eh? 96 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 Sí, Su Majestad. 97 00:06:20,838 --> 00:06:23,758 Es suficiente tiempo para que nosotros y la Sociedad de Almas 98 00:06:23,758 --> 00:06:25,927 nos preparemos para luchar-- 99 00:06:25,927 --> 00:06:27,303 Estás hablando a futuro. 100 00:06:27,428 --> 00:06:28,388 ¿Eh? 101 00:06:28,554 --> 00:06:30,181 Hace dos días, 102 00:06:30,181 --> 00:06:33,434 cuando fuiste a investigar el nivel de intensidad de la frontera, 103 00:06:33,601 --> 00:06:36,020 dijiste que si dejábamos que las cosas progresaran, 104 00:06:36,020 --> 00:06:37,939 la Sociedad de Almas y el Mundo Humano 105 00:06:37,980 --> 00:06:42,568 colapsarían en poco tiempo debido al desequilibrio de almas, 106 00:06:42,735 --> 00:06:44,570 ¿no es así? 107 00:06:45,071 --> 00:06:47,115 Lüdaas Friegen... 108 00:06:48,074 --> 00:06:52,703 ¿acaso eres profeta, tú que estás frente a mí? 109 00:06:52,912 --> 00:06:54,956 ¿Eh? Bueno, eh... 110 00:06:55,331 --> 00:06:56,749 Respóndeme. 111 00:06:56,833 --> 00:07:01,295 Pregunté que si eres profeta. 112 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Eh... No. No lo soy. 113 00:07:04,048 --> 00:07:07,802 ¿Entonces por qué hablas del futuro? 114 00:07:08,511 --> 00:07:12,056 Yo quiero saber del presente. 115 00:07:15,101 --> 00:07:16,144 Ebern. 116 00:07:16,269 --> 00:07:17,353 ¿Sí? 117 00:07:17,353 --> 00:07:22,358 Nada de lo que hiciste merece ni elogios ni castigo. 118 00:07:22,608 --> 00:07:26,779 Lo que hiciste bastó para mantener a raya a Ichigo Kurosaki. 119 00:07:26,779 --> 00:07:29,699 ¡Oh! ¡Muchas gracias! 120 00:07:31,117 --> 00:07:33,703 Tu trabajo ha terminado. 121 00:07:33,953 --> 00:07:37,123 Te convertirás en la piedra angular de la paz. 122 00:07:40,376 --> 00:07:41,961 ¿No tiene problema con eso? 123 00:07:42,170 --> 00:07:43,379 ¿Con qué? 124 00:07:43,546 --> 00:07:46,841 Creí que los soldados Arrancars eran valiosos 125 00:07:46,841 --> 00:07:48,509 porque no requerían entrenamiento. 126 00:07:49,302 --> 00:07:50,553 No importa. 127 00:07:51,345 --> 00:07:55,391 Podemos conseguir más Arrancars. 128 00:07:59,645 --> 00:08:01,564 Mundo Hueco... 129 00:08:01,731 --> 00:08:04,066 ya me pertenece. 130 00:08:04,901 --> 00:08:07,904 Es una de las muchas piedras angulares 131 00:08:08,070 --> 00:08:11,032 para invadir la Sociedad de Almas. 132 00:08:11,657 --> 00:08:12,909 ¿Mundo Hueco? 133 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 ¿Qué está pasando, Nel? 134 00:08:14,994 --> 00:08:17,038 ¿Cómo que Mundo Hueco está siendo atacado? 135 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 ¿Quién lo está atacando? 136 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 ¡Súper aceleración! 137 00:08:23,669 --> 00:08:27,006 Oculté mi presencia hasta el momento del impacto. 138 00:08:27,006 --> 00:08:30,259 ¡Es muy impresionante que hayas podido esquivarlo, Ichigo Kurosaki! 139 00:08:31,677 --> 00:08:34,305 No sabes quién soy porque solo puedes ver mis piernas. 140 00:08:34,305 --> 00:08:35,973 ¡Te revelaré mi identidad! ¡Soy--! 141 00:08:36,098 --> 00:08:37,350 Pesche, ¿no? 142 00:08:43,189 --> 00:08:46,025 {\an8}EL SEIREITEI – CREMATORIO 143 00:09:22,019 --> 00:09:22,895 Enciéndanlo. 144 00:09:25,606 --> 00:09:28,734 Perdón por hacer que vinieran tan temprano. 145 00:09:28,943 --> 00:09:31,028 No hay problema. 146 00:09:31,696 --> 00:09:33,614 Pero ¿es verdad... 147 00:09:33,823 --> 00:09:35,116 lo de Mundo Hueco? 148 00:09:35,783 --> 00:09:36,951 Sí. 149 00:09:37,410 --> 00:09:39,954 Después de las muertes de Lord Barragan y Lord Stark, 150 00:09:39,954 --> 00:09:44,000 Lady Halibel ha sido la gobernante de Mundo Hueco. 151 00:09:45,042 --> 00:09:46,544 Pero... 152 00:10:29,962 --> 00:10:31,047 Corran. 153 00:10:32,923 --> 00:10:33,924 ¡Huyan! 154 00:10:41,807 --> 00:10:42,683 ¡Vámonos! 155 00:10:54,987 --> 00:10:55,863 ¡Lady Halibel! 156 00:10:58,783 --> 00:11:02,703 No sabemos por qué hicieron prisionera a Lady Halibel. 157 00:11:02,995 --> 00:11:05,623 ¡No puedo creer que se hayan llevado a Lady Halibel! 158 00:11:06,290 --> 00:11:08,668 ¿Sabes quiénes son o qué es lo que quieren? 159 00:11:09,251 --> 00:11:10,461 No sabemos nada. 160 00:11:10,711 --> 00:11:14,340 Pero estamos seguros de que se han llevado a varios Arrancars. 161 00:11:14,924 --> 00:11:17,927 Y cuando intentábamos escapar, nos arrinconaron, 162 00:11:18,052 --> 00:11:20,638 ¡y se llevaron a Dondochakka! 163 00:11:23,474 --> 00:11:25,184 ¡Ichigo Kurosaki... 164 00:11:25,726 --> 00:11:27,853 por favor, ayúdanos! 165 00:11:30,481 --> 00:11:31,774 Kurosaki... 166 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Creo que no hace falta preguntar. 167 00:11:34,402 --> 00:11:35,861 Los vamos a ayudar, ¿cierto? 168 00:11:36,362 --> 00:11:40,491 No puedo ignorar lo que nos acaban de decir. 169 00:11:41,325 --> 00:11:42,952 ¡Ichigo Kurosaki! 170 00:11:43,494 --> 00:11:45,079 ¡Ichigo! 171 00:11:45,579 --> 00:11:46,664 Lo siento, pero... 172 00:11:47,123 --> 00:11:49,709 esta vez no puedo acompañarlos. 173 00:11:50,084 --> 00:11:51,335 Ishida... 174 00:11:51,919 --> 00:11:53,796 Soy Quincy. 175 00:11:54,296 --> 00:11:57,174 No puedo ayudar ni a Huecos ni a Arrancars. 176 00:11:58,134 --> 00:11:59,343 Lo sé. 177 00:11:59,969 --> 00:12:03,431 Los Quincies existen para destruir Huecos, ¿no? 178 00:12:04,473 --> 00:12:07,393 Me imaginé que ibas a decir eso. 179 00:12:07,768 --> 00:12:11,939 Pero ibas a enojarte si no te pedía ayuda. 180 00:12:12,648 --> 00:12:13,858 Kurosaki... 181 00:12:13,899 --> 00:12:14,817 ¿Sí? 182 00:12:15,484 --> 00:12:16,777 Ten cuidado. 183 00:12:17,069 --> 00:12:18,529 No te preocupes. 184 00:12:18,654 --> 00:12:21,323 Nos las arreglaremos, incluso sin ti. 185 00:12:21,699 --> 00:12:22,950 Este enemigo podría ser-- 186 00:12:22,950 --> 00:12:24,160 Vaya, vaya. 187 00:12:24,285 --> 00:12:27,079 Qué conversación tan interesante. 188 00:12:28,038 --> 00:12:32,084 ¿Organizo un viaje a Mundo Hueco? 189 00:12:35,087 --> 00:12:40,968 {\an8}ARRANCAR 190 00:12:43,137 --> 00:12:49,018 {\an8}MUNDO HUECO 191 00:12:49,894 --> 00:12:50,770 Su Majestad. 192 00:12:51,187 --> 00:12:53,773 Respecto al Medallón que le dimos a Ebern... 193 00:12:54,106 --> 00:12:56,150 tiene indicios de haber sido usado. 194 00:12:56,609 --> 00:12:57,693 Sin embargo... 195 00:13:01,197 --> 00:13:04,408 ¿Cómo es que llegaste a mi casa en el momento justo? 196 00:13:04,408 --> 00:13:07,328 ¿Acaso no es obvio? 197 00:13:07,453 --> 00:13:10,581 Estaba esperando la oportunidad perfecta afuera de tu ventana. 198 00:13:11,081 --> 00:13:17,546 {\an8}GARGANTA 199 00:13:11,457 --> 00:13:12,708 Es broma. 200 00:13:12,833 --> 00:13:14,585 Es difícil no darse cuenta 201 00:13:14,585 --> 00:13:17,254 de la llegada de dos Arrancars de Mundo Hueco. 202 00:13:17,254 --> 00:13:20,800 Además, tu batalla y la actividad inusual en la Sociedad de Almas 203 00:13:20,800 --> 00:13:24,053 fueron razones suficientes para tomar precauciones. 204 00:13:25,596 --> 00:13:28,724 Ya te diste cuenta tú también, ¿no? 205 00:13:29,600 --> 00:13:34,522 Kurosaki, todo lo que está pasando está conectado. 206 00:13:34,647 --> 00:13:37,691 No podemos tomarnos esto a la ligera. 207 00:13:39,318 --> 00:13:40,986 ¡Bien, hora de salir! 208 00:13:42,613 --> 00:13:44,490 {\an8}MUNDO HUECO 209 00:13:43,239 --> 00:13:44,365 ¡Avancen, avancen! 210 00:13:44,365 --> 00:13:47,535 ¡No se detengan! ¡Sigan avanzando! 211 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 ¡Estamos volando! 212 00:13:54,542 --> 00:13:56,126 ¡El enemigo está cerca! 213 00:13:56,126 --> 00:13:58,712 ¡Siempre es así con el Sr. Urahara! 214 00:13:58,712 --> 00:14:00,589 ¡Me conoces muy bien! 215 00:14:00,589 --> 00:14:02,174 ¡Estamos cayendo! 216 00:14:02,675 --> 00:14:03,551 ¿Eh? 217 00:14:03,717 --> 00:14:04,593 ¿Qué ocurre? 218 00:14:04,593 --> 00:14:08,013 Nada. Creí escuchar unas voces... 219 00:14:08,889 --> 00:14:10,307 Imposible. 220 00:14:10,432 --> 00:14:13,853 A excepción de los muertos, capturamos a todos los que quedan. 221 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 Estás imaginando cosas. 222 00:14:15,771 --> 00:14:16,897 Tienes razón. 223 00:14:21,861 --> 00:14:24,029 Parece que no nos descubrieron. 224 00:14:24,405 --> 00:14:27,074 ¿Dondochakka está con los prisioneros? 225 00:14:27,324 --> 00:14:29,618 No, no percibo su Presión Espiritual. 226 00:14:29,618 --> 00:14:31,662 Debe estar en otro grupo. 227 00:14:31,996 --> 00:14:34,206 No volvieron porque saben 228 00:14:34,206 --> 00:14:40,504 que todos los Huecos y Arrancars de aquí están muertos. 229 00:14:51,682 --> 00:14:53,517 No mires. 230 00:14:53,809 --> 00:14:55,477 Esto es horrible. 231 00:14:55,728 --> 00:14:56,896 No se ve nada bien. 232 00:14:57,062 --> 00:14:59,231 Parece que no queda nadie vivo. 233 00:14:59,607 --> 00:15:00,900 Eso imaginé. 234 00:15:01,275 --> 00:15:03,193 Así es como operan. 235 00:15:03,611 --> 00:15:04,528 ¿Ven eso? 236 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 Es una flama de partículas espirituales condensadas. 237 00:15:08,490 --> 00:15:11,785 Por eso, hasta las rocas y arena de Mundo Hueco 238 00:15:11,785 --> 00:15:13,871 que no hacen combustión están quemándose. 239 00:15:15,122 --> 00:15:18,208 Frente a los poderes de gente que nunca habíamos visto, 240 00:15:18,334 --> 00:15:20,878 perdimos toda dirección y recursos. 241 00:15:21,754 --> 00:15:23,881 No tuvimos opción más que huir. 242 00:15:24,048 --> 00:15:26,050 ¿Entonces los prisioneros...? 243 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Deben estar planeando usarlos en su avanzada. 244 00:15:29,929 --> 00:15:32,848 En el peor de los casos, terminarán como estos de aquí. 245 00:15:33,390 --> 00:15:35,851 Ya veo. Pues vamos a salvarlos. 246 00:15:36,018 --> 00:15:37,436 ¿Qué? ¡Espera un momento! 247 00:15:37,603 --> 00:15:39,730 ¡Dondochakka no está en ese grupo! 248 00:15:40,022 --> 00:15:41,231 ¿Y qué? 249 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 Igual vamos a salvar a Dondochakka. 250 00:15:43,776 --> 00:15:47,279 ¿Qué importa si salvamos a unos cuantos Arrancars más? 251 00:15:47,446 --> 00:15:49,573 Bueno, ahora que lo mencionas, tienes razón. 252 00:15:49,573 --> 00:15:51,784 ¡Oye, espera! ¡Oye! 253 00:15:52,034 --> 00:15:53,869 Caramba. 254 00:15:53,869 --> 00:15:56,497 ¿No se da cuenta de que esos Arrancars que quiere salvar 255 00:15:56,497 --> 00:16:01,335 eran sus enemigos hasta hace poco? 256 00:16:01,710 --> 00:16:02,920 ¡Es cierto! 257 00:16:02,920 --> 00:16:04,296 Pero ya sabías eso, ¿no? 258 00:16:04,296 --> 00:16:07,591 Que Ichigo iba a reaccionar así. 259 00:16:07,841 --> 00:16:11,053 Ya sabías que Ichigo iba a hacer algo al respecto. 260 00:16:11,428 --> 00:16:13,889 Por eso no titubeaste en pedirle ayuda. 261 00:16:15,224 --> 00:16:17,184 ¡Deberíamos ir con él, Sado! 262 00:16:17,184 --> 00:16:18,102 Sí. 263 00:16:22,272 --> 00:16:24,650 ¡Nosotros también vamos! 264 00:16:24,650 --> 00:16:25,859 ¡Sí! 265 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 ¡Formen una fila! 266 00:16:28,404 --> 00:16:30,072 ¡De espaldas a la pared! 267 00:16:30,072 --> 00:16:31,699 ¡Deprisa! 268 00:16:31,699 --> 00:16:34,868 ¡No nos importa hacerles dos o tres agujeros más! 269 00:16:35,494 --> 00:16:37,204 STERN RITTER "J" 270 00:16:37,621 --> 00:16:39,873 Aquel tipo parece ser el líder. 271 00:16:40,082 --> 00:16:41,917 ¿De verdad vamos a hacerlo? 272 00:16:42,126 --> 00:16:43,627 Tal vez no deberíamos. 273 00:16:43,627 --> 00:16:44,545 ¡Idiota! 274 00:16:44,545 --> 00:16:47,047 Si no hacemos nada, igual terminaremos muertos. 275 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 ¡Atención, atención! 276 00:16:49,299 --> 00:16:50,843 ¡Silencio, por favor! 277 00:16:51,135 --> 00:16:53,137 ¿Vivirán o morirán? 278 00:16:53,137 --> 00:16:58,267 ¡Tendremos una competencia para seleccionar Huecos y Arrancars! 279 00:16:58,892 --> 00:17:03,731 ¡Voy a apuñalarlos a todos, de derecha a izquierda! 280 00:17:03,731 --> 00:17:07,192 Si alguno está pensando que no quiere morir, 281 00:17:07,192 --> 00:17:11,780 o quiere gritar: "¡Por favor, déjenme unirme a ustedes!", 282 00:17:11,780 --> 00:17:16,744 ¡póngase de rodillas y suplique como si lamiera nuestras botas! 283 00:17:17,077 --> 00:17:20,998 Ustedes son los pocos elegidos que tuvieron la suerte, 284 00:17:20,998 --> 00:17:24,835 el ingenio o la fuerza para sobrevivir a nuestro ataque. 285 00:17:25,169 --> 00:17:28,964 ¡Por favor, no desperdicien su oportunidad! 286 00:17:29,048 --> 00:17:31,759 Si digo que me uniré a ustedes, ¿me perdonarán la...? 287 00:17:32,509 --> 00:17:35,596 ¡No! ¡Por supuesto que no! 288 00:17:35,846 --> 00:17:39,767 Quienes deseen aplicar, ¡tendrán que pasar un examen de admisión! 289 00:17:39,892 --> 00:17:44,605 ¡Esta selección decidirá quiénes podrán tomar ese examen! 290 00:17:44,772 --> 00:17:47,649 Quienes no hayan entendido mi explicación, terminarán... 291 00:17:47,733 --> 00:17:49,109 ¡así! 292 00:17:49,234 --> 00:17:50,652 ¡Así! 293 00:17:51,737 --> 00:17:55,866 ¿El capitán de verdad tiene la intención de reclutar Arrancars? 294 00:17:55,991 --> 00:17:57,951 No, para nada. 295 00:17:58,077 --> 00:18:00,871 Ni siquiera le interesa Mundo Hueco. 296 00:18:01,330 --> 00:18:03,123 ¡Así es como morirán! 297 00:18:07,669 --> 00:18:08,921 – ¡Capitán! – ¡Capitán! 298 00:18:08,921 --> 00:18:12,841 Su tiempo de respuesta para decir "¡capitán!" fue muy lento. 299 00:18:13,092 --> 00:18:14,802 Qué curioso. 300 00:18:14,968 --> 00:18:17,513 Creí que les habíamos confiscado todas las espadas. 301 00:18:19,473 --> 00:18:21,850 ¡Asistente de Lord Aizen, Loly Aiverne! 302 00:18:22,101 --> 00:18:23,977 ¡Asistente Menoly Mallia! 303 00:18:23,977 --> 00:18:27,731 ¡No creas que nos vencerá un subordinado como tú! 304 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 Adelante. 305 00:18:35,322 --> 00:18:36,615 – ¡Sí, señor! – ¡Sí, señor! 306 00:18:36,740 --> 00:18:38,909 – ¿Los matamos? – No. 307 00:18:39,243 --> 00:18:43,247 Las órdenes de Su Majestad son llevarle a cualquiera con agallas. 308 00:18:43,413 --> 00:18:45,165 Esos dos pasaron la prueba. 309 00:18:45,290 --> 00:18:47,709 Castíguenlos todo lo que puedan, pero no los maten. 310 00:18:48,418 --> 00:18:52,631 Sin embargo, el hecho de que Aizen designara a Arrancars tan débiles 311 00:18:52,631 --> 00:18:56,301 como sus asistentes demuestra su incompetencia. 312 00:18:56,802 --> 00:19:01,306 Incluso Tier Halibel, quien gobernó Mundo Hueco tras el difunto Aizen, 313 00:19:01,473 --> 00:19:04,726 no estuvo a la altura de Su Majestad, 314 00:19:04,852 --> 00:19:07,396 así que no debería sorprenderme. 315 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Oigan, les dije que no los mataran. 316 00:19:16,029 --> 00:19:18,740 ¿Puedo preguntar quiénes son? 317 00:19:19,992 --> 00:19:21,201 ¿Eh? 318 00:19:21,201 --> 00:19:23,954 Te atreves a hablar mal de la ama Halibel, 319 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 ¿y no sabes quiénes somos? 320 00:19:26,248 --> 00:19:29,668 ¡Realmente los subordinados no tienen ni idea! 321 00:19:29,668 --> 00:19:34,131 Parece que te llevaste a la ama Halibel cuando no estábamos. 322 00:19:34,298 --> 00:19:38,635 No te confíes por haber derrotado a esos supuestos asistentes de Aizen. 323 00:19:38,969 --> 00:19:41,013 {\an8}MILA ROSE / SUN-SUN / APACHE – TRES BESTIAS 324 00:19:50,022 --> 00:19:50,981 ¿Qué fue eso? 325 00:19:51,106 --> 00:19:53,317 ¡Parece que ya inició la batalla! 326 00:19:53,609 --> 00:19:56,111 ¡Son las Presiones Espirituales de las Tres Bestias! 327 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 ¿Cuándo te trepaste en mí? 328 00:19:57,446 --> 00:20:01,241 ¡Son las subordinadas de Lady Halibel! Son muy fuertes y aterradoras. 329 00:20:01,241 --> 00:20:04,995 Además, siempre están agrediéndose como bestias caníbales. 330 00:20:05,120 --> 00:20:06,747 ¡Si esos monstruos ya llegaron, 331 00:20:06,747 --> 00:20:10,584 significa que el ejército enemigo está a punto de ser destruido! 332 00:20:11,585 --> 00:20:15,214 – ¡Son escalofriantes, Ichigo! – ¡No me dejas ver, idiota! 333 00:20:21,386 --> 00:20:24,097 ¿Qué diablos? ¿Estabas hablando a mis espaldas? 334 00:20:25,432 --> 00:20:28,310 ¡Idiota, no dije nada! ¡Mejor límpiate los mocos! 335 00:20:29,269 --> 00:20:31,438 Qué maravilloso. 336 00:20:31,647 --> 00:20:33,440 No deberías distraerte. 337 00:20:35,025 --> 00:20:36,860 Te sugiero algo. 338 00:20:36,860 --> 00:20:38,362 Ríndete. 339 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 ¿Acaso eres estúpido? 340 00:20:44,952 --> 00:20:46,954 ¡No eres tan fuerte como dices! 341 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Si se rinden y se unen a nosotros, 342 00:20:51,041 --> 00:20:54,336 pelearán en nombre de Su Majestad 343 00:20:54,336 --> 00:20:57,214 junto a su amada Tier Halibel. 344 00:20:57,839 --> 00:21:02,094 No experimentarán felicidad más grande, 345 00:21:02,261 --> 00:21:04,972 ¡ni ahora ni nunca! 346 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 – ¡No nos subestimes, "cuatro ojos"! – ¡No nos subestimes! 347 00:21:11,019 --> 00:21:14,356 Ay, no. ¿No pude convencerlas? 348 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Qué decepcionante. 349 00:21:18,694 --> 00:21:20,487 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 – SALA DE JUNTAS DEL CAPITÁN 350 00:21:19,111 --> 00:21:20,529 Aquí está el reporte completo 351 00:21:20,529 --> 00:21:23,031 de la infiltración del ejército rebelde. 352 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 Gracias, Akon. Puedes retirarte. 353 00:21:27,452 --> 00:21:28,370 Sí, señor. 354 00:21:32,124 --> 00:21:34,710 Ahora bien, estos Ryoka, 355 00:21:34,918 --> 00:21:37,713 a quienes llamaremos temporalmente "el ejército rebelde"... 356 00:21:37,796 --> 00:21:42,843 La invasión de este ejército rebelde que se autodenomina Wandenreich 357 00:21:42,843 --> 00:21:47,097 está conectada a la reciente desaparición en masa de Huecos 358 00:21:47,222 --> 00:21:49,474 en el Mundo Humano. 359 00:21:50,517 --> 00:21:53,395 La destrucción de un gran número de Huecos en el Mundo Humano 360 00:21:53,395 --> 00:21:56,231 ha causado un desequilibrio de almas. 361 00:21:56,523 --> 00:21:58,859 Esto podría significar la destrucción 362 00:21:58,859 --> 00:22:01,987 del Mundo Humano y la Sociedad de Almas. 363 00:22:03,989 --> 00:22:06,366 Para ser capaces de extinguir almas... 364 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Estoy seguro de que los astutos capitanes 365 00:22:13,957 --> 00:22:17,169 ya saben de quiénes estoy hablando. 366 00:22:17,836 --> 00:22:20,505 Este ejército rebelde está formado por los mismísimos... 367 00:22:28,513 --> 00:22:30,098 Quincies. 368 00:22:43,403 --> 00:22:46,365 {\an8}Todo lo que dejamos atrás 369 00:22:46,573 --> 00:22:50,911 {\an8}Nuestros alientos se mezclan como niebla 370 00:22:50,994 --> 00:22:55,248 {\an8}sin forma o expresión 371 00:22:55,374 --> 00:22:59,586 {\an8}Yacemos enterrados mirando a lo lejos 372 00:22:59,920 --> 00:23:02,547 {\an8}No puedo oír nada 373 00:23:02,672 --> 00:23:05,801 {\an8}Parece que no puedo cortar nada 374 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 {\an8}Siento que me estoy hundiendo 375 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 {\an8}Cayendo, cayendo 376 00:23:10,347 --> 00:23:11,348 {\an8}Tocando 377 00:23:11,473 --> 00:23:14,935 {\an8}Ojos abiertos de par en par 378 00:23:14,935 --> 00:23:18,146 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 379 00:23:18,313 --> 00:23:24,403 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 380 00:23:24,778 --> 00:23:28,407 {\an8}No puede deshacerse ni detenerse 381 00:23:28,573 --> 00:23:31,993 {\an8}Esta lucha resultante 382 00:23:31,993 --> 00:23:36,665 {\an8}Llévala más allá de los confines de la tierra 383 00:23:36,790 --> 00:23:38,875 {\an8}Junto con nuestras respiraciones 384 00:23:39,084 --> 00:23:41,461 {\an8}Toma todo 385 00:23:41,586 --> 00:23:45,132 {\an8}Llévalo más allá de los confines de la tierra 386 00:23:45,257 --> 00:23:47,175 {\an8}Junto con nuestros futuros 387 00:23:47,300 --> 00:23:49,052 {\an8}Junto con nuestro mundo 388 00:23:50,137 --> 00:23:53,473 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 389 00:23:53,598 --> 00:23:59,896 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 390 00:23:59,896 --> 00:24:01,898 {\an8}Don't you know God's demand? 391 00:24:02,065 --> 00:24:03,775 {\an8}Don't you know God's demand? 392 00:24:03,984 --> 00:24:07,446 {\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros 393 00:24:11,908 --> 00:24:15,704 "Los soldados hacen sonar sus trompetas. 394 00:24:16,037 --> 00:24:19,666 Como estrellas fugaces al oído. 395 00:24:20,041 --> 00:24:23,336 La marcha de los soldados retumba. Cual trueno en el cielo". 396 00:24:23,587 --> 00:24:25,172 {\an8}LA MARCHA DE LA ESTRELLA CRUZADA