1
00:00:14,347 --> 00:00:17,183
Não há necessidade de se esforçar, Lüdaas.
2
00:00:17,976 --> 00:00:21,521
Deve ser difícil até mesmo se sentar
com essa ferida.
3
00:00:21,896 --> 00:00:25,692
Eu permito que você fale deitado.
4
00:00:26,151 --> 00:00:27,944
Sim, senhor...
5
00:00:28,945 --> 00:00:29,988
No entanto,
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,451
se você não for se sentar, suponho
que você não precise de suas pernas.
7
00:00:37,412 --> 00:00:39,789
O senhor deve estar brincando.
8
00:00:40,623 --> 00:00:41,916
Falar com Vossa Majestade
9
00:00:42,417 --> 00:00:44,627
enquanto eu fico deitado?
10
00:00:45,628 --> 00:00:50,425
Eu, Lüdaas,
jamais mostraria tamanho desrespeito!
11
00:00:55,597 --> 00:00:57,474
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
12
00:00:56,347 --> 00:00:57,640
Entendo.
13
00:00:57,557 --> 00:01:01,478
{\an8}PEDRAS FUNDAMENTAIS
14
00:00:58,725 --> 00:01:01,394
Neste caso, vamos ouvir o seu relatório.
15
00:01:15,116 --> 00:01:22,123
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
16
00:01:22,123 --> 00:01:26,920
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
17
00:01:27,003 --> 00:01:32,092
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
18
00:01:32,509 --> 00:01:36,930
{\an8}Como se rissem
De nós covardes irremediáveis
19
00:01:37,263 --> 00:01:40,767
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
20
00:01:41,226 --> 00:01:47,107
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
21
00:01:47,398 --> 00:01:50,318
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
22
00:01:51,486 --> 00:01:56,533
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
23
00:01:56,783 --> 00:01:59,410
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
24
00:01:59,536 --> 00:02:04,040
{\an8}Ela me moldou, me pintou
25
00:02:04,165 --> 00:02:06,876
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
26
00:02:07,001 --> 00:02:11,840
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
27
00:02:11,965 --> 00:02:14,384
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
28
00:02:14,509 --> 00:02:16,386
{\an8}Que não somem mais
29
00:02:16,511 --> 00:02:20,140
{\an8}São meu emblema, minha história
30
00:02:20,431 --> 00:02:24,102
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
31
00:02:24,227 --> 00:02:27,230
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
32
00:02:27,397 --> 00:02:32,110
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
33
00:02:49,169 --> 00:02:50,545
Ele está demorando.
34
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
Quem?
35
00:02:52,714 --> 00:02:54,215
O que quer dizer com "quem"?
36
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
Estou falando do sr. Kurosaki!
37
00:02:56,384 --> 00:02:58,553
Não deveríamos ir ajudá-lo?
38
00:02:58,678 --> 00:02:59,888
Não há necessidade.
39
00:03:00,221 --> 00:03:02,223
A Pressão Espiritual do inimigo sumiu.
40
00:03:02,974 --> 00:03:06,853
Além disso, o Ichigo nunca perderia
para um cara daqueles.
41
00:03:07,437 --> 00:03:09,522
Não tenho a intenção de ajudá-lo.
42
00:03:09,731 --> 00:03:10,899
Tem certeza?
43
00:03:11,024 --> 00:03:12,108
Pois eu o ajudaria.
44
00:03:15,111 --> 00:03:16,779
O que foi, Inoue?
45
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
Nada.
46
00:03:18,656 --> 00:03:22,660
Eu estava pensando em como você
e Kurosaki se tornaram bons amigos.
47
00:03:23,828 --> 00:03:26,623
Isso é o que eu gosto em você, Ishida.
48
00:03:28,458 --> 00:03:32,045
Do que você está falando?
Não me provoque assim!
49
00:03:32,253 --> 00:03:33,254
Eu voltei!
50
00:03:34,714 --> 00:03:37,258
Bem-vindo de volta, Kurosaki!
Você está ferido?
51
00:03:37,592 --> 00:03:39,719
Não, estou bem, mas...
52
00:03:41,554 --> 00:03:44,182
Desculpe, é o meu celular das almas.
53
00:03:45,516 --> 00:03:46,851
Alô? Aqui é o Yuki...
54
00:03:46,935 --> 00:03:47,977
O quê?
55
00:03:48,519 --> 00:03:49,562
O que foi?
56
00:03:50,230 --> 00:03:51,231
Bem...
57
00:03:51,606 --> 00:03:54,192
É uma mensagem para todas as divisões.
58
00:03:51,606 --> 00:03:54,609
{\an8}CHAMADA RECEBIDA
59
00:03:54,901 --> 00:03:58,279
{\an8}VIVA-VOZ
60
00:03:55,485 --> 00:03:56,486
Escutem.
61
00:03:56,653 --> 00:03:58,363
Farei um breve resumo da situação.
62
00:03:59,113 --> 00:04:02,242
{\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS
E DESENVOLVIMENTO - SALA DE CONTROLE
63
00:03:59,197 --> 00:04:00,490
Não façam perguntas,
64
00:04:00,782 --> 00:04:01,950
e façam o que eu digo.
65
00:04:02,325 --> 00:04:03,326
{\an8}TRANSMITINDO
66
00:04:03,409 --> 00:04:04,786
Há 57 minutos,
67
00:04:05,161 --> 00:04:08,122
indivíduos não identificados
invadiram o quartel da divisão um.
68
00:04:08,373 --> 00:04:09,874
Há 52 minutos, eles escaparam.
69
00:04:10,083 --> 00:04:13,086
Um membro da divisão foi morto,
mas o capitão geral está bem.
70
00:04:13,711 --> 00:04:14,921
Por volta desse período,
71
00:04:15,004 --> 00:04:17,924
um intruso não identificado surgiu
perto do Portão Kokuryo,
72
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
onde a divisão um montava guarda.
73
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
E 116 membros da divisão foram mortos
74
00:04:23,054 --> 00:04:25,265
em um confronto que durou 182 segundos.
75
00:04:26,391 --> 00:04:29,686
Tenente Sasakibe foi gravemente ferido
76
00:04:29,978 --> 00:04:32,981
e morreu no escritório
da divisão umlogo depois.
77
00:04:34,565 --> 00:04:35,566
Não pode ser!
78
00:04:35,650 --> 00:04:37,819
O tenente Sasakibe não esteve servindo
79
00:04:37,902 --> 00:04:40,113
sob o comando
do capitão Yamamoto há séculos?
80
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
Estão dizendo que ele foi morto?
81
00:04:43,324 --> 00:04:44,367
E, por fim,
82
00:04:44,659 --> 00:04:48,288
as rotas de entrada e saída usadas
por esses invasores são desconhecidas.
83
00:04:48,913 --> 00:04:52,166
No entanto, o Escudo Espiritual
que envolve o Seireitei
84
00:04:52,250 --> 00:04:53,751
não parece ter sido afetado.
85
00:04:54,377 --> 00:04:56,212
Então, acreditamos que eles possuam
86
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
um meio de transporteque o contorna.
87
00:05:33,750 --> 00:05:34,959
Eu não gosto disso.
88
00:05:35,626 --> 00:05:37,253
Acho que vou patrulhar a área.
89
00:05:46,804 --> 00:05:50,683
Ichigo.
90
00:05:52,268 --> 00:05:53,311
Nel!
91
00:05:54,562 --> 00:05:55,688
Super Aceleração!
92
00:06:01,027 --> 00:06:02,362
Mas que droga.
93
00:06:02,904 --> 00:06:04,864
Faz um tempo que não nos vemos,
94
00:06:04,947 --> 00:06:06,115
e é isso que você faz?
95
00:06:06,282 --> 00:06:07,325
Ichigo,
96
00:06:07,575 --> 00:06:08,618
más notícias.
97
00:06:10,119 --> 00:06:11,245
Nos ajude,
98
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
Ichigo.
99
00:06:13,289 --> 00:06:14,374
É o Hueco Mundo.
100
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
Hueco Mundo está...
101
00:06:17,960 --> 00:06:19,128
Cinco dias?
102
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
Sim, Majestade.
103
00:06:20,588 --> 00:06:22,590
É tempo o suficiente
104
00:06:22,673 --> 00:06:25,927
para nós e a Sociedade das Almas
nos prepararmos para a batalha.
105
00:06:26,010 --> 00:06:27,178
Isso é no futuro.
106
00:06:28,429 --> 00:06:30,098
Dois dias atrás,
107
00:06:30,264 --> 00:06:33,309
quando você foi explorar o nível
de intensidade da fronteira,
108
00:06:33,518 --> 00:06:36,437
você disse que, se deixarmos
as coisas progredirem como estão,
109
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
a Sociedade das Almas e o Mundo dos Vivos
110
00:06:38,731 --> 00:06:42,235
entrariam em colapso no futuro
devido a um desequilíbrio de almas.
111
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
Não é mesmo?
112
00:06:45,071 --> 00:06:46,864
Lüdaas Friegen.
113
00:06:48,074 --> 00:06:50,868
Você, que está diante de mim agora,
114
00:06:51,285 --> 00:06:52,787
é um profeta?
115
00:06:53,079 --> 00:06:54,497
Bem...
116
00:06:55,206 --> 00:06:56,499
Responda-me.
117
00:06:56,666 --> 00:07:01,212
Estou perguntando se você é um profeta.
118
00:07:02,171 --> 00:07:03,881
Não, não sou.
119
00:07:04,215 --> 00:07:07,718
Então, por que você fala
sobre o futuro distante?
120
00:07:08,553 --> 00:07:11,806
Eu quero ouvir sobre o presente.
121
00:07:15,226 --> 00:07:16,227
Ebern.
122
00:07:16,602 --> 00:07:17,687
Sim?
123
00:07:17,770 --> 00:07:22,024
Não há nada em você digno
de louvor ou punição.
124
00:07:22,525 --> 00:07:26,821
Você conseguiu manter
o Ichigo Kurosaki afastado.
125
00:07:28,489 --> 00:07:29,532
Muito obrigado!
126
00:07:31,117 --> 00:07:33,661
O seu trabalho está concluído.
127
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
Você se tornará uma das bases para a paz.
128
00:07:40,460 --> 00:07:41,794
Isso não é um problema?
129
00:07:42,253 --> 00:07:43,296
O quê?
130
00:07:43,546 --> 00:07:45,590
Pensei que os soldados Arrancars fossem
131
00:07:45,673 --> 00:07:48,259
trunfos valiosos
que não precisavam ser treinados.
132
00:07:49,343 --> 00:07:50,428
Não importa.
133
00:07:51,345 --> 00:07:55,224
Nós podemos arranjar outro Arrancar.
134
00:07:59,896 --> 00:08:01,564
O Hueco Mundo…
135
00:08:01,731 --> 00:08:03,774
já é o meu domínio.
136
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
Esse é apenas um
dos elementos fundamentais
137
00:08:08,112 --> 00:08:10,865
que permitirão a nossa invasão
à Sociedade das Almas.
138
00:08:11,782 --> 00:08:12,825
Hueco Mundo?
139
00:08:13,242 --> 00:08:14,869
O que está acontecendo, Nel?
140
00:08:15,036 --> 00:08:17,079
Como assim o Hueco Mundo foi atacado?
141
00:08:17,455 --> 00:08:18,581
Por quem?
142
00:08:20,917 --> 00:08:22,251
Super Aceleração!
143
00:08:23,753 --> 00:08:27,131
Tentei esconder minha presença
até o último momento antes de atacar!
144
00:08:27,256 --> 00:08:30,301
É incrível que você tenha conseguido
desviar, Ichigo Kurosaki!
145
00:08:30,384 --> 00:08:31,552
Nossa!
146
00:08:31,636 --> 00:08:34,305
Pode me reconhecer
pela parte inferior do meu corpo?
147
00:08:34,430 --> 00:08:37,308
-Não se preocupe, eu vou te dizer. Eu sou…
-Pesche, certo?
148
00:08:43,189 --> 00:08:46,025
{\an8}SEIREITEI - CREMATÓRIO
149
00:09:21,769 --> 00:09:22,812
Acenda o fogo.
150
00:09:25,481 --> 00:09:26,607
Desculpe
151
00:09:26,816 --> 00:09:28,651
por fazer vocês virem aqui tão cedo.
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,987
Não, isso não é um problema.
153
00:09:31,529 --> 00:09:33,489
Mas é verdade mesmo?
154
00:09:33,906 --> 00:09:35,157
Sobre o Hueco Mundo?
155
00:09:35,616 --> 00:09:36,659
É verdade.
156
00:09:37,368 --> 00:09:39,412
Após as mortes de Lord Barragan e Stark,
157
00:09:39,829 --> 00:09:43,916
a sra. Halibel virou
a governante do Hueco Mundo.
158
00:09:44,959 --> 00:09:46,502
Mas ela…
159
00:10:30,004 --> 00:10:31,047
Corram…
160
00:10:32,923 --> 00:10:33,966
Rápido!
161
00:10:41,807 --> 00:10:42,892
Vamos!
162
00:10:54,945 --> 00:10:55,988
Senhora Halibel!
163
00:10:58,699 --> 00:11:02,370
Não sabemos por que
eles levaram a sra. Halibel.
164
00:11:03,037 --> 00:11:05,414
Não acredito
que eles pegaram a sra. Halibel!
165
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Sabe quem eles eram ou o que eles queriam?
166
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Não fazemos ideia.
167
00:11:10,795 --> 00:11:14,131
Mas temos certeza
de que eles levaram vários Arrancars.
168
00:11:14,757 --> 00:11:17,802
E enquanto tentávamos escapar,
169
00:11:18,219 --> 00:11:20,513
nos encurralaram e pegaram o Dondochakka!
170
00:11:23,516 --> 00:11:24,892
Ichigo Kurosaki!
171
00:11:25,643 --> 00:11:27,603
Por favor, nos ajude!
172
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
Kurosaki.
173
00:11:32,316 --> 00:11:33,693
Eu nem preciso perguntar.
174
00:11:34,318 --> 00:11:35,569
Vamos ajudá-los, certo?
175
00:11:36,362 --> 00:11:37,822
Depois de tudo o que falaram,
176
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
eu não posso ignorá-los.
177
00:11:41,367 --> 00:11:42,743
Ichigo Kurosaki!
178
00:11:43,411 --> 00:11:44,704
Ichigo...
179
00:11:45,663 --> 00:11:46,747
Me desculpe, mas…
180
00:11:47,248 --> 00:11:49,250
não posso acompanhá-lo desta vez.
181
00:11:50,126 --> 00:11:51,210
Ishida.
182
00:11:51,961 --> 00:11:53,546
Eu sou um Quincy.
183
00:11:54,380 --> 00:11:56,882
Não posso ajudar Hollows ou Arrancars.
184
00:11:58,134 --> 00:11:59,176
Eu sei.
185
00:11:59,969 --> 00:12:03,431
Os Quincys existem
para destruir Hollows, certo?
186
00:12:04,598 --> 00:12:07,017
Imaginei que você diria isso.
187
00:12:07,643 --> 00:12:11,814
Mas você ficaria emburrado
se eu nem tivesse ligado para você.
188
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
-Kurosaki.
-Sim?
189
00:12:15,568 --> 00:12:16,610
Tome cuidado.
190
00:12:17,069 --> 00:12:18,446
Não se preocupe.
191
00:12:18,529 --> 00:12:21,198
Mesmo se você não estiver lá,
nós daremos um jeito.
192
00:12:21,782 --> 00:12:24,076
-Esse último inimigo pode ser...
-Nossa.
193
00:12:24,160 --> 00:12:26,871
Parece que vocês estão tendo
uma conversa interessante.
194
00:12:28,122 --> 00:12:29,540
Devo organizar
195
00:12:30,124 --> 00:12:31,876
uma viagem ao Hueco Mundo?
196
00:12:35,171 --> 00:12:40,968
{\an8}ARRANCAR
197
00:12:43,137 --> 00:12:49,018
{\an8}HUECO MUNDO
198
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Vossa Majestade.
199
00:12:51,312 --> 00:12:53,522
Sobre o Medalhão que demos ao Ebern.
200
00:12:54,148 --> 00:12:55,816
Há sinais de que ele foi usado.
201
00:12:56,442 --> 00:12:57,485
No entanto...
202
00:13:01,238 --> 00:13:04,074
Como você chegou
a minha casa na hora certa?
203
00:13:04,658 --> 00:13:07,077
Mas isso não é óbvio?
204
00:13:07,161 --> 00:13:10,539
Eu esperei pela oportunidade perfeita
do lado de fora da janela.
205
00:13:11,040 --> 00:13:12,291
Estou brincando.
206
00:13:11,081 --> 00:13:17,338
{\an8}GARGANTA
207
00:13:12,625 --> 00:13:17,046
É difícil não notar dois Arrancars
chegando do Hueco Mundo.
208
00:13:17,421 --> 00:13:20,674
A sua luta mais cedo e os incidentes
na Sociedade das Almas
209
00:13:20,758 --> 00:13:24,094
já eram motivos mais do que suficientes
para nos deixar cautelosos.
210
00:13:25,596 --> 00:13:26,972
Você também notou,
211
00:13:27,389 --> 00:13:28,557
não é?
212
00:13:29,600 --> 00:13:30,601
Kurosaki,
213
00:13:30,976 --> 00:13:34,188
tudo o que está acontecendo
está conectado.
214
00:13:34,563 --> 00:13:37,608
Isso não é mais uma brincadeira.
215
00:13:39,318 --> 00:13:41,028
Tudo bem, hora de sair!
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,240
{\an8}HUECO MUNDO
217
00:13:43,280 --> 00:13:44,406
Vamos! Vamos!
218
00:13:44,615 --> 00:13:47,493
Não parem! Continuem andando!
219
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
Nossa! Estamos no ar!
220
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
O inimigo está próximo!
221
00:13:56,418 --> 00:13:58,921
Geralmente é assim com o sr. Urahara!
222
00:13:59,004 --> 00:14:00,881
Você me conhece muito bem!
223
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
Estamos caindo!
224
00:14:03,384 --> 00:14:04,468
Qual é o problema?
225
00:14:04,593 --> 00:14:08,055
Não é nada, eu pensei ter ouvido vozes.
226
00:14:08,848 --> 00:14:10,057
Isso é impossível.
227
00:14:10,558 --> 00:14:11,559
Excluindo os mortos,
228
00:14:11,642 --> 00:14:13,686
todos que estavam lá estão conosco agora.
229
00:14:14,186 --> 00:14:15,396
Foi a sua imaginação.
230
00:14:15,771 --> 00:14:16,814
Você está certo.
231
00:14:21,902 --> 00:14:24,071
Parece que eles não nos notaram.
232
00:14:24,446 --> 00:14:26,991
O Dondochakka está entre os prisioneiros?
233
00:14:27,241 --> 00:14:29,368
Não, não sinto a pressão espiritual dele.
234
00:14:29,743 --> 00:14:31,412
Deve estar em um grupo diferente.
235
00:14:31,829 --> 00:14:34,206
Eles não voltaram por aqui porque sabem
236
00:14:34,623 --> 00:14:40,379
que todos os Hollows
e Arrancars aqui estão mortos.
237
00:14:51,724 --> 00:14:53,183
Você não precisa ver isso.
238
00:14:53,684 --> 00:14:55,102
Isso é terrível.
239
00:14:55,561 --> 00:14:56,604
É inútil.
240
00:14:56,937 --> 00:14:59,023
Não parece ter ninguém vivo aqui.
241
00:14:59,607 --> 00:15:00,691
Eu imaginei.
242
00:15:01,317 --> 00:15:02,985
É assim que eles operam.
243
00:15:03,861 --> 00:15:04,904
Viram isso?
244
00:15:05,237 --> 00:15:07,907
A chama de Partícula Espiritual
condensada que eles usam.
245
00:15:08,574 --> 00:15:11,285
Graças a ela, até as pedras e areia
do Hueco Mundo
246
00:15:11,368 --> 00:15:13,746
que não queimariam normalmente
foram queimadas.
247
00:15:15,164 --> 00:15:17,750
Ao enfrentar os poderes
de pessoas que nunca vimos,
248
00:15:18,250 --> 00:15:20,753
caímos em desordem,
e não conseguimos nos defender.
249
00:15:21,629 --> 00:15:23,505
Não tivemos escolha a não ser fugir.
250
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
Então, os caras que foram levados...
251
00:15:26,467 --> 00:15:29,094
Podem acabar sendo usados
como uma guarda avançada.
252
00:15:29,929 --> 00:15:32,681
Na pior das hipóteses,
vão acabar como esses corpos.
253
00:15:33,390 --> 00:15:35,935
Entendo. Então vamos salvá-los.
254
00:15:36,018 --> 00:15:39,480
O quê? Espere um pouco!
O Dondochakka não está nesse grupo!
255
00:15:39,772 --> 00:15:41,065
Mas e daí?
256
00:15:41,440 --> 00:15:43,567
Salvaremos o Dondochakka
de qualquer forma.
257
00:15:43,859 --> 00:15:47,154
Que diferença fará se salvarmos
mais alguns Arrancars antes disso?
258
00:15:47,529 --> 00:15:49,657
Agora que você mencionou,
isso é verdade...
259
00:15:50,157 --> 00:15:51,867
Ei, espere! Ei!
260
00:15:52,159 --> 00:15:53,410
Minha nossa.
261
00:15:53,827 --> 00:15:56,372
Ele não notou que os Arrancars
que ele quer salvar
262
00:15:56,622 --> 00:16:01,251
eram os inimigos dele há pouco tempo?
263
00:16:01,543 --> 00:16:02,753
É verdade!
264
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
Mas você sabia disso, não?
265
00:16:04,630 --> 00:16:07,299
Que o Ichigo reagiria desta forma.
266
00:16:08,050 --> 00:16:10,761
Você sabia que o Ichigo
tomaria uma atitude.
267
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
Por isso que você pediu
a ajuda dele sem hesitar.
268
00:16:15,224 --> 00:16:16,976
Temos que ir também, Sado!
269
00:16:17,309 --> 00:16:18,352
Certo.
270
00:16:22,398 --> 00:16:24,566
Nós também vamos!
271
00:16:24,858 --> 00:16:25,901
Está bem!
272
00:16:27,194 --> 00:16:28,487
Entrem na fila!
273
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
Fiquem de costas para a parede!
274
00:16:30,364 --> 00:16:31,448
Rápido!
275
00:16:31,782 --> 00:16:34,743
Nós não ligaríamos
de partir vocês ao meio.
276
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
{\an8}STERN RITTER "J" - QUILGE OPIE
277
00:16:37,746 --> 00:16:39,623
Aquele cara parece ser o líder deles.
278
00:16:40,082 --> 00:16:41,792
Ei, vamos mesmo fazer isso?
279
00:16:42,126 --> 00:16:43,502
Talvez não devêssemos.
280
00:16:43,585 --> 00:16:44,586
Idiota!
281
00:16:44,670 --> 00:16:46,922
Se não fizermos nada, acabaremos mortas!
282
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
Atenção, atenção!
283
00:16:49,591 --> 00:16:50,843
Silêncio, por favor!
284
00:16:51,135 --> 00:16:53,220
Você vai viver ou você vai morrer?
285
00:16:53,303 --> 00:16:58,308
Teremos uma competição de seleção
para os Hollows e Arrancars!
286
00:16:58,934 --> 00:17:00,102
E eu vou...
287
00:17:00,352 --> 00:17:03,605
esfaquear todo mundo,
começando pelo lado direito!
288
00:17:04,106 --> 00:17:07,276
Se algum de vocês está pensando:
"Não, eu não quero morrer!"
289
00:17:07,609 --> 00:17:11,572
Ou, se algum de vocês está pensando:
"Por favor! Quero me juntar a você!"
290
00:17:11,947 --> 00:17:16,660
Então, por favor, ajoelhe-se e implore
como se estivesse lambendo nossos sapatos!
291
00:17:17,161 --> 00:17:19,830
Vocês são os poucos escolhidos
que tiveram sorte,
292
00:17:19,913 --> 00:17:24,585
inteligência e força
para sobreviver ao nosso ataque anterior!
293
00:17:25,169 --> 00:17:28,797
Por favor, não desperdice
esta oportunidade!
294
00:17:29,048 --> 00:17:32,051
Se eu disser que vou me juntar a você,
você poupará minha...
295
00:17:32,676 --> 00:17:35,471
Não! Claro que não!
296
00:17:35,679 --> 00:17:39,808
Aqueles que quiserem se candidatar
devem fazer um teste admissional!
297
00:17:39,892 --> 00:17:44,563
Este evento de seleção decidirá quem terá
a oportunidade de fazer o teste!
298
00:17:44,813 --> 00:17:47,691
Aqueles que não entenderam
a minha explicação vão acabar…
299
00:17:47,775 --> 00:17:49,151
Assim!
300
00:17:49,276 --> 00:17:50,277
Assim!
301
00:17:51,820 --> 00:17:53,864
-O capitão tem alguma intenção
-Assim!
302
00:17:53,989 --> 00:17:55,866
-de selecionar algum Arrancar?
-Assim!
303
00:17:56,075 --> 00:17:57,785
-Claro que não.
-Assim!
304
00:17:57,951 --> 00:18:00,662
Para começar, ele não está interessado
no Hueco Mundo.
305
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
É assim que você vai morrer!
306
00:18:07,669 --> 00:18:08,837
-Capitão!
-Capitão!
307
00:18:08,921 --> 00:18:12,591
O tempo de resposta de vocês antes
de dizer "Capitão!" foi muito lento.
308
00:18:13,092 --> 00:18:14,468
Que estranho.
309
00:18:14,760 --> 00:18:17,554
Pensei que tínhamos confiscado
todas as espadas deles.
310
00:18:19,348 --> 00:18:21,892
Sou a ajudante do Lord Aizen,
Loly Aiverrne!
311
00:18:22,101 --> 00:18:23,977
Eu também, Menoly Mallia!
312
00:18:24,269 --> 00:18:27,815
Não presuma que seremos derrotadas
por um subalterno como você!
313
00:18:34,321 --> 00:18:35,405
Cuidem disso.
314
00:18:35,614 --> 00:18:36,698
-Certo!
-Certo!
315
00:18:36,824 --> 00:18:37,908
Vamos matá-las?
316
00:18:38,117 --> 00:18:39,118
Não.
317
00:18:39,368 --> 00:18:43,163
Sua Majestade pediu que levássemos
a ele quaisquer idiotas com coragem.
318
00:18:43,497 --> 00:18:45,165
Essas duas já passaram.
319
00:18:45,290 --> 00:18:47,209
Puna-as um pouco, mas não as mate.
320
00:18:48,460 --> 00:18:52,005
No entanto, o fato de Aizen
nomear Arrancars tão fracos
321
00:18:52,089 --> 00:18:56,051
como seus assistentes mostra
que ele não é tão bom assim.
322
00:18:56,718 --> 00:18:58,470
Por outro lado, até a Tier Halibel,
323
00:18:58,554 --> 00:19:00,973
que governou o Hueco Mundo após o Aizen,
324
00:19:01,306 --> 00:19:04,560
não foi páreo para a sua Majestade,
325
00:19:04,726 --> 00:19:07,271
então eu não deveria estar surpreso.
326
00:19:09,773 --> 00:19:11,525
Ei, falei para não exagerar...
327
00:19:16,155 --> 00:19:18,782
Posso perguntar quem são vocês?
328
00:19:21,577 --> 00:19:24,079
Você se atreve
a falar mal da mestra Halibel,
329
00:19:24,163 --> 00:19:26,165
mas não sabe quem nós somos?
330
00:19:26,373 --> 00:19:29,501
Acho que vocês, subalternos,
são realmente ignorantes!
331
00:19:29,793 --> 00:19:34,131
Parece que você levou a mestra Halibel
enquanto estávamos fora.
332
00:19:34,298 --> 00:19:36,508
Não fique se achando
só porque você derrotou
333
00:19:36,592 --> 00:19:38,677
as autodenominadas assistentes do Aizen.
334
00:19:39,052 --> 00:19:41,013
{\an8}MILA ROSE / SUN-SUN / APACHE
TRES BESTIA
335
00:19:49,980 --> 00:19:51,023
O que foi isso?
336
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
Parece que a luta já começou por lá!
337
00:19:53,609 --> 00:19:56,069
Essas pressões espirituais
são das Tres Bestia!
338
00:19:56,153 --> 00:19:57,279
Quando você subiu aí?
339
00:19:57,362 --> 00:19:59,406
Elas trabalham para a sra. Halibel!
340
00:19:59,489 --> 00:20:01,617
São fortes e assustadoras. E, além disso,
341
00:20:01,700 --> 00:20:05,037
elas sempre tentam acabar
uma com a outra feito canibais.
342
00:20:05,120 --> 00:20:07,998
O fato de que essas monstras malucas
chegaram significa
343
00:20:08,081 --> 00:20:11,001
que o exército inimigo
logo será destruído.
344
00:20:11,585 --> 00:20:15,422
-Elas são assustadoras, Ichigo!
-Não consigo ver para onde vou, idiota!
345
00:20:21,386 --> 00:20:24,181
Que diabos?
Você estava falando pelas minhas costas?
346
00:20:25,432 --> 00:20:27,226
Sua idiota, eu não disse nada.
347
00:20:27,309 --> 00:20:28,977
Mais importante, limpe essa meleca!
348
00:20:29,436 --> 00:20:31,480
Que esplêndido.
349
00:20:31,605 --> 00:20:33,482
Você devia prestar mais atenção.
350
00:20:35,067 --> 00:20:36,902
Eu tenho uma sugestão.
351
00:20:36,985 --> 00:20:38,362
Rendam-se.
352
00:20:39,988 --> 00:20:41,114
Você é burro?
353
00:20:45,077 --> 00:20:47,079
Você não é tão forte quanto diz ser!
354
00:20:48,372 --> 00:20:50,958
Se vocês se renderem
e se juntarem ao nosso exército,
355
00:20:51,041 --> 00:20:53,543
poderão trabalhar para a sua Majestade
356
00:20:53,627 --> 00:20:57,214
junto com a sua amada Tier Halibel.
357
00:20:57,839 --> 00:21:02,177
Vocês nunca experimentarão
maior felicidade,
358
00:21:02,261 --> 00:21:04,596
é agora ou nunca!
359
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
-Não nos subestime,
-Não nos subestime!
360
00:21:09,685 --> 00:21:11,061
-quatro olhos!
-Não nos subestime!
361
00:21:11,103 --> 00:21:14,022
Nossa, parece
que as negociações fracassaram, certo?
362
00:21:14,773 --> 00:21:17,526
Isso é extremamente decepcionante.
363
00:21:18,402 --> 00:21:20,279
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO UM SALA DE REUNIÕES
364
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Esse é o relatório completo
365
00:21:20,946 --> 00:21:23,240
sobre a invasão do exército rebelde.
366
00:21:23,824 --> 00:21:25,117
Obrigado, Akon.
367
00:21:25,659 --> 00:21:26,827
Pode se retirar.
368
00:21:27,286 --> 00:21:28,328
Sim, senhor.
369
00:21:32,249 --> 00:21:34,626
Então, esses Ryokas…
370
00:21:34,918 --> 00:21:37,212
a quem, por ora, chamamos
de exército rebelde.
371
00:21:37,713 --> 00:21:43,051
A invasão deste exército rebelde
que se autodenomina Wandenreich
372
00:21:43,135 --> 00:21:47,139
está ligada ao recente desaparecimento
em massa de Hollows
373
00:21:47,222 --> 00:21:49,308
no Mundo dos Vivos.
374
00:21:50,600 --> 00:21:53,937
A destruição de um grande número
de Hollows no Mundo dos Vivos
375
00:21:54,021 --> 00:21:56,064
causou um grande desequilíbrio de almas.
376
00:21:56,565 --> 00:21:58,859
Isso poderia significar a destruição
377
00:21:58,942 --> 00:22:01,486
do Mundo dos Vivos
e da Sociedade das Almas.
378
00:22:03,905 --> 00:22:06,158
Para extinguir as almas...
379
00:22:11,621 --> 00:22:13,707
Claro que, vocês, capitães astutos,
380
00:22:13,957 --> 00:22:17,002
já devem ter entendido agora.
381
00:22:17,961 --> 00:22:20,297
Este exército rebelde é formado pelos...
382
00:22:28,513 --> 00:22:29,848
Quincys.
383
00:22:43,445 --> 00:22:46,448
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
384
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
385
00:22:51,078 --> 00:22:55,332
{\an8}Sem forma ou expressão
386
00:22:55,415 --> 00:22:59,586
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
387
00:22:59,920 --> 00:23:02,547
{\an8}Não consigo ouvir nada
388
00:23:02,672 --> 00:23:05,801
{\an8}Não consigo cortar nada
389
00:23:05,926 --> 00:23:08,303
{\an8}Parece que estou afundando
390
00:23:08,428 --> 00:23:10,263
{\an8}Caindo, caindo
391
00:23:10,347 --> 00:23:11,348
{\an8}Tocando
392
00:23:11,473 --> 00:23:14,851
{\an8}Olhos arregalados
393
00:23:14,935 --> 00:23:18,188
{\an8}Algo que ninguém já viu
394
00:23:18,313 --> 00:23:24,486
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
395
00:23:24,653 --> 00:23:28,490
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
396
00:23:28,615 --> 00:23:31,952
{\an8}Esta luta que se seguiu
397
00:23:32,035 --> 00:23:36,748
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
398
00:23:36,873 --> 00:23:38,875
{\an8}Junto com as nossas respirações
399
00:23:39,084 --> 00:23:41,503
{\an8}Leve tudo
400
00:23:41,586 --> 00:23:45,132
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
401
00:23:45,257 --> 00:23:47,175
{\an8}Junto com os nossos futuros
402
00:23:47,300 --> 00:23:49,052
{\an8}Junto com o nosso mundo
403
00:23:50,137 --> 00:23:53,473
{\an8}Algo que ninguém já viu
404
00:23:53,598 --> 00:23:59,855
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
405
00:23:59,938 --> 00:24:01,940
{\an8}Don't you know God's demand?
406
00:24:02,065 --> 00:24:03,859
{\an8}Don't you know God's demand?
407
00:24:03,984 --> 00:24:07,446
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
408
00:24:11,908 --> 00:24:15,328
"Os soldados tocam suas trombetas."
409
00:24:16,037 --> 00:24:19,458
"Como o som
De estrelas cadentes no ouvido."
410
00:24:19,916 --> 00:24:21,626
"Os soldados batem os pés.
411
00:24:21,710 --> 00:24:23,587
Como estrondosos trovões no ar."
412
00:24:23,670 --> 00:24:25,464
{\an8}BLEACH #03 A MARCHA DA CRUZ ESTRELAR