1 00:00:14,347 --> 00:00:17,183 Não há necessidade de se esforçar, Lüdaas. 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,521 Deve ser difícil até mesmo se sentar com essa ferida. 3 00:00:21,896 --> 00:00:25,692 Eu permito que você fale deitado. 4 00:00:26,151 --> 00:00:27,944 Sim, senhor... 5 00:00:28,945 --> 00:00:29,988 No entanto, 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,451 se você não for se sentar, suponho que você não precise de suas pernas. 7 00:00:37,412 --> 00:00:39,789 O senhor deve estar brincando. 8 00:00:40,623 --> 00:00:41,916 Falar com Vossa Majestade 9 00:00:42,417 --> 00:00:44,627 enquanto eu fico deitado? 10 00:00:45,628 --> 00:00:50,425 Eu, Lüdaas, jamais mostraria tamanho desrespeito! 11 00:00:55,597 --> 00:00:57,474 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,640 Entendo. 13 00:00:57,557 --> 00:01:01,478 {\an8}PEDRAS FUNDAMENTAIS 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,394 Neste caso, vamos ouvir o seu relatório. 15 00:01:15,116 --> 00:01:22,123 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 16 00:01:22,123 --> 00:01:26,920 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 17 00:01:27,003 --> 00:01:32,092 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 18 00:01:32,509 --> 00:01:36,930 {\an8}Como se rissem De nós covardes irremediáveis 19 00:01:37,263 --> 00:01:40,767 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 20 00:01:41,226 --> 00:01:47,107 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 21 00:01:47,398 --> 00:01:50,318 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 22 00:01:51,486 --> 00:01:56,533 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 23 00:01:56,783 --> 00:01:59,410 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 24 00:01:59,536 --> 00:02:04,040 {\an8}Ela me moldou, me pintou 25 00:02:04,165 --> 00:02:06,876 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 26 00:02:07,001 --> 00:02:11,840 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,384 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,386 {\an8}Que não somem mais 29 00:02:16,511 --> 00:02:20,140 {\an8}São meu emblema, minha história 30 00:02:20,431 --> 00:02:24,102 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 31 00:02:24,227 --> 00:02:27,230 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 32 00:02:27,397 --> 00:02:32,110 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 33 00:02:49,169 --> 00:02:50,545 Ele está demorando. 34 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 Quem? 35 00:02:52,714 --> 00:02:54,215 O que quer dizer com "quem"? 36 00:02:54,299 --> 00:02:55,925 Estou falando do sr. Kurosaki! 37 00:02:56,384 --> 00:02:58,553 Não deveríamos ir ajudá-lo? 38 00:02:58,678 --> 00:02:59,888 Não há necessidade. 39 00:03:00,221 --> 00:03:02,223 A Pressão Espiritual do inimigo sumiu. 40 00:03:02,974 --> 00:03:06,853 Além disso, o Ichigo nunca perderia para um cara daqueles. 41 00:03:07,437 --> 00:03:09,522 Não tenho a intenção de ajudá-lo. 42 00:03:09,731 --> 00:03:10,899 Tem certeza? 43 00:03:11,024 --> 00:03:12,108 Pois eu o ajudaria. 44 00:03:15,111 --> 00:03:16,779 O que foi, Inoue? 45 00:03:16,988 --> 00:03:18,031 Nada. 46 00:03:18,656 --> 00:03:22,660 Eu estava pensando em como você e Kurosaki se tornaram bons amigos. 47 00:03:23,828 --> 00:03:26,623 Isso é o que eu gosto em você, Ishida. 48 00:03:28,458 --> 00:03:32,045 Do que você está falando? Não me provoque assim! 49 00:03:32,253 --> 00:03:33,254 Eu voltei! 50 00:03:34,714 --> 00:03:37,258 Bem-vindo de volta, Kurosaki! Você está ferido? 51 00:03:37,592 --> 00:03:39,719 Não, estou bem, mas... 52 00:03:41,554 --> 00:03:44,182 Desculpe, é o meu celular das almas. 53 00:03:45,516 --> 00:03:46,851 Alô? Aqui é o Yuki... 54 00:03:46,935 --> 00:03:47,977 O quê? 55 00:03:48,519 --> 00:03:49,562 O que foi? 56 00:03:50,230 --> 00:03:51,231 Bem... 57 00:03:51,606 --> 00:03:54,192 É uma mensagem para todas as divisões. 58 00:03:51,606 --> 00:03:54,609 {\an8}CHAMADA RECEBIDA 59 00:03:54,901 --> 00:03:58,279 {\an8}VIVA-VOZ 60 00:03:55,485 --> 00:03:56,486 Escutem. 61 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Farei um breve resumo da situação. 62 00:03:59,113 --> 00:04:02,242 {\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO - SALA DE CONTROLE 63 00:03:59,197 --> 00:04:00,490 Não façam perguntas, 64 00:04:00,782 --> 00:04:01,950 e façam o que eu digo. 65 00:04:02,325 --> 00:04:03,326 {\an8}TRANSMITINDO 66 00:04:03,409 --> 00:04:04,786 Há 57 minutos, 67 00:04:05,161 --> 00:04:08,122 indivíduos não identificados invadiram o quartel da divisão um. 68 00:04:08,373 --> 00:04:09,874 Há 52 minutos, eles escaparam. 69 00:04:10,083 --> 00:04:13,086 Um membro da divisão foi morto, mas o capitão geral está bem. 70 00:04:13,711 --> 00:04:14,921 Por volta desse período, 71 00:04:15,004 --> 00:04:17,924 um intruso não identificado surgiu perto do Portão Kokuryo, 72 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 onde a divisão um montava guarda. 73 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 E 116 membros da divisão foram mortos 74 00:04:23,054 --> 00:04:25,265 em um confronto que durou 182 segundos. 75 00:04:26,391 --> 00:04:29,686 Tenente Sasakibe foi gravemente ferido 76 00:04:29,978 --> 00:04:32,981 e morreu no escritório da divisão umlogo depois. 77 00:04:34,565 --> 00:04:35,566 Não pode ser! 78 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 O tenente Sasakibe não esteve servindo 79 00:04:37,902 --> 00:04:40,113 sob o comando do capitão Yamamoto há séculos? 80 00:04:40,488 --> 00:04:42,198 Estão dizendo que ele foi morto? 81 00:04:43,324 --> 00:04:44,367 E, por fim, 82 00:04:44,659 --> 00:04:48,288 as rotas de entrada e saída usadas por esses invasores são desconhecidas. 83 00:04:48,913 --> 00:04:52,166 No entanto, o Escudo Espiritual que envolve o Seireitei 84 00:04:52,250 --> 00:04:53,751 não parece ter sido afetado. 85 00:04:54,377 --> 00:04:56,212 Então, acreditamos que eles possuam 86 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 um meio de transporteque o contorna. 87 00:05:33,750 --> 00:05:34,959 Eu não gosto disso. 88 00:05:35,626 --> 00:05:37,253 Acho que vou patrulhar a área. 89 00:05:46,804 --> 00:05:50,683 Ichigo. 90 00:05:52,268 --> 00:05:53,311 Nel! 91 00:05:54,562 --> 00:05:55,688 Super Aceleração! 92 00:06:01,027 --> 00:06:02,362 Mas que droga. 93 00:06:02,904 --> 00:06:04,864 Faz um tempo que não nos vemos, 94 00:06:04,947 --> 00:06:06,115 e é isso que você faz? 95 00:06:06,282 --> 00:06:07,325 Ichigo, 96 00:06:07,575 --> 00:06:08,618 más notícias. 97 00:06:10,119 --> 00:06:11,245 Nos ajude, 98 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Ichigo. 99 00:06:13,289 --> 00:06:14,374 É o Hueco Mundo. 100 00:06:14,540 --> 00:06:16,000 Hueco Mundo está... 101 00:06:17,960 --> 00:06:19,128 Cinco dias? 102 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 Sim, Majestade. 103 00:06:20,588 --> 00:06:22,590 É tempo o suficiente 104 00:06:22,673 --> 00:06:25,927 para nós e a Sociedade das Almas nos prepararmos para a batalha. 105 00:06:26,010 --> 00:06:27,178 Isso é no futuro. 106 00:06:28,429 --> 00:06:30,098 Dois dias atrás, 107 00:06:30,264 --> 00:06:33,309 quando você foi explorar o nível de intensidade da fronteira, 108 00:06:33,518 --> 00:06:36,437 você disse que, se deixarmos as coisas progredirem como estão, 109 00:06:36,521 --> 00:06:38,648 a Sociedade das Almas e o Mundo dos Vivos 110 00:06:38,731 --> 00:06:42,235 entrariam em colapso no futuro devido a um desequilíbrio de almas. 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,070 Não é mesmo? 112 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Lüdaas Friegen. 113 00:06:48,074 --> 00:06:50,868 Você, que está diante de mim agora, 114 00:06:51,285 --> 00:06:52,787 é um profeta? 115 00:06:53,079 --> 00:06:54,497 Bem... 116 00:06:55,206 --> 00:06:56,499 Responda-me. 117 00:06:56,666 --> 00:07:01,212 Estou perguntando se você é um profeta. 118 00:07:02,171 --> 00:07:03,881 Não, não sou. 119 00:07:04,215 --> 00:07:07,718 Então, por que você fala sobre o futuro distante? 120 00:07:08,553 --> 00:07:11,806 Eu quero ouvir sobre o presente. 121 00:07:15,226 --> 00:07:16,227 Ebern. 122 00:07:16,602 --> 00:07:17,687 Sim? 123 00:07:17,770 --> 00:07:22,024 Não há nada em você digno de louvor ou punição. 124 00:07:22,525 --> 00:07:26,821 Você conseguiu manter o Ichigo Kurosaki afastado. 125 00:07:28,489 --> 00:07:29,532 Muito obrigado! 126 00:07:31,117 --> 00:07:33,661 O seu trabalho está concluído. 127 00:07:33,953 --> 00:07:37,081 Você se tornará uma das bases para a paz. 128 00:07:40,460 --> 00:07:41,794 Isso não é um problema? 129 00:07:42,253 --> 00:07:43,296 O quê? 130 00:07:43,546 --> 00:07:45,590 Pensei que os soldados Arrancars fossem 131 00:07:45,673 --> 00:07:48,259 trunfos valiosos que não precisavam ser treinados. 132 00:07:49,343 --> 00:07:50,428 Não importa. 133 00:07:51,345 --> 00:07:55,224 Nós podemos arranjar outro Arrancar. 134 00:07:59,896 --> 00:08:01,564 O Hueco Mundo… 135 00:08:01,731 --> 00:08:03,774 já é o meu domínio. 136 00:08:04,650 --> 00:08:08,029 Esse é apenas um dos elementos fundamentais 137 00:08:08,112 --> 00:08:10,865 que permitirão a nossa invasão à Sociedade das Almas. 138 00:08:11,782 --> 00:08:12,825 Hueco Mundo? 139 00:08:13,242 --> 00:08:14,869 O que está acontecendo, Nel? 140 00:08:15,036 --> 00:08:17,079 Como assim o Hueco Mundo foi atacado? 141 00:08:17,455 --> 00:08:18,581 Por quem? 142 00:08:20,917 --> 00:08:22,251 Super Aceleração! 143 00:08:23,753 --> 00:08:27,131 Tentei esconder minha presença até o último momento antes de atacar! 144 00:08:27,256 --> 00:08:30,301 É incrível que você tenha conseguido desviar, Ichigo Kurosaki! 145 00:08:30,384 --> 00:08:31,552 Nossa! 146 00:08:31,636 --> 00:08:34,305 Pode me reconhecer pela parte inferior do meu corpo? 147 00:08:34,430 --> 00:08:37,308 -Não se preocupe, eu vou te dizer. Eu sou… -Pesche, certo? 148 00:08:43,189 --> 00:08:46,025 {\an8}SEIREITEI - CREMATÓRIO 149 00:09:21,769 --> 00:09:22,812 Acenda o fogo. 150 00:09:25,481 --> 00:09:26,607 Desculpe 151 00:09:26,816 --> 00:09:28,651 por fazer vocês virem aqui tão cedo. 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,987 Não, isso não é um problema. 153 00:09:31,529 --> 00:09:33,489 Mas é verdade mesmo? 154 00:09:33,906 --> 00:09:35,157 Sobre o Hueco Mundo? 155 00:09:35,616 --> 00:09:36,659 É verdade. 156 00:09:37,368 --> 00:09:39,412 Após as mortes de Lord Barragan e Stark, 157 00:09:39,829 --> 00:09:43,916 a sra. Halibel virou a governante do Hueco Mundo. 158 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Mas ela… 159 00:10:30,004 --> 00:10:31,047 Corram… 160 00:10:32,923 --> 00:10:33,966 Rápido! 161 00:10:41,807 --> 00:10:42,892 Vamos! 162 00:10:54,945 --> 00:10:55,988 Senhora Halibel! 163 00:10:58,699 --> 00:11:02,370 Não sabemos por que eles levaram a sra. Halibel. 164 00:11:03,037 --> 00:11:05,414 Não acredito que eles pegaram a sra. Halibel! 165 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Sabe quem eles eram ou o que eles queriam? 166 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Não fazemos ideia. 167 00:11:10,795 --> 00:11:14,131 Mas temos certeza de que eles levaram vários Arrancars. 168 00:11:14,757 --> 00:11:17,802 E enquanto tentávamos escapar, 169 00:11:18,219 --> 00:11:20,513 nos encurralaram e pegaram o Dondochakka! 170 00:11:23,516 --> 00:11:24,892 Ichigo Kurosaki! 171 00:11:25,643 --> 00:11:27,603 Por favor, nos ajude! 172 00:11:30,481 --> 00:11:31,524 Kurosaki. 173 00:11:32,316 --> 00:11:33,693 Eu nem preciso perguntar. 174 00:11:34,318 --> 00:11:35,569 Vamos ajudá-los, certo? 175 00:11:36,362 --> 00:11:37,822 Depois de tudo o que falaram, 176 00:11:38,239 --> 00:11:40,324 eu não posso ignorá-los. 177 00:11:41,367 --> 00:11:42,743 Ichigo Kurosaki! 178 00:11:43,411 --> 00:11:44,704 Ichigo... 179 00:11:45,663 --> 00:11:46,747 Me desculpe, mas… 180 00:11:47,248 --> 00:11:49,250 não posso acompanhá-lo desta vez. 181 00:11:50,126 --> 00:11:51,210 Ishida. 182 00:11:51,961 --> 00:11:53,546 Eu sou um Quincy. 183 00:11:54,380 --> 00:11:56,882 Não posso ajudar Hollows ou Arrancars. 184 00:11:58,134 --> 00:11:59,176 Eu sei. 185 00:11:59,969 --> 00:12:03,431 Os Quincys existem para destruir Hollows, certo? 186 00:12:04,598 --> 00:12:07,017 Imaginei que você diria isso. 187 00:12:07,643 --> 00:12:11,814 Mas você ficaria emburrado se eu nem tivesse ligado para você. 188 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 -Kurosaki. -Sim? 189 00:12:15,568 --> 00:12:16,610 Tome cuidado. 190 00:12:17,069 --> 00:12:18,446 Não se preocupe. 191 00:12:18,529 --> 00:12:21,198 Mesmo se você não estiver lá, nós daremos um jeito. 192 00:12:21,782 --> 00:12:24,076 -Esse último inimigo pode ser... -Nossa. 193 00:12:24,160 --> 00:12:26,871 Parece que vocês estão tendo uma conversa interessante. 194 00:12:28,122 --> 00:12:29,540 Devo organizar 195 00:12:30,124 --> 00:12:31,876 uma viagem ao Hueco Mundo? 196 00:12:35,171 --> 00:12:40,968 {\an8}ARRANCAR 197 00:12:43,137 --> 00:12:49,018 {\an8}HUECO MUNDO 198 00:12:49,810 --> 00:12:50,811 Vossa Majestade. 199 00:12:51,312 --> 00:12:53,522 Sobre o Medalhão que demos ao Ebern. 200 00:12:54,148 --> 00:12:55,816 Há sinais de que ele foi usado. 201 00:12:56,442 --> 00:12:57,485 No entanto... 202 00:13:01,238 --> 00:13:04,074 Como você chegou a minha casa na hora certa? 203 00:13:04,658 --> 00:13:07,077 Mas isso não é óbvio? 204 00:13:07,161 --> 00:13:10,539 Eu esperei pela oportunidade perfeita do lado de fora da janela. 205 00:13:11,040 --> 00:13:12,291 Estou brincando. 206 00:13:11,081 --> 00:13:17,338 {\an8}GARGANTA 207 00:13:12,625 --> 00:13:17,046 É difícil não notar dois Arrancars chegando do Hueco Mundo. 208 00:13:17,421 --> 00:13:20,674 A sua luta mais cedo e os incidentes na Sociedade das Almas 209 00:13:20,758 --> 00:13:24,094 já eram motivos mais do que suficientes para nos deixar cautelosos. 210 00:13:25,596 --> 00:13:26,972 Você também notou, 211 00:13:27,389 --> 00:13:28,557 não é? 212 00:13:29,600 --> 00:13:30,601 Kurosaki, 213 00:13:30,976 --> 00:13:34,188 tudo o que está acontecendo está conectado. 214 00:13:34,563 --> 00:13:37,608 Isso não é mais uma brincadeira. 215 00:13:39,318 --> 00:13:41,028 Tudo bem, hora de sair! 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,240 {\an8}HUECO MUNDO 217 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Vamos! Vamos! 218 00:13:44,615 --> 00:13:47,493 Não parem! Continuem andando! 219 00:13:52,998 --> 00:13:54,708 Nossa! Estamos no ar! 220 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 O inimigo está próximo! 221 00:13:56,418 --> 00:13:58,921 Geralmente é assim com o sr. Urahara! 222 00:13:59,004 --> 00:14:00,881 Você me conhece muito bem! 223 00:14:00,965 --> 00:14:02,424 Estamos caindo! 224 00:14:03,384 --> 00:14:04,468 Qual é o problema? 225 00:14:04,593 --> 00:14:08,055 Não é nada, eu pensei ter ouvido vozes. 226 00:14:08,848 --> 00:14:10,057 Isso é impossível. 227 00:14:10,558 --> 00:14:11,559 Excluindo os mortos, 228 00:14:11,642 --> 00:14:13,686 todos que estavam lá estão conosco agora. 229 00:14:14,186 --> 00:14:15,396 Foi a sua imaginação. 230 00:14:15,771 --> 00:14:16,814 Você está certo. 231 00:14:21,902 --> 00:14:24,071 Parece que eles não nos notaram. 232 00:14:24,446 --> 00:14:26,991 O Dondochakka está entre os prisioneiros? 233 00:14:27,241 --> 00:14:29,368 Não, não sinto a pressão espiritual dele. 234 00:14:29,743 --> 00:14:31,412 Deve estar em um grupo diferente. 235 00:14:31,829 --> 00:14:34,206 Eles não voltaram por aqui porque sabem 236 00:14:34,623 --> 00:14:40,379 que todos os Hollows e Arrancars aqui estão mortos. 237 00:14:51,724 --> 00:14:53,183 Você não precisa ver isso. 238 00:14:53,684 --> 00:14:55,102 Isso é terrível. 239 00:14:55,561 --> 00:14:56,604 É inútil. 240 00:14:56,937 --> 00:14:59,023 Não parece ter ninguém vivo aqui. 241 00:14:59,607 --> 00:15:00,691 Eu imaginei. 242 00:15:01,317 --> 00:15:02,985 É assim que eles operam. 243 00:15:03,861 --> 00:15:04,904 Viram isso? 244 00:15:05,237 --> 00:15:07,907 A chama de Partícula Espiritual condensada que eles usam. 245 00:15:08,574 --> 00:15:11,285 Graças a ela, até as pedras e areia do Hueco Mundo 246 00:15:11,368 --> 00:15:13,746 que não queimariam normalmente foram queimadas. 247 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Ao enfrentar os poderes de pessoas que nunca vimos, 248 00:15:18,250 --> 00:15:20,753 caímos em desordem, e não conseguimos nos defender. 249 00:15:21,629 --> 00:15:23,505 Não tivemos escolha a não ser fugir. 250 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 Então, os caras que foram levados... 251 00:15:26,467 --> 00:15:29,094 Podem acabar sendo usados como uma guarda avançada. 252 00:15:29,929 --> 00:15:32,681 Na pior das hipóteses, vão acabar como esses corpos. 253 00:15:33,390 --> 00:15:35,935 Entendo. Então vamos salvá-los. 254 00:15:36,018 --> 00:15:39,480 O quê? Espere um pouco! O Dondochakka não está nesse grupo! 255 00:15:39,772 --> 00:15:41,065 Mas e daí? 256 00:15:41,440 --> 00:15:43,567 Salvaremos o Dondochakka de qualquer forma. 257 00:15:43,859 --> 00:15:47,154 Que diferença fará se salvarmos mais alguns Arrancars antes disso? 258 00:15:47,529 --> 00:15:49,657 Agora que você mencionou, isso é verdade... 259 00:15:50,157 --> 00:15:51,867 Ei, espere! Ei! 260 00:15:52,159 --> 00:15:53,410 Minha nossa. 261 00:15:53,827 --> 00:15:56,372 Ele não notou que os Arrancars que ele quer salvar 262 00:15:56,622 --> 00:16:01,251 eram os inimigos dele há pouco tempo? 263 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 É verdade! 264 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 Mas você sabia disso, não? 265 00:16:04,630 --> 00:16:07,299 Que o Ichigo reagiria desta forma. 266 00:16:08,050 --> 00:16:10,761 Você sabia que o Ichigo tomaria uma atitude. 267 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 Por isso que você pediu a ajuda dele sem hesitar. 268 00:16:15,224 --> 00:16:16,976 Temos que ir também, Sado! 269 00:16:17,309 --> 00:16:18,352 Certo. 270 00:16:22,398 --> 00:16:24,566 Nós também vamos! 271 00:16:24,858 --> 00:16:25,901 Está bem! 272 00:16:27,194 --> 00:16:28,487 Entrem na fila! 273 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 Fiquem de costas para a parede! 274 00:16:30,364 --> 00:16:31,448 Rápido! 275 00:16:31,782 --> 00:16:34,743 Nós não ligaríamos de partir vocês ao meio. 276 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 {\an8}STERN RITTER "J" - QUILGE OPIE 277 00:16:37,746 --> 00:16:39,623 Aquele cara parece ser o líder deles. 278 00:16:40,082 --> 00:16:41,792 Ei, vamos mesmo fazer isso? 279 00:16:42,126 --> 00:16:43,502 Talvez não devêssemos. 280 00:16:43,585 --> 00:16:44,586 Idiota! 281 00:16:44,670 --> 00:16:46,922 Se não fizermos nada, acabaremos mortas! 282 00:16:47,631 --> 00:16:49,216 Atenção, atenção! 283 00:16:49,591 --> 00:16:50,843 Silêncio, por favor! 284 00:16:51,135 --> 00:16:53,220 Você vai viver ou você vai morrer? 285 00:16:53,303 --> 00:16:58,308 Teremos uma competição de seleção para os Hollows e Arrancars! 286 00:16:58,934 --> 00:17:00,102 E eu vou... 287 00:17:00,352 --> 00:17:03,605 esfaquear todo mundo, começando pelo lado direito! 288 00:17:04,106 --> 00:17:07,276 Se algum de vocês está pensando: "Não, eu não quero morrer!" 289 00:17:07,609 --> 00:17:11,572 Ou, se algum de vocês está pensando: "Por favor! Quero me juntar a você!" 290 00:17:11,947 --> 00:17:16,660 Então, por favor, ajoelhe-se e implore como se estivesse lambendo nossos sapatos! 291 00:17:17,161 --> 00:17:19,830 Vocês são os poucos escolhidos que tiveram sorte, 292 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 inteligência e força para sobreviver ao nosso ataque anterior! 293 00:17:25,169 --> 00:17:28,797 Por favor, não desperdice esta oportunidade! 294 00:17:29,048 --> 00:17:32,051 Se eu disser que vou me juntar a você, você poupará minha... 295 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 Não! Claro que não! 296 00:17:35,679 --> 00:17:39,808 Aqueles que quiserem se candidatar devem fazer um teste admissional! 297 00:17:39,892 --> 00:17:44,563 Este evento de seleção decidirá quem terá a oportunidade de fazer o teste! 298 00:17:44,813 --> 00:17:47,691 Aqueles que não entenderam a minha explicação vão acabar… 299 00:17:47,775 --> 00:17:49,151 Assim! 300 00:17:49,276 --> 00:17:50,277 Assim! 301 00:17:51,820 --> 00:17:53,864 -O capitão tem alguma intenção -Assim! 302 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 -de selecionar algum Arrancar? -Assim! 303 00:17:56,075 --> 00:17:57,785 -Claro que não. -Assim! 304 00:17:57,951 --> 00:18:00,662 Para começar, ele não está interessado no Hueco Mundo. 305 00:18:01,371 --> 00:18:03,165 É assim que você vai morrer! 306 00:18:07,669 --> 00:18:08,837 -Capitão! -Capitão! 307 00:18:08,921 --> 00:18:12,591 O tempo de resposta de vocês antes de dizer "Capitão!" foi muito lento. 308 00:18:13,092 --> 00:18:14,468 Que estranho. 309 00:18:14,760 --> 00:18:17,554 Pensei que tínhamos confiscado todas as espadas deles. 310 00:18:19,348 --> 00:18:21,892 Sou a ajudante do Lord Aizen, Loly Aiverrne! 311 00:18:22,101 --> 00:18:23,977 Eu também, Menoly Mallia! 312 00:18:24,269 --> 00:18:27,815 Não presuma que seremos derrotadas por um subalterno como você! 313 00:18:34,321 --> 00:18:35,405 Cuidem disso. 314 00:18:35,614 --> 00:18:36,698 -Certo! -Certo! 315 00:18:36,824 --> 00:18:37,908 Vamos matá-las? 316 00:18:38,117 --> 00:18:39,118 Não. 317 00:18:39,368 --> 00:18:43,163 Sua Majestade pediu que levássemos a ele quaisquer idiotas com coragem. 318 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 Essas duas já passaram. 319 00:18:45,290 --> 00:18:47,209 Puna-as um pouco, mas não as mate. 320 00:18:48,460 --> 00:18:52,005 No entanto, o fato de Aizen nomear Arrancars tão fracos 321 00:18:52,089 --> 00:18:56,051 como seus assistentes mostra que ele não é tão bom assim. 322 00:18:56,718 --> 00:18:58,470 Por outro lado, até a Tier Halibel, 323 00:18:58,554 --> 00:19:00,973 que governou o Hueco Mundo após o Aizen, 324 00:19:01,306 --> 00:19:04,560 não foi páreo para a sua Majestade, 325 00:19:04,726 --> 00:19:07,271 então eu não deveria estar surpreso. 326 00:19:09,773 --> 00:19:11,525 Ei, falei para não exagerar... 327 00:19:16,155 --> 00:19:18,782 Posso perguntar quem são vocês? 328 00:19:21,577 --> 00:19:24,079 Você se atreve a falar mal da mestra Halibel, 329 00:19:24,163 --> 00:19:26,165 mas não sabe quem nós somos? 330 00:19:26,373 --> 00:19:29,501 Acho que vocês, subalternos, são realmente ignorantes! 331 00:19:29,793 --> 00:19:34,131 Parece que você levou a mestra Halibel enquanto estávamos fora. 332 00:19:34,298 --> 00:19:36,508 Não fique se achando só porque você derrotou 333 00:19:36,592 --> 00:19:38,677 as autodenominadas assistentes do Aizen. 334 00:19:39,052 --> 00:19:41,013 {\an8}MILA ROSE / SUN-SUN / APACHE TRES BESTIA 335 00:19:49,980 --> 00:19:51,023 O que foi isso? 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Parece que a luta já começou por lá! 337 00:19:53,609 --> 00:19:56,069 Essas pressões espirituais são das Tres Bestia! 338 00:19:56,153 --> 00:19:57,279 Quando você subiu aí? 339 00:19:57,362 --> 00:19:59,406 Elas trabalham para a sra. Halibel! 340 00:19:59,489 --> 00:20:01,617 São fortes e assustadoras. E, além disso, 341 00:20:01,700 --> 00:20:05,037 elas sempre tentam acabar uma com a outra feito canibais. 342 00:20:05,120 --> 00:20:07,998 O fato de que essas monstras malucas chegaram significa 343 00:20:08,081 --> 00:20:11,001 que o exército inimigo logo será destruído. 344 00:20:11,585 --> 00:20:15,422 -Elas são assustadoras, Ichigo! -Não consigo ver para onde vou, idiota! 345 00:20:21,386 --> 00:20:24,181 Que diabos? Você estava falando pelas minhas costas? 346 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 Sua idiota, eu não disse nada. 347 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 Mais importante, limpe essa meleca! 348 00:20:29,436 --> 00:20:31,480 Que esplêndido. 349 00:20:31,605 --> 00:20:33,482 Você devia prestar mais atenção. 350 00:20:35,067 --> 00:20:36,902 Eu tenho uma sugestão. 351 00:20:36,985 --> 00:20:38,362 Rendam-se. 352 00:20:39,988 --> 00:20:41,114 Você é burro? 353 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 Você não é tão forte quanto diz ser! 354 00:20:48,372 --> 00:20:50,958 Se vocês se renderem e se juntarem ao nosso exército, 355 00:20:51,041 --> 00:20:53,543 poderão trabalhar para a sua Majestade 356 00:20:53,627 --> 00:20:57,214 junto com a sua amada Tier Halibel. 357 00:20:57,839 --> 00:21:02,177 Vocês nunca experimentarão maior felicidade, 358 00:21:02,261 --> 00:21:04,596 é agora ou nunca! 359 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 -Não nos subestime, -Não nos subestime! 360 00:21:09,685 --> 00:21:11,061 -quatro olhos! -Não nos subestime! 361 00:21:11,103 --> 00:21:14,022 Nossa, parece que as negociações fracassaram, certo? 362 00:21:14,773 --> 00:21:17,526 Isso é extremamente decepcionante. 363 00:21:18,402 --> 00:21:20,279 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO UM SALA DE REUNIÕES 364 00:21:19,403 --> 00:21:20,821 Esse é o relatório completo 365 00:21:20,946 --> 00:21:23,240 sobre a invasão do exército rebelde. 366 00:21:23,824 --> 00:21:25,117 Obrigado, Akon. 367 00:21:25,659 --> 00:21:26,827 Pode se retirar. 368 00:21:27,286 --> 00:21:28,328 Sim, senhor. 369 00:21:32,249 --> 00:21:34,626 Então, esses Ryokas… 370 00:21:34,918 --> 00:21:37,212 a quem, por ora, chamamos de exército rebelde. 371 00:21:37,713 --> 00:21:43,051 A invasão deste exército rebelde que se autodenomina Wandenreich 372 00:21:43,135 --> 00:21:47,139 está ligada ao recente desaparecimento em massa de Hollows 373 00:21:47,222 --> 00:21:49,308 no Mundo dos Vivos. 374 00:21:50,600 --> 00:21:53,937 A destruição de um grande número de Hollows no Mundo dos Vivos 375 00:21:54,021 --> 00:21:56,064 causou um grande desequilíbrio de almas. 376 00:21:56,565 --> 00:21:58,859 Isso poderia significar a destruição 377 00:21:58,942 --> 00:22:01,486 do Mundo dos Vivos e da Sociedade das Almas. 378 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 Para extinguir as almas... 379 00:22:11,621 --> 00:22:13,707 Claro que, vocês, capitães astutos, 380 00:22:13,957 --> 00:22:17,002 já devem ter entendido agora. 381 00:22:17,961 --> 00:22:20,297 Este exército rebelde é formado pelos... 382 00:22:28,513 --> 00:22:29,848 Quincys. 383 00:22:43,445 --> 00:22:46,448 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 384 00:22:46,615 --> 00:22:50,952 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 385 00:22:51,078 --> 00:22:55,332 {\an8}Sem forma ou expressão 386 00:22:55,415 --> 00:22:59,586 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 387 00:22:59,920 --> 00:23:02,547 {\an8}Não consigo ouvir nada 388 00:23:02,672 --> 00:23:05,801 {\an8}Não consigo cortar nada 389 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 {\an8}Parece que estou afundando 390 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 {\an8}Caindo, caindo 391 00:23:10,347 --> 00:23:11,348 {\an8}Tocando 392 00:23:11,473 --> 00:23:14,851 {\an8}Olhos arregalados 393 00:23:14,935 --> 00:23:18,188 {\an8}Algo que ninguém já viu 394 00:23:18,313 --> 00:23:24,486 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 395 00:23:24,653 --> 00:23:28,490 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 396 00:23:28,615 --> 00:23:31,952 {\an8}Esta luta que se seguiu 397 00:23:32,035 --> 00:23:36,748 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 398 00:23:36,873 --> 00:23:38,875 {\an8}Junto com as nossas respirações 399 00:23:39,084 --> 00:23:41,503 {\an8}Leve tudo 400 00:23:41,586 --> 00:23:45,132 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 401 00:23:45,257 --> 00:23:47,175 {\an8}Junto com os nossos futuros 402 00:23:47,300 --> 00:23:49,052 {\an8}Junto com o nosso mundo 403 00:23:50,137 --> 00:23:53,473 {\an8}Algo que ninguém já viu 404 00:23:53,598 --> 00:23:59,855 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 405 00:23:59,938 --> 00:24:01,940 {\an8}Don't you know God's demand? 406 00:24:02,065 --> 00:24:03,859 {\an8}Don't you know God's demand? 407 00:24:03,984 --> 00:24:07,446 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 408 00:24:11,908 --> 00:24:15,328 "Os soldados tocam suas trombetas." 409 00:24:16,037 --> 00:24:19,458 "Como o som De estrelas cadentes no ouvido." 410 00:24:19,916 --> 00:24:21,626 "Os soldados batem os pés. 411 00:24:21,710 --> 00:24:23,587 Como estrondosos trovões no ar." 412 00:24:23,670 --> 00:24:25,464 {\an8}BLEACH #03 A MARCHA DA CRUZ ESTRELAR