1 00:00:14,806 --> 00:00:18,268 El confinado rey Quincy 2 00:00:18,768 --> 00:00:22,439 recupera el pulso después de 900 años. 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,776 Su mente después de 90 años. 4 00:00:27,277 --> 00:00:30,864 Su fuerza después de nueve años. 5 00:00:31,156 --> 00:00:32,949 Y... 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,040 {\an8}ALERTA 7 00:00:40,498 --> 00:00:42,042 ¿En qué está la Escala de Sutra? 8 00:00:42,208 --> 00:00:45,170 Está en categoría 4. Bastante grave. 9 00:00:45,503 --> 00:00:48,673 Te tomaste tu tiempo en reportar esto. 10 00:00:45,503 --> 00:00:55,221 {\an8}ASCENSOR A LA SOCIEDAD DE ALMAS DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,341 Discúlpeme, señor. 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,343 Ha habido incidentes menores, 13 00:00:52,343 --> 00:00:55,221 pero hemos podido manejarlos haciendo pequeños ajustes. 14 00:00:55,638 --> 00:00:58,808 ¡Desaparecieron 112 Huecos más, del 902 al 0201! 15 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 – ¡Perdimos 51 más! – ¡Corrigiendo frontera 0.24 grados! 16 00:01:01,644 --> 00:01:03,354 ¡Avisa al Equipo de Corrección! 17 00:01:01,728 --> 00:01:09,319 {\an8}SOCIEDAD DE ALMAS DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO 18 00:01:03,354 --> 00:01:06,858 ¡Tercer oficial Akon! ¡Los Huecos siguen desapareciendo! 19 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 A este paso, en unos días, la frontera entre el Mundo Humano-- 20 00:01:09,778 --> 00:01:11,029 ¡Ya se lo informé! 21 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 Si no hay nada más que reportar, ¡vete! 22 00:01:13,531 --> 00:01:14,949 ¡Me disculpo! 23 00:01:16,493 --> 00:01:18,620 Capitán, ¿podría ser...? 24 00:01:19,287 --> 00:01:21,372 ¿Acaso no es obvio? 25 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Tener la capacidad de borrar la existencia misma de los Huecos... 26 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 ¡Ellos son los únicos! 27 00:01:47,398 --> 00:01:52,821 {\an8}CIUDAD KARAKURA 28 00:01:53,905 --> 00:01:55,365 ¡Listo, ya llegamos! 29 00:01:57,909 --> 00:02:00,328 ¡Mi trabajo terminó! 30 00:02:00,745 --> 00:02:02,205 Intenten llevarse bien. 31 00:02:02,205 --> 00:02:04,415 ¡Concéntrense en exterminar a esos Huecos! 32 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 ¿Entendieron? No peleen... 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 ¡Eso dolió! 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,008 ¡No me golpees, Shino! 35 00:02:13,133 --> 00:02:20,723 {\an8}OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 – SHINO MADARAME 36 00:02:14,008 --> 00:02:15,593 ¡Tienes que enfocarte! 37 00:02:15,593 --> 00:02:18,221 Ciudad Karakura es nuestro nuevo puesto. 38 00:02:18,221 --> 00:02:20,765 ¡Deja de estar tan nervioso y ten más confianza en ti! 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 ¿Entendiste, Ryunosuke? 40 00:02:20,807 --> 00:02:30,400 {\an8}OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 – RYUNOSUKE YUKI 41 00:02:22,308 --> 00:02:26,312 Lo sé. Solo estoy preocupado. 42 00:02:26,312 --> 00:02:28,439 ¿Por qué te preocupas si estás conmigo? 43 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 No me refería a eso. 44 00:02:31,151 --> 00:02:33,820 He oído que son muy frecuentes las apariciones de Huecos 45 00:02:33,820 --> 00:02:35,488 en Ciudad Karakura. 46 00:02:35,530 --> 00:02:38,783 No sé si soy la persona correcta para estar en un lugar así. 47 00:02:39,534 --> 00:02:41,244 Además, oí que esta ciudad 48 00:02:41,411 --> 00:02:43,830 tiene un segador de almas sustituto muy fuerte. 49 00:02:44,330 --> 00:02:46,082 ¿Entonces qué hago aquí? 50 00:02:46,207 --> 00:02:49,377 ¡Escucha lo que dices! ¡Deja de ser tan cobarde! 51 00:02:49,836 --> 00:02:52,130 Por eso aumentaron a dos el número de segadores, 52 00:02:52,130 --> 00:02:55,091 para no apoyarnos tanto en el segador de almas sustituto. 53 00:02:55,800 --> 00:02:59,387 Eso significa que reconocen tu capacidad. 54 00:02:59,596 --> 00:03:01,556 ¿Aumentaron el número de segadores 55 00:03:01,556 --> 00:03:03,975 para que alguien muy fuerte no tenga que pelear? 56 00:03:04,058 --> 00:03:06,227 – No tiene sentido. – ¡Ay, cállate! 57 00:03:06,477 --> 00:03:09,272 Yo patrullaré el lado norte. Tú ve al sur. 58 00:03:09,355 --> 00:03:11,316 ¿Qué? ¿No iremos juntos? 59 00:03:11,524 --> 00:03:12,984 Sería una pérdida de tiempo. 60 00:03:13,234 --> 00:03:15,820 No tendría sentido que nos hayan enviado a ambos. 61 00:03:16,446 --> 00:03:19,115 ¿O qué? ¿Tienes miedo? 62 00:03:19,824 --> 00:03:21,743 Solo acéptalo si es así. 63 00:03:22,452 --> 00:03:23,494 ¡Así es, tengo miedo! 64 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 ¡No lo digas tan convencido! ¡Qué patético! 65 00:03:25,872 --> 00:03:26,789 Estoy harta de ti. 66 00:03:27,040 --> 00:03:29,083 ¡Ve tú solo, ten agallas! 67 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 ¿Eh? ¡Espera! 68 00:03:59,280 --> 00:04:02,158 Esa Shino... Acepté que tenía miedo. 69 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 Y aun así, me hizo patrullar solo. 70 00:04:05,620 --> 00:04:08,122 Por favor, que no me encuentre con ningún Hueco. 71 00:04:09,999 --> 00:04:11,042 ¿Qué fue ese ruido? 72 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 ¡Un Hueco! ¡Un Hueco! ¡Un Hueco! 73 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 ¡Shino, un Hueco! 74 00:04:44,367 --> 00:04:46,160 ¡Shino! ¡Shino! ¡Shino! 75 00:04:46,244 --> 00:04:47,620 ¡Shino! ¡Shino! ¡Shino! 76 00:04:47,704 --> 00:04:49,205 ¡Oye, Shino...! 77 00:05:06,389 --> 00:05:07,515 Tengo que pelear. 78 00:05:08,516 --> 00:05:10,101 Solo estamos ella y yo. 79 00:05:11,686 --> 00:05:13,313 ¡Tengo que... 80 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 salvar a Shino! 81 00:05:21,654 --> 00:05:24,991 ¿Eh? No puede ser. ¿Cómo? 82 00:05:25,867 --> 00:05:27,577 ¿Con un solo golpe? 83 00:05:28,786 --> 00:05:31,456 ¿Voy... a morir? 84 00:05:34,167 --> 00:05:35,084 No... 85 00:05:36,544 --> 00:05:39,505 No quiero... morir. 86 00:06:12,538 --> 00:06:15,249 Les di primeros auxilios a ambos. 87 00:06:15,416 --> 00:06:17,418 Volveré a sanarlos cuando los derrotemos. 88 00:06:19,170 --> 00:06:20,046 Muy bien. 89 00:06:26,969 --> 00:06:28,721 Acabemos rápido con esto. 90 00:06:52,620 --> 00:06:54,080 Son muchos. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,040 ¿Cómo podrán derrotarlos a todos? 92 00:06:57,750 --> 00:06:58,876 ¡Shitenkoshun! 93 00:07:00,711 --> 00:07:01,712 ¡Yo... 94 00:07:03,339 --> 00:07:04,507 rechazo! 95 00:07:10,888 --> 00:07:13,141 {\an8}ORIHIME INOUE 96 00:07:15,017 --> 00:07:18,813 Brazo Izquierdo Del Diablo. 97 00:07:19,313 --> 00:07:20,815 ¡La Muerte! 98 00:07:30,074 --> 00:07:32,326 {\an8}YASUTORA SADO 99 00:07:44,172 --> 00:07:45,465 Licht Regen. 100 00:07:51,012 --> 00:07:52,847 {\an8}URYU ISHIDA 101 00:07:54,182 --> 00:07:55,475 Eso estuvo cerca. 102 00:07:55,558 --> 00:07:58,019 ¡Fue más peligrosa tu flecha! 103 00:07:58,144 --> 00:07:59,020 ¿Qué? 104 00:07:59,479 --> 00:08:00,563 ¡Increíble! 105 00:08:05,318 --> 00:08:06,736 Yo me encargo del resto. 106 00:08:08,613 --> 00:08:11,115 ¡Bankai! 107 00:08:29,884 --> 00:08:34,222 ¡Getsugatensho! 108 00:08:46,400 --> 00:08:48,152 ¿Quién eres? 109 00:08:49,987 --> 00:08:51,531 Ichigo Kurosaki... 110 00:08:52,949 --> 00:08:54,492 segador de almas sustituto. 111 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 {\an8}ICHIGO KUROSAKI 112 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 113 00:08:59,330 --> 00:09:05,336 {\an8}SEGADOR DE ALMAS 114 00:09:10,675 --> 00:09:11,551 ¿Eh? 115 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Si ya despertaste, te puedes ir. 116 00:09:16,764 --> 00:09:17,640 ¿Eh? 117 00:09:18,891 --> 00:09:20,268 ¡Ya llegamos! 118 00:09:20,351 --> 00:09:21,852 ¡Traje pan delicioso! 119 00:09:22,228 --> 00:09:25,064 ¡Ya despertaste! ¡Qué bueno! 120 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 ¿Segura que quieres decir que está delicioso? 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,319 Son sobras de pan, así que no se vendieron, ¿no? 122 00:09:30,486 --> 00:09:33,531 Está bien. ¡No hay pan para ti por decir eso! 123 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 Inoue tiene razón. 124 00:09:35,866 --> 00:09:38,160 A quien más le gusta el pan es a ti. 125 00:09:38,703 --> 00:09:40,997 Qué malagradecido. 126 00:09:41,622 --> 00:09:43,124 – Estoy de acuerdo. – ¡Cállense! 127 00:09:43,291 --> 00:09:46,711 Por cierto, ¿por qué entran sin tocar el timbre? 128 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 Nos encontramos a Yuzu afuera. 129 00:09:49,088 --> 00:09:51,299 Deja de hablar y tráenos unos platos. 130 00:09:51,424 --> 00:09:53,759 ¿Quién te crees para darme órdenes? 131 00:09:53,843 --> 00:09:55,761 No fue una orden, fue una sugerencia. 132 00:09:55,928 --> 00:09:58,097 Deberías hacerme caso. 133 00:09:58,222 --> 00:09:59,098 ¡Cállate! 134 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 ¡Tú también cállate! 135 00:10:01,767 --> 00:10:03,894 ¡Eres el tipo de anoche! 136 00:10:03,978 --> 00:10:06,856 ¿Apenas te diste cuenta? Con razón no habías dicho nada. 137 00:10:07,148 --> 00:10:10,318 Para que quede claro, no fue anoche, sino hace dos días. 138 00:10:10,735 --> 00:10:11,611 ¿Eh? 139 00:10:11,611 --> 00:10:13,863 ¡Dormiste más de un día entero! 140 00:10:14,697 --> 00:10:15,823 ¿Tanto? 141 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 – ¡Shino! ¿Qué pasó? – ¡Toma! 142 00:10:19,535 --> 00:10:21,996 Es tu parte. Come. Está rico. 143 00:10:22,538 --> 00:10:23,789 Eh... Pero... 144 00:10:24,123 --> 00:10:25,541 No puedes comer así. 145 00:10:25,750 --> 00:10:27,835 Ponte el gigai que está atrás de ti. 146 00:10:28,210 --> 00:10:29,128 ¿Atrás de mí? 147 00:10:31,297 --> 00:10:33,215 ¿Acaso tienes que gritar todo el tiempo? 148 00:10:33,299 --> 00:10:35,676 ¿Por qué le tienes miedo a tu propio gigai? 149 00:10:35,926 --> 00:10:38,763 No, no es eso. No tengo tiempo para esto. 150 00:10:39,347 --> 00:10:42,099 Shino... ¿Shino está bien? 151 00:10:42,224 --> 00:10:43,142 Ya volví. 152 00:10:43,643 --> 00:10:45,353 Compré las gaseosas... 153 00:10:47,521 --> 00:10:49,440 ¡Ryunosuke! 154 00:10:50,691 --> 00:10:52,693 ¡Shino! Gracias al cielo. 155 00:10:53,027 --> 00:10:55,321 – Ya sanaron tus heridas-- – ¡Qué patético eres! 156 00:10:56,447 --> 00:10:57,990 – Comamos. – Tiró las gaseosas. 157 00:10:57,990 --> 00:11:00,326 – Le gustará el yakisoba pan. – ¡Shino, me duele! 158 00:11:00,326 --> 00:11:02,078 – Dejémoselo a él. – ¡Qué débil eres! 159 00:11:02,078 --> 00:11:04,580 – Lo dices porque no te gusta. – ¡Ponte tu gigai! 160 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 Ah, sí. No te he preguntado cómo te llamas. 161 00:11:09,960 --> 00:11:11,295 Tienes razón. 162 00:11:12,129 --> 00:11:15,091 Te lo diré ahora. Me llamo Ebern. 163 00:11:16,342 --> 00:11:20,763 ¿Quieres saber mi nombre completo? Me llamo Asguiaro Ebern. 164 00:11:21,347 --> 00:11:22,973 ¿Alguna otra pregunta? 165 00:11:23,724 --> 00:11:26,727 No sé quién seas, pero bájate de mi cama. 166 00:11:27,395 --> 00:11:29,897 Disculpa, ¿podrías repetir eso? 167 00:11:30,106 --> 00:11:31,857 No alcancé a oír bien lo que dijiste. 168 00:11:31,857 --> 00:11:35,152 Dije que no sé quién seas, pero bájate de mi cama. 169 00:11:35,820 --> 00:11:36,862 No quiero. 170 00:11:39,323 --> 00:11:40,449 ¿Quién era ese? 171 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Traía puesta una máscara de Hueco. Podría ser un Arrancar. 172 00:11:44,120 --> 00:11:45,037 Quién sabe. 173 00:11:45,413 --> 00:11:47,790 Iré a expulsarlo de aquí. 174 00:11:48,040 --> 00:11:49,792 {\an8}CLÍNICA KUROSAKI 175 00:11:51,168 --> 00:11:53,629 ¿Quién era ese? 176 00:11:53,879 --> 00:11:55,589 Ni idea. 177 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 ¿Por qué me pateó de repente? 178 00:12:02,722 --> 00:12:03,973 ¿Acaso es idiota? 179 00:12:04,098 --> 00:12:04,974 ¡Oye! 180 00:12:05,725 --> 00:12:08,185 Soy la razón por la que viniste, ¿no? 181 00:12:08,352 --> 00:12:10,062 Te escucharé, ¡sígueme! 182 00:12:10,604 --> 00:12:12,690 ¿Crees que vine aquí por ti? 183 00:12:12,940 --> 00:12:14,316 Qué engreído. 184 00:12:14,775 --> 00:12:18,821 Pero debes estar preguntándote quién soy. 185 00:12:19,029 --> 00:12:19,947 No. 186 00:12:22,324 --> 00:12:25,828 ¿Entonces Ishida tenía razón? ¿Eres un Arrancar? 187 00:12:26,579 --> 00:12:27,955 ¿Un Arrancar? 188 00:12:28,247 --> 00:12:30,708 ¿Viniste solo? ¿Quién te envió? 189 00:12:31,292 --> 00:12:33,961 ¿Por qué quieres pelear conmigo? 190 00:12:34,503 --> 00:12:37,089 ¿Yo? ¿Un Arrancar? 191 00:12:43,929 --> 00:12:44,930 ¿Qué ocurre? 192 00:12:55,274 --> 00:12:57,777 ¿Qué? ¿Una cruz Quincy? 193 00:12:58,277 --> 00:12:59,487 ¿Qué pasa? 194 00:12:59,653 --> 00:13:02,823 ¿Viste algo conocido, Ichigo Kurosaki? 195 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 {\an8}DISTRITO RUKON – DISTRITO 64 OESTE, SABITSURA 196 00:13:08,245 --> 00:13:10,122 No hay absolutamente nadie aquí. 197 00:13:10,664 --> 00:13:12,750 Es imposible que la gente del Distrito Rukon 198 00:13:12,750 --> 00:13:14,168 haya desaparecido sin rastro. 199 00:13:14,293 --> 00:13:16,378 Menos aún si estábamos vigilando. 200 00:13:16,754 --> 00:13:20,883 Se suponía que quedaban algunos cuando recibimos el reporte. {\an8}QUINTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 11 – YUMICHIKA AYASEGAWA 201 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 Eso significa que la situación está empeorando. 202 00:13:21,133 --> 00:13:23,511 {\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 11 – IKKAKU MADARAME 203 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 ¡Tercer oficial Madarame! ¡Quinto oficial Ayasegawa! 204 00:13:27,264 --> 00:13:29,517 Ya registramos toda el área, 205 00:13:29,683 --> 00:13:31,852 ¡pero no encontramos ni a un solo niño! 206 00:13:32,061 --> 00:13:34,188 Entonces toda la aldea desapareció. 207 00:13:34,688 --> 00:13:36,357 Esto es casi sobrenatural. 208 00:13:36,690 --> 00:13:40,486 No seas ridículo. No me conformaré con esa explicación. 209 00:13:41,403 --> 00:13:42,279 Eh... 210 00:13:42,363 --> 00:13:45,366 ¿Qué? ¿Sucede otra cosa? 211 00:13:45,991 --> 00:13:49,036 De hecho, tengo que mostrarles algo. 212 00:13:51,163 --> 00:13:52,331 Estas huellas. 213 00:13:52,748 --> 00:13:55,668 Todas se juntan en este lugar y luego desaparecen. 214 00:13:56,669 --> 00:13:58,587 ¿Estás viendo lo mismo que yo, Yumichika? 215 00:13:58,879 --> 00:13:59,755 Sí. 216 00:14:00,631 --> 00:14:03,259 Las huellas son de sandalias y pies descalzos. 217 00:14:04,093 --> 00:14:06,136 Esto no fue obra de ningún Hueco. 218 00:14:07,096 --> 00:14:11,392 Los residentes del Distrito Rukon desaparecieron a su propia gente. 219 00:14:11,767 --> 00:14:14,061 ¿Qué? ¿Eso qué significa? 220 00:14:14,520 --> 00:14:17,147 ¡Nuestro trabajo es averiguarlo! 221 00:14:17,773 --> 00:14:20,860 ¡Sigan buscando! ¡Puede haber más pistas! 222 00:14:21,151 --> 00:14:22,444 – ¡Sí, señor! – ¡Sí, señor! 223 00:14:23,821 --> 00:14:29,034 {\an8}DESPEJADO 224 00:14:33,581 --> 00:14:36,292 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 – OFICINA DEL CAPITÁN GENERAL 225 00:14:38,377 --> 00:14:40,421 Ese fue Sasakibe... 226 00:14:40,838 --> 00:14:42,464 ¡Capitán general! ¡Le reporto...! 227 00:14:43,883 --> 00:14:45,092 ¿Quién anda ahí? 228 00:14:47,261 --> 00:14:49,138 Es un gusto conocerlo, 229 00:14:49,555 --> 00:14:52,516 Capitán General de los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte. 230 00:14:52,516 --> 00:14:55,269 Shigekuni Genryusai Yamamoto, ¿estoy en lo correcto? 231 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Hemos venido a declararle la guerra. 232 00:15:04,111 --> 00:15:05,738 Eso que trae... 233 00:15:06,155 --> 00:15:07,323 ¿Entonces es un...? 234 00:15:08,908 --> 00:15:13,662 Pero la máscara que trae puesta solo la usan los Arrancars. 235 00:15:14,538 --> 00:15:16,248 Debo confesar que me sorprendió. 236 00:15:16,665 --> 00:15:18,834 Esta es la oficina privada del Capitán General 237 00:15:18,834 --> 00:15:21,337 de los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte. 238 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 Y aun así, fue muy fácil entrar. 239 00:15:24,590 --> 00:15:27,968 Quizá le falte poner más atención a la seguridad. 240 00:15:28,510 --> 00:15:30,012 No tengo nada que temer. 241 00:15:30,346 --> 00:15:32,097 Yo estoy aquí. 242 00:15:32,264 --> 00:15:34,767 No hay mejor seguridad que esa. 243 00:15:36,268 --> 00:15:37,144 Ya veo. 244 00:15:42,149 --> 00:15:43,150 ¡Sasakibe! 245 00:15:43,275 --> 00:15:44,735 No se lamente por él. 246 00:15:45,027 --> 00:15:46,695 Debería darle las gracias. 247 00:15:46,987 --> 00:15:51,158 Ha dado una demostración del destino que le espera a su gente. 248 00:15:51,617 --> 00:15:56,330 Es decir, una muerte inevitable tras una lucha desesperada. 249 00:15:57,081 --> 00:16:00,167 En cinco días, la Sociedad de Almas 250 00:16:00,292 --> 00:16:02,878 será aniquilada por los Wandenreich. 251 00:16:14,223 --> 00:16:15,265 Esos ojos... 252 00:16:15,599 --> 00:16:19,186 Debe estarse preguntando quiénes somos. 253 00:16:19,728 --> 00:16:24,608 Pero también sabe que no daríamos respuesta a esa pregunta. 254 00:16:25,317 --> 00:16:28,278 Debería ser capaz de adivinar quiénes somos. 255 00:16:30,698 --> 00:16:31,657 Adiós. 256 00:16:33,200 --> 00:16:34,159 ¡Alto ahí! 257 00:16:42,251 --> 00:16:44,003 ¿Qué sucede, Ichigo Kurosaki? 258 00:16:44,128 --> 00:16:45,546 ¿Solo sabes esquivar ataques? 259 00:16:45,713 --> 00:16:48,674 ¿Ese es el único poder que tienes? 260 00:16:49,591 --> 00:16:50,676 Qué extraño. 261 00:16:50,759 --> 00:16:53,262 Solo me está provocando. 262 00:16:53,679 --> 00:16:57,141 ¡A este ritmo, no podrás vencerme sin usar tu Bankai! 263 00:16:57,391 --> 00:16:58,934 Otra provocación. 264 00:17:03,063 --> 00:17:06,859 No sé ni quién es ni por qué me está atacando. 265 00:17:07,735 --> 00:17:09,278 Creo que no tengo alternativa... 266 00:17:09,987 --> 00:17:11,488 más que seguirle la corriente. 267 00:17:15,951 --> 00:17:17,327 Escaparon. 268 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 Maestro Genryusai... 269 00:17:22,166 --> 00:17:25,794 Tengo que decirle algo. 270 00:17:27,087 --> 00:17:28,005 Ban... 271 00:17:29,465 --> 00:17:30,507 ¡Aquí viene! 272 00:17:31,008 --> 00:17:33,010 El enemigo... 273 00:17:33,260 --> 00:17:36,096 ¡Aquí termina todo, Ichigo Kurosaki! 274 00:17:36,513 --> 00:17:38,348 ¡Nuestro Bankai...! Ellos pueden... 275 00:17:40,809 --> 00:17:42,644 ¡Tu Bankai... 276 00:17:43,270 --> 00:17:44,980 se acaba ahora! 277 00:17:45,397 --> 00:17:46,356 ¡...kai! 278 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ¿Qué es eso? 279 00:17:58,744 --> 00:18:03,499 Aufreide... Meer eh wolken, wolken eh regen, regen eh nebel. 280 00:18:03,874 --> 00:18:05,751 Sieht balle eh um sieht ballen. 281 00:18:05,834 --> 00:18:09,213 Wir gut freude. Danach Vrund Dill Becher. 282 00:18:10,422 --> 00:18:11,507 ¡Ahora! 283 00:18:19,264 --> 00:18:23,519 ¡Getsugatensho! 284 00:18:36,949 --> 00:18:39,284 Maldición. ¿Por qué...? 285 00:18:39,993 --> 00:18:42,788 ¿Por qué no desaparece su Bankai? 286 00:18:44,540 --> 00:18:47,459 ¿Cómo que iba a desaparecer mi Bankai? 287 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 En los últimos cinco minutos, me han surgido muchas preguntas. 288 00:18:51,296 --> 00:18:52,798 Vendrás conmigo. 289 00:18:53,590 --> 00:18:54,758 Maldición. 290 00:18:56,927 --> 00:18:58,303 No te preocupes. 291 00:18:58,929 --> 00:19:02,683 Esta "sombra" solo oculta al elegido. 292 00:19:06,478 --> 00:19:07,479 Maldición. 293 00:19:08,355 --> 00:19:09,857 ¿Qué rayos fue eso? 294 00:19:10,399 --> 00:19:13,026 No fue la Garganta que usan los Arrancars. 295 00:19:47,394 --> 00:19:48,770 Vaya, es Ebern. 296 00:19:49,271 --> 00:19:52,649 Es admirable que estés postrado, esperando. 297 00:19:52,774 --> 00:19:53,942 Idiota. 298 00:19:54,109 --> 00:19:56,612 Jamás me postraría ante ti. 299 00:19:56,820 --> 00:19:58,030 ¿Qué? 300 00:19:58,322 --> 00:20:00,657 – ¿Con quién crees que estás hablando? – Basta. 301 00:20:02,451 --> 00:20:03,327 ¿Eh? 302 00:20:05,621 --> 00:20:10,167 ¿Cuántas veces tengo que repetirlo? 303 00:20:10,626 --> 00:20:13,170 No discutan en mi presencia. 304 00:20:13,712 --> 00:20:16,840 No me gusta el conflicto. 305 00:20:17,925 --> 00:20:22,304 Ahora denme su reporte de lo que pasó. 306 00:20:23,096 --> 00:20:29,394 {\an8}LA GUERRA DE SANGRE 307 00:20:35,359 --> 00:20:41,657 {\an8}OBRA ORIGINAL / SUPERVISIÓN GENERAL: TITE KUBO BLEACH (SHUEISHA/SHONEN JUMP) 308 00:20:58,298 --> 00:21:02,344 {\an8}En el vacío de mi corazón, me siento incómodo 309 00:21:02,469 --> 00:21:05,639 {\an8}No puedo afrontarlo solo 310 00:21:05,764 --> 00:21:11,979 {\an8}Mis ojos, mi nariz, mis oídos no llegan a mi yo interior 311 00:21:13,939 --> 00:21:17,150 {\an8}En este mar de cenizas sin límites 312 00:21:17,317 --> 00:21:20,988 {\an8}Me había olvidado hasta de mi dolor 313 00:21:21,029 --> 00:21:27,619 {\an8}Pero luego apareciste ante mí 314 00:21:29,997 --> 00:21:35,127 {\an8}Y vi algo invisible en tu interior 315 00:21:35,210 --> 00:21:38,505 {\an8}En el calor que compartimos los nosotros, 316 00:21:38,630 --> 00:21:44,344 {\an8}Pude dejar atrás un poco mi debilidad 317 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 {\an8}Tus palabras me liberaron de mis cadenas 318 00:21:49,725 --> 00:21:53,687 {\an8}Como la llegada del amanecer 319 00:21:54,062 --> 00:22:01,153 {\an8}Supe que esta luz en mi mano era un alma 320 00:22:03,280 --> 00:22:06,825 {\an8}CANCIÓN CRÉDITOS FINALES "RAPPORT" DE TATSUYA KITANI (SONY MUSIC LABELS) 321 00:22:08,452 --> 00:22:13,915 {\an8}ICHIGO KUROSAKI / MASAKAZU MORITA 322 00:22:13,999 --> 00:22:17,753 {\an8}En una pesadilla en la que herí a alguien 323 00:22:17,836 --> 00:22:21,214 {\an8}Una y otra vez, respiré superficialmente 324 00:22:21,298 --> 00:22:27,554 {\an8}Y apunté las flechas hacia lo más profundo de mi corazón 325 00:22:29,389 --> 00:22:32,726 {\an8}En la paz de la soledad 326 00:22:32,809 --> 00:22:36,438 {\an8}Deseé un final tranquilo 327 00:22:36,730 --> 00:22:42,819 {\an8}Algo se volvió frío y solitario dentro de mí 328 00:22:43,320 --> 00:22:46,031 {\an8}Pero no importó 329 00:22:46,156 --> 00:22:51,703 {\an8}Que al querer amar y ser amado 330 00:22:52,162 --> 00:22:57,793 {\an8}Hay tanto dolor 331 00:22:58,460 --> 00:23:03,548 {\an8}Porque las profundidades de mi corazón enjaulado 332 00:23:03,632 --> 00:23:07,177 {\an8}Fueron llenadas por ti 333 00:23:07,636 --> 00:23:14,184 {\an8}Los muros se han derrumbado, se construyó un puente 334 00:23:14,267 --> 00:23:17,020 {\an8}Con el aliento que me diste 335 00:23:17,104 --> 00:23:19,064 {\an8}Con una cuchilla suave 336 00:23:19,189 --> 00:23:23,026 {\an8}Deseaba proteger 337 00:23:23,318 --> 00:23:29,908 {\an8}Esta luz sin forma en mi mano 338 00:23:47,968 --> 00:23:51,471 {\an8}DIRECTOR DE LA SERIE: TOMOHISA TAGUCHI 339 00:23:59,396 --> 00:24:01,273 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 340 00:24:01,273 --> 00:24:02,691 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR ©Tite Kubo/Shueisha, TV TOKYO, dentsu, Pierrot 341 00:24:07,070 --> 00:24:12,200 "Da un paso adelante... y no vuelvas a mirar atrás". 342 00:24:12,451 --> 00:24:16,455 "El mar de sangre... del universo". 343 00:24:17,539 --> 00:24:20,125 {\an8}BLEACH #02: LAS PIEDRAS ANGULARES