1
00:00:14,806 --> 00:00:18,309
O confinado rei Quincy
2
00:00:18,810 --> 00:00:22,480
recupera o seu pulso depois de 900 anos.
3
00:00:22,731 --> 00:00:26,735
Sua sanidade depois de 90 anos.
4
00:00:27,318 --> 00:00:30,864
Sua força depois de nove anos.
5
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
E...
6
00:00:37,746 --> 00:00:39,998
{\an8}AVISO
7
00:00:40,498 --> 00:00:41,916
A Escala Sutra está onde?
8
00:00:42,208 --> 00:00:45,170
Atualmente está na Categoria quatro.
É muito sério.
9
00:00:45,503 --> 00:00:54,304
{\an8}ELEVADOR PARA O INSTITUTO DE PESQUISAS
E DESENVOLVIMENTO DA SOCIEDADE DAS ALMAS
10
00:00:45,503 --> 00:00:48,506
Você demorou bastante para relatar isso.
11
00:00:48,673 --> 00:00:50,258
Sinto muito, senhor.
12
00:00:50,341 --> 00:00:52,260
Houve casos triviais no passado,
13
00:00:52,343 --> 00:00:55,221
mas conseguimos resolvê-los
com pequenos ajustes.
14
00:00:55,638 --> 00:00:58,850
Mais 112 Hollows desapareceram
em 902-0201!
15
00:00:58,933 --> 00:01:01,561
-51 em 6603-8983!
-Corrigindo a intensidade da fronteira!
16
00:01:01,686 --> 00:01:03,271
Notifique a Equipe de correção!
17
00:01:01,686 --> 00:01:09,277
{\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO
18
00:01:03,396 --> 00:01:06,775
Terceiro posto Akon!
Os Hollows continuam desaparecendo!
19
00:01:06,858 --> 00:01:09,569
Nesse ritmo,
a fronteira com o Mundo dos Vivos...
20
00:01:09,694 --> 00:01:11,029
Já o avisei sobre isso!
21
00:01:11,362 --> 00:01:13,198
Se não tem mais nada a relatar, saia!
22
00:01:13,531 --> 00:01:14,949
Me desculpe!
23
00:01:16,493 --> 00:01:18,620
Capitão, isso poderia ser...
24
00:01:19,287 --> 00:01:21,331
Não é óbvio?
25
00:01:21,998 --> 00:01:25,752
Ser capaz de apagar
a existência dos Hollows...
26
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
Eles são os únicos!
27
00:01:47,398 --> 00:01:52,779
{\an8}CIDADE DE KARAKURA
28
00:01:53,905 --> 00:01:55,365
Certo, chegamos!
29
00:01:57,909 --> 00:02:00,328
Meu trabalho aqui está terminado!
30
00:02:00,745 --> 00:02:04,415
Tentem se dar bem. E concentrem-se
em exterminar os Hollows!
31
00:02:04,749 --> 00:02:06,543
Entenderam? Sem brigas...
32
00:02:10,338 --> 00:02:11,422
Isso dói!
33
00:02:11,589 --> 00:02:13,925
Não me bata assim, Shino!
34
00:02:13,091 --> 00:02:20,682
{\an8}OFICIAL DA DIVISÃO 13
SHINO MADARAME
35
00:02:14,008 --> 00:02:15,510
Se recomponha!
36
00:02:15,593 --> 00:02:18,138
A cidade de Karakura é
o nosso novo posto.
37
00:02:18,221 --> 00:02:20,682
Não fique nervoso assim,
seja mais confiante!
38
00:02:20,765 --> 00:02:21,850
Entendeu, Ryunosuke?
39
00:02:20,765 --> 00:02:30,316
{\an8}OFICIAL DA DIVISÃO 13
RYUNOSUKE YUKI
40
00:02:22,308 --> 00:02:24,394
Eu sei disso, mas...
41
00:02:24,602 --> 00:02:26,229
Eu estou preocupado, sabe?
42
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
Estou aqui,
não há com o que se preocupar.
43
00:02:28,565 --> 00:02:30,358
Não, não foi isso que eu quis dizer.
44
00:02:31,151 --> 00:02:34,654
Dizem que o número de aparições
de Hollows aqui é alto.
45
00:02:35,029 --> 00:02:38,783
Será que sou a pessoa certa para
ser enviada para um lugar como este?
46
00:02:39,534 --> 00:02:41,286
E ouvi dizer que esta cidade tem
47
00:02:41,369 --> 00:02:43,872
um Ceifador de Almas Substituto
muito forte.
48
00:02:44,330 --> 00:02:46,124
Qual é o sentido de eu estar aqui?
49
00:02:46,207 --> 00:02:49,502
Escute o que você está dizendo!
Pare de ser tão covarde!
50
00:02:49,878 --> 00:02:52,630
Aumentaram o número
de Ceifadores de Almas para dois
51
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
para não depender tanto
do Ceifador Substituto!
52
00:02:55,758 --> 00:02:59,387
Isso significa que reconheceram
as suas habilidades.
53
00:02:59,721 --> 00:03:01,723
Mas eles estão mandando mais gente
54
00:03:01,806 --> 00:03:03,975
para evitar
que a pessoa super forte lute.
55
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
-Isso não faz sentido...
-Cale a boca!
56
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
Vou ficar com o lado norte.
Você patrulha o sul.
57
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
O quê? Não vamos juntos?
58
00:03:11,524 --> 00:03:12,984
Seria uma perda de tempo.
59
00:03:13,234 --> 00:03:15,778
E qual seria o sentido
de enviar nós dois?
60
00:03:16,404 --> 00:03:19,115
O quê? Você está assustado?
61
00:03:19,824 --> 00:03:21,743
Diga se você estiver.
62
00:03:22,452 --> 00:03:23,578
Sim, estou com medo!
63
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
Não diga isso tão sério! Seu patético!
64
00:03:25,914 --> 00:03:26,956
Cansei de você.
65
00:03:27,040 --> 00:03:29,125
Vá sozinho e crie um pouco de coragem!
66
00:03:29,209 --> 00:03:30,960
Qual é!
67
00:03:59,280 --> 00:04:02,200
Aquela Shino...
Eu admiti que estava com medo.
68
00:04:02,367 --> 00:04:04,577
E ela me obriga
a fazer a patrulha sozinho.
69
00:04:05,578 --> 00:04:08,164
Por favor, não me deixe
encontrar nenhum Hollow.
70
00:04:10,166 --> 00:04:11,251
O que é isso?
71
00:04:26,975 --> 00:04:28,977
Tem um aqui! Tem um aqui! Tem um aqui!
72
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
Shino, tem um aqui!
73
00:04:44,367 --> 00:04:46,160
Shino! Shino! Shino!
74
00:04:46,244 --> 00:04:47,578
Shino! Shino! Shino!
75
00:04:47,704 --> 00:04:49,205
Ei, Shino!
76
00:05:06,389 --> 00:05:07,515
Tenho que fazer isso...
77
00:05:08,516 --> 00:05:10,101
Somos só nós dois.
78
00:05:11,644 --> 00:05:13,187
Eu tenho
79
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
que salvar a Shino!
80
00:05:22,947 --> 00:05:24,907
Não pode ser. Como?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,327
Só aquele ataque?
82
00:05:28,786 --> 00:05:31,080
Eu... vou morrer?
83
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Não...
84
00:05:36,586 --> 00:05:37,837
não quero...
85
00:05:38,671 --> 00:05:39,672
morrer.
86
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
Eu fiz os primeiros socorros em vocês.
87
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
Voltarei para curá-los
quando isso acabar.
88
00:06:19,128 --> 00:06:20,129
Está bem.
89
00:06:26,969 --> 00:06:28,721
Vamos resolver isso rapidamente.
90
00:06:52,578 --> 00:06:54,080
Tem tantos...
91
00:06:54,163 --> 00:06:56,040
Como eles podem enfrentar todos?
92
00:06:57,792 --> 00:06:58,918
Shitenkoshun!
93
00:07:00,795 --> 00:07:01,796
Eu...
94
00:07:03,381 --> 00:07:04,715
rejeito!
95
00:07:10,888 --> 00:07:13,141
{\an8}ORIHIME INOUE
96
00:07:15,017 --> 00:07:18,771
Brazo Izquierdo Del Diablo.
97
00:07:19,355 --> 00:07:20,815
La Muerte!
98
00:07:30,074 --> 00:07:32,326
{\an8}YASUTORA SADO
99
00:07:44,172 --> 00:07:45,506
Licht Regen...
100
00:07:47,758 --> 00:07:48,843
Nossa!
101
00:07:51,012 --> 00:07:52,805
{\an8}URYU ISHIDA
102
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
Essa foi por pouco.
103
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
Sua flecha foi muito mais perigosa!
104
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
O quê?
105
00:07:59,479 --> 00:08:00,563
Incrível...
106
00:08:05,359 --> 00:08:06,736
Vou enfrentar todos vocês.
107
00:08:08,613 --> 00:08:09,655
Ban...
108
00:08:10,406 --> 00:08:11,407
kai!
109
00:08:29,842 --> 00:08:30,927
Getsuga...
110
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
tensho!
111
00:08:46,400 --> 00:08:48,194
Quem é você?
112
00:08:49,987 --> 00:08:51,531
Ichigo Kurosaki.
113
00:08:52,949 --> 00:08:54,492
Ceifador de Almas Substituto.
114
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
{\an8}ICHIGO KUROSAKI
115
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
116
00:08:59,330 --> 00:09:05,336
{\an8}"CEIFADOR DE ALMAS"
117
00:09:10,675 --> 00:09:11,717
O quê?
118
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Se você está acordado, pode ir embora.
119
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
O quê?
120
00:09:18,849 --> 00:09:20,268
Estamos aqui!
121
00:09:20,351 --> 00:09:21,852
Eu trouxe pães deliciosos!
122
00:09:22,228 --> 00:09:25,064
Você acordou! Mas que bom!
123
00:09:25,398 --> 00:09:27,650
Você vai afirmar mesmo
que são deliciosos?
124
00:09:28,067 --> 00:09:30,319
Esses pães são sobras, não venderam bem.
125
00:09:30,486 --> 00:09:33,573
Certo. Quem disser essas coisas
não comerá pão.
126
00:09:33,781 --> 00:09:35,700
A Inoue está certa.
127
00:09:35,908 --> 00:09:38,160
Você é quem mais gosta de comê-los.
128
00:09:38,703 --> 00:09:40,997
Você é muito ingrato.
129
00:09:41,622 --> 00:09:43,082
-Concordo.
-Calado!
130
00:09:43,291 --> 00:09:46,711
A propósito, por que estão entrando
sem tocar a campainha?
131
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
Encontramos a Yuzu do lado de fora.
132
00:09:49,046 --> 00:09:51,299
Que tal parar de falar
e pegar alguns pratos?
133
00:09:51,424 --> 00:09:53,718
Por que eu tenho
que receber ordens de você?
134
00:09:53,843 --> 00:09:55,761
Não é uma ordem, é um conselho.
135
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
É para o seu próprio bem.
136
00:09:58,222 --> 00:09:59,265
Cale-se!
137
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
E você também, calado!
138
00:10:01,767 --> 00:10:03,853
Você é aquele cara da noite passada!
139
00:10:03,978 --> 00:10:06,856
Só percebeu agora?
Não é à toa que você não reagiu.
140
00:10:07,148 --> 00:10:10,318
E só para constar, aquilo foi há
dois dias, não ontem à noite.
141
00:10:11,277 --> 00:10:13,904
Você dormiu por mais de um dia!
142
00:10:14,697 --> 00:10:15,865
Tanto tempo assim?
143
00:10:17,366 --> 00:10:18,659
-A Shino! O que...
-Aqui!
144
00:10:19,577 --> 00:10:22,038
É a sua parte. Coma. É bom.
145
00:10:22,538 --> 00:10:23,831
Mas...
146
00:10:24,081 --> 00:10:25,541
Você não pode comer assim.
147
00:10:25,750 --> 00:10:27,877
Ande e entre no guigai ao seu lado.
148
00:10:28,210 --> 00:10:29,211
Ao meu lado?
149
00:10:31,255 --> 00:10:33,215
Você não para de gritar?
150
00:10:33,299 --> 00:10:35,676
Por que tem medo do seu próprio guigai?
151
00:10:35,885 --> 00:10:38,763
Não, não é isso.
Eu não tenho tempo para isso.
152
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
A Shino... Ela está bem?
153
00:10:42,224 --> 00:10:43,267
Eu estou de volta.
154
00:10:43,643 --> 00:10:45,353
Comprei o refrigerante...
155
00:10:47,563 --> 00:10:49,565
Ryunosuke!
156
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
Shino! Graças a Deus!
157
00:10:53,069 --> 00:10:55,363
-Você está curada...
-Você é patético!
158
00:10:56,447 --> 00:10:57,907
-Vamos comer.
-A bebida caiu.
159
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
-O pão de yakisoba é dele.
-Shino, isso dói!
160
00:11:00,117 --> 00:11:01,827
-Deixe para ele.
-Pare de choramingar!
161
00:11:01,911 --> 00:11:04,205
-Só diz isso porque não o quer.
-Entre no guigai!
162
00:11:05,873 --> 00:11:08,167
É mesmo. Eu não perguntei o seu nome.
163
00:11:09,960 --> 00:11:11,295
É verdade.
164
00:11:12,129 --> 00:11:15,049
Permita-me responder. Eu sou Ebern.
165
00:11:16,342 --> 00:11:18,427
Quer saber o meu nome completo?
166
00:11:18,719 --> 00:11:20,721
É Asguiaro Ebern.
167
00:11:21,347 --> 00:11:22,973
Alguma outra pergunta?
168
00:11:23,683 --> 00:11:26,686
Eu não sei quem você é,
mas saia da minha cama.
169
00:11:27,228 --> 00:11:29,855
Desculpe. Você pode repetir isso?
170
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
Não entendi bem o que disse.
171
00:11:31,899 --> 00:11:35,236
Falei que não sei quem você é,
mas saia da minha cama.
172
00:11:35,861 --> 00:11:36,904
Eu me recuso.
173
00:11:39,365 --> 00:11:40,491
Quem era aquele?
174
00:11:40,866 --> 00:11:43,744
Ele tinha uma máscara Hollow.
Poderia ser um Arrancar.
175
00:11:44,036 --> 00:11:45,037
Quem sabe?
176
00:11:45,413 --> 00:11:47,790
Eu vou lá expulsá-lo daqui.
177
00:11:48,040 --> 00:11:49,792
{\an8}CLÍNICA KUROSAKI
178
00:11:51,127 --> 00:11:53,671
Quem era aquele que apareceu aqui?
179
00:11:53,838 --> 00:11:55,589
Quem sabe.
180
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
Por que ele me chutou de repente?
181
00:12:02,680 --> 00:12:04,515
-Ele é um idiota?
-Ei!
182
00:12:05,683 --> 00:12:08,185
Aposto que você está
aqui por minha causa, certo?
183
00:12:08,352 --> 00:12:10,062
Eu vou te ouvir, então me siga!
184
00:12:10,604 --> 00:12:12,648
Acha que estou aqui por sua causa?
185
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
Você é mesmo arrogante.
186
00:12:14,775 --> 00:12:18,863
Mas você deve estar curioso
para saber quem eu sou!
187
00:12:19,071 --> 00:12:20,114
Não.
188
00:12:22,366 --> 00:12:25,828
Então, o Ishida estava certo?
Você é um Arrancar?
189
00:12:26,579 --> 00:12:27,955
Arrancar?
190
00:12:28,247 --> 00:12:30,708
Você veio sozinho? Alguém te mandou?
191
00:12:31,292 --> 00:12:33,961
O que você tem a ganhar
lutando contra mim?
192
00:12:34,503 --> 00:12:37,047
Eu? Um Arrancar?
193
00:12:43,929 --> 00:12:44,930
Qual é o problema?
194
00:12:55,357 --> 00:12:57,610
Ei, isso é uma arma Quincy?
195
00:12:58,277 --> 00:12:59,528
Qual é o problema?
196
00:12:59,653 --> 00:13:02,865
Viu algo familiar, Ichigo Kurosaki?
197
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
{\an8}BAIRRO DE RUKON - DISTRITO 64 OESTE,
SABITSURA
198
00:13:08,245 --> 00:13:10,080
Realmente não tem ninguém aqui.
199
00:13:10,664 --> 00:13:13,584
Não há como alguém de Rukon
sumir sem ser notado.
200
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
Especialmente não no nosso turno.
201
00:13:16,754 --> 00:13:18,422
Era para ter restado alguns
202
00:13:16,754 --> 00:13:20,841
{\an8}QUINTO POSTO DA DIVISÃO 11
YUMICHIKA AYASEGAWA
203
00:13:18,589 --> 00:13:20,841
quando recebemos o relatório.
204
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
Então, a situação está piorando.
{\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 11
IKKAKU MADARAME
205
00:13:23,844 --> 00:13:26,347
Terceiro posto Madarame!
Quinto posto Ayasegawa!
206
00:13:27,264 --> 00:13:29,558
Procuramos por toda a área,
207
00:13:29,642 --> 00:13:31,852
mas não encontramos
nem uma única criança!
208
00:13:32,061 --> 00:13:34,271
Então, toda a vila foi levada.
209
00:13:34,688 --> 00:13:36,398
Isso é quase sobrenatural.
210
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
Não seja ridículo.
211
00:13:37,983 --> 00:13:40,486
Não me conformo com essa explicação.
212
00:13:41,278 --> 00:13:42,321
Licença...
213
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
O quê? O que foi?
214
00:13:44,114 --> 00:13:45,407
Tem mais alguma coisa?
215
00:13:46,075 --> 00:13:49,078
Na verdade, há algo
que os senhores precisam ver.
216
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
Essas pegadas...
217
00:13:52,748 --> 00:13:55,668
Elas se reúnem aqui neste local,
e depois somem.
218
00:13:56,669 --> 00:13:58,587
Vê o que estou vendo, Yumichika?
219
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Sim.
220
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
As pegadas são
de sandálias ou pés descalços.
221
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
Não foi a ação
de um Hollow ou algo assim.
222
00:14:07,054 --> 00:14:11,433
Os moradores do bairro de Rukon
sequestraram o seu próprio povo.
223
00:14:11,767 --> 00:14:14,061
O quê? O que isso significa?
224
00:14:14,520 --> 00:14:17,189
É o nosso trabalho descobrir!
225
00:14:17,773 --> 00:14:20,901
Continuem procurando!
Podem haver outras pistas!
226
00:14:20,985 --> 00:14:22,069
-Certo!
-Certo!
227
00:14:23,863 --> 00:14:30,870
{\an8}"CONFERIDO"
228
00:14:33,581 --> 00:14:36,292
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 1
ESCRITÓRIO DO CAPITÃO GERAL
229
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
Isso foi o Sasakibe.
230
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
Capitão geral! Relatório!
231
00:14:43,841 --> 00:14:45,092
Quem está aí?
232
00:14:47,261 --> 00:14:49,138
É um prazer conhecê-lo.
233
00:14:49,555 --> 00:14:51,807
Capitão geral das 13 Divisões
de Guarda da Corte.
234
00:14:51,891 --> 00:14:55,269
Shigekuni Genryusai Yamamoto, eu presumo.
235
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
Viemos declarar guerra.
236
00:15:04,153 --> 00:15:05,738
O item que ele carregava...
237
00:15:06,280 --> 00:15:07,406
Se for, ele é...
238
00:15:08,949 --> 00:15:13,662
Mas a máscara que ele está usando
é usada apenas por Arrancars...
239
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
Devo admitir, fiquei chocado.
240
00:15:16,665 --> 00:15:19,710
Este escritório é como um aposento
particular do capitão geral
241
00:15:19,793 --> 00:15:21,337
das 13 divisões de guardas.
242
00:15:21,462 --> 00:15:23,923
E, no entanto, foi tão fácil de invadir.
243
00:15:24,590 --> 00:15:27,968
Talvez você não dê
muita atenção à segurança.
244
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
Não tenho nada a temer.
245
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
Eu estou aqui.
246
00:15:32,264 --> 00:15:34,725
Não há maior segurança do que essa.
247
00:15:36,143 --> 00:15:37,269
Entendo.
248
00:15:42,232 --> 00:15:43,275
Sasakibe!
249
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
Não lamente por ele.
250
00:15:45,027 --> 00:15:46,654
Ele deve ser elogiado.
251
00:15:47,071 --> 00:15:51,200
Sozinho, ele demonstrou
o destino que aguarda o seu povo.
252
00:15:51,659 --> 00:15:53,077
Em outras palavras,
253
00:15:53,202 --> 00:15:56,330
uma morte inevitável
após uma luta desesperada.
254
00:15:57,039 --> 00:16:00,167
Daqui a cinco dias, a Sociedade das almas
255
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
será aniquilada pelo Wandenreich.
256
00:16:14,223 --> 00:16:15,265
Aqueles olhos...
257
00:16:15,599 --> 00:16:19,228
Você deve querer perguntar:
"Quem são vocês?"
258
00:16:19,687 --> 00:16:24,608
No entanto, você sabe
que nunca responderíamos a essa pergunta.
259
00:16:25,317 --> 00:16:28,278
Você deve ser capaz
de adivinhar quem somos.
260
00:16:30,698 --> 00:16:31,699
Até a próxima.
261
00:16:33,117 --> 00:16:34,201
Parem aí mesmo!
262
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
Qual é o problema, Ichigo Kurosaki?
263
00:16:44,086 --> 00:16:45,546
Você só sabe esquivar?
264
00:16:45,713 --> 00:16:48,674
Essa é a extensão de seus poderes?
265
00:16:49,591 --> 00:16:50,676
Isso é estranho...
266
00:16:50,759 --> 00:16:53,262
Até agora, ele só esteve me provocando.
267
00:16:53,637 --> 00:16:57,141
Nesse ritmo, você não será capaz
de me vencer sem usar a sua Bankai!
268
00:16:57,391 --> 00:16:58,934
Outra provocação...
269
00:17:03,063 --> 00:17:06,900
Eu não sei quem ele é,
ou por que ele está me atacando.
270
00:17:07,735 --> 00:17:09,069
Mas não tenho escolha,
271
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
vou entrar no jogo dele.
272
00:17:15,993 --> 00:17:17,286
Eles escaparam.
273
00:17:17,786 --> 00:17:20,039
Mestre Genryusai...
274
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
Há algo que eu devo lhe dizer...
275
00:17:27,046 --> 00:17:28,088
Ban...
276
00:17:29,465 --> 00:17:30,507
Chegou a hora!
277
00:17:31,008 --> 00:17:33,010
O inimigo...
278
00:17:33,260 --> 00:17:36,055
Isso mesmo, Ichigo Kurosaki!
279
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
A nossa Bankai... Eles podem...
280
00:17:40,809 --> 00:17:42,644
Sua Bankai...
281
00:17:43,270 --> 00:17:44,980
acaba aqui!
282
00:17:45,397 --> 00:17:46,356
kai!
283
00:17:52,237 --> 00:17:53,906
O que é aquilo?
284
00:17:59,036 --> 00:18:03,499
Aufreide... Meer eh wolken,
wolken eh regen, regen eh nebel.
285
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
Sieht balle eh um sieht ballen.
286
00:18:05,876 --> 00:18:09,213
Wir gut freude.
Danach Vrund Dill Becher.
287
00:18:10,422 --> 00:18:11,507
Agora!
288
00:18:19,264 --> 00:18:20,432
Getsuga...
289
00:18:21,141 --> 00:18:23,519
tensho!
290
00:18:36,990 --> 00:18:37,991
Droga.
291
00:18:38,200 --> 00:18:39,284
Por quê?
292
00:18:40,077 --> 00:18:42,830
Por que a sua Bankai não desapareceu?
293
00:18:44,540 --> 00:18:47,459
O que você quer dizer
com a minha Bankai desaparecer?
294
00:18:48,043 --> 00:18:51,130
Esses últimos minutos,
me deixaram cheio de perguntas.
295
00:18:51,380 --> 00:18:52,714
Você vem comigo.
296
00:18:53,757 --> 00:18:54,758
Droga.
297
00:18:56,885 --> 00:18:58,303
Não se preocupe.
298
00:18:58,929 --> 00:19:02,641
Essa "sombra" só esconde o escolhido.
299
00:19:06,478 --> 00:19:07,479
Droga.
300
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
O que diabos foi aquilo?
301
00:19:10,440 --> 00:19:13,026
Não era como a Garganta
que os Arrancars usam.
302
00:19:47,436 --> 00:19:48,812
Se não é o Ebern.
303
00:19:49,271 --> 00:19:52,649
Que louvável,
você está esperando de joelhos.
304
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
Seu idiota...
305
00:19:54,151 --> 00:19:56,653
Como se eu fosse me ajoelhar para você.
306
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
O quê?
307
00:19:58,238 --> 00:19:59,448
Quem você pensa que é?
308
00:19:59,573 --> 00:20:00,574
Chega.
309
00:20:05,787 --> 00:20:10,125
Quantas vezes eu preciso lembrá-los?
310
00:20:10,626 --> 00:20:13,128
Não discutam na minha presença.
311
00:20:13,712 --> 00:20:16,840
Eu não gosto de conflito.
312
00:20:17,883 --> 00:20:22,304
Agora, deixe-me ouvir os seus relatórios
em prol da paz.
313
00:20:22,679 --> 00:20:28,518
{\an8}A GUERRA SANGRENTA
314
00:20:35,359 --> 00:20:38,278
{\an8}TRABALHO ORIGINAL
/ SUPERVISÃO GERAL:
315
00:20:38,320 --> 00:20:41,657
{\an8}TITE KUBO BLEACH
(SHUEISHA/SHONEN JUMP)
316
00:20:58,257 --> 00:21:02,344
{\an8}No vazio do meu coração, me sinto inquieto
317
00:21:02,469 --> 00:21:05,639
{\an8}Não posso lidar com isso sozinho
318
00:21:05,722 --> 00:21:11,979
{\an8}Meus olhos, nariz e ouvidos
Não alcançam o meu eu interior
319
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
{\an8}No mar de cinzas sem limite
320
00:21:17,317 --> 00:21:20,988
{\an8}Eu tinha me esquecido até da minha dor
321
00:21:21,071 --> 00:21:27,619
{\an8}Mas então você surgiu diante de mim
322
00:21:29,997 --> 00:21:35,085
{\an8}E vi algo invisível dentro de você
323
00:21:35,210 --> 00:21:38,505
{\an8}No calor que compartilhamos entre nós
324
00:21:38,672 --> 00:21:44,344
{\an8}Pude deixar
Para trás um pouco da minha fraqueza
325
00:21:45,095 --> 00:21:49,599
{\an8}Suas palavras me libertaram
Das minhas correntes
326
00:21:49,683 --> 00:21:53,645
{\an8}Como o amanhecer
327
00:21:54,062 --> 00:22:01,194
{\an8}Eu sabia que a luz
Na minha mão era uma alma
328
00:22:03,280 --> 00:22:06,867
{\an8}MÚSICA DE ENCERRAMENTO ESPECIAL:
"RAPPORT" DE TATSUYA KITANI
329
00:22:08,493 --> 00:22:13,874
{\an8}ICHIGO KUROSAKI / MASAKAZU MORITA
330
00:22:13,957 --> 00:22:17,753
{\an8}Em um pesadelo onde machuquei alguém
331
00:22:17,878 --> 00:22:21,214
{\an8}De novo e de novo
Respirei superficialmente
332
00:22:21,298 --> 00:22:27,554
{\an8}E apontei flechas
Para as profundezas do meu coração
333
00:22:29,389 --> 00:22:32,684
{\an8}Na paz da solidão
334
00:22:32,809 --> 00:22:36,438
{\an8}Torci por um fim calmo
335
00:22:36,688 --> 00:22:42,861
{\an8}Algo ficou frio e solitário dentro de mim
336
00:22:43,320 --> 00:22:46,073
{\an8}Mas não importava
337
00:22:46,198 --> 00:22:51,745
{\an8}Que em querer amar e ser amado
338
00:22:52,204 --> 00:22:57,834
{\an8}Existe tamanha dor
339
00:22:58,460 --> 00:23:03,548
{\an8}Porque o fundo do meu coração enjaulado
340
00:23:03,673 --> 00:23:07,177
{\an8}Foi preenchido por você
341
00:23:07,677 --> 00:23:14,184
{\an8}As paredes desmoronaram
Uma ponte foi erguida
342
00:23:14,267 --> 00:23:17,020
{\an8}Com o fôlego que você me deu
343
00:23:17,104 --> 00:23:19,064
{\an8}Com uma lâmina suave
344
00:23:19,189 --> 00:23:23,026
{\an8}Eu queria proteger
345
00:23:23,318 --> 00:23:29,950
{\an8}Esta luz sem forma na minha mão
346
00:23:47,926 --> 00:23:51,471
{\an8}DIRETOR DA SÉRIE: TOMOHISA TAGUCHI
347
00:23:59,438 --> 00:24:01,314
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
348
00:24:01,398 --> 00:24:02,816
{\an8}©TITE KUBO/SHUEISHA,
TV TOKYO, DENTSU, PIERROT
349
00:24:07,070 --> 00:24:09,072
"Dê um passo para dentro...
350
00:24:09,906 --> 00:24:11,741
e nunca mais volte"
351
00:24:12,242 --> 00:24:14,578
"O mar de sangue...
352
00:24:15,120 --> 00:24:16,496
do universo."
353
00:24:17,497 --> 00:24:19,666
{\an8}BLEACH #02: PEDRAS FUNDAMENTAIS