1 00:00:21,771 --> 00:00:22,981 No. 2 00:00:23,690 --> 00:00:24,733 Imposible. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,610 No puedo creer que las Tres Bestias fueran derrotadas. 4 00:00:28,361 --> 00:00:31,281 ¿Un segador de almas con una Arrancar en la espalda? 5 00:00:31,740 --> 00:00:32,949 Qué inusual. 6 00:00:33,533 --> 00:00:34,576 Aunque la verdad... 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,120 sé todo de ti... 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,914 Ichigo Kurosaki. 9 00:00:40,790 --> 00:00:45,712 El Daten que nos dio Su Majestad tenía toda tu información. 10 00:00:46,129 --> 00:00:48,214 Fuiste categorizado como "amenaza especial". 11 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 ¡Como una prioridad a neutralizar! 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,178 ¿"Amenaza especial"? 13 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Esa técnica... 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 El Hirenkyaku. 15 00:01:07,442 --> 00:01:08,902 ¿En serio son Qui--? 16 00:01:09,027 --> 00:01:09,903 ¡Ay, no! 17 00:01:10,028 --> 00:01:14,949 No me digas que viniste a pelear con nosotros sin saber quiénes somos. 18 00:01:15,617 --> 00:01:16,659 Muy bien. 19 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 En ese caso, responderé tu pregunta. 20 00:01:26,711 --> 00:01:29,756 Sí, somos quienes crees que somos. 21 00:01:30,381 --> 00:01:31,800 Somos Quincies. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,765 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 - SALA DE JUNTAS DEL CAPITÁN 23 00:01:39,182 --> 00:01:42,477 Imaginé que ese sería el caso, pero entonces es un problema. 24 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 ¿Dónde está su base operativa? 25 00:01:46,272 --> 00:01:48,983 Desafortunadamente, aún no la he encontrado. 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,443 Ya veo. 27 00:01:50,902 --> 00:01:53,780 Significa que no tenemos forma de atacarlos. 28 00:01:55,323 --> 00:01:57,367 Ordeno a todos los capitanes de escuadrón 29 00:01:57,492 --> 00:01:59,869 que se preparen para la guerra. 30 00:02:00,203 --> 00:02:01,955 La avanzada del ejército rebelde 31 00:02:02,163 --> 00:02:04,457 anunció que la batalla comenzaría en cinco días, 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,043 pero no confío en las palabras de traicioneros 33 00:02:07,210 --> 00:02:09,337 que lanzan ataques sorpresas. 34 00:02:09,796 --> 00:02:12,757 ¡Debemos prepararnos para la batalla lo antes posible! 35 00:02:13,383 --> 00:02:16,761 ¡No podemos permitirles tener la ventaja otra vez! 36 00:02:33,611 --> 00:02:37,323 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 37 00:02:37,448 --> 00:02:42,078 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 38 00:02:42,245 --> 00:02:47,333 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 39 00:02:47,750 --> 00:02:52,172 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 40 00:02:52,505 --> 00:02:56,009 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 41 00:02:56,467 --> 00:03:02,348 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 42 00:03:02,599 --> 00:03:05,518 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 43 00:03:06,728 --> 00:03:11,816 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 44 00:03:12,066 --> 00:03:14,694 {\an8}He absorbido todo esta tristeza 45 00:03:14,819 --> 00:03:19,282 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 46 00:03:19,449 --> 00:03:22,076 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 47 00:03:22,243 --> 00:03:27,040 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 48 00:03:27,207 --> 00:03:29,584 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 49 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 {\an8}Que ya no se desvanecen 50 00:03:31,753 --> 00:03:35,381 {\an8}Son mi insignia, mi historia 51 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 52 00:03:39,469 --> 00:03:42,388 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 53 00:03:42,639 --> 00:03:47,185 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 54 00:04:05,912 --> 00:04:09,123 {\an8}LA MARCHA DE LA ESTRELLA CRUZADA 55 00:04:09,958 --> 00:04:11,918 Todos mis ataques lo golpearon. 56 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 ¿Qué sucede? 57 00:04:13,586 --> 00:04:15,546 ¡Puedes hacerlo mejor! 58 00:04:20,635 --> 00:04:21,636 Qué extraño. 59 00:04:23,388 --> 00:04:26,349 Creía que los Quincies solo usaban arcos. 60 00:04:27,392 --> 00:04:28,351 ¿Qué? 61 00:04:35,191 --> 00:04:36,359 ¡Kurosaki! 62 00:04:37,235 --> 00:04:38,236 ¡Inoue! 63 00:04:38,653 --> 00:04:39,737 ¡Protege a Nel! 64 00:04:46,869 --> 00:04:48,162 Impresionante. 65 00:04:48,830 --> 00:04:52,625 Mi falta de habilidad es alarmante. 66 00:04:53,209 --> 00:04:54,419 No te preocupes. 67 00:04:54,669 --> 00:04:57,255 Tus flechas son mucho más poderosas que las de Ishida. 68 00:04:57,755 --> 00:04:59,966 Aunque hace mucho que no me lanza una. 69 00:05:00,425 --> 00:05:01,426 ¿"Ishida"? 70 00:05:02,260 --> 00:05:05,722 Al decir "Ishida," ¿te refieres a Uryu Ishida? 71 00:05:06,889 --> 00:05:09,559 ¿Conocen a Ishida? 72 00:05:10,393 --> 00:05:14,314 ¿Mi Heilig Pfeil es más poderoso que el de Uryu Ishida? 73 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 Qué curioso. 74 00:05:17,442 --> 00:05:19,319 Eso es imposible. 75 00:05:19,986 --> 00:05:21,279 ¿A qué te refieres? 76 00:05:21,738 --> 00:05:22,739 Ups. 77 00:05:23,072 --> 00:05:25,575 Si las palabras son de plata, el silencio es oro. 78 00:05:26,075 --> 00:05:29,579 Hablé de más. Discúlpame. 79 00:05:32,957 --> 00:05:35,752 Muy bien, es hora de dejarnos de juegos. 80 00:05:36,169 --> 00:05:38,880 Acabo de recibir órdenes de Su Majestad. 81 00:05:39,380 --> 00:05:40,673 ¿Quién es esa "Majestad"? 82 00:05:41,174 --> 00:05:43,760 No hay necesidad de contestar tu pregunta. 83 00:05:44,594 --> 00:05:47,638 En pocas palabras, significa que vas a morir aquí y ahora. 84 00:05:48,598 --> 00:05:50,141 Ahora, presta atención. 85 00:05:50,433 --> 00:05:54,771 Seguro que has escuchado de este poder. 86 00:05:55,563 --> 00:05:58,775 El estado final de un Quincy: ¡Letz Stile! 87 00:06:04,364 --> 00:06:07,450 ¡Es la técnica secreta de los Quincies que usó Ishida! 88 00:06:17,752 --> 00:06:20,213 Te explicaré. 89 00:06:20,505 --> 00:06:22,757 Este estado se llama... 90 00:06:23,341 --> 00:06:26,302 ¡Quincy Voll Stern Dich! 91 00:06:29,597 --> 00:06:31,641 Recibimos noticias del Jagd Armee 1. 92 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 Quilge Opie está luchando en este momento 93 00:06:34,310 --> 00:06:36,646 contra la "amenaza especial": Ichigo Kurosaki. 94 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Entonces vamos. 95 00:06:40,024 --> 00:06:42,068 ¿A dónde, Su Majestad? 96 00:06:42,985 --> 00:06:44,821 ¿Acaso no es obvio? 97 00:06:45,405 --> 00:06:47,907 Orden imperial de Su Majestad para los Stern Ritters. 98 00:06:48,199 --> 00:06:51,244 Todos los Stern Ritters deben prepararse inmediatamente 99 00:06:51,411 --> 00:06:53,037 y reunirse en la Puerta del Sol. 100 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Repito... 101 00:06:54,789 --> 00:06:56,332 Todos los Stern Ritters deben... 102 00:06:56,457 --> 00:06:58,501 El Wandenreich está a punto... 103 00:06:59,168 --> 00:07:02,255 de invadir la Sociedad de Almas. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,905 ¿Sientes la pulsación de mi poder? 105 00:07:30,116 --> 00:07:33,077 ¡Es el poder de quien te castigará! 106 00:07:37,498 --> 00:07:40,877 ¿Es la misma técnica de la que me contó Urahara? 107 00:07:46,757 --> 00:07:48,718 Te ves confundido. 108 00:07:49,051 --> 00:07:50,720 Sé lo que estás pensando, 109 00:07:50,887 --> 00:07:53,097 así que te diré la respuesta. 110 00:07:53,598 --> 00:07:55,057 Es completamente diferente. 111 00:07:57,101 --> 00:08:01,606 El Letz Stile Quincy que conoces es una reliquia del pasado 112 00:08:01,772 --> 00:08:06,611 que se extinguió hace 200 años debido a su frágil naturaleza. 113 00:08:06,819 --> 00:08:10,490 El único que lo practicaba era Soken Ishida, 114 00:08:10,740 --> 00:08:13,493 ¡porque rechazó nuestra evolución e investigación! 115 00:08:13,701 --> 00:08:16,704 Por el contrario, este Quincy Voll Stern Dich... 116 00:08:18,498 --> 00:08:21,584 ¡comparar su potencia sería como comparar al cielo con la tierra! 117 00:08:22,752 --> 00:08:23,711 Ya veo. 118 00:08:23,836 --> 00:08:26,506 No conozco su historia, 119 00:08:26,631 --> 00:08:29,967 pero, en pocas palabras, es diferente al poder de Ishida. 120 00:08:30,927 --> 00:08:32,261 Me da gusto saberlo. 121 00:08:32,512 --> 00:08:35,431 Si Ishida se transformara en algo tan horrible como eso, 122 00:08:35,598 --> 00:08:37,850 tal vez lo atacaría por error. 123 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 Estás perdiendo la concentración. 124 00:08:42,522 --> 00:08:45,858 ¡Getsugatensho! 125 00:08:50,238 --> 00:08:52,114 Eso no es bueno. 126 00:08:54,951 --> 00:08:57,578 Deberías mejorar tu puntería. 127 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 ¡Maldita sea! 128 00:09:00,039 --> 00:09:01,832 Aunque incluso si me dieras, 129 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 no encontrarías ninguna debilidad en mí. 130 00:09:05,503 --> 00:09:09,966 Dijiste que el estado que adopté es horrible, ¿no? 131 00:09:10,508 --> 00:09:12,009 Tienes razón. 132 00:09:12,677 --> 00:09:16,264 Para los ojos de los atroces segadores de almas, 133 00:09:16,389 --> 00:09:19,517 nuestra forma de santos verdugos, 134 00:09:19,809 --> 00:09:22,979 ¡debería ser horrible y espeluznante de ver! 135 00:09:30,820 --> 00:09:33,531 ¡No puede ser! ¡Está desapareciendo mi Sotenkishun! 136 00:09:35,616 --> 00:09:38,244 Es momento de que conozcas... 137 00:09:39,036 --> 00:09:43,249 ¡mi Voll Stern Dich, el poder del Piskiel! 138 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 ¿Qué? 139 00:09:54,844 --> 00:09:57,847 ¿De dónde salió ese monstruo? 140 00:09:59,265 --> 00:10:02,226 Pensaste que nos habías derrotado, así que bajaste la guardia. 141 00:10:02,435 --> 00:10:04,729 Te dijimos que no nos subestimaras. 142 00:10:05,396 --> 00:10:08,232 ¡Muéstrale tu poder a este engreído "cuatro ojos"! 143 00:10:08,357 --> 00:10:10,067 ¡Hazlo pedazos! 144 00:10:10,526 --> 00:10:11,485 ¡Ayon! 145 00:10:17,408 --> 00:10:18,451 ¿Qué rayos... 146 00:10:18,951 --> 00:10:19,952 es esa cosa? 147 00:10:20,786 --> 00:10:24,915 ¡Ayon es un monstruo creado de la fusión de nuestros brazos izquierdos! 148 00:10:25,374 --> 00:10:27,585 ¡Tiene mucho poder, pero es impredecible! 149 00:10:31,005 --> 00:10:35,301 Un monstruo como ese no puede vencer a mi Voll Stern Dich. 150 00:10:38,929 --> 00:10:40,640 {\an8}RESIDENCIA ISHIDA - ARCHIVOS 151 00:10:41,557 --> 00:10:43,351 No hay nada importante aquí. 152 00:10:43,601 --> 00:10:44,769 ¿Qué estás haciendo? 153 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 ¡Ryuken! 154 00:10:48,606 --> 00:10:51,692 Te dije que no entraras aquí sin mi permiso. 155 00:10:52,526 --> 00:10:56,489 La Sociedad de Almas y Mundo Hueco están siendo invadidos. 156 00:10:57,615 --> 00:11:00,534 Y lo más probable es que sean Quincies. 157 00:11:01,494 --> 00:11:04,205 Además de nosotros, no debería haber más Quincies. 158 00:11:04,705 --> 00:11:06,123 ¿Sabes algo al respecto? 159 00:11:08,084 --> 00:11:10,086 Esto no tiene nada que ver contigo. 160 00:11:11,837 --> 00:11:14,715 - Fuera. - ¿Otra vez vas a evitarme? 161 00:11:16,759 --> 00:11:18,427 Yo soy el último Quincy. 162 00:11:19,261 --> 00:11:22,223 Tengo derecho a saber qué está pasando. 163 00:11:26,102 --> 00:11:28,270 La respuesta que buscas... 164 00:11:28,729 --> 00:11:30,064 no la encontrarás aquí. 165 00:11:32,733 --> 00:11:37,530 {\an8}PUERTA SHORYU 166 00:11:38,864 --> 00:11:42,576 Shino, sé que tal vez no sea el mejor momento para preguntar esto, pero... 167 00:11:42,743 --> 00:11:43,577 ¿Qué pasa? 168 00:11:43,744 --> 00:11:47,832 ¿Sabes cómo empezó la pelea entre los Quincies y los Segadores de Almas? 169 00:11:48,416 --> 00:11:51,794 ¿Qué no tenemos el mismo objetivo de derrotar Huecos? 170 00:11:52,002 --> 00:11:53,963 ¿Qué? Pues porque... 171 00:11:56,090 --> 00:11:57,967 Un momento. Sí, ¿por qué? 172 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 ¿Sabían que, en la antigüedad, 173 00:12:00,469 --> 00:12:03,097 a los Segadores de Almas se les llamaba Equilibradores? 174 00:12:03,222 --> 00:12:04,098 ¡S...! 175 00:12:04,348 --> 00:12:05,641 ¡Sexto oficial Kajomaru! 176 00:12:05,641 --> 00:12:06,559 {\an8}SEXTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 - HIDETOMO KAJOMARU 177 00:12:06,726 --> 00:12:07,893 ¡Es un honor verlo aquí! 178 00:12:08,018 --> 00:12:12,398 Bueno, aún no suena la alarma, así que podemos hablar un momento. 179 00:12:15,109 --> 00:12:19,780 Para empezar, entienden la ley que explica que las almas circulan 180 00:12:19,905 --> 00:12:22,408 entre el Mundo Humano y la Sociedad de Almas, ¿verdad? 181 00:12:22,700 --> 00:12:24,034 - Sí. - ¡Por supuesto! 182 00:12:24,577 --> 00:12:25,453 Bien. 183 00:12:25,911 --> 00:12:28,706 Sin embargo, las almas que se convierten en Huecos 184 00:12:28,706 --> 00:12:31,625 en el Mundo Humano no pueden volver a la Sociedad de Almas. 185 00:12:32,543 --> 00:12:36,839 Al purificar a los Huecos y enviar sus almas a la Sociedad de Almas, 186 00:12:37,173 --> 00:12:39,633 se mantiene una circulación normal de almas. 187 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 Ese es el trabajo de los Segadores de Almas, 188 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 y por eso nos llaman Equilibradores. 189 00:12:44,680 --> 00:12:48,142 Sin embargo, los Quincies destruyen y erradican por completo 190 00:12:48,309 --> 00:12:49,977 a las almas convertidas en Huecos. 191 00:12:50,603 --> 00:12:51,687 ¿Qué ocurre cuando hacen eso? 192 00:12:52,897 --> 00:12:56,275 ¿Las almas no pueden volver a la Sociedad de Almas? 193 00:12:56,776 --> 00:12:57,777 Correcto. 194 00:12:58,068 --> 00:12:59,028 Naturalmente, 195 00:12:59,195 --> 00:13:01,906 debe mantenerse el equilibrio entre el número de almas 196 00:13:02,072 --> 00:13:04,575 que hay en la Sociedad de Almas y en el Mundo Humano. 197 00:13:05,284 --> 00:13:07,995 Si los Quincies extinguen más Huecos en el Mundo Humano, 198 00:13:08,162 --> 00:13:11,499 el número de almas disminuye, alterando ese equilibrio natural. 199 00:13:12,291 --> 00:13:15,878 Si dejamos que esto ocurra, el equilibrio de almas se arruinará 200 00:13:16,003 --> 00:13:19,298 y provocará que la Sociedad de Almas se desborde en el Mundo Humano. 201 00:13:20,716 --> 00:13:22,968 Eso significaría la destrucción de ambos mundos. 202 00:13:27,765 --> 00:13:31,560 Hay pocos escritos sobre los Quincies. 203 00:13:34,605 --> 00:13:35,606 Maestro... 204 00:13:41,445 --> 00:13:42,905 "No la encontrarás aquí". 205 00:13:44,114 --> 00:13:47,326 {\an8}RESIDENCIA ISHIDA - CUARTO DE RYUKEN ISHIDA 206 00:14:04,927 --> 00:14:06,637 ¡Es su diario! 207 00:14:09,181 --> 00:14:10,683 Para evitar dicha destrucción, 208 00:14:11,016 --> 00:14:14,103 la Sociedad de Almas se acercó a los Quincies en varias ocasiones 209 00:14:14,311 --> 00:14:17,690 para dialogar, pero siempre fueron rechazados. 210 00:14:18,482 --> 00:14:21,235 La destrucción de los mundos estaba cada vez más cerca. 211 00:14:21,902 --> 00:14:25,865 Y tras interminables debates dentro de la Sociedad de Almas, 212 00:14:26,448 --> 00:14:28,617 la Operación de Exterminación de los Quincies 213 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 finalmente se llevó a cabo hace 200 años. 214 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 Nuestros objetivos son diferentes, 215 00:14:33,914 --> 00:14:36,959 y el rencor que provocó el genocidio jamás desaparecerá. 216 00:14:38,085 --> 00:14:42,006 Quincies y Segadores de Almas no tienen más opción que pelear. 217 00:14:44,008 --> 00:14:46,427 ¿Comprendes, Ryunosuke Yuki? 218 00:14:47,928 --> 00:14:50,264 ¿Puedo preguntar otra cosa? 219 00:14:51,724 --> 00:14:55,811 ¿Los segadores de almas estamos buscando la justicia? 220 00:14:58,731 --> 00:15:01,066 Si hay justicia en un bando u otro, 221 00:15:01,191 --> 00:15:03,736 sería categorizado como conquista o defensa propia. 222 00:15:04,904 --> 00:15:06,447 Sin embargo, esto es una guerra. 223 00:15:07,156 --> 00:15:08,824 Y las guerras inician... 224 00:15:09,116 --> 00:15:11,201 porque ambos bandos son justos. 225 00:15:13,579 --> 00:15:16,707 Ya sabe por qué lo mandé llamar, ¿verdad, capitán Kurotsuchi? 226 00:15:16,916 --> 00:15:21,962 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 - OFICINA DEL CAPITÁN GENERAL 227 00:15:21,962 --> 00:15:23,088 ¿Tiene que ver con haber movilizado a miembros del Escuadrón 12 228 00:15:23,213 --> 00:15:26,759 para eliminar a 28 000 ciudadanos del Distrito Rukon sin permiso 229 00:15:26,884 --> 00:15:29,470 para corregir el equilibrio de almas? 230 00:15:29,887 --> 00:15:32,181 ¿Por qué no obtuvo permiso? 231 00:15:32,723 --> 00:15:35,976 Esas desapariciones masivas en el Distrito Rukon 232 00:15:36,143 --> 00:15:38,812 reportadas por el tercer oficial Ikkaku Madarame 233 00:15:38,938 --> 00:15:42,566 y el quinto oficial Yumichika Ayasegawa, del Escuadrón 11. 234 00:15:43,275 --> 00:15:46,362 Se le hubiera dado permiso de tratarse de una situación urgente. 235 00:15:46,737 --> 00:15:49,239 La exterminación masiva de Huecos en el Mundo Humano 236 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 por parte del ejército rebelde buscaba alterar el equilibrio 237 00:15:52,326 --> 00:15:55,245 entre el Mundo Humano y la Sociedad de Almas. 238 00:15:55,371 --> 00:15:57,748 Si considera el hecho de que las vidas de la gente 239 00:15:57,873 --> 00:16:00,501 del Distrito Rukon evitó el colapso de ambos mundos, 240 00:16:00,709 --> 00:16:02,670 no es una pérdida tan grande. 241 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Si hubiera esperado el permiso 242 00:16:04,546 --> 00:16:06,632 y la situación se hubiera salido de control, 243 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 no habría podido hacerme responsable de eso. 244 00:16:09,885 --> 00:16:13,263 Pero si su Departamento de Investigación y Desarrollo 245 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 hubiera reportado el asunto para resolverlo a tiempo, 246 00:16:16,058 --> 00:16:19,061 hubiéramos podido evitar todo este problema. 247 00:16:19,228 --> 00:16:20,604 Se equivoca. 248 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 En el momento en que el Quincy llamado Uryu Ishida 249 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 se infiltró en la Sociedad de Almas como Ryoka, 250 00:16:27,111 --> 00:16:30,447 ya había previsto que esto pasaría y por eso di mi recomendación. 251 00:16:31,198 --> 00:16:34,743 Usted fue quien decidió ignorar mi consejo. 252 00:16:35,703 --> 00:16:38,414 ¡Todo lo que está ocurriendo ahora se originó del hecho 253 00:16:38,789 --> 00:16:40,666 de que usted, Capitán General, 254 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 no pudo matar a ese hombre hace mil años! 255 00:17:06,567 --> 00:17:08,360 Ay, pobrecito. 256 00:17:08,694 --> 00:17:11,155 Pero vaya que ese tipo es rudo. 257 00:17:11,488 --> 00:17:15,743 No puedo creer que siga completo tras la paliza que le puso Ayon. 258 00:17:20,164 --> 00:17:21,457 Impresionante. 259 00:17:21,749 --> 00:17:25,252 El reporte no mencionó esta clase de poder. 260 00:17:25,502 --> 00:17:30,632 Debo avisar a Su Majestad para que ajuste la fuerza de nuestro Blut. 261 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 Pero antes de hacer eso... 262 00:17:33,969 --> 00:17:36,513 todos ustedes... 263 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 morirán aquí inmediatamente. 264 00:17:42,186 --> 00:17:43,187 ¿De nuevo? 265 00:17:56,075 --> 00:17:57,034 De hecho... 266 00:17:57,159 --> 00:17:58,035 ¡Espera, Ayon! 267 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 ¡Alto! 268 00:17:59,495 --> 00:18:02,664 Debería decir que seguirán viviendo en mí. 269 00:18:11,632 --> 00:18:13,258 Sklave Rai. 270 00:18:13,884 --> 00:18:17,471 La habilidad fundamental Quincy de concentrar partículas espirituales. 271 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 Cuando es llevada a su límite, 272 00:18:19,348 --> 00:18:21,683 domina completamente las partículas espirituales. 273 00:18:22,226 --> 00:18:25,104 De haber sido posible, hubiera preferido evitar usarla. 274 00:18:25,729 --> 00:18:31,068 Para no manchar mis santas alas con seres tan retorcidos. 275 00:18:33,487 --> 00:18:35,155 Sabia decisión. 276 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Sin embargo... 277 00:18:37,199 --> 00:18:40,869 no han considerado la diferencia entre nuestros poderes. 278 00:18:50,879 --> 00:18:52,005 ¡Inoue! 279 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ¡Sado! 280 00:18:58,220 --> 00:19:03,934 Mi convicción se reafirma siempre que veo tal sufrimiento. 281 00:19:04,560 --> 00:19:09,481 ¿Acaso debe ser tan poco estético ver morir a los débiles? 282 00:19:10,023 --> 00:19:11,483 No soporto ver esto. 283 00:19:12,192 --> 00:19:13,777 Mueran. 284 00:19:24,121 --> 00:19:24,997 ¡Un Bankai! 285 00:19:25,289 --> 00:19:26,957 Si destruyo el disco en tu cabeza, 286 00:19:27,082 --> 00:19:30,377 ya no puedes dominar las partículas espirituales de la misma manera. 287 00:19:30,669 --> 00:19:32,671 Darse cuenta de eso es una cosa. 288 00:19:32,796 --> 00:19:35,299 Pero intentar destruirlo requiere de muchas agallas. 289 00:19:35,465 --> 00:19:39,428 En serio eres difícil de tratar, ¿verdad? 290 00:19:42,264 --> 00:19:43,640 ¡Rápido! ¡Deprisa! 291 00:19:44,016 --> 00:19:45,934 ¡Por favor! ¿De qué estás hablando? 292 00:19:46,268 --> 00:19:49,813 Tú fuiste quien dijo: "¡Rescatemos a Dondochakka 293 00:19:49,980 --> 00:19:52,900 mientras Ichigo Kurosaki distrae al enemigo!". 294 00:19:53,108 --> 00:19:55,360 ¡Eso estuvo cerca! 295 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 ¡No creí que fuéramos a tener tantos problemas! 296 00:19:59,156 --> 00:20:02,910 ¡Además de que estás muy pesado, estabas escondido en la arena! 297 00:20:03,076 --> 00:20:04,494 ¡Eso duele! 298 00:20:14,004 --> 00:20:16,089 No entres sin mi permiso. 299 00:20:16,506 --> 00:20:17,507 Ya es la segunda vez. 300 00:20:17,799 --> 00:20:21,303 ¿Qué significa esto? ¿Es verdad lo que dice aquí? 301 00:20:22,846 --> 00:20:25,557 Supongo que entonces ya lo sabías todo. 302 00:20:26,058 --> 00:20:27,559 Lo del Wandenreich, 303 00:20:27,851 --> 00:20:29,895 lo del tipo a quien le dicen "Su Majestad", 304 00:20:30,395 --> 00:20:31,605 ¡e incluso lo de mamá! 305 00:20:32,564 --> 00:20:35,692 Uryu, esto no tiene nada que ver contigo. 306 00:20:47,204 --> 00:20:48,789 No tienen que estar tan tensos. 307 00:20:49,456 --> 00:20:51,208 Sexto oficial Kajomaru... 308 00:20:51,500 --> 00:20:54,670 El Escuadrón 11 está vigilando la entrada. 309 00:20:55,462 --> 00:20:56,672 No se preocupen. 310 00:20:58,882 --> 00:21:00,550 - ¿Qué fue eso? - ¡Es una luz azul! 311 00:21:01,176 --> 00:21:02,052 ¿Qué está pasando? 312 00:21:03,470 --> 00:21:07,849 El conflicto es algo tan desagradable... 313 00:21:10,102 --> 00:21:11,520 - ¿Qué es eso? - ¿Es un enemigo? 314 00:21:11,520 --> 00:21:11,603 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6 315 00:21:11,603 --> 00:21:12,354 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 8 - ENGAWA 316 00:21:12,521 --> 00:21:13,146 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 - DEPARTAMENTO EDITORIAL 317 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 {\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 3 318 00:21:14,398 --> 00:21:16,984 {\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 6 319 00:21:17,150 --> 00:21:18,694 {\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 13 320 00:21:18,902 --> 00:21:21,905 ¿Pilares llameantes de partículas espirituales? 321 00:21:24,241 --> 00:21:26,243 {\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 1 - GENSHIRO OKIKIBA 322 00:21:32,291 --> 00:21:33,667 {\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 - RIKU TOGAKUSHI 323 00:21:33,792 --> 00:21:35,210 {\an8}QUINTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 - TAKETSUNA GORI 324 00:21:35,335 --> 00:21:36,753 {\an8}SEXTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 - ASUKA KATAKURA 325 00:21:36,878 --> 00:21:39,381 ¡Equipo de Investigación de Partículas Espirituales! 326 00:21:39,506 --> 00:21:41,842 - ¿Cuánto falta? - ¡Presión espiritual detectada! 327 00:21:41,967 --> 00:21:43,802 ¡Coincidencia del 93 %! ¡Es un Quincy! 328 00:21:53,729 --> 00:21:55,105 ¡Teniente Kira! 329 00:21:55,981 --> 00:21:58,108 ¿Cómo te atreves a lanzar un ataque sorpresa? 330 00:21:58,233 --> 00:22:00,444 ¡Enróscate y asciende, Shunjin! 331 00:22:00,569 --> 00:22:02,696 ¡Sopla con fuerza, Mogaribue! 332 00:22:03,447 --> 00:22:04,865 ¡Contraataca, Katakage! 333 00:22:12,664 --> 00:22:13,749 Lo siento... 334 00:22:14,916 --> 00:22:17,085 pero nuestras órdenes son matarlos a todos. 335 00:22:25,344 --> 00:22:27,179 Tiemblen de miedo, Segadores de Almas. 336 00:22:28,722 --> 00:22:31,391 Los Stern Ritters están a punto... 337 00:22:33,643 --> 00:22:35,687 de exterminarlos a todos. 338 00:22:44,237 --> 00:22:47,199 {\an8}Todo lo que dejamos atrás 339 00:22:47,407 --> 00:22:51,745 {\an8}Nuestros alientos se mezclan como niebla 340 00:22:51,745 --> 00:22:55,999 {\an8}sin forma o expresión 341 00:22:56,208 --> 00:23:00,420 {\an8}Yacemos enterrados mirando a lo lejos 342 00:23:00,754 --> 00:23:03,298 {\an8}No puedo oír nada 343 00:23:03,507 --> 00:23:06,551 {\an8}Parece que no puedo cortar nada 344 00:23:06,760 --> 00:23:09,054 {\an8}Siento que me estoy hundiendo 345 00:23:09,262 --> 00:23:11,014 {\an8}Cayendo, cayendo 346 00:23:11,181 --> 00:23:12,182 {\an8}Tocando 347 00:23:12,307 --> 00:23:15,602 {\an8}Ojos abiertos de par en par 348 00:23:15,769 --> 00:23:18,980 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 349 00:23:19,147 --> 00:23:25,237 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 350 00:23:25,612 --> 00:23:29,157 {\an8}No puede deshacerse ni detenerse 351 00:23:29,408 --> 00:23:32,619 {\an8}Esta lucha resultante 352 00:23:32,828 --> 00:23:37,457 {\an8}Llévala más allá de los confines de la tierra 353 00:23:37,624 --> 00:23:39,709 {\an8}Junto con nuestras respiraciones 354 00:23:39,918 --> 00:23:42,254 {\an8}Toma todo 355 00:23:42,421 --> 00:23:45,966 {\an8}Llévalo más allá de los confines de la tierra 356 00:23:46,091 --> 00:23:48,009 {\an8}Junto con nuestros futuros 357 00:23:48,135 --> 00:23:49,886 {\an8}Junto con nuestro mundo 358 00:23:50,971 --> 00:23:54,224 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 359 00:23:54,433 --> 00:24:00,564 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 360 00:24:00,730 --> 00:24:02,732 {\an8}Don't you know God's demand? 361 00:24:02,899 --> 00:24:04,609 {\an8}Don't you know God's demand? 362 00:24:04,818 --> 00:24:08,280 {\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros 363 00:24:12,909 --> 00:24:17,414 "Un mundo de hielo se vuelve fuego, queda solo la sombra de un ala". 364 00:24:18,748 --> 00:24:24,546 "Lo intento una y otra vez, pero se escapa, la sombra del ala". 365 00:24:24,671 --> 00:24:26,089 {\an8}BLEACH #04: MATA A LA SOMBRA