1
00:00:21,771 --> 00:00:22,981
No.
2
00:00:23,690 --> 00:00:24,733
Imposible.
3
00:00:24,899 --> 00:00:27,610
No puedo creer que las Tres Bestias
fueran derrotadas.
4
00:00:28,361 --> 00:00:31,281
¿Un segador de almas
con una Arrancar en la espalda?
5
00:00:31,740 --> 00:00:32,949
Qué inusual.
6
00:00:33,533 --> 00:00:34,576
Aunque la verdad...
7
00:00:34,951 --> 00:00:37,120
sé todo de ti...
8
00:00:37,954 --> 00:00:39,914
Ichigo Kurosaki.
9
00:00:40,790 --> 00:00:45,712
El Daten que nos dio Su Majestad
tenía toda tu información.
10
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
Fuiste categorizado
como "amenaza especial".
11
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
¡Como una prioridad a neutralizar!
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,178
¿"Amenaza especial"?
13
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Esa técnica...
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
El Hirenkyaku.
15
00:01:07,442 --> 00:01:08,902
¿En serio son Qui--?
16
00:01:09,027 --> 00:01:09,903
¡Ay, no!
17
00:01:10,028 --> 00:01:14,949
No me digas que viniste a pelear
con nosotros sin saber quiénes somos.
18
00:01:15,617 --> 00:01:16,659
Muy bien.
19
00:01:16,826 --> 00:01:18,787
En ese caso, responderé tu pregunta.
20
00:01:26,711 --> 00:01:29,756
Sí, somos quienes crees que somos.
21
00:01:30,381 --> 00:01:31,800
Somos Quincies.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,765
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 -
SALA DE JUNTAS DEL CAPITÁN
23
00:01:39,182 --> 00:01:42,477
Imaginé que ese sería el caso,
pero entonces es un problema.
24
00:01:42,644 --> 00:01:44,979
¿Dónde está su base operativa?
25
00:01:46,272 --> 00:01:48,983
Desafortunadamente,
aún no la he encontrado.
26
00:01:49,234 --> 00:01:50,443
Ya veo.
27
00:01:50,902 --> 00:01:53,780
Significa que no tenemos
forma de atacarlos.
28
00:01:55,323 --> 00:01:57,367
Ordeno a todos
los capitanes de escuadrón
29
00:01:57,492 --> 00:01:59,869
que se preparen para la guerra.
30
00:02:00,203 --> 00:02:01,955
La avanzada del ejército rebelde
31
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
anunció que la batalla
comenzaría en cinco días,
32
00:02:04,749 --> 00:02:07,043
pero no confío
en las palabras de traicioneros
33
00:02:07,210 --> 00:02:09,337
que lanzan ataques sorpresas.
34
00:02:09,796 --> 00:02:12,757
¡Debemos prepararnos para la batalla
lo antes posible!
35
00:02:13,383 --> 00:02:16,761
¡No podemos permitirles
tener la ventaja otra vez!
36
00:02:33,611 --> 00:02:37,323
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
37
00:02:37,448 --> 00:02:42,078
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
38
00:02:42,245 --> 00:02:47,333
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
39
00:02:47,750 --> 00:02:52,172
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
40
00:02:52,505 --> 00:02:56,009
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
41
00:02:56,467 --> 00:03:02,348
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
42
00:03:02,599 --> 00:03:05,518
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
43
00:03:06,728 --> 00:03:11,816
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
44
00:03:12,066 --> 00:03:14,694
{\an8}He absorbido todo esta tristeza
45
00:03:14,819 --> 00:03:19,282
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
46
00:03:19,449 --> 00:03:22,076
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
47
00:03:22,243 --> 00:03:27,040
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
48
00:03:27,207 --> 00:03:29,584
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
49
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
{\an8}Que ya no se desvanecen
50
00:03:31,753 --> 00:03:35,381
{\an8}Son mi insignia, mi historia
51
00:03:35,673 --> 00:03:39,302
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
52
00:03:39,469 --> 00:03:42,388
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
53
00:03:42,639 --> 00:03:47,185
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
54
00:04:05,912 --> 00:04:09,123
{\an8}LA MARCHA DE LA ESTRELLA CRUZADA
55
00:04:09,958 --> 00:04:11,918
Todos mis ataques lo golpearon.
56
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
¿Qué sucede?
57
00:04:13,586 --> 00:04:15,546
¡Puedes hacerlo mejor!
58
00:04:20,635 --> 00:04:21,636
Qué extraño.
59
00:04:23,388 --> 00:04:26,349
Creía que los Quincies
solo usaban arcos.
60
00:04:27,392 --> 00:04:28,351
¿Qué?
61
00:04:35,191 --> 00:04:36,359
¡Kurosaki!
62
00:04:37,235 --> 00:04:38,236
¡Inoue!
63
00:04:38,653 --> 00:04:39,737
¡Protege a Nel!
64
00:04:46,869 --> 00:04:48,162
Impresionante.
65
00:04:48,830 --> 00:04:52,625
Mi falta de habilidad es alarmante.
66
00:04:53,209 --> 00:04:54,419
No te preocupes.
67
00:04:54,669 --> 00:04:57,255
Tus flechas son mucho más poderosas
que las de Ishida.
68
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Aunque hace mucho que no me lanza una.
69
00:05:00,425 --> 00:05:01,426
¿"Ishida"?
70
00:05:02,260 --> 00:05:05,722
Al decir "Ishida,"
¿te refieres a Uryu Ishida?
71
00:05:06,889 --> 00:05:09,559
¿Conocen a Ishida?
72
00:05:10,393 --> 00:05:14,314
¿Mi Heilig Pfeil es más poderoso
que el de Uryu Ishida?
73
00:05:15,523 --> 00:05:16,899
Qué curioso.
74
00:05:17,442 --> 00:05:19,319
Eso es imposible.
75
00:05:19,986 --> 00:05:21,279
¿A qué te refieres?
76
00:05:21,738 --> 00:05:22,739
Ups.
77
00:05:23,072 --> 00:05:25,575
Si las palabras son de plata,
el silencio es oro.
78
00:05:26,075 --> 00:05:29,579
Hablé de más. Discúlpame.
79
00:05:32,957 --> 00:05:35,752
Muy bien, es hora
de dejarnos de juegos.
80
00:05:36,169 --> 00:05:38,880
Acabo de recibir órdenes
de Su Majestad.
81
00:05:39,380 --> 00:05:40,673
¿Quién es esa "Majestad"?
82
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
No hay necesidad
de contestar tu pregunta.
83
00:05:44,594 --> 00:05:47,638
En pocas palabras, significa
que vas a morir aquí y ahora.
84
00:05:48,598 --> 00:05:50,141
Ahora, presta atención.
85
00:05:50,433 --> 00:05:54,771
Seguro que has escuchado
de este poder.
86
00:05:55,563 --> 00:05:58,775
El estado final de un Quincy:
¡Letz Stile!
87
00:06:04,364 --> 00:06:07,450
¡Es la técnica secreta
de los Quincies que usó Ishida!
88
00:06:17,752 --> 00:06:20,213
Te explicaré.
89
00:06:20,505 --> 00:06:22,757
Este estado se llama...
90
00:06:23,341 --> 00:06:26,302
¡Quincy Voll Stern Dich!
91
00:06:29,597 --> 00:06:31,641
Recibimos noticias del Jagd Armee 1.
92
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Quilge Opie está luchando
en este momento
93
00:06:34,310 --> 00:06:36,646
contra la "amenaza especial":
Ichigo Kurosaki.
94
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
Entonces vamos.
95
00:06:40,024 --> 00:06:42,068
¿A dónde, Su Majestad?
96
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
¿Acaso no es obvio?
97
00:06:45,405 --> 00:06:47,907
Orden imperial de Su Majestad
para los Stern Ritters.
98
00:06:48,199 --> 00:06:51,244
Todos los Stern Ritters
deben prepararse inmediatamente
99
00:06:51,411 --> 00:06:53,037
y reunirse en la Puerta del Sol.
100
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Repito...
101
00:06:54,789 --> 00:06:56,332
Todos los Stern Ritters deben...
102
00:06:56,457 --> 00:06:58,501
El Wandenreich está a punto...
103
00:06:59,168 --> 00:07:02,255
de invadir la Sociedad de Almas.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,905
¿Sientes la pulsación de mi poder?
105
00:07:30,116 --> 00:07:33,077
¡Es el poder de quien te castigará!
106
00:07:37,498 --> 00:07:40,877
¿Es la misma técnica
de la que me contó Urahara?
107
00:07:46,757 --> 00:07:48,718
Te ves confundido.
108
00:07:49,051 --> 00:07:50,720
Sé lo que estás pensando,
109
00:07:50,887 --> 00:07:53,097
así que te diré la respuesta.
110
00:07:53,598 --> 00:07:55,057
Es completamente diferente.
111
00:07:57,101 --> 00:08:01,606
El Letz Stile Quincy que conoces
es una reliquia del pasado
112
00:08:01,772 --> 00:08:06,611
que se extinguió hace 200 años
debido a su frágil naturaleza.
113
00:08:06,819 --> 00:08:10,490
El único que lo practicaba
era Soken Ishida,
114
00:08:10,740 --> 00:08:13,493
¡porque rechazó nuestra evolución
e investigación!
115
00:08:13,701 --> 00:08:16,704
Por el contrario,
este Quincy Voll Stern Dich...
116
00:08:18,498 --> 00:08:21,584
¡comparar su potencia sería
como comparar al cielo con la tierra!
117
00:08:22,752 --> 00:08:23,711
Ya veo.
118
00:08:23,836 --> 00:08:26,506
No conozco su historia,
119
00:08:26,631 --> 00:08:29,967
pero, en pocas palabras,
es diferente al poder de Ishida.
120
00:08:30,927 --> 00:08:32,261
Me da gusto saberlo.
121
00:08:32,512 --> 00:08:35,431
Si Ishida se transformara
en algo tan horrible como eso,
122
00:08:35,598 --> 00:08:37,850
tal vez lo atacaría por error.
123
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
Estás perdiendo la concentración.
124
00:08:42,522 --> 00:08:45,858
¡Getsugatensho!
125
00:08:50,238 --> 00:08:52,114
Eso no es bueno.
126
00:08:54,951 --> 00:08:57,578
Deberías mejorar tu puntería.
127
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
¡Maldita sea!
128
00:09:00,039 --> 00:09:01,832
Aunque incluso si me dieras,
129
00:09:01,958 --> 00:09:04,210
no encontrarías
ninguna debilidad en mí.
130
00:09:05,503 --> 00:09:09,966
Dijiste que el estado
que adopté es horrible, ¿no?
131
00:09:10,508 --> 00:09:12,009
Tienes razón.
132
00:09:12,677 --> 00:09:16,264
Para los ojos
de los atroces segadores de almas,
133
00:09:16,389 --> 00:09:19,517
nuestra forma de santos verdugos,
134
00:09:19,809 --> 00:09:22,979
¡debería ser horrible
y espeluznante de ver!
135
00:09:30,820 --> 00:09:33,531
¡No puede ser!
¡Está desapareciendo mi Sotenkishun!
136
00:09:35,616 --> 00:09:38,244
Es momento de que conozcas...
137
00:09:39,036 --> 00:09:43,249
¡mi Voll Stern Dich,
el poder del Piskiel!
138
00:09:47,003 --> 00:09:48,004
¿Qué?
139
00:09:54,844 --> 00:09:57,847
¿De dónde salió ese monstruo?
140
00:09:59,265 --> 00:10:02,226
Pensaste que nos habías derrotado,
así que bajaste la guardia.
141
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
Te dijimos que no nos subestimaras.
142
00:10:05,396 --> 00:10:08,232
¡Muéstrale tu poder
a este engreído "cuatro ojos"!
143
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
¡Hazlo pedazos!
144
00:10:10,526 --> 00:10:11,485
¡Ayon!
145
00:10:17,408 --> 00:10:18,451
¿Qué rayos...
146
00:10:18,951 --> 00:10:19,952
es esa cosa?
147
00:10:20,786 --> 00:10:24,915
¡Ayon es un monstruo creado de la
fusión de nuestros brazos izquierdos!
148
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
¡Tiene mucho poder,
pero es impredecible!
149
00:10:31,005 --> 00:10:35,301
Un monstruo como ese no puede vencer
a mi Voll Stern Dich.
150
00:10:38,929 --> 00:10:40,640
{\an8}RESIDENCIA ISHIDA - ARCHIVOS
151
00:10:41,557 --> 00:10:43,351
No hay nada importante aquí.
152
00:10:43,601 --> 00:10:44,769
¿Qué estás haciendo?
153
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
¡Ryuken!
154
00:10:48,606 --> 00:10:51,692
Te dije que no entraras aquí
sin mi permiso.
155
00:10:52,526 --> 00:10:56,489
La Sociedad de Almas y Mundo Hueco
están siendo invadidos.
156
00:10:57,615 --> 00:11:00,534
Y lo más probable
es que sean Quincies.
157
00:11:01,494 --> 00:11:04,205
Además de nosotros,
no debería haber más Quincies.
158
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
¿Sabes algo al respecto?
159
00:11:08,084 --> 00:11:10,086
Esto no tiene nada que ver contigo.
160
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
- Fuera.
- ¿Otra vez vas a evitarme?
161
00:11:16,759 --> 00:11:18,427
Yo soy el último Quincy.
162
00:11:19,261 --> 00:11:22,223
Tengo derecho a saber
qué está pasando.
163
00:11:26,102 --> 00:11:28,270
La respuesta que buscas...
164
00:11:28,729 --> 00:11:30,064
no la encontrarás aquí.
165
00:11:32,733 --> 00:11:37,530
{\an8}PUERTA SHORYU
166
00:11:38,864 --> 00:11:42,576
Shino, sé que tal vez no sea el mejor
momento para preguntar esto, pero...
167
00:11:42,743 --> 00:11:43,577
¿Qué pasa?
168
00:11:43,744 --> 00:11:47,832
¿Sabes cómo empezó la pelea entre
los Quincies y los Segadores de Almas?
169
00:11:48,416 --> 00:11:51,794
¿Qué no tenemos el mismo objetivo
de derrotar Huecos?
170
00:11:52,002 --> 00:11:53,963
¿Qué? Pues porque...
171
00:11:56,090 --> 00:11:57,967
Un momento. Sí, ¿por qué?
172
00:11:58,843 --> 00:12:00,344
¿Sabían que, en la antigüedad,
173
00:12:00,469 --> 00:12:03,097
a los Segadores de Almas
se les llamaba Equilibradores?
174
00:12:03,222 --> 00:12:04,098
¡S...!
175
00:12:04,348 --> 00:12:05,641
¡Sexto oficial Kajomaru!
176
00:12:05,641 --> 00:12:06,559
{\an8}SEXTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 13 -
HIDETOMO KAJOMARU
177
00:12:06,726 --> 00:12:07,893
¡Es un honor verlo aquí!
178
00:12:08,018 --> 00:12:12,398
Bueno, aún no suena la alarma,
así que podemos hablar un momento.
179
00:12:15,109 --> 00:12:19,780
Para empezar, entienden la ley
que explica que las almas circulan
180
00:12:19,905 --> 00:12:22,408
entre el Mundo Humano
y la Sociedad de Almas, ¿verdad?
181
00:12:22,700 --> 00:12:24,034
- Sí.
- ¡Por supuesto!
182
00:12:24,577 --> 00:12:25,453
Bien.
183
00:12:25,911 --> 00:12:28,706
Sin embargo, las almas
que se convierten en Huecos
184
00:12:28,706 --> 00:12:31,625
en el Mundo Humano no pueden
volver a la Sociedad de Almas.
185
00:12:32,543 --> 00:12:36,839
Al purificar a los Huecos y enviar
sus almas a la Sociedad de Almas,
186
00:12:37,173 --> 00:12:39,633
se mantiene
una circulación normal de almas.
187
00:12:40,217 --> 00:12:42,303
Ese es el trabajo
de los Segadores de Almas,
188
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
y por eso nos llaman Equilibradores.
189
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
Sin embargo, los Quincies
destruyen y erradican por completo
190
00:12:48,309 --> 00:12:49,977
a las almas convertidas en Huecos.
191
00:12:50,603 --> 00:12:51,687
¿Qué ocurre cuando hacen eso?
192
00:12:52,897 --> 00:12:56,275
¿Las almas no pueden volver
a la Sociedad de Almas?
193
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
Correcto.
194
00:12:58,068 --> 00:12:59,028
Naturalmente,
195
00:12:59,195 --> 00:13:01,906
debe mantenerse el equilibrio
entre el número de almas
196
00:13:02,072 --> 00:13:04,575
que hay en la Sociedad de Almas
y en el Mundo Humano.
197
00:13:05,284 --> 00:13:07,995
Si los Quincies extinguen
más Huecos en el Mundo Humano,
198
00:13:08,162 --> 00:13:11,499
el número de almas disminuye,
alterando ese equilibrio natural.
199
00:13:12,291 --> 00:13:15,878
Si dejamos que esto ocurra,
el equilibrio de almas se arruinará
200
00:13:16,003 --> 00:13:19,298
y provocará que la Sociedad de Almas
se desborde en el Mundo Humano.
201
00:13:20,716 --> 00:13:22,968
Eso significaría
la destrucción de ambos mundos.
202
00:13:27,765 --> 00:13:31,560
Hay pocos escritos sobre los Quincies.
203
00:13:34,605 --> 00:13:35,606
Maestro...
204
00:13:41,445 --> 00:13:42,905
"No la encontrarás aquí".
205
00:13:44,114 --> 00:13:47,326
{\an8}RESIDENCIA ISHIDA -
CUARTO DE RYUKEN ISHIDA
206
00:14:04,927 --> 00:14:06,637
¡Es su diario!
207
00:14:09,181 --> 00:14:10,683
Para evitar dicha destrucción,
208
00:14:11,016 --> 00:14:14,103
la Sociedad de Almas se acercó
a los Quincies en varias ocasiones
209
00:14:14,311 --> 00:14:17,690
para dialogar,
pero siempre fueron rechazados.
210
00:14:18,482 --> 00:14:21,235
La destrucción de los mundos
estaba cada vez más cerca.
211
00:14:21,902 --> 00:14:25,865
Y tras interminables debates
dentro de la Sociedad de Almas,
212
00:14:26,448 --> 00:14:28,617
la Operación de Exterminación
de los Quincies
213
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
finalmente se llevó a cabo
hace 200 años.
214
00:14:31,996 --> 00:14:33,789
Nuestros objetivos son diferentes,
215
00:14:33,914 --> 00:14:36,959
y el rencor que provocó
el genocidio jamás desaparecerá.
216
00:14:38,085 --> 00:14:42,006
Quincies y Segadores de Almas
no tienen más opción que pelear.
217
00:14:44,008 --> 00:14:46,427
¿Comprendes, Ryunosuke Yuki?
218
00:14:47,928 --> 00:14:50,264
¿Puedo preguntar otra cosa?
219
00:14:51,724 --> 00:14:55,811
¿Los segadores de almas
estamos buscando la justicia?
220
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
Si hay justicia en un bando u otro,
221
00:15:01,191 --> 00:15:03,736
sería categorizado como conquista
o defensa propia.
222
00:15:04,904 --> 00:15:06,447
Sin embargo, esto es una guerra.
223
00:15:07,156 --> 00:15:08,824
Y las guerras inician...
224
00:15:09,116 --> 00:15:11,201
porque ambos bandos son justos.
225
00:15:13,579 --> 00:15:16,707
Ya sabe por qué lo mandé llamar,
¿verdad, capitán Kurotsuchi?
226
00:15:16,916 --> 00:15:21,962
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 -
OFICINA DEL CAPITÁN GENERAL
227
00:15:21,962 --> 00:15:23,088
¿Tiene que ver con haber movilizado
a miembros del Escuadrón 12
228
00:15:23,213 --> 00:15:26,759
para eliminar a 28 000 ciudadanos
del Distrito Rukon sin permiso
229
00:15:26,884 --> 00:15:29,470
para corregir el equilibrio de almas?
230
00:15:29,887 --> 00:15:32,181
¿Por qué no obtuvo permiso?
231
00:15:32,723 --> 00:15:35,976
Esas desapariciones masivas
en el Distrito Rukon
232
00:15:36,143 --> 00:15:38,812
reportadas por el tercer oficial
Ikkaku Madarame
233
00:15:38,938 --> 00:15:42,566
y el quinto oficial
Yumichika Ayasegawa, del Escuadrón 11.
234
00:15:43,275 --> 00:15:46,362
Se le hubiera dado permiso
de tratarse de una situación urgente.
235
00:15:46,737 --> 00:15:49,239
La exterminación masiva de Huecos
en el Mundo Humano
236
00:15:49,365 --> 00:15:52,201
por parte del ejército rebelde
buscaba alterar el equilibrio
237
00:15:52,326 --> 00:15:55,245
entre el Mundo Humano
y la Sociedad de Almas.
238
00:15:55,371 --> 00:15:57,748
Si considera el hecho
de que las vidas de la gente
239
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
del Distrito Rukon evitó
el colapso de ambos mundos,
240
00:16:00,709 --> 00:16:02,670
no es una pérdida tan grande.
241
00:16:02,878 --> 00:16:04,421
Si hubiera esperado el permiso
242
00:16:04,546 --> 00:16:06,632
y la situación
se hubiera salido de control,
243
00:16:06,757 --> 00:16:09,426
no habría podido
hacerme responsable de eso.
244
00:16:09,885 --> 00:16:13,263
Pero si su Departamento
de Investigación y Desarrollo
245
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
hubiera reportado el asunto
para resolverlo a tiempo,
246
00:16:16,058 --> 00:16:19,061
hubiéramos podido evitar
todo este problema.
247
00:16:19,228 --> 00:16:20,604
Se equivoca.
248
00:16:21,313 --> 00:16:24,108
En el momento en que el Quincy
llamado Uryu Ishida
249
00:16:24,274 --> 00:16:26,944
se infiltró en la Sociedad
de Almas como Ryoka,
250
00:16:27,111 --> 00:16:30,447
ya había previsto que esto pasaría
y por eso di mi recomendación.
251
00:16:31,198 --> 00:16:34,743
Usted fue quien
decidió ignorar mi consejo.
252
00:16:35,703 --> 00:16:38,414
¡Todo lo que está ocurriendo ahora
se originó del hecho
253
00:16:38,789 --> 00:16:40,666
de que usted, Capitán General,
254
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
no pudo matar a ese hombre
hace mil años!
255
00:17:06,567 --> 00:17:08,360
Ay, pobrecito.
256
00:17:08,694 --> 00:17:11,155
Pero vaya que ese tipo es rudo.
257
00:17:11,488 --> 00:17:15,743
No puedo creer que siga completo
tras la paliza que le puso Ayon.
258
00:17:20,164 --> 00:17:21,457
Impresionante.
259
00:17:21,749 --> 00:17:25,252
El reporte no mencionó
esta clase de poder.
260
00:17:25,502 --> 00:17:30,632
Debo avisar a Su Majestad para
que ajuste la fuerza de nuestro Blut.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,302
Pero antes de hacer eso...
262
00:17:33,969 --> 00:17:36,513
todos ustedes...
263
00:17:36,805 --> 00:17:39,141
morirán aquí inmediatamente.
264
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
¿De nuevo?
265
00:17:56,075 --> 00:17:57,034
De hecho...
266
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
¡Espera, Ayon!
267
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
¡Alto!
268
00:17:59,495 --> 00:18:02,664
Debería decir
que seguirán viviendo en mí.
269
00:18:11,632 --> 00:18:13,258
Sklave Rai.
270
00:18:13,884 --> 00:18:17,471
La habilidad fundamental Quincy
de concentrar partículas espirituales.
271
00:18:17,596 --> 00:18:19,181
Cuando es llevada a su límite,
272
00:18:19,348 --> 00:18:21,683
domina completamente
las partículas espirituales.
273
00:18:22,226 --> 00:18:25,104
De haber sido posible,
hubiera preferido evitar usarla.
274
00:18:25,729 --> 00:18:31,068
Para no manchar mis santas alas
con seres tan retorcidos.
275
00:18:33,487 --> 00:18:35,155
Sabia decisión.
276
00:18:35,614 --> 00:18:36,615
Sin embargo...
277
00:18:37,199 --> 00:18:40,869
no han considerado la diferencia
entre nuestros poderes.
278
00:18:50,879 --> 00:18:52,005
¡Inoue!
279
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
¡Sado!
280
00:18:58,220 --> 00:19:03,934
Mi convicción se reafirma
siempre que veo tal sufrimiento.
281
00:19:04,560 --> 00:19:09,481
¿Acaso debe ser tan poco estético
ver morir a los débiles?
282
00:19:10,023 --> 00:19:11,483
No soporto ver esto.
283
00:19:12,192 --> 00:19:13,777
Mueran.
284
00:19:24,121 --> 00:19:24,997
¡Un Bankai!
285
00:19:25,289 --> 00:19:26,957
Si destruyo el disco en tu cabeza,
286
00:19:27,082 --> 00:19:30,377
ya no puedes dominar las partículas
espirituales de la misma manera.
287
00:19:30,669 --> 00:19:32,671
Darse cuenta de eso es una cosa.
288
00:19:32,796 --> 00:19:35,299
Pero intentar destruirlo
requiere de muchas agallas.
289
00:19:35,465 --> 00:19:39,428
En serio eres difícil
de tratar, ¿verdad?
290
00:19:42,264 --> 00:19:43,640
¡Rápido! ¡Deprisa!
291
00:19:44,016 --> 00:19:45,934
¡Por favor! ¿De qué estás hablando?
292
00:19:46,268 --> 00:19:49,813
Tú fuiste quien dijo:
"¡Rescatemos a Dondochakka
293
00:19:49,980 --> 00:19:52,900
mientras Ichigo Kurosaki
distrae al enemigo!".
294
00:19:53,108 --> 00:19:55,360
¡Eso estuvo cerca!
295
00:19:55,485 --> 00:19:58,572
¡No creí que fuéramos
a tener tantos problemas!
296
00:19:59,156 --> 00:20:02,910
¡Además de que estás muy pesado,
estabas escondido en la arena!
297
00:20:03,076 --> 00:20:04,494
¡Eso duele!
298
00:20:14,004 --> 00:20:16,089
No entres sin mi permiso.
299
00:20:16,506 --> 00:20:17,507
Ya es la segunda vez.
300
00:20:17,799 --> 00:20:21,303
¿Qué significa esto?
¿Es verdad lo que dice aquí?
301
00:20:22,846 --> 00:20:25,557
Supongo que entonces
ya lo sabías todo.
302
00:20:26,058 --> 00:20:27,559
Lo del Wandenreich,
303
00:20:27,851 --> 00:20:29,895
lo del tipo a quien
le dicen "Su Majestad",
304
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
¡e incluso lo de mamá!
305
00:20:32,564 --> 00:20:35,692
Uryu, esto no tiene
nada que ver contigo.
306
00:20:47,204 --> 00:20:48,789
No tienen que estar tan tensos.
307
00:20:49,456 --> 00:20:51,208
Sexto oficial Kajomaru...
308
00:20:51,500 --> 00:20:54,670
El Escuadrón 11
está vigilando la entrada.
309
00:20:55,462 --> 00:20:56,672
No se preocupen.
310
00:20:58,882 --> 00:21:00,550
- ¿Qué fue eso?
- ¡Es una luz azul!
311
00:21:01,176 --> 00:21:02,052
¿Qué está pasando?
312
00:21:03,470 --> 00:21:07,849
El conflicto es algo
tan desagradable...
313
00:21:10,102 --> 00:21:11,520
- ¿Qué es eso?
- ¿Es un enemigo?
314
00:21:11,520 --> 00:21:11,603
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6
315
00:21:11,603 --> 00:21:12,354
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 8 - ENGAWA
316
00:21:12,521 --> 00:21:13,146
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 -
DEPARTAMENTO EDITORIAL
317
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
{\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 3
318
00:21:14,398 --> 00:21:16,984
{\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 6
319
00:21:17,150 --> 00:21:18,694
{\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 13
320
00:21:18,902 --> 00:21:21,905
¿Pilares llameantes
de partículas espirituales?
321
00:21:24,241 --> 00:21:26,243
{\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 1 -
GENSHIRO OKIKIBA
322
00:21:32,291 --> 00:21:33,667
{\an8}TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 -
RIKU TOGAKUSHI
323
00:21:33,792 --> 00:21:35,210
{\an8}QUINTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 -
TAKETSUNA GORI
324
00:21:35,335 --> 00:21:36,753
{\an8}SEXTO OFICIAL DEL ESCUADRÓN 3 -
ASUKA KATAKURA
325
00:21:36,878 --> 00:21:39,381
¡Equipo de Investigación
de Partículas Espirituales!
326
00:21:39,506 --> 00:21:41,842
- ¿Cuánto falta?
- ¡Presión espiritual detectada!
327
00:21:41,967 --> 00:21:43,802
¡Coincidencia del 93 %! ¡Es un Quincy!
328
00:21:53,729 --> 00:21:55,105
¡Teniente Kira!
329
00:21:55,981 --> 00:21:58,108
¿Cómo te atreves
a lanzar un ataque sorpresa?
330
00:21:58,233 --> 00:22:00,444
¡Enróscate y asciende, Shunjin!
331
00:22:00,569 --> 00:22:02,696
¡Sopla con fuerza, Mogaribue!
332
00:22:03,447 --> 00:22:04,865
¡Contraataca, Katakage!
333
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Lo siento...
334
00:22:14,916 --> 00:22:17,085
pero nuestras órdenes
son matarlos a todos.
335
00:22:25,344 --> 00:22:27,179
Tiemblen de miedo, Segadores de Almas.
336
00:22:28,722 --> 00:22:31,391
Los Stern Ritters están a punto...
337
00:22:33,643 --> 00:22:35,687
de exterminarlos a todos.
338
00:22:44,237 --> 00:22:47,199
{\an8}Todo lo que dejamos atrás
339
00:22:47,407 --> 00:22:51,745
{\an8}Nuestros alientos
se mezclan como niebla
340
00:22:51,745 --> 00:22:55,999
{\an8}sin forma o expresión
341
00:22:56,208 --> 00:23:00,420
{\an8}Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
342
00:23:00,754 --> 00:23:03,298
{\an8}No puedo oír nada
343
00:23:03,507 --> 00:23:06,551
{\an8}Parece que no puedo cortar nada
344
00:23:06,760 --> 00:23:09,054
{\an8}Siento que me estoy hundiendo
345
00:23:09,262 --> 00:23:11,014
{\an8}Cayendo, cayendo
346
00:23:11,181 --> 00:23:12,182
{\an8}Tocando
347
00:23:12,307 --> 00:23:15,602
{\an8}Ojos abiertos de par en par
348
00:23:15,769 --> 00:23:18,980
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
349
00:23:19,147 --> 00:23:25,237
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
350
00:23:25,612 --> 00:23:29,157
{\an8}No puede deshacerse ni detenerse
351
00:23:29,408 --> 00:23:32,619
{\an8}Esta lucha resultante
352
00:23:32,828 --> 00:23:37,457
{\an8}Llévala más allá
de los confines de la tierra
353
00:23:37,624 --> 00:23:39,709
{\an8}Junto con nuestras respiraciones
354
00:23:39,918 --> 00:23:42,254
{\an8}Toma todo
355
00:23:42,421 --> 00:23:45,966
{\an8}Llévalo más allá
de los confines de la tierra
356
00:23:46,091 --> 00:23:48,009
{\an8}Junto con nuestros futuros
357
00:23:48,135 --> 00:23:49,886
{\an8}Junto con nuestro mundo
358
00:23:50,971 --> 00:23:54,224
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
359
00:23:54,433 --> 00:24:00,564
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
360
00:24:00,730 --> 00:24:02,732
{\an8}Don't you know God's demand?
361
00:24:02,899 --> 00:24:04,609
{\an8}Don't you know God's demand?
362
00:24:04,818 --> 00:24:08,280
{\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros
363
00:24:12,909 --> 00:24:17,414
"Un mundo de hielo se vuelve fuego,
queda solo la sombra de un ala".
364
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
"Lo intento una y otra vez,
pero se escapa, la sombra del ala".
365
00:24:24,671 --> 00:24:26,089
{\an8}BLEACH #04: MATA A LA SOMBRA