1 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 Não. 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,774 Isso é impossível. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,610 Não acredito que as Tres Bestia foram derrotadas. 4 00:00:28,361 --> 00:00:31,406 Um Ceifador de Almas carregando um Arrancar nas costas? 5 00:00:31,740 --> 00:00:32,949 Que incomum. 6 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 Dito isso, 7 00:00:35,118 --> 00:00:37,203 eu sei tudo sobre você, 8 00:00:38,079 --> 00:00:39,956 Ichigo Kurosaki. 9 00:00:40,540 --> 00:00:45,754 O Daten que sua Majestade nos deu incluía informações sobre você. 10 00:00:46,171 --> 00:00:48,298 Você foi listado como "Ameaça Especial", 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 nós devemos priorizar acabar com você! 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,219 "Ameaça Especial"? 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,306 Essa técnica... 14 00:00:57,390 --> 00:00:58,391 Hirenkyaku. 15 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 - Vocês são mesmo Quin...? - Minha nossa! 16 00:01:09,986 --> 00:01:14,949 Não diga que você estava nos enfrentando sem, ao menos, saber quem nós somos? 17 00:01:15,450 --> 00:01:16,618 Muito bem! 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,828 Nesse caso, vou responder a sua pergunta. 19 00:01:26,836 --> 00:01:29,756 Sim, nós somos quem você pensa que somos. 20 00:01:30,381 --> 00:01:31,841 Somos Quincys. 21 00:01:34,719 --> 00:01:38,765 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO UM SALA DE REUNIÕES DO CAPITÃO 22 00:01:39,224 --> 00:01:42,560 Eu imaginei que seria o caso, mas isso é um problemão. 23 00:01:42,560 --> 00:01:45,021 Onde fica a base de operações deles? 24 00:01:46,356 --> 00:01:48,858 Infelizmente, ainda não a encontrei. 25 00:01:49,234 --> 00:01:50,276 Entendi. 26 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 Isso significa que não podemos atacá-los por ora. 27 00:01:55,323 --> 00:01:59,744 Estou ordenando que todos os capitães das divisões se preparem para a guerra. 28 00:02:00,245 --> 00:02:02,080 A guarda do exército rebelde anunciou 29 00:02:02,080 --> 00:02:04,415 que a batalha começaria em cinco dias, 30 00:02:04,666 --> 00:02:06,876 mas não há motivo para acreditar nas palavras 31 00:02:06,876 --> 00:02:09,462 de homens trapaceiros que fazem ataques surpresas. 32 00:02:09,671 --> 00:02:12,799 Devemos nos preparar para lutar, o mais rápido possível! 33 00:02:13,424 --> 00:02:16,845 Não podemos permitir que nos peguem desprevenidos novamente! 34 00:02:32,402 --> 00:02:36,906 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 35 00:02:37,407 --> 00:02:42,245 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 36 00:02:42,370 --> 00:02:47,417 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 37 00:02:47,834 --> 00:02:52,297 {\an8}Como se rissem De nós covardes irremediáveis 38 00:02:52,630 --> 00:02:55,758 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 39 00:02:56,509 --> 00:03:02,348 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 40 00:03:02,640 --> 00:03:05,560 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 41 00:03:06,769 --> 00:03:11,733 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 42 00:03:11,858 --> 00:03:14,694 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 43 00:03:14,819 --> 00:03:19,324 {\an8}Ela me moldou, me pintou 44 00:03:19,324 --> 00:03:21,910 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 45 00:03:22,035 --> 00:03:26,831 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 46 00:03:26,998 --> 00:03:29,667 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 47 00:03:29,792 --> 00:03:31,669 {\an8}Que não somem mais 48 00:03:31,669 --> 00:03:35,423 {\an8}São meu emblema, minha história 49 00:03:35,673 --> 00:03:39,344 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 50 00:03:39,510 --> 00:03:42,513 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 51 00:03:42,513 --> 00:03:47,227 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 52 00:04:07,789 --> 00:04:09,666 {\an8}A MARCHA DA CRUZ ESTRELAR 53 00:04:09,958 --> 00:04:11,626 Os ataques acertaram o alvo. 54 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Qual é o problema? 55 00:04:13,628 --> 00:04:15,630 Você pode fazer melhor que isso! 56 00:04:20,718 --> 00:04:21,719 Isso é estranho. 57 00:04:23,388 --> 00:04:26,391 Ouvi dizer que os Quincys só usam arcos. 58 00:04:27,350 --> 00:04:28,351 O quê? 59 00:04:35,233 --> 00:04:36,359 Kurosaki! 60 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 Inoue! 61 00:04:38,778 --> 00:04:39,862 Cuide da Nel! 62 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 Impressionante. 63 00:04:48,830 --> 00:04:52,709 Isso me deixa envergonhado com a minha falta de habilidade. 64 00:04:53,126 --> 00:04:54,252 Não se preocupe. 65 00:04:54,711 --> 00:04:57,171 Suas flechas eram mais fortes que as do Ishida. 66 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 Mas já faz um tempo desde que fui atingido por uma. 67 00:05:00,425 --> 00:05:01,426 "Ishida"? 68 00:05:02,176 --> 00:05:05,847 Com "Ishida", você está se referindo ao Uryu Ishida? 69 00:05:06,931 --> 00:05:09,809 Vocês sabem sobre o Ishida? 70 00:05:10,393 --> 00:05:14,355 A Heilig Pfeil do Uryu Ishida é mais fraca que a minha? 71 00:05:15,481 --> 00:05:16,774 Que estranho. 72 00:05:17,358 --> 00:05:19,319 Isso não é possível. 73 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 O que você quer dizer? 74 00:05:21,738 --> 00:05:22,739 Nossa! 75 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 A palavra é prata, o silêncio é ouro. 76 00:05:26,075 --> 00:05:27,994 Eu falei demais. 77 00:05:28,536 --> 00:05:29,620 Me perdoe. 78 00:05:32,999 --> 00:05:35,835 Então, é hora de eu parar de brincar. 79 00:05:36,210 --> 00:05:38,963 Acabei de receber ordens de sua Majestade. 80 00:05:39,297 --> 00:05:40,840 Quem é esse "Majestade"? 81 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 Eu não preciso responder a essa pergunta. 82 00:05:44,427 --> 00:05:47,722 Em suma, significa que você vai morrer aqui. 83 00:05:48,389 --> 00:05:50,099 Agora, olhe com atenção. 84 00:05:50,433 --> 00:05:54,771 Tenho certeza que você já ouviu falar sobre esse poder. 85 00:05:55,605 --> 00:05:58,816 É o estado final de um Quincy, Letz Stile! 86 00:06:04,405 --> 00:06:07,450 A técnica secreta Quincy que o Ishida usou antes! 87 00:06:17,752 --> 00:06:20,254 Permita-me explicar. 88 00:06:20,421 --> 00:06:22,799 O nome correto dessa forma é... 89 00:06:23,424 --> 00:06:26,302 Quincy Voll Stern Dich. 90 00:06:29,472 --> 00:06:31,641 Recebemos uma atualização do Jagd Armee 1. 91 00:06:31,849 --> 00:06:34,769 Quilge Opie se envolveu em uma batalha 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,687 com o Ichigo Kurosaki. 93 00:06:37,730 --> 00:06:39,899 Então, vamos. 94 00:06:39,899 --> 00:06:42,068 Para onde, Vossa Majestade? 95 00:06:42,985 --> 00:06:44,570 Não é óbvio? 96 00:06:45,238 --> 00:06:47,865 Ordem imperial de Sua Majestade para os Stern Ritters. 97 00:06:48,241 --> 00:06:51,285 Todos os Stern Ritters devem se equipar imediatamente 98 00:06:51,285 --> 00:06:53,079 e se reunir noPortão do Sol. 99 00:06:53,454 --> 00:06:54,455 Repito. 100 00:06:54,705 --> 00:06:55,790 Os Stern Ritters... 101 00:06:56,165 --> 00:06:58,584 O Wandenreich vai... 102 00:06:59,168 --> 00:07:02,296 invadir a Sociedade das Almas. 103 00:07:23,484 --> 00:07:24,777 Você sente? 104 00:07:25,278 --> 00:07:27,822 A pulsação do meu poder. 105 00:07:30,116 --> 00:07:33,119 O poder daquele que te punirá! 106 00:07:37,457 --> 00:07:40,918 Essa é a mesma técnica da qual o Urahara me falou? 107 00:07:46,716 --> 00:07:48,801 Você parece confuso. 108 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 Eu sei o que você está pensando, 109 00:07:50,803 --> 00:07:53,181 então, vou lhe dar uma resposta definitiva. 110 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 É algo totalmente diferente. 111 00:07:57,143 --> 00:08:02,190 A versão de Letz Stile que você conhece é uma relíquia do passado 112 00:08:02,190 --> 00:08:06,694 que sumiu há 200 anos devido à sua natureza frágil. 113 00:08:06,819 --> 00:08:10,448 O único que estava conectado a ela era o Soken Ishida, 114 00:08:10,573 --> 00:08:13,534 que rejeitou a nossa pesquisa e evolução! 115 00:08:13,701 --> 00:08:16,829 Não há comparação com essa Voll Stern Dich... 116 00:08:18,539 --> 00:08:21,459 a diferença de poder é tão distante quanto o céu e a terra! 117 00:08:22,710 --> 00:08:23,753 Entendi. 118 00:08:23,753 --> 00:08:26,464 Não conheço a sua história, 119 00:08:26,631 --> 00:08:29,967 mas, resumindo, é diferente do poder do Ishida. 120 00:08:30,968 --> 00:08:32,261 Estou feliz em ouvir isso. 121 00:08:32,470 --> 00:08:35,515 Se o Ishida se transformasse em algo tão assustador assim, 122 00:08:35,515 --> 00:08:37,892 eu poderia fazer picadinho dele por engano. 123 00:08:38,893 --> 00:08:40,853 Você está perdendo o foco. 124 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 Getsuga... 125 00:08:43,940 --> 00:08:45,858 tensho! 126 00:08:50,279 --> 00:08:52,114 Isso é inútil. 127 00:08:55,034 --> 00:08:57,703 Você devia mirar os seus ataques. 128 00:08:57,954 --> 00:08:58,996 Droga! 129 00:08:59,997 --> 00:09:04,418 Porém, mesmo se você fizesse isso, você não encontraria nenhuma fraqueza! 130 00:09:05,628 --> 00:09:07,463 Você chamou essa minha forma 131 00:09:07,755 --> 00:09:09,966 de assustadora, não foi? 132 00:09:10,550 --> 00:09:12,093 Essa é a reação apropriada. 133 00:09:12,552 --> 00:09:16,222 Aos olhos de vocês, cruéis Ceifadores de Almas, 134 00:09:16,222 --> 00:09:19,350 a nossa forma, a forma dos carrascos sagrados... 135 00:09:19,809 --> 00:09:23,229 deve ser mesmo assustadora e horrível de se ver! 136 00:09:30,820 --> 00:09:33,614 Não pode ser! O Sotenkishun está sendo desintegrado! 137 00:09:35,658 --> 00:09:38,286 Agora saboreie... 138 00:09:39,078 --> 00:09:40,997 o poder da minha Voll Stern Dich, 139 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 o poder de Piskiel! 140 00:09:47,044 --> 00:09:48,045 O quê? 141 00:09:54,844 --> 00:09:57,888 O que é aquele monstro? 142 00:09:59,432 --> 00:10:02,101 Pensou que não podíamos mais lutar, e baixou a guarda? 143 00:10:02,310 --> 00:10:04,854 Nós falamos para não nos subestimar, certo? 144 00:10:05,271 --> 00:10:08,107 Mostre a esse quatro olhos arrogante 145 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 o seu verdadeiro poder! 146 00:10:10,568 --> 00:10:11,569 Ayon! 147 00:10:17,491 --> 00:10:18,492 O que diabos... 148 00:10:18,951 --> 00:10:19,952 é isso? 149 00:10:20,870 --> 00:10:24,999 Ayon é um monstro criado através da fusão de nossos braços esquerdos! 150 00:10:25,374 --> 00:10:27,668 Ele tem muito poder, mas é imprevisível! 151 00:10:31,005 --> 00:10:35,426 Um monstro como você nunca poderá derrotar minha Voll Stern Dich... 152 00:10:38,971 --> 00:10:40,640 {\an8}RESIDÊNCIA DOS ISHIDA - ARQUIVOS 153 00:10:41,641 --> 00:10:43,351 Não há nada importante aqui. 154 00:10:43,476 --> 00:10:44,685 O que você está fazendo? 155 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 Ryuken! 156 00:10:48,522 --> 00:10:51,859 Achei que tinha dito para você não entrar aqui sem minha permissão. 157 00:10:52,568 --> 00:10:54,487 A Sociedade das Almas e o Hueco Mundo 158 00:10:54,820 --> 00:10:56,822 estão sendo invadidos por alguém. 159 00:10:57,657 --> 00:10:59,200 Os responsáveis parecem ser... 160 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 Quincys. 161 00:11:01,577 --> 00:11:04,330 Não deveria existir nenhum Quincy além de nós. 162 00:11:04,747 --> 00:11:06,165 Você sabe algo sobre isso? 163 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 Isso não tem nada a ver com você. 164 00:11:11,837 --> 00:11:14,715 - Saia. - Você vai me evitar de novo? 165 00:11:16,842 --> 00:11:18,511 Eu sou o último Quincy. 166 00:11:19,303 --> 00:11:22,223 Eu tenho o direito de saber o que está acontecendo. 167 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 A resposta que você procura 168 00:11:28,896 --> 00:11:29,855 não está aqui. 169 00:11:32,733 --> 00:11:37,738 {\an8}ENTRADA DO PORTÃO SHORYU 170 00:11:38,864 --> 00:11:39,907 Shino, 171 00:11:40,199 --> 00:11:42,702 sei que não é o melhor momento para perguntar isso. 172 00:11:42,827 --> 00:11:43,828 O que foi? 173 00:11:43,953 --> 00:11:47,998 Sabe por que os Ceifadores de Almas e os Quincys se tornaram inimigos? 174 00:11:48,499 --> 00:11:51,877 Nós compartilhamos o mesmo objetivo de derrotar Hollows, não é? 175 00:11:51,877 --> 00:11:54,004 O quê? É porque... 176 00:11:56,090 --> 00:11:57,967 Espere... Qual é o motivo? 177 00:11:58,884 --> 00:12:02,888 Sabem que antes os Ceifadores de Almas eram chamados de Balanceadores, certo? 178 00:12:04,056 --> 00:12:06,559 {\an8}SEXTO POSTO DA DIVISÃO 13 HIDETOMO KAJOMARU 179 00:12:06,726 --> 00:12:07,852 É uma honra vê-lo! 180 00:12:08,018 --> 00:12:10,312 Bem, os alarmes ainda não soaram, 181 00:12:10,646 --> 00:12:12,398 que tal conversarmos sobre isso? 182 00:12:15,109 --> 00:12:16,861 Para começo de conversa, 183 00:12:17,278 --> 00:12:20,030 vocês entendem a lei deste mundo onde as almas circulam 184 00:12:20,030 --> 00:12:22,491 entre o Mundo dos Vivos e a Sociedade das Almas? 185 00:12:22,742 --> 00:12:24,076 - Sim. -É claro! 186 00:12:24,618 --> 00:12:25,619 Bom. 187 00:12:26,162 --> 00:12:28,789 As almas que viram Hollows no Mundo dos Vivos 188 00:12:29,165 --> 00:12:31,459 não podem retornar à Sociedade das Almas. 189 00:12:32,585 --> 00:12:36,922 Purificando Hollows e entregando as suas almas à Sociedade das Almas, 190 00:12:37,214 --> 00:12:39,633 eles retornam à circulação normal das almas. 191 00:12:40,259 --> 00:12:42,011 Esse é o trabalho dos Ceifadores, 192 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 por isso somos os Balanceadores. 193 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 No entanto, os Quincys destroem e extinguem 194 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 as almas que se tornaram Hollows. 195 00:12:50,478 --> 00:12:52,062 O que isso acarreta? 196 00:12:52,772 --> 00:12:56,275 As almas são incapazes de retornar à Sociedade das Almas? 197 00:12:56,692 --> 00:12:57,693 Exato. 198 00:12:58,110 --> 00:13:01,530 Normalmente, deve-se manter um equilíbrio entre o número de almas 199 00:13:02,031 --> 00:13:04,617 na Sociedade das Almas e no Mundo dos Vivos. 200 00:13:05,201 --> 00:13:08,078 À medida que os Quincys extinguem mais Hollows, 201 00:13:08,078 --> 00:13:11,373 o número de almas diminui, rompendo esse equilíbrio natural. 202 00:13:12,249 --> 00:13:15,836 Se permitirmos isso, o equilíbrio das almas será arruinado, 203 00:13:16,253 --> 00:13:18,547 a Sociedade das Almas se chocará com o Mundo dos Vivos. 204 00:13:20,591 --> 00:13:22,885 E acarretará a destruição de ambos os mundos. 205 00:13:27,807 --> 00:13:31,602 Não há muita coisa escrita sobre os Quincys. 206 00:13:34,563 --> 00:13:35,564 Mestre. 207 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 "Não está aqui." 208 00:13:44,156 --> 00:13:47,368 {\an8}RESIDÊNCIA DOS ISHIDA - QUARTO DO RYUKEN ISHIDA 209 00:14:05,177 --> 00:14:06,637 Isso é do meu mestre! 210 00:14:09,056 --> 00:14:10,516 Para evitar essa destruição, 211 00:14:11,016 --> 00:14:15,396 a Sociedade das Almas abordou os Quincys para conversarem várias vezes, 212 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 mas sempre foi rejeitada. 213 00:14:18,482 --> 00:14:21,235 O mundo caminhava para a destruição. 214 00:14:21,861 --> 00:14:25,865 E depois de um debate interminável dentro da Sociedade das Almas... 215 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 a Operação de Extermínio 216 00:14:28,158 --> 00:14:31,036 dos Quincy foi finalmente realizada há 200 anos. 217 00:14:31,954 --> 00:14:33,581 Nossos objetivos não se conciliam 218 00:14:33,831 --> 00:14:36,959 e o rancor causado pelo genocídio deles nunca perecerá. 219 00:14:38,085 --> 00:14:42,047 Os Ceifadores de Almas e Quincys não têm outra escolha a não ser lutar. 220 00:14:44,049 --> 00:14:46,427 Você entendeu, Ryunosuke Yuki? 221 00:14:47,928 --> 00:14:50,264 Posso fazer uma pergunta? 222 00:14:51,765 --> 00:14:55,853 Nós, Ceifadores de Almas, estamos lutando pela justiça? 223 00:14:58,731 --> 00:15:00,858 Se há justiça de um lado ou de outro, 224 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 isso seria chamado de autodefesa ou conquista. 225 00:15:04,862 --> 00:15:06,280 Mas isso é uma guerra. 226 00:15:07,239 --> 00:15:08,490 As guerras acontecem 227 00:15:09,033 --> 00:15:11,285 porque ambos os lados são justos. 228 00:15:13,454 --> 00:15:16,707 Você sabe por que eu te chamei aqui, não sabe, 229 00:15:16,957 --> 00:15:21,962 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 1 ESCRITÓRIO DO CAPITÃO GERAL 230 00:15:21,962 --> 00:15:22,254 É por mobilizar membros da Divisão 12 231 00:15:22,379 --> 00:15:26,050 para expurgar 28 mil cidadãos do bairro de Rukon, 232 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 sem permissão, para corrigir o equilíbrio das almas? 233 00:15:29,929 --> 00:15:32,181 Por que você não pediu permissão? 234 00:15:32,765 --> 00:15:35,893 Esses desaparecimentos em massa relatados no bairro de Rukon 235 00:15:36,143 --> 00:15:40,105 pelo terceiro posto da divisão 11, Ikkaku Madarame, 236 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 e pelo Quinto Posto Yumichika Ayasegawa... 237 00:15:43,192 --> 00:15:46,236 Você receberia permissão se as coisas se complicassem. 238 00:15:46,528 --> 00:15:48,989 O extermínio de Hollows no Mundo dos Vivos 239 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 foi feito intencionalmente para perturbar o equilíbrio 240 00:15:52,159 --> 00:15:55,162 entre o Mundo dos Vivos e a Sociedade das Almas. 241 00:15:55,412 --> 00:15:58,332 Se considerar o fato de que as vidas das pessoas de Rukon 242 00:15:58,332 --> 00:16:00,584 impediram o colapso de ambos os mundos, 243 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 não é uma perda tão grande. 244 00:16:03,003 --> 00:16:06,382 Se eu tivesse esperado por permissão, a situação sairia do controle, 245 00:16:06,382 --> 00:16:09,468 não é algo pelo qual eu poderia assumir a responsabilidade. 246 00:16:09,885 --> 00:16:12,930 Mas se o Instituto de Pesquisas e Desenvolvimento 247 00:16:13,055 --> 00:16:15,808 tivesse relatado o problema e o resolvido prontamente, 248 00:16:15,933 --> 00:16:19,103 poderíamos ter evitado a situação atual. 249 00:16:19,103 --> 00:16:20,562 Não é o caso, senhor. 250 00:16:21,230 --> 00:16:24,149 No momento em que o Quincy conhecido como Uryu Ishida 251 00:16:24,274 --> 00:16:26,986 se infiltrou na Sociedade das Almas como um Ryoka, 252 00:16:26,986 --> 00:16:30,489 eu já tinha previsto que isso aconteceria e dei o meu conselho. 253 00:16:31,240 --> 00:16:34,535 O senhor, capitão, escolheu desconsiderar as minhas palavras. 254 00:16:35,494 --> 00:16:38,497 Tudo o que está acontecendo agora decorre do fato 255 00:16:38,914 --> 00:16:40,666 de que o senhor, capitão geral, 256 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 não pode matar aquele homem mil anos atrás! 257 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 Minha nossa. 258 00:17:08,819 --> 00:17:11,196 Olhe só, esse cara é durão. 259 00:17:11,613 --> 00:17:13,657 Não acredito que ele ainda está inteiro 260 00:17:13,657 --> 00:17:15,743 depois da surra que ele levou do Ayon... 261 00:17:20,205 --> 00:17:21,540 Impressionante. 262 00:17:21,749 --> 00:17:24,918 O relatório não indicava esse tipo de poder. 263 00:17:25,586 --> 00:17:30,758 Devo aconselhar sua Majestade a ajustar a força de nosso Blut. 264 00:17:31,383 --> 00:17:33,302 Mas antes de fazer isso, 265 00:17:33,927 --> 00:17:36,430 cada um de vocês 266 00:17:36,805 --> 00:17:39,266 vai morrer aqui agora. 267 00:17:42,186 --> 00:17:43,187 De novo não! 268 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 Na realidade... 269 00:17:57,159 --> 00:17:58,160 Espere, Ayon! 270 00:17:58,160 --> 00:17:59,244 Pare! 271 00:17:59,411 --> 00:18:02,748 Talvez eu deva dizer: "você vai viver aqui." 272 00:18:11,632 --> 00:18:13,342 Sklave Rai. 273 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 A habilidade básica Quincy de concentrar partículas espirituais. 274 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Quando levada aos seus limites mais extremos, 275 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 torna-se a subordinação absoluta das partículas. 276 00:18:22,059 --> 00:18:25,229 Se possível, eu não queria usar isso. 277 00:18:25,771 --> 00:18:31,110 Porque minhas asas sagradas seriam manchadas por esses seres perversos. 278 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Uma decisão sábia. 279 00:18:35,447 --> 00:18:36,532 No entanto, 280 00:18:37,282 --> 00:18:40,953 vocês não levaram em consideração a diferença entre o nosso poder. 281 00:18:50,921 --> 00:18:51,922 Inoue! 282 00:18:55,592 --> 00:18:56,593 Sado! 283 00:18:58,178 --> 00:19:04,101 Sempre que eu vejo tamanho esforço, isso reafirma as minhas crenças. 284 00:19:04,518 --> 00:19:09,523 A visão dos fracos morrendo é sempre tão desagradável? 285 00:19:10,023 --> 00:19:11,525 Não aguento assistir a isso. 286 00:19:12,192 --> 00:19:13,777 Morram. 287 00:19:24,079 --> 00:19:25,122 Uma Bankai! 288 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 Se eu destruir o disco na sua cabeça, 289 00:19:27,207 --> 00:19:30,377 você não pode mais usar sua subordinação absoluta, pode? 290 00:19:30,669 --> 00:19:32,713 Descobrir isso é uma coisa. 291 00:19:32,713 --> 00:19:35,299 Mas para conseguir esse feito é preciso de coragem! 292 00:19:35,424 --> 00:19:39,469 Pelo que vejo, não é nada fácil lidar com você. 293 00:19:42,306 --> 00:19:43,765 Rápido! Se apresse! 294 00:19:44,016 --> 00:19:45,976 Espere, do que você está falando? 295 00:19:46,268 --> 00:19:49,855 Foi você quem disse: "Vamos salvar o Dondochakka 296 00:19:49,980 --> 00:19:53,025 enquanto o Ichigo Kurosaki está distraindo o inimigo!" 297 00:19:53,025 --> 00:19:55,360 Essa foi por pouco! 298 00:19:55,360 --> 00:19:58,614 Não pensei que teríamos que enfrentar tantos problemas! 299 00:19:59,198 --> 00:20:03,035 Você não é apenas pesado, também escolheu se esconder na areia! 300 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 Isso machuca! 301 00:20:14,046 --> 00:20:16,089 Não entre aqui sem a minha permissão. 302 00:20:16,548 --> 00:20:17,591 Esta é a segunda vez. 303 00:20:17,841 --> 00:20:19,051 O que isso significa? 304 00:20:19,384 --> 00:20:21,345 O que está escrito aqui é a verdade? 305 00:20:22,971 --> 00:20:25,641 Então, isso significa que você sabe tudo... 306 00:20:26,058 --> 00:20:27,559 Sobre o Wandenreich. 307 00:20:27,893 --> 00:20:29,686 O homem conhecido como "Majestade". 308 00:20:30,354 --> 00:20:31,521 E até sobre a minha mãe! 309 00:20:32,481 --> 00:20:35,859 Uryu, isso não tem nada a ver com você. 310 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 Não precisam ficar tão tensos. 311 00:20:49,456 --> 00:20:50,791 Sexto posto Kajomaru... 312 00:20:51,667 --> 00:20:54,795 A divisão 11 está do lado de fora do portão. 313 00:20:55,295 --> 00:20:56,588 Não se preocupem. 314 00:20:58,715 --> 00:21:00,717 - O que foi isso? - Uma luz azul! 315 00:21:01,051 --> 00:21:02,052 O que é isso? 316 00:21:03,595 --> 00:21:07,891 O conflito é algo tão desagradável. 317 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO SEIS 318 00:21:11,603 --> 00:21:12,437 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO OITO ENGAWA 319 00:21:12,437 --> 00:21:13,272 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO NOVE DEPARTAMENTO EDITORIAL 320 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 {\an8}ÁREA DA DIVISÃO TRÊS 321 00:21:14,398 --> 00:21:17,109 {\an8}ÁREA DA DIVISÃO SEIS 322 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 {\an8}ÁREA DA DIVISÃO TREZE 323 00:21:19,111 --> 00:21:21,947 Pilares flamejantes... de partícula espiritual? 324 00:21:24,199 --> 00:21:26,451 {\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO UM GENSHIRO OKIKIBA 325 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 {\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 3 RIKU TOGAKUSHI 326 00:21:33,625 --> 00:21:35,252 {\an8}QUINTO POSTO DA DIVISÃO 3 TAKETSUNA GORI 327 00:21:35,252 --> 00:21:36,753 {\an8}SEXTO POSTO DA DIVISÃO 3 ASUKA KATAKURA 328 00:21:37,045 --> 00:21:38,964 Equipe de Investigação de Partícula! Quanto tempo mais? 329 00:21:39,589 --> 00:21:42,217 Pressão Espiritual detectada! Corresponde em 93%! 330 00:21:42,551 --> 00:21:43,927 É um Quincy! 331 00:21:53,854 --> 00:21:55,397 Tenente Kira! 332 00:21:56,315 --> 00:21:57,983 Como ousa fazer um ataque surpresa! 333 00:21:58,317 --> 00:22:00,444 Gire e erga, Shunjin! 334 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 Exploda, Mogaribue! 335 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 Contra-ataque, Katakage! 336 00:22:12,748 --> 00:22:13,790 Desculpem, 337 00:22:14,916 --> 00:22:17,169 mas fomos ordenados a matar todos vocês. 338 00:22:25,302 --> 00:22:27,054 Tremam de medo, Ceifadores. 339 00:22:28,722 --> 00:22:31,475 Os Stern Ritters... 340 00:22:33,560 --> 00:22:35,729 vão eliminar todos vocês. 341 00:22:44,488 --> 00:22:47,491 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 342 00:22:47,616 --> 00:22:51,745 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 343 00:22:51,745 --> 00:22:56,333 {\an8}Sem forma ou expressão 344 00:22:56,458 --> 00:23:00,629 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 345 00:23:00,962 --> 00:23:03,590 {\an8}Não consigo ouvir nada 346 00:23:03,757 --> 00:23:06,593 {\an8}Não consigo cortar nada 347 00:23:06,593 --> 00:23:09,346 {\an8}Parece que estou afundando 348 00:23:09,471 --> 00:23:11,306 {\an8}Caindo, caindo 349 00:23:11,306 --> 00:23:12,391 {\an8}Tocando 350 00:23:12,516 --> 00:23:15,852 {\an8}Olhos arregalados 351 00:23:15,977 --> 00:23:19,231 {\an8}Algo que ninguém já viu 352 00:23:19,356 --> 00:23:25,529 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 353 00:23:25,529 --> 00:23:29,491 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 354 00:23:29,616 --> 00:23:32,828 {\an8}Esta luta que se seguiu 355 00:23:33,078 --> 00:23:37,541 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 356 00:23:37,541 --> 00:23:39,668 {\an8}Junto com as nossas respirações 357 00:23:40,127 --> 00:23:41,420 {\an8}Leve tudo 358 00:23:41,420 --> 00:23:46,174 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 359 00:23:46,299 --> 00:23:48,218 {\an8}Junto com os nossos futuros 360 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 {\an8}Junto com o nosso mundo 361 00:23:51,179 --> 00:23:54,516 {\an8}Algo que ninguém já viu 362 00:23:54,516 --> 00:24:00,814 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 363 00:24:00,939 --> 00:24:02,941 {\an8}Don't you know God's demand? 364 00:24:03,108 --> 00:24:04,609 {\an8}Don't you know God's demand? 365 00:24:04,776 --> 00:24:08,363 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 366 00:24:12,742 --> 00:24:14,786 "Um mundo congelado se transforma em fogo, 367 00:24:15,203 --> 00:24:17,497 a sombra de uma asa permanece." 368 00:24:18,457 --> 00:24:19,541 "Eu tento 369 00:24:20,000 --> 00:24:21,293 e tento de novo, 370 00:24:22,002 --> 00:24:24,713 mas escapa, a sombra de uma asa." 371 00:24:24,838 --> 00:24:26,214 {\an8}BLEACH #04 MATE A SOMBRA