1
00:00:21,813 --> 00:00:23,148
Não.
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,774
Isso é impossível.
3
00:00:25,150 --> 00:00:27,610
Não acredito que as Tres Bestia
foram derrotadas.
4
00:00:28,361 --> 00:00:31,406
Um Ceifador de Almas
carregando um Arrancar nas costas?
5
00:00:31,740 --> 00:00:32,949
Que incomum.
6
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
Dito isso,
7
00:00:35,118 --> 00:00:37,203
eu sei tudo sobre você,
8
00:00:38,079 --> 00:00:39,956
Ichigo Kurosaki.
9
00:00:40,540 --> 00:00:45,754
O Daten que sua Majestade nos deu
incluía informações sobre você.
10
00:00:46,171 --> 00:00:48,298
Você foi listado como "Ameaça Especial",
11
00:00:48,298 --> 00:00:50,425
nós devemos priorizar acabar com você!
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,219
"Ameaça Especial"?
13
00:00:55,263 --> 00:00:56,306
Essa técnica...
14
00:00:57,390 --> 00:00:58,391
Hirenkyaku.
15
00:01:07,734 --> 00:01:09,694
- Vocês são mesmo Quin...?
- Minha nossa!
16
00:01:09,986 --> 00:01:14,949
Não diga que você estava nos enfrentando
sem, ao menos, saber quem nós somos?
17
00:01:15,450 --> 00:01:16,618
Muito bem!
18
00:01:16,743 --> 00:01:18,828
Nesse caso, vou responder a sua pergunta.
19
00:01:26,836 --> 00:01:29,756
Sim, nós somos quem você pensa que somos.
20
00:01:30,381 --> 00:01:31,841
Somos Quincys.
21
00:01:34,719 --> 00:01:38,765
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO UM
SALA DE REUNIÕES DO CAPITÃO
22
00:01:39,224 --> 00:01:42,560
Eu imaginei que seria o caso,
mas isso é um problemão.
23
00:01:42,560 --> 00:01:45,021
Onde fica a base de operações deles?
24
00:01:46,356 --> 00:01:48,858
Infelizmente, ainda não a encontrei.
25
00:01:49,234 --> 00:01:50,276
Entendi.
26
00:01:50,735 --> 00:01:53,947
Isso significa
que não podemos atacá-los por ora.
27
00:01:55,323 --> 00:01:59,744
Estou ordenando que todos os capitães
das divisões se preparem para a guerra.
28
00:02:00,245 --> 00:02:02,080
A guarda do exército rebelde anunciou
29
00:02:02,080 --> 00:02:04,415
que a batalha começaria em cinco dias,
30
00:02:04,666 --> 00:02:06,876
mas não há motivo
para acreditar nas palavras
31
00:02:06,876 --> 00:02:09,462
de homens trapaceiros
que fazem ataques surpresas.
32
00:02:09,671 --> 00:02:12,799
Devemos nos preparar para lutar,
o mais rápido possível!
33
00:02:13,424 --> 00:02:16,845
Não podemos permitir
que nos peguem desprevenidos novamente!
34
00:02:32,402 --> 00:02:36,906
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
35
00:02:37,407 --> 00:02:42,245
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
36
00:02:42,370 --> 00:02:47,417
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
37
00:02:47,834 --> 00:02:52,297
{\an8}Como se rissem
De nós covardes irremediáveis
38
00:02:52,630 --> 00:02:55,758
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
39
00:02:56,509 --> 00:03:02,348
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
40
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
41
00:03:06,769 --> 00:03:11,733
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
42
00:03:11,858 --> 00:03:14,694
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
43
00:03:14,819 --> 00:03:19,324
{\an8}Ela me moldou, me pintou
44
00:03:19,324 --> 00:03:21,910
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
45
00:03:22,035 --> 00:03:26,831
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
46
00:03:26,998 --> 00:03:29,667
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
47
00:03:29,792 --> 00:03:31,669
{\an8}Que não somem mais
48
00:03:31,669 --> 00:03:35,423
{\an8}São meu emblema, minha história
49
00:03:35,673 --> 00:03:39,344
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
50
00:03:39,510 --> 00:03:42,513
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
51
00:03:42,513 --> 00:03:47,227
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
52
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
{\an8}A MARCHA DA CRUZ ESTRELAR
53
00:04:09,958 --> 00:04:11,626
Os ataques acertaram o alvo.
54
00:04:12,293 --> 00:04:13,503
Qual é o problema?
55
00:04:13,628 --> 00:04:15,630
Você pode fazer melhor que isso!
56
00:04:20,718 --> 00:04:21,719
Isso é estranho.
57
00:04:23,388 --> 00:04:26,391
Ouvi dizer que os Quincys só usam arcos.
58
00:04:27,350 --> 00:04:28,351
O quê?
59
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
Kurosaki!
60
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
Inoue!
61
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
Cuide da Nel!
62
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
Impressionante.
63
00:04:48,830 --> 00:04:52,709
Isso me deixa envergonhado
com a minha falta de habilidade.
64
00:04:53,126 --> 00:04:54,252
Não se preocupe.
65
00:04:54,711 --> 00:04:57,171
Suas flechas eram
mais fortes que as do Ishida.
66
00:04:57,588 --> 00:05:00,091
Mas já faz um tempo
desde que fui atingido por uma.
67
00:05:00,425 --> 00:05:01,426
"Ishida"?
68
00:05:02,176 --> 00:05:05,847
Com "Ishida",
você está se referindo ao Uryu Ishida?
69
00:05:06,931 --> 00:05:09,809
Vocês sabem sobre o Ishida?
70
00:05:10,393 --> 00:05:14,355
A Heilig Pfeil do Uryu Ishida
é mais fraca que a minha?
71
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
Que estranho.
72
00:05:17,358 --> 00:05:19,319
Isso não é possível.
73
00:05:20,028 --> 00:05:21,279
O que você quer dizer?
74
00:05:21,738 --> 00:05:22,739
Nossa!
75
00:05:23,114 --> 00:05:25,533
A palavra é prata, o silêncio é ouro.
76
00:05:26,075 --> 00:05:27,994
Eu falei demais.
77
00:05:28,536 --> 00:05:29,620
Me perdoe.
78
00:05:32,999 --> 00:05:35,835
Então, é hora de eu parar de brincar.
79
00:05:36,210 --> 00:05:38,963
Acabei de receber ordens
de sua Majestade.
80
00:05:39,297 --> 00:05:40,840
Quem é esse "Majestade"?
81
00:05:41,215 --> 00:05:43,926
Eu não preciso responder a essa pergunta.
82
00:05:44,427 --> 00:05:47,722
Em suma, significa
que você vai morrer aqui.
83
00:05:48,389 --> 00:05:50,099
Agora, olhe com atenção.
84
00:05:50,433 --> 00:05:54,771
Tenho certeza que você já ouviu falar
sobre esse poder.
85
00:05:55,605 --> 00:05:58,816
É o estado final de um Quincy, Letz Stile!
86
00:06:04,405 --> 00:06:07,450
A técnica secreta Quincy
que o Ishida usou antes!
87
00:06:17,752 --> 00:06:20,254
Permita-me explicar.
88
00:06:20,421 --> 00:06:22,799
O nome correto dessa forma é...
89
00:06:23,424 --> 00:06:26,302
Quincy Voll Stern Dich.
90
00:06:29,472 --> 00:06:31,641
Recebemos uma atualização
do Jagd Armee 1.
91
00:06:31,849 --> 00:06:34,769
Quilge Opie se envolveu em uma batalha
92
00:06:35,061 --> 00:06:36,687
com o Ichigo Kurosaki.
93
00:06:37,730 --> 00:06:39,899
Então, vamos.
94
00:06:39,899 --> 00:06:42,068
Para onde, Vossa Majestade?
95
00:06:42,985 --> 00:06:44,570
Não é óbvio?
96
00:06:45,238 --> 00:06:47,865
Ordem imperial de Sua Majestade
para os Stern Ritters.
97
00:06:48,241 --> 00:06:51,285
Todos os Stern Ritters devem
se equipar imediatamente
98
00:06:51,285 --> 00:06:53,079
e se reunir noPortão do Sol.
99
00:06:53,454 --> 00:06:54,455
Repito.
100
00:06:54,705 --> 00:06:55,790
Os Stern Ritters...
101
00:06:56,165 --> 00:06:58,584
O Wandenreich vai...
102
00:06:59,168 --> 00:07:02,296
invadir a Sociedade das Almas.
103
00:07:23,484 --> 00:07:24,777
Você sente?
104
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
A pulsação do meu poder.
105
00:07:30,116 --> 00:07:33,119
O poder daquele que te punirá!
106
00:07:37,457 --> 00:07:40,918
Essa é a mesma técnica
da qual o Urahara me falou?
107
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
Você parece confuso.
108
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
Eu sei o que você está pensando,
109
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
então, vou lhe dar
uma resposta definitiva.
110
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
É algo totalmente diferente.
111
00:07:57,143 --> 00:08:02,190
A versão de Letz Stile que você conhece
é uma relíquia do passado
112
00:08:02,190 --> 00:08:06,694
que sumiu há 200 anos
devido à sua natureza frágil.
113
00:08:06,819 --> 00:08:10,448
O único que estava conectado
a ela era o Soken Ishida,
114
00:08:10,573 --> 00:08:13,534
que rejeitou a nossa pesquisa e evolução!
115
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
Não há comparação
com essa Voll Stern Dich...
116
00:08:18,539 --> 00:08:21,459
a diferença de poder é tão distante
quanto o céu e a terra!
117
00:08:22,710 --> 00:08:23,753
Entendi.
118
00:08:23,753 --> 00:08:26,464
Não conheço a sua história,
119
00:08:26,631 --> 00:08:29,967
mas, resumindo,
é diferente do poder do Ishida.
120
00:08:30,968 --> 00:08:32,261
Estou feliz em ouvir isso.
121
00:08:32,470 --> 00:08:35,515
Se o Ishida se transformasse
em algo tão assustador assim,
122
00:08:35,515 --> 00:08:37,892
eu poderia fazer
picadinho dele por engano.
123
00:08:38,893 --> 00:08:40,853
Você está perdendo o foco.
124
00:08:42,563 --> 00:08:43,564
Getsuga...
125
00:08:43,940 --> 00:08:45,858
tensho!
126
00:08:50,279 --> 00:08:52,114
Isso é inútil.
127
00:08:55,034 --> 00:08:57,703
Você devia mirar os seus ataques.
128
00:08:57,954 --> 00:08:58,996
Droga!
129
00:08:59,997 --> 00:09:04,418
Porém, mesmo se você fizesse isso,
você não encontraria nenhuma fraqueza!
130
00:09:05,628 --> 00:09:07,463
Você chamou essa minha forma
131
00:09:07,755 --> 00:09:09,966
de assustadora, não foi?
132
00:09:10,550 --> 00:09:12,093
Essa é a reação apropriada.
133
00:09:12,552 --> 00:09:16,222
Aos olhos de vocês,
cruéis Ceifadores de Almas,
134
00:09:16,222 --> 00:09:19,350
a nossa forma,
a forma dos carrascos sagrados...
135
00:09:19,809 --> 00:09:23,229
deve ser mesmo assustadora
e horrível de se ver!
136
00:09:30,820 --> 00:09:33,614
Não pode ser!
O Sotenkishun está sendo desintegrado!
137
00:09:35,658 --> 00:09:38,286
Agora saboreie...
138
00:09:39,078 --> 00:09:40,997
o poder da minha Voll Stern Dich,
139
00:09:41,205 --> 00:09:43,249
o poder de Piskiel!
140
00:09:47,044 --> 00:09:48,045
O quê?
141
00:09:54,844 --> 00:09:57,888
O que é aquele monstro?
142
00:09:59,432 --> 00:10:02,101
Pensou que não podíamos mais lutar,
e baixou a guarda?
143
00:10:02,310 --> 00:10:04,854
Nós falamos
para não nos subestimar, certo?
144
00:10:05,271 --> 00:10:08,107
Mostre a esse quatro olhos arrogante
145
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
o seu verdadeiro poder!
146
00:10:10,568 --> 00:10:11,569
Ayon!
147
00:10:17,491 --> 00:10:18,492
O que diabos...
148
00:10:18,951 --> 00:10:19,952
é isso?
149
00:10:20,870 --> 00:10:24,999
Ayon é um monstro criado através
da fusão de nossos braços esquerdos!
150
00:10:25,374 --> 00:10:27,668
Ele tem muito poder, mas é imprevisível!
151
00:10:31,005 --> 00:10:35,426
Um monstro como você nunca poderá derrotar
minha Voll Stern Dich...
152
00:10:38,971 --> 00:10:40,640
{\an8}RESIDÊNCIA DOS ISHIDA - ARQUIVOS
153
00:10:41,641 --> 00:10:43,351
Não há nada importante aqui.
154
00:10:43,476 --> 00:10:44,685
O que você está fazendo?
155
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
Ryuken!
156
00:10:48,522 --> 00:10:51,859
Achei que tinha dito para você não entrar
aqui sem minha permissão.
157
00:10:52,568 --> 00:10:54,487
A Sociedade das Almas e o Hueco Mundo
158
00:10:54,820 --> 00:10:56,822
estão sendo invadidos por alguém.
159
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
Os responsáveis parecem ser...
160
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
Quincys.
161
00:11:01,577 --> 00:11:04,330
Não deveria existir
nenhum Quincy além de nós.
162
00:11:04,747 --> 00:11:06,165
Você sabe algo sobre isso?
163
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
Isso não tem nada a ver com você.
164
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
- Saia.
- Você vai me evitar de novo?
165
00:11:16,842 --> 00:11:18,511
Eu sou o último Quincy.
166
00:11:19,303 --> 00:11:22,223
Eu tenho o direito de saber
o que está acontecendo.
167
00:11:26,227 --> 00:11:28,521
A resposta que você procura
168
00:11:28,896 --> 00:11:29,855
não está aqui.
169
00:11:32,733 --> 00:11:37,738
{\an8}ENTRADA DO PORTÃO SHORYU
170
00:11:38,864 --> 00:11:39,907
Shino,
171
00:11:40,199 --> 00:11:42,702
sei que não é o melhor momento
para perguntar isso.
172
00:11:42,827 --> 00:11:43,828
O que foi?
173
00:11:43,953 --> 00:11:47,998
Sabe por que os Ceifadores de Almas
e os Quincys se tornaram inimigos?
174
00:11:48,499 --> 00:11:51,877
Nós compartilhamos o mesmo objetivo
de derrotar Hollows, não é?
175
00:11:51,877 --> 00:11:54,004
O quê? É porque...
176
00:11:56,090 --> 00:11:57,967
Espere... Qual é o motivo?
177
00:11:58,884 --> 00:12:02,888
Sabem que antes os Ceifadores de Almas
eram chamados de Balanceadores, certo?
178
00:12:04,056 --> 00:12:06,559
{\an8}SEXTO POSTO DA DIVISÃO 13
HIDETOMO KAJOMARU
179
00:12:06,726 --> 00:12:07,852
É uma honra vê-lo!
180
00:12:08,018 --> 00:12:10,312
Bem, os alarmes ainda não soaram,
181
00:12:10,646 --> 00:12:12,398
que tal conversarmos sobre isso?
182
00:12:15,109 --> 00:12:16,861
Para começo de conversa,
183
00:12:17,278 --> 00:12:20,030
vocês entendem a lei deste mundo
onde as almas circulam
184
00:12:20,030 --> 00:12:22,491
entre o Mundo dos Vivos
e a Sociedade das Almas?
185
00:12:22,742 --> 00:12:24,076
- Sim.
-É claro!
186
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
Bom.
187
00:12:26,162 --> 00:12:28,789
As almas que viram Hollows
no Mundo dos Vivos
188
00:12:29,165 --> 00:12:31,459
não podem retornar à Sociedade das Almas.
189
00:12:32,585 --> 00:12:36,922
Purificando Hollows e entregando
as suas almas à Sociedade das Almas,
190
00:12:37,214 --> 00:12:39,633
eles retornam
à circulação normal das almas.
191
00:12:40,259 --> 00:12:42,011
Esse é o trabalho dos Ceifadores,
192
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
por isso somos os Balanceadores.
193
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
No entanto,
os Quincys destroem e extinguem
194
00:12:47,892 --> 00:12:49,810
as almas que se tornaram Hollows.
195
00:12:50,478 --> 00:12:52,062
O que isso acarreta?
196
00:12:52,772 --> 00:12:56,275
As almas são incapazes de retornar
à Sociedade das Almas?
197
00:12:56,692 --> 00:12:57,693
Exato.
198
00:12:58,110 --> 00:13:01,530
Normalmente, deve-se manter um equilíbrio
entre o número de almas
199
00:13:02,031 --> 00:13:04,617
na Sociedade das Almas
e no Mundo dos Vivos.
200
00:13:05,201 --> 00:13:08,078
À medida que os Quincys
extinguem mais Hollows,
201
00:13:08,078 --> 00:13:11,373
o número de almas diminui,
rompendo esse equilíbrio natural.
202
00:13:12,249 --> 00:13:15,836
Se permitirmos isso,
o equilíbrio das almas será arruinado,
203
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
a Sociedade das Almas
se chocará com o Mundo dos Vivos.
204
00:13:20,591 --> 00:13:22,885
E acarretará a destruição
de ambos os mundos.
205
00:13:27,807 --> 00:13:31,602
Não há muita coisa escrita
sobre os Quincys.
206
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
Mestre.
207
00:13:41,529 --> 00:13:42,947
"Não está aqui."
208
00:13:44,156 --> 00:13:47,368
{\an8}RESIDÊNCIA DOS ISHIDA -
QUARTO DO RYUKEN ISHIDA
209
00:14:05,177 --> 00:14:06,637
Isso é do meu mestre!
210
00:14:09,056 --> 00:14:10,516
Para evitar essa destruição,
211
00:14:11,016 --> 00:14:15,396
a Sociedade das Almas abordou os Quincys
para conversarem várias vezes,
212
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
mas sempre foi rejeitada.
213
00:14:18,482 --> 00:14:21,235
O mundo caminhava para a destruição.
214
00:14:21,861 --> 00:14:25,865
E depois de um debate interminável
dentro da Sociedade das Almas...
215
00:14:26,532 --> 00:14:27,700
a Operação de Extermínio
216
00:14:28,158 --> 00:14:31,036
dos Quincy
foi finalmente realizada há 200 anos.
217
00:14:31,954 --> 00:14:33,581
Nossos objetivos não se conciliam
218
00:14:33,831 --> 00:14:36,959
e o rancor causado pelo genocídio deles
nunca perecerá.
219
00:14:38,085 --> 00:14:42,047
Os Ceifadores de Almas e Quincys
não têm outra escolha a não ser lutar.
220
00:14:44,049 --> 00:14:46,427
Você entendeu, Ryunosuke Yuki?
221
00:14:47,928 --> 00:14:50,264
Posso fazer uma pergunta?
222
00:14:51,765 --> 00:14:55,853
Nós, Ceifadores de Almas,
estamos lutando pela justiça?
223
00:14:58,731 --> 00:15:00,858
Se há justiça de um lado ou de outro,
224
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
isso seria chamado
de autodefesa ou conquista.
225
00:15:04,862 --> 00:15:06,280
Mas isso é uma guerra.
226
00:15:07,239 --> 00:15:08,490
As guerras acontecem
227
00:15:09,033 --> 00:15:11,285
porque ambos os lados são justos.
228
00:15:13,454 --> 00:15:16,707
Você sabe
por que eu te chamei aqui, não sabe,
229
00:15:16,957 --> 00:15:21,962
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 1
ESCRITÓRIO DO CAPITÃO GERAL
230
00:15:21,962 --> 00:15:22,254
É por mobilizar membros da Divisão 12
231
00:15:22,379 --> 00:15:26,050
para expurgar 28 mil cidadãos
do bairro de Rukon,
232
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
sem permissão, para corrigir
o equilíbrio das almas?
233
00:15:29,929 --> 00:15:32,181
Por que você não pediu permissão?
234
00:15:32,765 --> 00:15:35,893
Esses desaparecimentos em massa
relatados no bairro de Rukon
235
00:15:36,143 --> 00:15:40,105
pelo terceiro posto da divisão 11,
Ikkaku Madarame,
236
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
e pelo Quinto Posto Yumichika Ayasegawa...
237
00:15:43,192 --> 00:15:46,236
Você receberia permissão
se as coisas se complicassem.
238
00:15:46,528 --> 00:15:48,989
O extermínio de Hollows
no Mundo dos Vivos
239
00:15:49,156 --> 00:15:52,159
foi feito intencionalmente
para perturbar o equilíbrio
240
00:15:52,159 --> 00:15:55,162
entre o Mundo dos Vivos
e a Sociedade das Almas.
241
00:15:55,412 --> 00:15:58,332
Se considerar o fato
de que as vidas das pessoas de Rukon
242
00:15:58,332 --> 00:16:00,584
impediram o colapso de ambos os mundos,
243
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
não é uma perda tão grande.
244
00:16:03,003 --> 00:16:06,382
Se eu tivesse esperado por permissão,
a situação sairia do controle,
245
00:16:06,382 --> 00:16:09,468
não é algo pelo qual eu poderia
assumir a responsabilidade.
246
00:16:09,885 --> 00:16:12,930
Mas se o Instituto de Pesquisas
e Desenvolvimento
247
00:16:13,055 --> 00:16:15,808
tivesse relatado o problema
e o resolvido prontamente,
248
00:16:15,933 --> 00:16:19,103
poderíamos ter evitado a situação atual.
249
00:16:19,103 --> 00:16:20,562
Não é o caso, senhor.
250
00:16:21,230 --> 00:16:24,149
No momento em que o Quincy
conhecido como Uryu Ishida
251
00:16:24,274 --> 00:16:26,986
se infiltrou na Sociedade das Almas
como um Ryoka,
252
00:16:26,986 --> 00:16:30,489
eu já tinha previsto
que isso aconteceria e dei o meu conselho.
253
00:16:31,240 --> 00:16:34,535
O senhor, capitão, escolheu
desconsiderar as minhas palavras.
254
00:16:35,494 --> 00:16:38,497
Tudo o que está acontecendo
agora decorre do fato
255
00:16:38,914 --> 00:16:40,666
de que o senhor, capitão geral,
256
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
não pode matar
aquele homem mil anos atrás!
257
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
Minha nossa.
258
00:17:08,819 --> 00:17:11,196
Olhe só, esse cara é durão.
259
00:17:11,613 --> 00:17:13,657
Não acredito que ele ainda está inteiro
260
00:17:13,657 --> 00:17:15,743
depois da surra que ele levou do Ayon...
261
00:17:20,205 --> 00:17:21,540
Impressionante.
262
00:17:21,749 --> 00:17:24,918
O relatório não indicava
esse tipo de poder.
263
00:17:25,586 --> 00:17:30,758
Devo aconselhar sua Majestade
a ajustar a força de nosso Blut.
264
00:17:31,383 --> 00:17:33,302
Mas antes de fazer isso,
265
00:17:33,927 --> 00:17:36,430
cada um de vocês
266
00:17:36,805 --> 00:17:39,266
vai morrer aqui agora.
267
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
De novo não!
268
00:17:56,033 --> 00:17:57,034
Na realidade...
269
00:17:57,159 --> 00:17:58,160
Espere, Ayon!
270
00:17:58,160 --> 00:17:59,244
Pare!
271
00:17:59,411 --> 00:18:02,748
Talvez eu deva dizer:
"você vai viver aqui."
272
00:18:11,632 --> 00:18:13,342
Sklave Rai.
273
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
A habilidade básica Quincy
de concentrar partículas espirituais.
274
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
Quando levada
aos seus limites mais extremos,
275
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
torna-se a subordinação
absoluta das partículas.
276
00:18:22,059 --> 00:18:25,229
Se possível, eu não queria usar isso.
277
00:18:25,771 --> 00:18:31,110
Porque minhas asas sagradas seriam
manchadas por esses seres perversos.
278
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Uma decisão sábia.
279
00:18:35,447 --> 00:18:36,532
No entanto,
280
00:18:37,282 --> 00:18:40,953
vocês não levaram em consideração
a diferença entre o nosso poder.
281
00:18:50,921 --> 00:18:51,922
Inoue!
282
00:18:55,592 --> 00:18:56,593
Sado!
283
00:18:58,178 --> 00:19:04,101
Sempre que eu vejo tamanho esforço,
isso reafirma as minhas crenças.
284
00:19:04,518 --> 00:19:09,523
A visão dos fracos morrendo
é sempre tão desagradável?
285
00:19:10,023 --> 00:19:11,525
Não aguento assistir a isso.
286
00:19:12,192 --> 00:19:13,777
Morram.
287
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
Uma Bankai!
288
00:19:25,122 --> 00:19:27,207
Se eu destruir o disco na sua cabeça,
289
00:19:27,207 --> 00:19:30,377
você não pode mais usar
sua subordinação absoluta, pode?
290
00:19:30,669 --> 00:19:32,713
Descobrir isso é uma coisa.
291
00:19:32,713 --> 00:19:35,299
Mas para conseguir esse feito
é preciso de coragem!
292
00:19:35,424 --> 00:19:39,469
Pelo que vejo,
não é nada fácil lidar com você.
293
00:19:42,306 --> 00:19:43,765
Rápido! Se apresse!
294
00:19:44,016 --> 00:19:45,976
Espere, do que você está falando?
295
00:19:46,268 --> 00:19:49,855
Foi você quem disse:
"Vamos salvar o Dondochakka
296
00:19:49,980 --> 00:19:53,025
enquanto o Ichigo Kurosaki
está distraindo o inimigo!"
297
00:19:53,025 --> 00:19:55,360
Essa foi por pouco!
298
00:19:55,360 --> 00:19:58,614
Não pensei que teríamos
que enfrentar tantos problemas!
299
00:19:59,198 --> 00:20:03,035
Você não é apenas pesado,
também escolheu se esconder na areia!
300
00:20:03,035 --> 00:20:04,578
Isso machuca!
301
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Não entre aqui sem a minha permissão.
302
00:20:16,548 --> 00:20:17,591
Esta é a segunda vez.
303
00:20:17,841 --> 00:20:19,051
O que isso significa?
304
00:20:19,384 --> 00:20:21,345
O que está escrito aqui é a verdade?
305
00:20:22,971 --> 00:20:25,641
Então, isso significa
que você sabe tudo...
306
00:20:26,058 --> 00:20:27,559
Sobre o Wandenreich.
307
00:20:27,893 --> 00:20:29,686
O homem conhecido como "Majestade".
308
00:20:30,354 --> 00:20:31,521
E até sobre a minha mãe!
309
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
Uryu, isso não tem nada a ver com você.
310
00:20:47,204 --> 00:20:48,956
Não precisam ficar tão tensos.
311
00:20:49,456 --> 00:20:50,791
Sexto posto Kajomaru...
312
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
A divisão 11 está
do lado de fora do portão.
313
00:20:55,295 --> 00:20:56,588
Não se preocupem.
314
00:20:58,715 --> 00:21:00,717
- O que foi isso?
- Uma luz azul!
315
00:21:01,051 --> 00:21:02,052
O que é isso?
316
00:21:03,595 --> 00:21:07,891
O conflito é algo tão desagradável.
317
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO SEIS
318
00:21:11,603 --> 00:21:12,437
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO OITO ENGAWA
319
00:21:12,437 --> 00:21:13,272
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO NOVE
DEPARTAMENTO EDITORIAL
320
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
{\an8}ÁREA DA DIVISÃO TRÊS
321
00:21:14,398 --> 00:21:17,109
{\an8}ÁREA DA DIVISÃO SEIS
322
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
{\an8}ÁREA DA DIVISÃO TREZE
323
00:21:19,111 --> 00:21:21,947
Pilares flamejantes...
de partícula espiritual?
324
00:21:24,199 --> 00:21:26,451
{\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO UM
GENSHIRO OKIKIBA
325
00:21:32,332 --> 00:21:33,625
{\an8}TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 3
RIKU TOGAKUSHI
326
00:21:33,625 --> 00:21:35,252
{\an8}QUINTO POSTO DA DIVISÃO 3
TAKETSUNA GORI
327
00:21:35,252 --> 00:21:36,753
{\an8}SEXTO POSTO DA DIVISÃO 3
ASUKA KATAKURA
328
00:21:37,045 --> 00:21:38,964
Equipe de Investigação de Partícula!
Quanto tempo mais?
329
00:21:39,589 --> 00:21:42,217
Pressão Espiritual detectada!
Corresponde em 93%!
330
00:21:42,551 --> 00:21:43,927
É um Quincy!
331
00:21:53,854 --> 00:21:55,397
Tenente Kira!
332
00:21:56,315 --> 00:21:57,983
Como ousa fazer um ataque surpresa!
333
00:21:58,317 --> 00:22:00,444
Gire e erga, Shunjin!
334
00:22:00,736 --> 00:22:02,696
Exploda, Mogaribue!
335
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
Contra-ataque, Katakage!
336
00:22:12,748 --> 00:22:13,790
Desculpem,
337
00:22:14,916 --> 00:22:17,169
mas fomos ordenados a matar todos vocês.
338
00:22:25,302 --> 00:22:27,054
Tremam de medo, Ceifadores.
339
00:22:28,722 --> 00:22:31,475
Os Stern Ritters...
340
00:22:33,560 --> 00:22:35,729
vão eliminar todos vocês.
341
00:22:44,488 --> 00:22:47,491
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
342
00:22:47,616 --> 00:22:51,745
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
343
00:22:51,745 --> 00:22:56,333
{\an8}Sem forma ou expressão
344
00:22:56,458 --> 00:23:00,629
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
345
00:23:00,962 --> 00:23:03,590
{\an8}Não consigo ouvir nada
346
00:23:03,757 --> 00:23:06,593
{\an8}Não consigo cortar nada
347
00:23:06,593 --> 00:23:09,346
{\an8}Parece que estou afundando
348
00:23:09,471 --> 00:23:11,306
{\an8}Caindo, caindo
349
00:23:11,306 --> 00:23:12,391
{\an8}Tocando
350
00:23:12,516 --> 00:23:15,852
{\an8}Olhos arregalados
351
00:23:15,977 --> 00:23:19,231
{\an8}Algo que ninguém já viu
352
00:23:19,356 --> 00:23:25,529
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
353
00:23:25,529 --> 00:23:29,491
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
354
00:23:29,616 --> 00:23:32,828
{\an8}Esta luta que se seguiu
355
00:23:33,078 --> 00:23:37,541
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
356
00:23:37,541 --> 00:23:39,668
{\an8}Junto com as nossas respirações
357
00:23:40,127 --> 00:23:41,420
{\an8}Leve tudo
358
00:23:41,420 --> 00:23:46,174
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
359
00:23:46,299 --> 00:23:48,218
{\an8}Junto com os nossos futuros
360
00:23:48,343 --> 00:23:50,095
{\an8}Junto com o nosso mundo
361
00:23:51,179 --> 00:23:54,516
{\an8}Algo que ninguém já viu
362
00:23:54,516 --> 00:24:00,814
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
363
00:24:00,939 --> 00:24:02,941
{\an8}Don't you know God's demand?
364
00:24:03,108 --> 00:24:04,609
{\an8}Don't you know God's demand?
365
00:24:04,776 --> 00:24:08,363
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
366
00:24:12,742 --> 00:24:14,786
"Um mundo congelado
se transforma em fogo,
367
00:24:15,203 --> 00:24:17,497
a sombra de uma asa permanece."
368
00:24:18,457 --> 00:24:19,541
"Eu tento
369
00:24:20,000 --> 00:24:21,293
e tento de novo,
370
00:24:22,002 --> 00:24:24,713
mas escapa, a sombra de uma asa."
371
00:24:24,838 --> 00:24:26,214
{\an8}BLEACH #04
MATE A SOMBRA