1
00:00:10,051 --> 00:00:14,848
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
♪1-3: RECAPITULACIÓN
2
00:00:16,599 --> 00:00:18,601
Me llamo Asguiaro Ebern.
3
00:00:18,977 --> 00:00:22,981
¡Getsugatensho!
4
00:00:24,441 --> 00:00:27,110
¿Por qué no desaparece su Bankai?
5
00:00:27,610 --> 00:00:30,363
Ayúdanos, Ichigo.
6
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
Se trata de Mundo Hueco.
7
00:00:32,407 --> 00:00:33,742
¡Mundo Hueco está...!
8
00:00:34,325 --> 00:00:35,952
¡Silencio, por favor!
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,246
¿Vivirán o morirán?
10
00:00:38,663 --> 00:00:43,793
¡Tendremos una competencia
para seleccionar Huecos y Arrancars!
11
00:00:43,960 --> 00:00:46,004
Te atreves a hablar mal
de la ama Halibel,
12
00:00:46,171 --> 00:00:48,715
¿y no sabes quiénes somos?
13
00:00:58,308 --> 00:00:59,601
¿En serio son Qui--?
14
00:00:59,768 --> 00:01:02,520
Sí, somos quienes crees que somos.
15
00:01:03,021 --> 00:01:04,439
Somos Quincies.
16
00:01:06,900 --> 00:01:10,945
La Sociedad de Almas y Mundo Hueco
están siendo invadidos.
17
00:01:11,613 --> 00:01:14,657
Y lo más probable
es que sean Quincies.
18
00:01:14,949 --> 00:01:17,494
Te explicaré.
19
00:01:17,744 --> 00:01:19,954
Este estado se llama...
20
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
¡Quincy Voll Stern Dich!
21
00:01:23,833 --> 00:01:26,669
Si los Quincies extinguen
más Huecos en el Mundo Humano,
22
00:01:26,795 --> 00:01:30,173
el número de almas disminuye,
alterando ese equilibrio natural.
23
00:01:30,924 --> 00:01:34,427
Si dejamos que esto ocurra,
el equilibrio de almas se arruinará
24
00:01:34,427 --> 00:01:37,806
y provocará que la Sociedad de Almas
se desborde en el Mundo Humano.
25
00:01:39,057 --> 00:01:41,476
Eso significaría
la destrucción de ambos mundos.
26
00:01:41,851 --> 00:01:44,771
¡Todo lo que está ocurriendo ahora
se originó del hecho
27
00:01:45,271 --> 00:01:47,065
de que usted, Capitán General,
28
00:01:47,190 --> 00:01:52,779
no pudo matar a ese hombre
hace mil años!
29
00:01:53,321 --> 00:01:54,989
Sklave Rai.
30
00:01:55,657 --> 00:01:58,493
De haber sido posible,
hubiera preferido evitar usarla.
31
00:01:59,160 --> 00:02:04,541
Para no manchar mis santas alas
con seres tan retorcidos.
32
00:02:14,134 --> 00:02:15,135
¡Un Bankai!
33
00:02:15,343 --> 00:02:17,011
Si destruyo el disco en tu cabeza,
34
00:02:17,137 --> 00:02:20,431
ya no puedes dominar las partículas
espirituales de la misma manera.
35
00:02:20,682 --> 00:02:22,725
La Operación de Exterminio
de los Quincies
36
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
finalmente se llevó a cabo
hace 200 años.
37
00:02:25,854 --> 00:02:29,649
Quincies y Segadores de Almas
no tienen más opción que pelear.
38
00:02:32,610 --> 00:02:36,739
El conflicto es algo
tan desagradable...
39
00:02:37,532 --> 00:02:38,700
¿Qué rayos es esto?
40
00:02:39,075 --> 00:02:41,995
¿Pilares llameantes
de partículas espirituales?
41
00:02:42,829 --> 00:02:43,913
Lo siento...
42
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
pero nuestras órdenes
son matarlos a todos.
43
00:02:48,209 --> 00:02:50,044
Tiemblen de miedo, Segadores de Almas.
44
00:02:50,795 --> 00:02:53,798
Los Stern Ritter están a punto...
45
00:02:54,966 --> 00:02:56,801
de exterminarlos a todos.
46
00:03:12,066 --> 00:03:17,906
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
47
00:03:18,114 --> 00:03:22,911
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
48
00:03:23,161 --> 00:03:27,957
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
49
00:03:28,416 --> 00:03:32,837
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
50
00:03:33,171 --> 00:03:36,674
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
51
00:03:37,133 --> 00:03:43,014
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
52
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
53
00:03:47,352 --> 00:03:52,398
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
54
00:03:52,649 --> 00:03:55,318
{\an8}He absorbido todo esta tristeza
55
00:03:55,443 --> 00:03:59,906
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
56
00:04:00,073 --> 00:04:02,742
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
57
00:04:02,909 --> 00:04:07,705
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
58
00:04:07,872 --> 00:04:10,250
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
59
00:04:10,416 --> 00:04:12,252
{\an8}Que ya no se desvanecen
60
00:04:12,418 --> 00:04:16,047
{\an8}Son mi insignia, mi historia
61
00:04:16,339 --> 00:04:19,968
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
62
00:04:20,134 --> 00:04:22,971
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
63
00:04:23,179 --> 00:04:27,767
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
64
00:04:40,488 --> 00:04:46,327
{\an8}EL SEIREITEI
65
00:04:46,369 --> 00:04:48,997
en 16 ubicaciones
dentro del Seireitei!
66
00:04:49,205 --> 00:04:51,499
¡Ya están dentro de
la Membrana del Escudo Alma!
67
00:04:51,499 --> 00:04:52,292
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 –
CORREDOR FRONTAL
68
00:04:52,292 --> 00:04:52,500
Pero ¿cómo?
69
00:04:52,667 --> 00:04:54,002
¡Las presiones espirituales
de los Segadores
70
00:04:54,210 --> 00:04:55,878
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6 –
CALLEJÓN
71
00:04:55,878 --> 00:04:58,131
desaparecieron en varias ubicaciones!
¡Debieron matarlos en combate!
72
00:04:58,256 --> 00:05:01,592
¡Desapareció la presión espiritual
del Teniente Kira, del Escuadrón 3!
73
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
¡También las de otros tres oficiales!
74
00:05:03,636 --> 00:05:06,764
¡Veinticinco segadores murieron
en el Distrito 601 Oeste!
75
00:05:06,764 --> 00:05:10,476
{\an8}PUERTA KOKURYO
76
00:05:10,643 --> 00:05:11,769
{\an8}DEPARTAMENTO DE I & D – SALA DE MANDO
77
00:05:12,061 --> 00:05:15,356
¿Más de mil muertos en 7 minutos
desde que inició la invasión?
78
00:05:15,606 --> 00:05:16,566
Esto es una locura.
79
00:05:17,150 --> 00:05:19,652
¡Será imposible derrotarlos!
80
00:05:29,829 --> 00:05:31,789
¡Alto! ¡No permitiremos que pases!
81
00:05:32,874 --> 00:05:35,293
Si tienen miedo, pueden huir.
82
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
No podría poner un buen ejemplo
con ninguno de ustedes.
83
00:05:38,838 --> 00:05:41,549
¿Te atreves a burlarte
de los 13 Escuadrones de Guardias?
84
00:05:41,674 --> 00:05:42,800
¡Dije que te detengas!
85
00:05:43,384 --> 00:05:44,510
¿No te has dado cuenta?
86
00:05:44,969 --> 00:05:48,139
Tienes tanto miedo que, desde
el principio y subconscientemente,
87
00:05:48,348 --> 00:05:51,809
has estado cambiando el tema
para convencerme de que me detenga.
88
00:05:52,393 --> 00:05:55,438
Pero la guerra ya comenzó.
89
00:06:03,905 --> 00:06:07,408
{\an8}MATA A LA SOMBRA
90
00:06:07,700 --> 00:06:13,664
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 3 –
CORREDOR FRONTAL
91
00:06:18,294 --> 00:06:20,171
Ya veo. Entendido.
92
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
Esas no parecen ser buenas noticias.
93
00:06:25,426 --> 00:06:26,594
¿Alguien murió?
94
00:06:27,845 --> 00:06:29,680
¿Acaso hay necesidad de responder eso?
95
00:06:31,808 --> 00:06:34,644
Sí. Las Presiones Espirituales
que desaparecieron
96
00:06:34,769 --> 00:06:36,354
vienen de la ubicación de Bazz-B.
97
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
Si hay sobrevivientes,
significa que hizo algo mal.
98
00:06:40,358 --> 00:06:41,776
{\an8}STERN RITTER "U"
99
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
¿Encontrarles defectos
a tus camaradas?
100
00:06:45,363 --> 00:06:46,447
Eso no es arte.
101
00:06:47,865 --> 00:06:52,495
Siempre que miro a Izuru,
me siento inspirado.
102
00:06:53,329 --> 00:06:55,623
El simple hecho de tener
mi guitarra cerca de él
103
00:06:55,748 --> 00:06:58,376
hace que las melodías
me salgan como lágrimas.
104
00:06:59,043 --> 00:07:03,172
Si Izuru está muerto, mi guitarra
y yo estaremos muy tristes.
105
00:07:03,673 --> 00:07:06,884
Lo siento. No sé nada de arte.
106
00:07:07,385 --> 00:07:08,469
Pero no te preocupes.
107
00:07:08,928 --> 00:07:13,057
Tu guitarra y tú
no tendrán oportunidad de llorar.
108
00:07:13,516 --> 00:07:15,935
Porque estarás muerto
en cinco minutos.
109
00:07:16,602 --> 00:07:19,063
Creo que, en serio,
no sabes nada de arte.
110
00:07:19,647 --> 00:07:21,566
Con tantos de mis hombres muertos,
111
00:07:21,691 --> 00:07:23,985
es imposible evitar el llanto
de una guitarra.
112
00:07:24,861 --> 00:07:27,447
Mi guitarra y yo ya estamos llorando.
113
00:07:28,614 --> 00:07:30,867
No supongas
que saldrás vivo de esto...
114
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
¡Quincy!
115
00:07:34,370 --> 00:07:35,496
{\an8}CERCA DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6 –
TORRE REDONDA
116
00:07:37,373 --> 00:07:39,333
¿Qué clase de monstruo es esa cosa?
117
00:07:39,500 --> 00:07:41,294
¿Qué demonios está ocurriendo?
118
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
{\an8}STERN RITTER "F"
119
00:07:43,463 --> 00:07:45,506
Ningún ataque está funcionando.
120
00:07:46,674 --> 00:07:49,093
Pero no solo eso.
121
00:07:52,388 --> 00:07:56,517
¿Por qué todos gritan así al morir?
122
00:08:00,646 --> 00:08:01,981
¡Vuelvan, compañeros!
123
00:08:02,440 --> 00:08:05,109
¡La misión de los 13 Escuadrones
de Guardias de la Corte
124
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
no es salvar nuestras propias vidas!
125
00:08:07,111 --> 00:08:09,614
¡Es morir protegiendo el Seireitei!
126
00:08:13,618 --> 00:08:15,661
¡No podemos retirarnos!
127
00:08:19,081 --> 00:08:21,125
¡Eso es, bien dicho!
128
00:08:21,501 --> 00:08:23,711
Te... ¡Teniente Abarai!
129
00:08:24,795 --> 00:08:26,839
Hazte a un lado, yo me encargaré.
130
00:08:31,427 --> 00:08:32,762
{\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 7
131
00:08:33,638 --> 00:08:35,014
{\an8}STERN RITTER "E"
132
00:08:40,353 --> 00:08:43,523
¿Una jovencita como tú
en las filas del ejército rebelde?
133
00:08:44,482 --> 00:08:46,776
¿Hicieron capitán a un perrito?
134
00:08:47,151 --> 00:08:49,237
Deben estar muy cortos de personal.
135
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
Me refiero a la Sociedad de Almas.
136
00:09:04,835 --> 00:09:06,128
¿Qué pasa con este tipo?
137
00:09:09,674 --> 00:09:13,219
En cuanto bloquea, aparece una marca.
138
00:09:14,011 --> 00:09:15,513
Haré mis ataques más rápidos.
139
00:09:24,522 --> 00:09:27,567
No te contengas, Renji.
140
00:09:28,526 --> 00:09:33,447
Esta gente quiere aniquilar
a la Sociedad de Almas sin piedad.
141
00:09:33,656 --> 00:09:35,116
Son nuestros enemigos.
142
00:09:37,201 --> 00:09:38,911
Atácalos con todo lo que tengas.
143
00:09:39,203 --> 00:09:42,790
{\an8}DEPARTAMENTO DE I & D – LABORATORIO
PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI
144
00:09:42,999 --> 00:09:44,292
{\an8}ANALIZANDO
145
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
{\an8}NEGATIVO
146
00:09:46,961 --> 00:09:49,672
¿Entonces no están sellando
nuestro Bankai?
147
00:09:51,340 --> 00:09:52,383
¡Capitán!
148
00:09:54,051 --> 00:09:55,011
No te muevas.
149
00:09:56,554 --> 00:09:59,223
¡Capitán!
¡Nuestras espadas no los cortan!
150
00:09:59,724 --> 00:10:01,434
¿Nuestras espadas no los cortan?
151
00:10:02,018 --> 00:10:03,394
Eso es imposible.
152
00:10:08,399 --> 00:10:10,026
¿Qué haces?
153
00:10:10,234 --> 00:10:12,862
Tú tampoco deberías
ser descuidado con tus movimientos.
154
00:10:16,407 --> 00:10:19,076
¿Qué demonios?
155
00:10:23,956 --> 00:10:25,666
Dispersión, Senbonzakura.
156
00:10:53,027 --> 00:10:54,236
¿Es en serio?
157
00:11:12,046 --> 00:11:13,047
¡Capitán!
158
00:11:20,179 --> 00:11:24,141
{\an8}CERCA DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 –
DISTRITO DE ALMACENES
159
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
¡Capitán!
160
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
Ya no puedes usar esa mano.
161
00:11:37,363 --> 00:11:39,907
Masacraron a muchos de mis camaradas.
162
00:11:40,491 --> 00:11:42,284
No tengo la intención de contenerme.
163
00:11:46,539 --> 00:11:48,666
¿Por qué es tan resistente?
164
00:11:54,463 --> 00:11:57,049
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 2 –
CORREDOR PUERTA DEL CASTILLO
165
00:11:57,174 --> 00:11:58,759
¿Suzumebachi no puede cortarlo?
166
00:12:20,448 --> 00:12:22,199
¿Planea usar su Bankai?
167
00:12:22,324 --> 00:12:25,411
Capitán, según el reporte
del Teniente Sasakibe,
168
00:12:25,661 --> 00:12:28,372
¡tienen una forma
de sellar nuestro Bankai!
169
00:12:28,497 --> 00:12:29,707
¡Es demasiado peligroso!
170
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
Estoy consciente de ello.
171
00:12:31,250 --> 00:12:35,212
Pero estos viles seres
mataron al Teniente Sasakibe
172
00:12:35,629 --> 00:12:38,841
y causaron una masacre
en el Seireitei sin dar aviso.
173
00:12:40,217 --> 00:12:44,847
Sobre todo, no podremos derrotarlos
sin usar el Bankai.
174
00:12:45,222 --> 00:12:49,560
Lo que significa que buscar
la forma de romper ese sello
175
00:12:49,727 --> 00:12:51,228
será crucial para la batalla.
176
00:12:52,062 --> 00:12:53,272
Por lo tanto, Renji...
177
00:12:55,399 --> 00:12:57,610
si mi Bankai es sellado,
178
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
quiero que tú los remates con el tuyo.
179
00:13:01,530 --> 00:13:02,615
¡Capitán!
180
00:13:08,370 --> 00:13:09,371
Bankai.
181
00:13:14,710 --> 00:13:16,670
Senbonzakura Kageyoshi.
182
00:13:27,932 --> 00:13:30,434
¡Kokujo Tengen Myo-oh!
183
00:13:30,935 --> 00:13:32,603
¡Jakuho Raikoben!
184
00:13:33,270 --> 00:13:35,022
¡Daiguren Hyorinmaru!
185
00:13:44,448 --> 00:13:45,366
Nos equivocamos.
186
00:13:47,034 --> 00:13:48,619
¡No es un sello!
187
00:13:59,296 --> 00:14:00,506
Mi Bankai...
188
00:14:02,508 --> 00:14:03,634
¡Lo robó!
189
00:14:04,760 --> 00:14:10,599
{\an8}TRECE ESCUADRONES
DE GUARDIAS DE LA CORTE
190
00:14:23,195 --> 00:14:24,864
¡No puede ser verdad!
191
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
¿Robó mi Bankai?
192
00:14:28,325 --> 00:14:31,287
Tu Bankai ahora es mío, perrito.
193
00:14:31,996 --> 00:14:33,497
No percibo nada.
194
00:14:34,081 --> 00:14:35,457
Di algo.
195
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
¡Di lo que sea!
196
00:14:39,086 --> 00:14:40,337
¡Hyorinmaru!
197
00:14:41,922 --> 00:14:43,424
¡Hyorinmaru!
198
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
Capitán.
199
00:14:49,013 --> 00:14:50,556
¿Qué está haciendo, Matsumoto?
200
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
¡Use su Tenteikura!
201
00:14:53,350 --> 00:14:54,351
¡Rápido!
202
00:14:54,476 --> 00:14:56,437
¡Informe de esto
a todos los capitanes!
203
00:14:56,729 --> 00:14:58,606
¡Dígales que no usen su Bankai!
204
00:14:59,106 --> 00:15:02,443
¡No sellan el Bankai, lo roban!
205
00:15:10,075 --> 00:15:11,327
¡Tenteikura!
206
00:15:17,541 --> 00:15:19,001
¿Pueden robarlo?
207
00:15:21,545 --> 00:15:24,632
¿Qué hacen esos tontos?
208
00:15:25,549 --> 00:15:28,594
También los perdieron los capitanes
de los Escuadrones 2, 6 y 7.
209
00:15:29,178 --> 00:15:30,054
¡Idiotas!
210
00:15:30,179 --> 00:15:33,682
¿Por qué no esperaron
a que mi análisis terminara?
211
00:15:33,807 --> 00:15:35,684
¡No puedo creer lo estúpidos que son!
212
00:15:42,983 --> 00:15:45,527
Supongo que deberíamos
estar agradecidos.
213
00:15:46,654 --> 00:15:49,907
Con la suficiente información,
el capitán Kurotsuchi
214
00:15:50,032 --> 00:15:53,327
suele llegar a una solución en un día.
215
00:15:53,953 --> 00:15:57,957
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 8 – PERIFERIA
216
00:15:58,499 --> 00:16:02,586
No sabíamos cuándo íbamos
a averiguar sus habilidades.
217
00:16:04,088 --> 00:16:07,424
Pero no son enemigos
que podamos derrotar sin Bankai.
218
00:16:07,800 --> 00:16:13,263
Por eso, tarde o temprano,
alguien tenía que sacrificarse.
219
00:16:18,268 --> 00:16:19,353
Grimmaniel.
220
00:16:26,527 --> 00:16:27,695
Mira nada más.
221
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
Quise hacerme el valiente,
222
00:16:29,113 --> 00:16:31,490
pero creo que estoy más alterado
de lo que creí.
223
00:16:32,241 --> 00:16:33,784
Estoy en graves problemas, ¿no?
224
00:16:38,455 --> 00:16:39,999
Maldición.
225
00:16:40,124 --> 00:16:41,000
Bankai--
226
00:16:41,125 --> 00:16:42,001
¡Alto!
227
00:16:43,002 --> 00:16:46,005
¡No podemos permitirnos
perder también tu Bankai!
228
00:16:46,463 --> 00:16:48,048
¡Pero capitán...!
229
00:16:48,298 --> 00:16:53,554
¿Entonces cómo se supone
que vamos a pelear...
230
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
contra estos tipos?
231
00:17:05,482 --> 00:17:07,568
¡Contáctame con Ichigo Kurosaki!
232
00:17:07,693 --> 00:17:10,320
¿Eh? Sí, señor. Pero necesitamos
el permiso del capitán.
233
00:17:10,487 --> 00:17:11,697
¡El capitán está peleando!
234
00:17:13,532 --> 00:17:15,159
Yo cargaré con la responsabilidad.
235
00:17:17,828 --> 00:17:20,831
¿Sí? ¡Ah! Hola, Sr. Akon.
236
00:17:20,998 --> 00:17:22,374
Hace mucho que no hablamos.
237
00:17:22,666 --> 00:17:24,626
¿Cómo están las cosas por allá? Yo--
238
00:17:24,752 --> 00:17:26,754
¡Te dije que es una emergencia!
239
00:17:26,879 --> 00:17:29,048
¡Quiero hablar con Ichigo Kurosaki!
¡Pásamelo!
240
00:17:29,173 --> 00:17:30,924
¿Con Kurosaki?
241
00:17:31,050 --> 00:17:33,052
- No es posible.
- ¿Por qué no?
242
00:17:33,177 --> 00:17:38,599
{\an8}LLAMADA RECIBIDA
243
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
en Mundo Hueco.
244
00:17:43,604 --> 00:17:44,813
¡Maldita sea!
245
00:17:44,938 --> 00:17:46,356
¡Sigue sin funcionar!
246
00:17:48,442 --> 00:17:51,570
Parece que el enemigo
está tratando de sellar
247
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
el Bankai de Kurosaki, o algo así.
248
00:17:54,031 --> 00:17:57,576
Pero está frustrado
porque no está funcionando.
249
00:17:57,743 --> 00:17:59,453
- ¿Qué?
- ¿"No está funcionando"?
250
00:18:01,914 --> 00:18:05,292
Sé que la Sociedad de Almas
está lidiando con invasores.
251
00:18:05,918 --> 00:18:10,089
El que me hayas contactado
debe significar que es algo grave.
252
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
Así que repetiré mi pregunta inicial.
253
00:18:13,008 --> 00:18:16,553
{\an8}LLAMADA RECIBIDA
254
00:18:17,471 --> 00:18:18,597
¿Por qué?
255
00:18:19,765 --> 00:18:24,228
Estoy usando mi Voll Stern Dich
y hasta absorbí a ese monstruo,
256
00:18:24,353 --> 00:18:25,604
¿entonces cómo es que...
257
00:18:26,939 --> 00:18:29,233
me está superando tan fácilmente?
258
00:18:42,329 --> 00:18:46,333
El tipo del otro día también
quería sellar mi Bankai.
259
00:18:46,959 --> 00:18:50,087
¿Por qué quieres sellar mi Bankai
con tanto ahínco?
260
00:18:50,337 --> 00:18:54,800
No estoy obligado a responderte.
261
00:18:55,509 --> 00:18:59,471
¿Podría ser que le temen al Bankai?
262
00:18:59,847 --> 00:19:01,598
¡Por supuesto que no!
263
00:19:01,807 --> 00:19:05,185
¡El Wandenreich no le teme a nada...!
264
00:19:09,857 --> 00:19:11,900
Muchas gracias, Kurosaki.
265
00:19:11,900 --> 00:19:15,195
Pudiste alterar las partículas
espirituales de defensa del enemigo,
266
00:19:15,320 --> 00:19:17,239
y me permitiste
asestarle el golpe final.
267
00:19:17,364 --> 00:19:18,323
¡Sr. Urahara...!
268
00:19:19,116 --> 00:19:20,284
Tenemos una emergencia.
269
00:19:20,784 --> 00:19:23,162
Por favor, ve de inmediato
a la Sociedad de Almas.
270
00:19:23,453 --> 00:19:26,582
De camino, pregúntale
los detalles al Sr. Akon.
271
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
¿Habla Ichigo Kurosaki?
272
00:19:29,835 --> 00:19:31,670
Escucha con atención
y mantén la calma.
273
00:19:32,296 --> 00:19:34,047
¡Díganle a la Unidad Remota Secreta
274
00:19:34,214 --> 00:19:36,925
que la petición de auxilio
a Ichigo Kurosaki fue exitosa!
275
00:19:37,384 --> 00:19:40,095
Ichigo Kurosaki
ya salió de Mundo Hueco.
276
00:19:40,262 --> 00:19:41,555
Todo va a estar bien.
277
00:19:41,847 --> 00:19:43,348
Él hará algo al respecto.
278
00:19:43,515 --> 00:19:47,102
¡Estoy segura de que el Sr. Ichigo
salvará a la Sociedad de Almas!
279
00:19:51,356 --> 00:19:53,901
- ¡Sr. Urahara!
- ¡Ah, justo a tiempo!
280
00:19:54,109 --> 00:19:57,863
Aquel cadáver debe tener una placa
de metal del tamaño de su mano.
281
00:19:57,988 --> 00:19:59,573
¡Búsquenla y tráiganmela!
282
00:19:59,865 --> 00:20:02,284
Sr. Urahara, ¿en dónde está Kurosaki?
283
00:20:03,285 --> 00:20:06,330
Le dije a Kurosaki
que fuera a la Sociedad de Almas.
284
00:20:06,872 --> 00:20:09,333
¡Se los explicaré después!
285
00:20:09,458 --> 00:20:11,335
¡Ahora debo analizar al enemigo!
286
00:20:12,711 --> 00:20:14,254
¿Pueden robar el Bankai?
287
00:20:14,588 --> 00:20:17,299
¿De qué están hablando?
Eso es imposible--
288
00:20:17,466 --> 00:20:19,092
¡Yo tampoco quiero creerlo!
289
00:20:19,426 --> 00:20:21,720
Pero es la información recibida
de los capitanes
290
00:20:21,845 --> 00:20:25,766
de los Escuadrones 2, 6, 7 y 10,
a quienes ya les robaron su Bankai.
291
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
¡No puede ser!
292
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Kurosaki, analicé
la información recabada
293
00:20:35,776 --> 00:20:38,487
de tu batalla contra el enemigo.
294
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
¿Sr. Urahara?
295
00:20:40,572 --> 00:20:44,451
Los Quincies tienen
tres poderes principales.
296
00:20:45,661 --> 00:20:49,248
El primero es
el Quincy Voll Stern Dich.
297
00:20:49,873 --> 00:20:53,293
El segundo es el poder
al que se refirió como "Blut".
298
00:20:53,418 --> 00:20:57,005
Al liberar partículas espirituales
directamente en sus venas,
299
00:20:57,130 --> 00:21:01,385
pueden incrementar drásticamente
sus capacidades ofensivas y defensivas.
300
00:21:01,510 --> 00:21:04,096
Pero parece que no pueden
usar ambos al mismo tiempo.
301
00:21:04,638 --> 00:21:07,140
Y el tercero y más importante es...
302
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
Saqueo de Bankai.
303
00:21:09,768 --> 00:21:11,144
La clave de esto
304
00:21:11,353 --> 00:21:15,315
es que tu Bankai
es el único que no pueden robar.
305
00:21:16,108 --> 00:21:18,652
En este momento, la razón es que...
306
00:21:21,238 --> 00:21:22,239
¿Qué?
307
00:21:24,783 --> 00:21:25,742
¡La salida!
308
00:21:26,451 --> 00:21:28,245
¡Sr. Urahara! ¿Qué está pasando?
309
00:21:29,079 --> 00:21:30,122
¡Sr. Urahara!
310
00:21:37,296 --> 00:21:40,674
Bajé la guardia porque pensé
que ese ataque lo había matado.
311
00:21:41,174 --> 00:21:42,050
Pero es...
312
00:21:42,342 --> 00:21:44,136
¡Ransotengai!
313
00:21:45,470 --> 00:21:47,514
No permitiré que llegue.
314
00:21:47,806 --> 00:21:50,350
La orden que me dio Su Majestad fue...
315
00:21:50,809 --> 00:21:52,561
neutralizar a Ichigo Kurosaki,
316
00:21:52,769 --> 00:21:55,564
¡aunque me cueste la vida!
317
00:22:00,819 --> 00:22:02,446
¿Qué demonios es esto?
318
00:22:05,532 --> 00:22:08,493
¡Qué mala suerte, Ichigo Kurosaki!
319
00:22:08,618 --> 00:22:12,956
Estabas tan cerca de llegar a
la Sociedad de Almas para defenderla.
320
00:22:14,041 --> 00:22:17,544
Ya no puedes escapar de esa prisión.
321
00:22:18,420 --> 00:22:21,465
Tú pierdes, Ichigo Kurosaki.
322
00:22:21,590 --> 00:22:24,217
Seguirás atrapado
en esa oscura prisión...
323
00:22:30,724 --> 00:22:36,063
donde tendrás que esperar impotente
la caída de la Sociedad de Almas.
324
00:22:44,821 --> 00:22:47,824
{\an8}Todo lo que dejamos atrás
325
00:22:47,949 --> 00:22:52,287
{\an8}Nuestros alientos
se mezclan como niebla
326
00:22:52,454 --> 00:22:56,666
{\an8}sin forma o expresión
327
00:22:56,833 --> 00:23:01,004
{\an8}Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
328
00:23:01,338 --> 00:23:03,924
{\an8}No puedo oír nada
329
00:23:04,091 --> 00:23:07,177
{\an8}Parece que no puedo cortar nada
330
00:23:07,344 --> 00:23:09,679
{\an8}Siento que me estoy hundiendo
331
00:23:09,805 --> 00:23:11,598
{\an8}Cayendo, cayendo
332
00:23:11,765 --> 00:23:12,766
{\an8}Tocando
333
00:23:12,891 --> 00:23:16,186
{\an8}Ojos abiertos de par en par
334
00:23:16,311 --> 00:23:19,564
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
335
00:23:19,731 --> 00:23:25,654
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
336
00:23:26,196 --> 00:23:29,783
{\an8}No puede deshacerse ni detenerse
337
00:23:29,950 --> 00:23:33,203
{\an8}Esta lucha resultante
338
00:23:33,370 --> 00:23:38,041
{\an8}Llévala más allá
de los confines de la tierra
339
00:23:38,250 --> 00:23:40,293
{\an8}Junto con nuestras respiraciones
340
00:23:40,502 --> 00:23:42,796
{\an8}Toma todo
341
00:23:43,004 --> 00:23:46,550
{\an8}Llévalo más allá
de los confines de la tierra
342
00:23:46,675 --> 00:23:48,593
{\an8}Junto con nuestros futuros
343
00:23:48,718 --> 00:23:50,470
{\an8}Junto con nuestro mundo
344
00:23:51,555 --> 00:23:54,850
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
345
00:23:55,058 --> 00:24:00,981
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
346
00:24:01,314 --> 00:24:03,275
{\an8}Don't you know God's demand?
347
00:24:03,442 --> 00:24:05,235
{\an8}Don't you know God's demand?
348
00:24:05,235 --> 00:24:08,905
{\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros
349
00:24:14,453 --> 00:24:17,998
"El voto yace
bajo la sombra del sauce".
350
00:24:19,332 --> 00:24:22,461
"Aunque el rayo se desvanezca".
351
00:24:23,170 --> 00:24:25,464
{\an8}BLEACH #05: LA IRA COMO UN RELÁMPAGO