1 00:00:10,051 --> 00:00:14,848 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR ♪1-3: RECAPITULACIÓN 2 00:00:16,599 --> 00:00:18,601 Me llamo Asguiaro Ebern. 3 00:00:18,977 --> 00:00:22,981 ¡Getsugatensho! 4 00:00:24,441 --> 00:00:27,110 ¿Por qué no desaparece su Bankai? 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,363 Ayúdanos, Ichigo. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 Se trata de Mundo Hueco. 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,742 ¡Mundo Hueco está...! 8 00:00:34,325 --> 00:00:35,952 ¡Silencio, por favor! 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,246 ¿Vivirán o morirán? 10 00:00:38,663 --> 00:00:43,793 ¡Tendremos una competencia para seleccionar Huecos y Arrancars! 11 00:00:43,960 --> 00:00:46,004 Te atreves a hablar mal de la ama Halibel, 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 ¿y no sabes quiénes somos? 13 00:00:58,308 --> 00:00:59,601 ¿En serio son Qui--? 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,520 Sí, somos quienes crees que somos. 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,439 Somos Quincies. 16 00:01:06,900 --> 00:01:10,945 La Sociedad de Almas y Mundo Hueco están siendo invadidos. 17 00:01:11,613 --> 00:01:14,657 Y lo más probable es que sean Quincies. 18 00:01:14,949 --> 00:01:17,494 Te explicaré. 19 00:01:17,744 --> 00:01:19,954 Este estado se llama... 20 00:01:20,705 --> 00:01:23,374 ¡Quincy Voll Stern Dich! 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,669 Si los Quincies extinguen más Huecos en el Mundo Humano, 22 00:01:26,795 --> 00:01:30,173 el número de almas disminuye, alterando ese equilibrio natural. 23 00:01:30,924 --> 00:01:34,427 Si dejamos que esto ocurra, el equilibrio de almas se arruinará 24 00:01:34,427 --> 00:01:37,806 y provocará que la Sociedad de Almas se desborde en el Mundo Humano. 25 00:01:39,057 --> 00:01:41,476 Eso significaría la destrucción de ambos mundos. 26 00:01:41,851 --> 00:01:44,771 ¡Todo lo que está ocurriendo ahora se originó del hecho 27 00:01:45,271 --> 00:01:47,065 de que usted, Capitán General, 28 00:01:47,190 --> 00:01:52,779 no pudo matar a ese hombre hace mil años! 29 00:01:53,321 --> 00:01:54,989 Sklave Rai. 30 00:01:55,657 --> 00:01:58,493 De haber sido posible, hubiera preferido evitar usarla. 31 00:01:59,160 --> 00:02:04,541 Para no manchar mis santas alas con seres tan retorcidos. 32 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 ¡Un Bankai! 33 00:02:15,343 --> 00:02:17,011 Si destruyo el disco en tu cabeza, 34 00:02:17,137 --> 00:02:20,431 ya no puedes dominar las partículas espirituales de la misma manera. 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,725 La Operación de Exterminio de los Quincies 36 00:02:22,851 --> 00:02:24,978 finalmente se llevó a cabo hace 200 años. 37 00:02:25,854 --> 00:02:29,649 Quincies y Segadores de Almas no tienen más opción que pelear. 38 00:02:32,610 --> 00:02:36,739 El conflicto es algo tan desagradable... 39 00:02:37,532 --> 00:02:38,700 ¿Qué rayos es esto? 40 00:02:39,075 --> 00:02:41,995 ¿Pilares llameantes de partículas espirituales? 41 00:02:42,829 --> 00:02:43,913 Lo siento... 42 00:02:44,873 --> 00:02:47,292 pero nuestras órdenes son matarlos a todos. 43 00:02:48,209 --> 00:02:50,044 Tiemblen de miedo, Segadores de Almas. 44 00:02:50,795 --> 00:02:53,798 Los Stern Ritter están a punto... 45 00:02:54,966 --> 00:02:56,801 de exterminarlos a todos. 46 00:03:12,066 --> 00:03:17,906 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 47 00:03:18,114 --> 00:03:22,911 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 48 00:03:23,161 --> 00:03:27,957 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 49 00:03:28,416 --> 00:03:32,837 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 50 00:03:33,171 --> 00:03:36,674 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 51 00:03:37,133 --> 00:03:43,014 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 52 00:03:43,306 --> 00:03:46,184 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 53 00:03:47,352 --> 00:03:52,398 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 54 00:03:52,649 --> 00:03:55,318 {\an8}He absorbido todo esta tristeza 55 00:03:55,443 --> 00:03:59,906 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 56 00:04:00,073 --> 00:04:02,742 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 57 00:04:02,909 --> 00:04:07,705 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 58 00:04:07,872 --> 00:04:10,250 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 59 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 {\an8}Que ya no se desvanecen 60 00:04:12,418 --> 00:04:16,047 {\an8}Son mi insignia, mi historia 61 00:04:16,339 --> 00:04:19,968 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 62 00:04:20,134 --> 00:04:22,971 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 63 00:04:23,179 --> 00:04:27,767 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 64 00:04:40,488 --> 00:04:46,327 {\an8}EL SEIREITEI 65 00:04:46,369 --> 00:04:48,997 en 16 ubicaciones dentro del Seireitei! 66 00:04:49,205 --> 00:04:51,499 ¡Ya están dentro de la Membrana del Escudo Alma! 67 00:04:51,499 --> 00:04:52,292 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 – CORREDOR FRONTAL 68 00:04:52,292 --> 00:04:52,500 Pero ¿cómo? 69 00:04:52,667 --> 00:04:54,002 ¡Las presiones espirituales de los Segadores 70 00:04:54,210 --> 00:04:55,878 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6 – CALLEJÓN 71 00:04:55,878 --> 00:04:58,131 desaparecieron en varias ubicaciones! ¡Debieron matarlos en combate! 72 00:04:58,256 --> 00:05:01,592 ¡Desapareció la presión espiritual del Teniente Kira, del Escuadrón 3! 73 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 ¡También las de otros tres oficiales! 74 00:05:03,636 --> 00:05:06,764 ¡Veinticinco segadores murieron en el Distrito 601 Oeste! 75 00:05:06,764 --> 00:05:10,476 {\an8}PUERTA KOKURYO 76 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 {\an8}DEPARTAMENTO DE I & D – SALA DE MANDO 77 00:05:12,061 --> 00:05:15,356 ¿Más de mil muertos en 7 minutos desde que inició la invasión? 78 00:05:15,606 --> 00:05:16,566 Esto es una locura. 79 00:05:17,150 --> 00:05:19,652 ¡Será imposible derrotarlos! 80 00:05:29,829 --> 00:05:31,789 ¡Alto! ¡No permitiremos que pases! 81 00:05:32,874 --> 00:05:35,293 Si tienen miedo, pueden huir. 82 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 No podría poner un buen ejemplo con ninguno de ustedes. 83 00:05:38,838 --> 00:05:41,549 ¿Te atreves a burlarte de los 13 Escuadrones de Guardias? 84 00:05:41,674 --> 00:05:42,800 ¡Dije que te detengas! 85 00:05:43,384 --> 00:05:44,510 ¿No te has dado cuenta? 86 00:05:44,969 --> 00:05:48,139 Tienes tanto miedo que, desde el principio y subconscientemente, 87 00:05:48,348 --> 00:05:51,809 has estado cambiando el tema para convencerme de que me detenga. 88 00:05:52,393 --> 00:05:55,438 Pero la guerra ya comenzó. 89 00:06:03,905 --> 00:06:07,408 {\an8}MATA A LA SOMBRA 90 00:06:07,700 --> 00:06:13,664 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 3 – CORREDOR FRONTAL 91 00:06:18,294 --> 00:06:20,171 Ya veo. Entendido. 92 00:06:22,465 --> 00:06:24,634 Esas no parecen ser buenas noticias. 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,594 ¿Alguien murió? 94 00:06:27,845 --> 00:06:29,680 ¿Acaso hay necesidad de responder eso? 95 00:06:31,808 --> 00:06:34,644 Sí. Las Presiones Espirituales que desaparecieron 96 00:06:34,769 --> 00:06:36,354 vienen de la ubicación de Bazz-B. 97 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 Si hay sobrevivientes, significa que hizo algo mal. 98 00:06:40,358 --> 00:06:41,776 {\an8}STERN RITTER "U" 99 00:06:42,110 --> 00:06:44,862 ¿Encontrarles defectos a tus camaradas? 100 00:06:45,363 --> 00:06:46,447 Eso no es arte. 101 00:06:47,865 --> 00:06:52,495 Siempre que miro a Izuru, me siento inspirado. 102 00:06:53,329 --> 00:06:55,623 El simple hecho de tener mi guitarra cerca de él 103 00:06:55,748 --> 00:06:58,376 hace que las melodías me salgan como lágrimas. 104 00:06:59,043 --> 00:07:03,172 Si Izuru está muerto, mi guitarra y yo estaremos muy tristes. 105 00:07:03,673 --> 00:07:06,884 Lo siento. No sé nada de arte. 106 00:07:07,385 --> 00:07:08,469 Pero no te preocupes. 107 00:07:08,928 --> 00:07:13,057 Tu guitarra y tú no tendrán oportunidad de llorar. 108 00:07:13,516 --> 00:07:15,935 Porque estarás muerto en cinco minutos. 109 00:07:16,602 --> 00:07:19,063 Creo que, en serio, no sabes nada de arte. 110 00:07:19,647 --> 00:07:21,566 Con tantos de mis hombres muertos, 111 00:07:21,691 --> 00:07:23,985 es imposible evitar el llanto de una guitarra. 112 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 Mi guitarra y yo ya estamos llorando. 113 00:07:28,614 --> 00:07:30,867 No supongas que saldrás vivo de esto... 114 00:07:31,200 --> 00:07:32,535 ¡Quincy! 115 00:07:34,370 --> 00:07:35,496 {\an8}CERCA DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 6 – TORRE REDONDA 116 00:07:37,373 --> 00:07:39,333 ¿Qué clase de monstruo es esa cosa? 117 00:07:39,500 --> 00:07:41,294 ¿Qué demonios está ocurriendo? 118 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 {\an8}STERN RITTER "F" 119 00:07:43,463 --> 00:07:45,506 Ningún ataque está funcionando. 120 00:07:46,674 --> 00:07:49,093 Pero no solo eso. 121 00:07:52,388 --> 00:07:56,517 ¿Por qué todos gritan así al morir? 122 00:08:00,646 --> 00:08:01,981 ¡Vuelvan, compañeros! 123 00:08:02,440 --> 00:08:05,109 ¡La misión de los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte 124 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 no es salvar nuestras propias vidas! 125 00:08:07,111 --> 00:08:09,614 ¡Es morir protegiendo el Seireitei! 126 00:08:13,618 --> 00:08:15,661 ¡No podemos retirarnos! 127 00:08:19,081 --> 00:08:21,125 ¡Eso es, bien dicho! 128 00:08:21,501 --> 00:08:23,711 Te... ¡Teniente Abarai! 129 00:08:24,795 --> 00:08:26,839 Hazte a un lado, yo me encargaré. 130 00:08:31,427 --> 00:08:32,762 {\an8}ÁREA DE GUARDIAS DEL ESCUADRÓN 7 131 00:08:33,638 --> 00:08:35,014 {\an8}STERN RITTER "E" 132 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 ¿Una jovencita como tú en las filas del ejército rebelde? 133 00:08:44,482 --> 00:08:46,776 ¿Hicieron capitán a un perrito? 134 00:08:47,151 --> 00:08:49,237 Deben estar muy cortos de personal. 135 00:08:49,862 --> 00:08:51,531 Me refiero a la Sociedad de Almas. 136 00:09:04,835 --> 00:09:06,128 ¿Qué pasa con este tipo? 137 00:09:09,674 --> 00:09:13,219 En cuanto bloquea, aparece una marca. 138 00:09:14,011 --> 00:09:15,513 Haré mis ataques más rápidos. 139 00:09:24,522 --> 00:09:27,567 No te contengas, Renji. 140 00:09:28,526 --> 00:09:33,447 Esta gente quiere aniquilar a la Sociedad de Almas sin piedad. 141 00:09:33,656 --> 00:09:35,116 Son nuestros enemigos. 142 00:09:37,201 --> 00:09:38,911 Atácalos con todo lo que tengas. 143 00:09:39,203 --> 00:09:42,790 {\an8}DEPARTAMENTO DE I & D – LABORATORIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI 144 00:09:42,999 --> 00:09:44,292 {\an8}ANALIZANDO 145 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 {\an8}NEGATIVO 146 00:09:46,961 --> 00:09:49,672 ¿Entonces no están sellando nuestro Bankai? 147 00:09:51,340 --> 00:09:52,383 ¡Capitán! 148 00:09:54,051 --> 00:09:55,011 No te muevas. 149 00:09:56,554 --> 00:09:59,223 ¡Capitán! ¡Nuestras espadas no los cortan! 150 00:09:59,724 --> 00:10:01,434 ¿Nuestras espadas no los cortan? 151 00:10:02,018 --> 00:10:03,394 Eso es imposible. 152 00:10:08,399 --> 00:10:10,026 ¿Qué haces? 153 00:10:10,234 --> 00:10:12,862 Tú tampoco deberías ser descuidado con tus movimientos. 154 00:10:16,407 --> 00:10:19,076 ¿Qué demonios? 155 00:10:23,956 --> 00:10:25,666 Dispersión, Senbonzakura. 156 00:10:53,027 --> 00:10:54,236 ¿Es en serio? 157 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 ¡Capitán! 158 00:11:20,179 --> 00:11:24,141 {\an8}CERCA DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 – DISTRITO DE ALMACENES 159 00:11:30,523 --> 00:11:31,524 ¡Capitán! 160 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 Ya no puedes usar esa mano. 161 00:11:37,363 --> 00:11:39,907 Masacraron a muchos de mis camaradas. 162 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 No tengo la intención de contenerme. 163 00:11:46,539 --> 00:11:48,666 ¿Por qué es tan resistente? 164 00:11:54,463 --> 00:11:57,049 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 2 – CORREDOR PUERTA DEL CASTILLO 165 00:11:57,174 --> 00:11:58,759 ¿Suzumebachi no puede cortarlo? 166 00:12:20,448 --> 00:12:22,199 ¿Planea usar su Bankai? 167 00:12:22,324 --> 00:12:25,411 Capitán, según el reporte del Teniente Sasakibe, 168 00:12:25,661 --> 00:12:28,372 ¡tienen una forma de sellar nuestro Bankai! 169 00:12:28,497 --> 00:12:29,707 ¡Es demasiado peligroso! 170 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Estoy consciente de ello. 171 00:12:31,250 --> 00:12:35,212 Pero estos viles seres mataron al Teniente Sasakibe 172 00:12:35,629 --> 00:12:38,841 y causaron una masacre en el Seireitei sin dar aviso. 173 00:12:40,217 --> 00:12:44,847 Sobre todo, no podremos derrotarlos sin usar el Bankai. 174 00:12:45,222 --> 00:12:49,560 Lo que significa que buscar la forma de romper ese sello 175 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 será crucial para la batalla. 176 00:12:52,062 --> 00:12:53,272 Por lo tanto, Renji... 177 00:12:55,399 --> 00:12:57,610 si mi Bankai es sellado, 178 00:12:58,235 --> 00:12:59,945 quiero que los remates con el tuyo. 179 00:13:01,530 --> 00:13:02,615 ¡Capitán! 180 00:13:08,370 --> 00:13:09,371 Bankai. 181 00:13:14,710 --> 00:13:16,670 Senbonzakura Kageyoshi. 182 00:13:27,932 --> 00:13:30,434 ¡Kokujo Tengen Myo-oh! 183 00:13:30,935 --> 00:13:32,603 ¡Jakuho Raikoben! 184 00:13:33,270 --> 00:13:35,022 ¡Daiguren Hyorinmaru! 185 00:13:44,448 --> 00:13:45,366 Nos equivocamos. 186 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 ¡No es un sello! 187 00:13:59,296 --> 00:14:00,506 Mi Bankai... 188 00:14:02,508 --> 00:14:03,634 ¡Lo robó! 189 00:14:04,760 --> 00:14:10,599 {\an8}TRECE ESCUADRONES DE GUARDIAS DE LA CORTE 190 00:14:23,195 --> 00:14:24,864 ¡No puede ser verdad! 191 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 ¿Robó mi Bankai? 192 00:14:28,325 --> 00:14:31,287 Tu Bankai ahora es mío, perrito. 193 00:14:31,996 --> 00:14:33,497 No percibo nada. 194 00:14:34,081 --> 00:14:35,457 Di algo. 195 00:14:36,000 --> 00:14:38,544 ¡Di lo que sea! 196 00:14:39,086 --> 00:14:40,337 ¡Hyorinmaru! 197 00:14:41,922 --> 00:14:43,424 ¡Hyorinmaru! 198 00:14:47,261 --> 00:14:48,262 Capitán. 199 00:14:49,013 --> 00:14:50,556 ¿Qué está haciendo, Matsumoto? 200 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 ¡Use su Tenteikura! 201 00:14:53,350 --> 00:14:54,351 ¡Rápido! 202 00:14:54,476 --> 00:14:56,437 ¡Informe de esto a todos los capitanes! 203 00:14:56,729 --> 00:14:58,606 ¡Dígales que no usen su Bankai! 204 00:14:59,106 --> 00:15:02,443 ¡No sellan el Bankai, lo roban! 205 00:15:10,075 --> 00:15:11,327 ¡Tenteikura! 206 00:15:17,541 --> 00:15:19,001 ¿Pueden robarlo? 207 00:15:21,545 --> 00:15:24,632 ¿Qué hacen esos tontos? 208 00:15:25,549 --> 00:15:28,594 También los perdieron los capitanes de los Escuadrones 2, 6 y 7. 209 00:15:29,178 --> 00:15:30,054 ¡Idiotas! 210 00:15:30,179 --> 00:15:33,682 ¿Por qué no esperaron a que mi análisis terminara? 211 00:15:33,807 --> 00:15:35,684 ¡No puedo creer lo estúpidos que son! 212 00:15:42,983 --> 00:15:45,527 Supongo que deberíamos estar agradecidos. 213 00:15:46,654 --> 00:15:49,907 Con la suficiente información, el capitán Kurotsuchi 214 00:15:50,032 --> 00:15:53,327 suele llegar a una solución en un día. 215 00:15:53,953 --> 00:15:57,957 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 8 – PERIFERIA 216 00:15:58,499 --> 00:16:02,586 No sabíamos cuándo íbamos a averiguar sus habilidades. 217 00:16:04,088 --> 00:16:07,424 Pero no son enemigos que podamos derrotar sin Bankai. 218 00:16:07,800 --> 00:16:13,263 Por eso, tarde o temprano, alguien tenía que sacrificarse. 219 00:16:18,268 --> 00:16:19,353 Grimmaniel. 220 00:16:26,527 --> 00:16:27,695 Mira nada más. 221 00:16:27,861 --> 00:16:29,113 Quise hacerme el valiente, 222 00:16:29,113 --> 00:16:31,490 pero creo que estoy más alterado de lo que creí. 223 00:16:32,241 --> 00:16:33,784 Estoy en graves problemas, ¿no? 224 00:16:38,455 --> 00:16:39,999 Maldición. 225 00:16:40,124 --> 00:16:41,000 Bankai-- 226 00:16:41,125 --> 00:16:42,001 ¡Alto! 227 00:16:43,002 --> 00:16:46,005 ¡No podemos permitirnos perder también tu Bankai! 228 00:16:46,463 --> 00:16:48,048 ¡Pero capitán...! 229 00:16:48,298 --> 00:16:53,554 ¿Entonces cómo se supone que vamos a pelear... 230 00:16:54,263 --> 00:16:56,515 contra estos tipos? 231 00:17:05,482 --> 00:17:07,568 ¡Contáctame con Ichigo Kurosaki! 232 00:17:07,693 --> 00:17:10,320 ¿Eh? Sí, señor. Pero necesitamos el permiso del capitán. 233 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ¡El capitán está peleando! 234 00:17:13,532 --> 00:17:15,159 Yo cargaré con la responsabilidad. 235 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ¿Sí? ¡Ah! Hola, Sr. Akon. 236 00:17:20,998 --> 00:17:22,374 Hace mucho que no hablamos. 237 00:17:22,666 --> 00:17:24,626 ¿Cómo están las cosas por allá? Yo-- 238 00:17:24,752 --> 00:17:26,754 ¡Te dije que es una emergencia! 239 00:17:26,879 --> 00:17:29,048 ¡Quiero hablar con Ichigo Kurosaki! ¡Pásamelo! 240 00:17:29,173 --> 00:17:30,924 ¿Con Kurosaki? 241 00:17:31,050 --> 00:17:33,052 - No es posible. - ¿Por qué no? 242 00:17:33,177 --> 00:17:38,599 {\an8}LLAMADA RECIBIDA 243 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 en Mundo Hueco. 244 00:17:43,604 --> 00:17:44,813 ¡Maldita sea! 245 00:17:44,938 --> 00:17:46,356 ¡Sigue sin funcionar! 246 00:17:48,442 --> 00:17:51,570 Parece que el enemigo está tratando de sellar 247 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 el Bankai de Kurosaki, o algo así. 248 00:17:54,031 --> 00:17:57,576 Pero está frustrado porque no está funcionando. 249 00:17:57,743 --> 00:17:59,453 - ¿Qué? - ¿"No está funcionando"? 250 00:18:01,914 --> 00:18:05,292 Sé que la Sociedad de Almas está lidiando con invasores. 251 00:18:05,918 --> 00:18:10,089 El que me hayas contactado debe significar que es algo grave. 252 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 Así que repetiré mi pregunta inicial. 253 00:18:13,008 --> 00:18:16,553 {\an8}LLAMADA RECIBIDA 254 00:18:17,471 --> 00:18:18,597 ¿Por qué? 255 00:18:19,765 --> 00:18:24,228 Estoy usando mi Voll Stern Dich y hasta absorbí a ese monstruo, 256 00:18:24,353 --> 00:18:25,604 ¿entonces cómo es que... 257 00:18:26,939 --> 00:18:29,233 me está superando tan fácilmente? 258 00:18:42,329 --> 00:18:46,333 El tipo del otro día también quería sellar mi Bankai. 259 00:18:46,959 --> 00:18:50,087 ¿Por qué quieres sellar mi Bankai con tanto ahínco? 260 00:18:50,337 --> 00:18:54,800 No estoy obligado a responderte. 261 00:18:55,509 --> 00:18:59,471 ¿Podría ser que le temen al Bankai? 262 00:18:59,847 --> 00:19:01,598 ¡Por supuesto que no! 263 00:19:01,807 --> 00:19:05,185 ¡El Wandenreich no le teme a nada...! 264 00:19:09,857 --> 00:19:11,900 Muchas gracias, Kurosaki. 265 00:19:11,900 --> 00:19:15,195 Pudiste alterar las partículas espirituales de defensa del enemigo, 266 00:19:15,320 --> 00:19:17,239 y me permitiste asestarle el golpe final. 267 00:19:17,364 --> 00:19:18,323 ¡Sr. Urahara...! 268 00:19:19,116 --> 00:19:20,284 Tenemos una emergencia. 269 00:19:20,784 --> 00:19:23,162 Por favor, ve de inmediato a la Sociedad de Almas. 270 00:19:23,453 --> 00:19:26,582 De camino, pregúntale los detalles al Sr. Akon. 271 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 ¿Habla Ichigo Kurosaki? 272 00:19:29,835 --> 00:19:31,670 Escucha con atención y mantén la calma. 273 00:19:32,296 --> 00:19:34,047 ¡Díganle a la Unidad Remota Secreta 274 00:19:34,214 --> 00:19:36,925 que la petición de auxilio a Ichigo Kurosaki fue exitosa! 275 00:19:37,384 --> 00:19:40,095 Ichigo Kurosaki ya salió de Mundo Hueco. 276 00:19:40,262 --> 00:19:41,555 Todo va a estar bien. 277 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 Él hará algo al respecto. 278 00:19:43,515 --> 00:19:47,102 ¡Estoy segura de que el Sr. Ichigo salvará a la Sociedad de Almas! 279 00:19:51,356 --> 00:19:53,901 - ¡Sr. Urahara! - ¡Ah, justo a tiempo! 280 00:19:54,109 --> 00:19:57,863 Aquel cadáver debe tener una placa de metal del tamaño de su mano. 281 00:19:57,988 --> 00:19:59,573 ¡Búsquenla y tráiganmela! 282 00:19:59,865 --> 00:20:02,284 Sr. Urahara, ¿en dónde está Kurosaki? 283 00:20:03,285 --> 00:20:06,330 Le dije a Kurosaki que fuera a la Sociedad de Almas. 284 00:20:06,872 --> 00:20:09,333 ¡Se los explicaré después! 285 00:20:09,458 --> 00:20:11,335 ¡Ahora debo analizar al enemigo! 286 00:20:12,711 --> 00:20:14,254 ¿Pueden robar el Bankai? 287 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 ¿De qué están hablando? Eso es imposible-- 288 00:20:17,466 --> 00:20:19,092 ¡Yo tampoco quiero creerlo! 289 00:20:19,426 --> 00:20:21,720 Pero es la información recibida de los capitanes 290 00:20:21,845 --> 00:20:25,766 de los Escuadrones 2, 6, 7 y 10, a quienes ya les robaron su Bankai. 291 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 ¡No puede ser! 292 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Kurosaki, analicé la información recabada 293 00:20:35,776 --> 00:20:38,487 de tu batalla contra el enemigo. 294 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ¿Sr. Urahara? 295 00:20:40,572 --> 00:20:44,451 Los Quincies tienen tres poderes principales. 296 00:20:45,661 --> 00:20:49,248 El primero es el Quincy Voll Stern Dich. 297 00:20:49,873 --> 00:20:53,293 El segundo es el poder al que se refirió como "Blut". 298 00:20:53,418 --> 00:20:57,005 Al liberar partículas espirituales directamente en sus venas, 299 00:20:57,130 --> 00:21:01,385 pueden incrementar drásticamente sus capacidades ofensivas y defensivas. 300 00:21:01,510 --> 00:21:04,096 Pero parece que no pueden usar ambos al mismo tiempo. 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 Y el tercero y más importante es... 302 00:21:07,432 --> 00:21:09,142 Saqueo de Bankai. 303 00:21:09,768 --> 00:21:11,144 La clave de esto 304 00:21:11,353 --> 00:21:15,315 es que tu Bankai es el único que no pueden robar. 305 00:21:16,108 --> 00:21:18,652 En este momento, la razón es que... 306 00:21:21,238 --> 00:21:22,239 ¿Qué? 307 00:21:24,783 --> 00:21:25,742 ¡La salida! 308 00:21:26,451 --> 00:21:28,245 ¡Sr. Urahara! ¿Qué está pasando? 309 00:21:29,079 --> 00:21:30,122 ¡Sr. Urahara! 310 00:21:37,296 --> 00:21:40,674 Bajé la guardia porque pensé que ese ataque lo había matado. 311 00:21:41,174 --> 00:21:42,050 Pero es... 312 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 ¡Ransotengai! 313 00:21:45,470 --> 00:21:47,514 No permitiré que llegue. 314 00:21:47,806 --> 00:21:50,350 La orden que me dio Su Majestad fue... 315 00:21:50,809 --> 00:21:52,561 neutralizar a Ichigo Kurosaki, 316 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 ¡aunque me cueste la vida! 317 00:22:00,819 --> 00:22:02,446 ¿Qué demonios es esto? 318 00:22:05,532 --> 00:22:08,493 ¡Qué mala suerte, Ichigo Kurosaki! 319 00:22:08,618 --> 00:22:12,956 Estabas tan cerca de llegar a la Sociedad de Almas para defenderla. 320 00:22:14,041 --> 00:22:17,544 Ya no puedes escapar de esa prisión. 321 00:22:18,420 --> 00:22:21,465 Tú pierdes, Ichigo Kurosaki. 322 00:22:21,590 --> 00:22:24,217 Seguirás atrapado en esa oscura prisión... 323 00:22:30,724 --> 00:22:36,063 donde tendrás que esperar impotente la caída de la Sociedad de Almas. 324 00:22:44,821 --> 00:22:47,824 {\an8}Todo lo que dejamos atrás 325 00:22:47,949 --> 00:22:52,287 {\an8}Nuestros alientos se mezclan como niebla 326 00:22:52,454 --> 00:22:56,666 {\an8}sin forma o expresión 327 00:22:56,833 --> 00:23:01,004 {\an8}Yacemos enterrados mirando a lo lejos 328 00:23:01,338 --> 00:23:03,924 {\an8}No puedo oír nada 329 00:23:04,091 --> 00:23:07,177 {\an8}Parece que no puedo cortar nada 330 00:23:07,344 --> 00:23:09,679 {\an8}Siento que me estoy hundiendo 331 00:23:09,805 --> 00:23:11,598 {\an8}Cayendo, cayendo 332 00:23:11,765 --> 00:23:12,766 {\an8}Tocando 333 00:23:12,891 --> 00:23:16,186 {\an8}Ojos abiertos de par en par 334 00:23:16,311 --> 00:23:19,564 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 335 00:23:19,731 --> 00:23:25,654 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 336 00:23:26,196 --> 00:23:29,783 {\an8}No puede deshacerse ni detenerse 337 00:23:29,950 --> 00:23:33,203 {\an8}Esta lucha resultante 338 00:23:33,370 --> 00:23:38,041 {\an8}Llévala más allá de los confines de la tierra 339 00:23:38,250 --> 00:23:40,293 {\an8}Junto con nuestras respiraciones 340 00:23:40,502 --> 00:23:42,796 {\an8}Toma todo 341 00:23:43,004 --> 00:23:46,550 {\an8}Llévalo más allá de los confines de la tierra 342 00:23:46,675 --> 00:23:48,593 {\an8}Junto con nuestros futuros 343 00:23:48,718 --> 00:23:50,470 {\an8}Junto con nuestro mundo 344 00:23:51,555 --> 00:23:54,850 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 345 00:23:55,058 --> 00:24:00,981 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 346 00:24:01,314 --> 00:24:03,275 {\an8}Don't you know God's demand? 347 00:24:03,442 --> 00:24:05,235 {\an8}Don't you know God's demand? 348 00:24:05,235 --> 00:24:08,905 {\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros 349 00:24:14,453 --> 00:24:17,998 "El voto yace bajo la sombra del sauce". 350 00:24:19,332 --> 00:24:22,461 "Aunque el rayo se desvanezca". 351 00:24:23,170 --> 00:24:25,464 {\an8}BLEACH #05: LA IRA COMO UN RELÁMPAGO