1 00:00:16,641 --> 00:00:18,560 É Asguiaro Ebern. 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,103 Getsuga... 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,023 tensho! 4 00:00:24,482 --> 00:00:27,152 Por que a sua Bankai não desapareceu? 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,363 Nos ajude, Ichigo. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 É o Hueco Mundo. 7 00:00:32,115 --> 00:00:33,783 Hueco Mundo está... 8 00:00:34,367 --> 00:00:36,119 Silêncio, por favor! 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,288 Você vai viver ou você vai morrer? 10 00:00:38,663 --> 00:00:41,499 Teremos uma competição de seleção 11 00:00:41,499 --> 00:00:43,793 para os Hollows e Arrancars! 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Você se atreve a falar mal da mestra Halibel, 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,506 mas não sabe quem nós somos? 14 00:00:58,349 --> 00:00:59,726 Vocês são mesmo Quin...? 15 00:00:59,726 --> 00:01:02,562 Sim, nós somos quem você pensa que somos. 16 00:01:03,063 --> 00:01:04,522 Somos Quincys. 17 00:01:06,816 --> 00:01:10,945 A Sociedade das Almas e o Hueco Mundo estão sendo invadidos por alguém. 18 00:01:11,613 --> 00:01:14,699 Os responsáveis parecem ser... Quincys. 19 00:01:14,949 --> 00:01:17,535 Permita-me explicar. 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,996 O nome correto dessa forma é... 21 00:01:20,747 --> 00:01:23,416 Quincy Voll Stern Dich. 22 00:01:23,875 --> 00:01:26,753 À medida que os Quincys extinguem mais Hollows, 23 00:01:26,753 --> 00:01:30,298 o número de almas diminui, rompendo esse equilíbrio natural. 24 00:01:30,924 --> 00:01:34,511 Se permitirmos isso, o equilíbrio das almas será arruinado, 25 00:01:34,886 --> 00:01:37,263 a Sociedade das Almas se chocará com o Mundo dos Vivos. 26 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 E acarretará a destruição de ambos os mundos. 27 00:01:41,893 --> 00:01:44,938 Tudo o que está acontecendo agora decorre do fato 28 00:01:45,355 --> 00:01:47,148 de que o senhor, capitão geral, 29 00:01:47,148 --> 00:01:52,654 não pôde matar aquele homem mil anos atrás! 30 00:01:53,321 --> 00:01:54,989 Sklave Rai. 31 00:01:55,615 --> 00:01:58,535 Se possível, eu não queria usar isso. 32 00:01:59,202 --> 00:02:04,582 Porque minhas asas sagradas seriam manchadas por esses seres perversos. 33 00:02:14,134 --> 00:02:15,260 Uma Bankai! 34 00:02:15,260 --> 00:02:17,053 Se eu destruir o disco na sua cabeça, 35 00:02:17,303 --> 00:02:20,557 você não pode mais usar sua subordinação absoluta, pode? 36 00:02:20,557 --> 00:02:22,517 A Operação de Extermínio dos Quincys 37 00:02:22,517 --> 00:02:24,978 foi finalmente realizada há 200 anos. 38 00:02:25,812 --> 00:02:29,649 Os Ceifadores de Almas e Quincys não têm outra escolha a não ser lutar. 39 00:02:32,652 --> 00:02:36,906 O conflito é algo tão desagradável. 40 00:02:37,532 --> 00:02:38,741 O que diabos é isso? 41 00:02:39,117 --> 00:02:41,995 Pilares flamejantes... de partícula espiritual? 42 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Desculpem, 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,292 mas fomos ordenados a matar todos vocês. 44 00:02:48,209 --> 00:02:49,836 Tremam de medo, Ceifadores. 45 00:02:50,837 --> 00:02:53,840 Os Stern Ritters... 46 00:02:54,799 --> 00:02:56,843 vão eliminar todos vocês. 47 00:03:13,234 --> 00:03:17,530 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 48 00:03:18,072 --> 00:03:22,785 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 49 00:03:22,994 --> 00:03:27,999 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 50 00:03:28,499 --> 00:03:32,879 {\an8}Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 51 00:03:33,171 --> 00:03:36,633 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 52 00:03:37,050 --> 00:03:43,014 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 53 00:03:43,348 --> 00:03:46,226 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 54 00:03:47,435 --> 00:03:52,482 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 55 00:03:52,732 --> 00:03:55,360 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 56 00:03:55,485 --> 00:03:59,989 {\an8}Ela me moldou, me pintou 57 00:04:00,114 --> 00:04:02,825 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 58 00:04:02,951 --> 00:04:07,789 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 59 00:04:07,914 --> 00:04:10,333 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 60 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 {\an8}Que não somem mais 61 00:04:12,377 --> 00:04:16,089 {\an8}São meu emblema, minha história 62 00:04:16,381 --> 00:04:20,051 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,096 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 64 00:04:23,221 --> 00:04:27,809 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 65 00:04:40,196 --> 00:04:46,327 {\an8}SEIREITEI 66 00:04:46,327 --> 00:04:47,036 Até agora, confirmamos Pressões Espirituais inimigas 67 00:04:47,036 --> 00:04:49,163 em 16 locais dentro do Seireitei! 68 00:04:49,163 --> 00:04:51,082 Estão dentro do Escudo Espiritual. 69 00:04:51,082 --> 00:04:52,292 {\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 9 PASSAGEM 70 00:04:52,292 --> 00:04:52,458 Mas como? 71 00:04:52,458 --> 00:04:54,210 Pressões Espirituais de Ceifadores 72 00:04:54,210 --> 00:04:55,753 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 6 BECO 73 00:04:55,753 --> 00:04:56,212 sumiram em vários outros locais! 74 00:04:56,212 --> 00:04:58,131 Acho que foram mortos em combate! 75 00:04:58,298 --> 00:05:00,883 A Pressão Espiritual do Tenente Kira desapareceu! 76 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 Outros três oficiais da divisão sumiram! 77 00:05:03,553 --> 00:05:07,098 E 25 membros de divisão morreram no Distrito 601 Oeste! 78 00:05:07,098 --> 00:05:10,560 {\an8}ENTRADA DO PORTÃO KOKURYO 79 00:05:10,560 --> 00:05:12,103 {\an8}INSTITUTO DE P&D - SALA DE CONTROLE 80 00:05:12,228 --> 00:05:15,356 Mais de mil mortos em sete minutos desde o início da invasão? 81 00:05:15,481 --> 00:05:16,566 Isso é loucura. 82 00:05:17,108 --> 00:05:19,652 Não vamos conseguirvencer esses caras! 83 00:05:29,871 --> 00:05:31,998 Pare! Não vamos deixar você passar! 84 00:05:32,915 --> 00:05:35,376 Se está com medo, fique à vontade e fuja. 85 00:05:35,793 --> 00:05:38,296 Vocês nem servem para serem usados de exemplo. 86 00:05:38,629 --> 00:05:41,049 Você ousa zombar das 13 Divisões? 87 00:05:41,341 --> 00:05:42,759 Eu o mandei parar! 88 00:05:43,259 --> 00:05:44,552 Você não percebeu? 89 00:05:44,969 --> 00:05:46,471 Seu medo já te dominou tanto, 90 00:05:46,929 --> 00:05:50,224 que, desde o início, você se afastou da questão de vida ou morte 91 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 para tentar me dissuadir. 92 00:05:52,518 --> 00:05:55,480 Mas a guerra já começou. 93 00:06:03,654 --> 00:06:07,325 {\an8}MATE A SOMBRA 94 00:06:07,700 --> 00:06:13,664 {\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 3 PASSAGEM 95 00:06:18,336 --> 00:06:20,213 Entendido. 96 00:06:22,382 --> 00:06:24,634 Não parece ser uma boa notícia. 97 00:06:25,343 --> 00:06:26,594 Alguém morreu? 98 00:06:27,845 --> 00:06:29,639 Eu preciso responder isso? 99 00:06:31,808 --> 00:06:32,809 Precisa. 100 00:06:33,351 --> 00:06:36,270 As pressões espirituais que sumiram vêm da localização do Bazz-B. 101 00:06:36,771 --> 00:06:39,774 Se tiver sobreviventes, significa que ele estragou tudo. 102 00:06:40,191 --> 00:06:41,818 {\an8}STERN RITTER "U" 103 00:06:42,151 --> 00:06:44,904 Está monitorando os erros dos seus camaradas? 104 00:06:45,154 --> 00:06:46,489 Isso não é arte. 105 00:06:47,907 --> 00:06:52,703 Eu sempre tenho flashes de inspiração quando olho para o Izuru. 106 00:06:53,246 --> 00:06:55,665 Segurar um violão perto dele 107 00:06:55,790 --> 00:06:58,459 faz com que as melodias fluam de mim como lágrimas. 108 00:06:59,127 --> 00:07:03,256 Se o Izuru morreu, meu violão e eu ficaremos devastados. 109 00:07:03,756 --> 00:07:06,926 Desculpe. Não sei nada sobre arte. 110 00:07:07,301 --> 00:07:08,678 Mas não se preocupe... 111 00:07:08,678 --> 00:07:13,099 Você e seu violão nunca terão a chance de chorar. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 Porque você vai morrer aqui em cinco minutos. 113 00:07:16,686 --> 00:07:19,147 Você realmente não sabe muito sobre arte. 114 00:07:19,522 --> 00:07:24,152 Com a morte de tantos dos meus homens, qualquer violão choraria. 115 00:07:24,902 --> 00:07:27,488 Meu violão e eu já estamos chorando. 116 00:07:28,656 --> 00:07:30,867 Não pense que você vai sair dessa vivo, 117 00:07:31,451 --> 00:07:32,618 Quincy! 118 00:07:34,370 --> 00:07:35,621 {\an8}PERTO DO QUARTEL DA DIVISÃO 6 TORRE REDONDA 119 00:07:37,457 --> 00:07:39,500 Que tipo de monstro é esse? 120 00:07:39,500 --> 00:07:41,335 O que está acontecendo aqui? 121 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 {\an8}STERN RITTER "F" 122 00:07:43,421 --> 00:07:45,631 Os nossos ataques não estão funcionando... 123 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Mas isso não é tudo... 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 Por que todo mundo morrendo está gritando desse jeito? 125 00:08:00,688 --> 00:08:02,106 Não recuem, pessoal! 126 00:08:02,398 --> 00:08:06,360 A missão das 13 divisões de Guardas da Corte não é nos proteger! 127 00:08:06,527 --> 00:08:09,614 É dar as nossas vidas para proteger o Seireitei! 128 00:08:13,659 --> 00:08:15,703 Não devemos recuar! 129 00:08:19,123 --> 00:08:21,209 Exatamente, falou bem! 130 00:08:22,585 --> 00:08:23,920 Tenente Abarai! 131 00:08:24,879 --> 00:08:26,881 Afaste-se e deixe o resto comigo. 132 00:08:31,260 --> 00:08:32,345 {\an8}ÁREA DA DIVISÃO 7 133 00:08:33,679 --> 00:08:35,056 {\an8}STERN RITTER "E" 134 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 Até uma jovem como você está lutando pelo exército rebelde? 135 00:08:44,398 --> 00:08:46,859 Até um cachorro como você virou capitão? 136 00:08:47,109 --> 00:08:49,403 Vocês devem estar com falta de pessoal mesmo. 137 00:08:49,904 --> 00:08:51,572 A Sociedade das Almas, é claro. 138 00:09:04,919 --> 00:09:06,170 O que há com esse cara? 139 00:09:09,715 --> 00:09:13,261 No momento em que ele bloqueia, um tipo de marca aparece... 140 00:09:14,011 --> 00:09:15,721 Vou tentar acelerar meus ataques... 141 00:09:24,522 --> 00:09:27,567 Não há necessidade de se conter, Renji. 142 00:09:28,526 --> 00:09:33,531 Essas pessoas estão tentando aniquilar a Sociedade das Almas sem piedade. 143 00:09:33,531 --> 00:09:35,116 Eles são os nossos inimigos. 144 00:09:37,243 --> 00:09:38,953 Acabe com eles com tudo o que tem. 145 00:09:39,245 --> 00:09:42,915 {\an8}INSTITUTO DE P&D LABORATÓRIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI 146 00:09:42,915 --> 00:09:44,458 {\an8}TESTANDO 147 00:09:44,458 --> 00:09:46,669 {\an8}NEGATIVO 148 00:09:47,003 --> 00:09:49,755 Então, eles não estão selando a Bankai das pessoas? 149 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 Capitão! 150 00:09:54,051 --> 00:09:55,052 Não se mexa. 151 00:09:56,387 --> 00:09:59,223 Capitão! As nossas espadas não conseguem cortá-los! 152 00:09:59,724 --> 00:10:01,475 Nossas espadas não os cortam? 153 00:10:02,018 --> 00:10:03,394 Isso não é possível. 154 00:10:08,357 --> 00:10:10,026 O que você está fazendo? 155 00:10:10,276 --> 00:10:12,862 Você também não devia agir de forma imprudente. 156 00:10:16,449 --> 00:10:19,118 Mas que diabos? 157 00:10:23,998 --> 00:10:25,791 Dispersar, Senbonzakura. 158 00:10:52,985 --> 00:10:54,236 Não pode ser! 159 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Capitão! 160 00:11:20,179 --> 00:11:24,141 {\an8}PERTO DO QUARTEL DA DIVISÃO 10 DISTRITO DO ARMAZÉM 161 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Capitão! 162 00:11:31,565 --> 00:11:33,776 Você não pode mais usar essa sua mão. 163 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Muitos dos meus camaradas foram mortos. 164 00:11:40,533 --> 00:11:42,243 Não tenho intenção de me conter. 165 00:11:46,497 --> 00:11:48,749 Como ele é... tão resistente? 166 00:11:54,380 --> 00:11:55,881 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 2 CORREDOR DO PORTÃO DO CASTELO 167 00:11:57,007 --> 00:11:58,843 A Suzumebachi não pode perfurá-lo? 168 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 O senhor usará a sua Bankai? 169 00:12:22,283 --> 00:12:25,453 Capitão, de acordo com o relatório do tenente Sasakibe, 170 00:12:25,786 --> 00:12:28,706 eles supostamente têm um meio de selar a Bankai! 171 00:12:28,706 --> 00:12:29,790 É muito perigoso! 172 00:12:29,957 --> 00:12:30,958 Estou ciente disso. 173 00:12:31,375 --> 00:12:33,502 Essas pessoas desprezíveis são responsáveis 174 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 ​​pela morte do tenente Sasakibe 175 00:12:35,671 --> 00:12:39,008 e causaram uma chacina dentro do Seireitei sem aviso prévio. 176 00:12:40,259 --> 00:12:44,472 Além disso, eles são inimigos que não podemos vencer sem usar a Bankai. 177 00:12:45,306 --> 00:12:49,477 Isso significa que descobrir uma maneira de quebrar o selo 178 00:12:49,643 --> 00:12:51,270 será essencial para esta luta. 179 00:12:52,104 --> 00:12:53,272 Portanto, Renji... 180 00:12:55,274 --> 00:12:57,651 Se a minha Bankai for selada, 181 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 acabe com eles com a sua. 182 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 Capitão! 183 00:13:08,287 --> 00:13:09,413 Bankai... 184 00:13:14,710 --> 00:13:16,754 Senbonzakura Kageyoshi. 185 00:13:27,973 --> 00:13:30,559 Kokujo Tengen Myo-oh! 186 00:13:30,976 --> 00:13:32,603 Jakuho Raikoben! 187 00:13:33,270 --> 00:13:35,064 Daiguren Hyorinmaru! 188 00:13:44,448 --> 00:13:45,616 Estávamos enganados. 189 00:13:47,368 --> 00:13:48,661 Isso não é um selo! 190 00:13:59,380 --> 00:14:00,589 Minha bankai... 191 00:14:02,675 --> 00:14:03,759 Ele a roubou! 192 00:14:23,445 --> 00:14:24,738 Só pode ser brincadeira! 193 00:14:26,615 --> 00:14:28,284 Ela roubou a minha Bankai? 194 00:14:28,284 --> 00:14:31,370 Sua Bankai é minha agora, cachorrinho. 195 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Não sinto nada... 196 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Diga algo. 197 00:14:36,000 --> 00:14:38,419 Diga qualquer coisa! 198 00:14:39,211 --> 00:14:40,337 Hyorinmaru! 199 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Hyorinmaru! 200 00:14:47,303 --> 00:14:48,304 Capitão... 201 00:14:49,138 --> 00:14:50,556 O que está fazendo, Matsumoto? 202 00:14:51,891 --> 00:14:53,058 Use Tenteikura! 203 00:14:53,058 --> 00:14:54,184 Rápido! 204 00:14:54,184 --> 00:14:56,478 Informe todos os capitães sobre isso! 205 00:14:56,729 --> 00:14:58,689 Diga a eles para não usar a Bankai! 206 00:14:58,981 --> 00:15:02,484 Eles não selam a Bankai, eles as roubam! 207 00:15:02,985 --> 00:15:08,991 {\an8}13 DIVISÕES DE GUARDAS DA CORTE 208 00:15:10,200 --> 00:15:11,285 Tenteikura! 209 00:15:17,666 --> 00:15:19,043 Eles podem roubá-las? 210 00:15:21,670 --> 00:15:24,798 O que esses idiotas estão fazendo? 211 00:15:25,549 --> 00:15:28,552 Os capitães das divisões 2, 6 e 7 perderam as Bankais também. 212 00:15:29,219 --> 00:15:30,220 Aqueles idiotas! 213 00:15:30,512 --> 00:15:33,641 Por que não podiam esperar até que minha análise estivesse completa? 214 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 Não acredito na estupidez deles! 215 00:15:43,108 --> 00:15:45,569 Suponho que devíamos ser gratos. 216 00:15:46,612 --> 00:15:49,865 Com informações suficientes, o capitão Kurotsuchi 217 00:15:49,865 --> 00:15:53,410 geralmente consegue encontrar uma solução em cerca de um dia. 218 00:15:53,953 --> 00:15:57,957 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 8 PERIFERIA 219 00:15:58,582 --> 00:16:02,586 Não sabíamos quando descobriríamos quais eram as habilidades de vocês. 220 00:16:03,837 --> 00:16:07,299 Mas vocês não são inimigos que podemos derrotar sem a Bankai. 221 00:16:07,675 --> 00:16:10,511 Isso significa que, mais cedo ou mais tarde, 222 00:16:10,511 --> 00:16:13,222 alguém teria que se tornar um sacrifício. 223 00:16:18,143 --> 00:16:19,353 Grimmaniel... 224 00:16:26,568 --> 00:16:27,736 Ora, quem imaginaria... 225 00:16:28,112 --> 00:16:31,490 Tentei parecer corajoso, mas acho que fiquei mais perturbado do que pensava. 226 00:16:32,241 --> 00:16:33,826 Isso é mesmo um problema, não é? 227 00:16:38,330 --> 00:16:39,999 Droga. 228 00:16:40,374 --> 00:16:41,834 - Bankai... - Pare! 229 00:16:43,043 --> 00:16:46,046 Não podemos perder a sua Bankai também! 230 00:16:46,338 --> 00:16:48,090 Mas, Capitão! 231 00:16:48,298 --> 00:16:49,341 Então, 232 00:16:49,967 --> 00:16:53,512 como devemos lutar... 233 00:16:54,346 --> 00:16:56,682 contra esses caras? 234 00:17:05,566 --> 00:17:07,651 Entre em contato com o Ichigo Kurosaki! 235 00:17:07,943 --> 00:17:08,986 O quê? Sim, senhor... 236 00:17:09,153 --> 00:17:11,822 - O capitão precisa aprovar... - Ele está na linha de frente! 237 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 Assumirei total responsabilidade. 238 00:17:17,870 --> 00:17:20,914 Alô? Oi, sr. Akon. 239 00:17:20,914 --> 00:17:22,624 Já faz um tempo, não é? 240 00:17:22,875 --> 00:17:24,793 Como estão as coisas por aí? Estou... 241 00:17:24,793 --> 00:17:26,837 Eu disse que é uma emergência! 242 00:17:26,837 --> 00:17:29,298 Preciso falar com o Kurosaki! Transfira para ele! 243 00:17:29,298 --> 00:17:31,008 Kurosaki? 244 00:17:31,008 --> 00:17:33,093 - Isso não é possível. -Por que não? 245 00:17:33,093 --> 00:17:38,599 {\an8}CHAMADA RECEBIDA 246 00:17:38,599 --> 00:17:38,640 que afirma ser o capitão do Exército de caça 247 00:17:38,640 --> 00:17:39,725 do Hueco Mundo. 248 00:17:43,645 --> 00:17:44,855 Inferno! 249 00:17:44,980 --> 00:17:46,607 Ainda não está funcionando! 250 00:17:48,484 --> 00:17:51,653 Parece que o inimigoestá tentando selar 251 00:17:51,653 --> 00:17:53,739 a Bankai do Kurosaki ou algo assim. 252 00:17:54,073 --> 00:17:57,701 Mas ele está ficando bastante frustrado porque não está funcionando. 253 00:17:57,701 --> 00:17:59,495 - O quê? -"Não está funcionando"? 254 00:18:01,914 --> 00:18:05,334 Eu sei que a Sociedade das Almas tem lidado com invasores. 255 00:18:05,959 --> 00:18:10,089 O fato de você ter me contatado deve significar que a situação é grave. 256 00:18:10,714 --> 00:18:12,800 Deixe-me voltar à minha primeira pergunta. 257 00:18:13,008 --> 00:18:16,553 {\an8}CHAMADA RECEBIDA 258 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Por quê? 259 00:18:19,807 --> 00:18:24,311 Estou usando a minha Voll Stern Dich e até absorvi aquele monstro, 260 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 como ele é capaz de... 261 00:18:26,980 --> 00:18:29,399 me superar tão facilmente? 262 00:18:42,329 --> 00:18:46,500 O cara que conheci outro dia também estava tentando selar a minha Bankai. 263 00:18:47,000 --> 00:18:50,254 Por que você quer tanto selar a minha Bankai? 264 00:18:50,504 --> 00:18:54,842 Não sou obrigado a responder isso... 265 00:18:55,551 --> 00:18:59,471 Será que vocês têm medo da Bankai? 266 00:18:59,888 --> 00:19:01,598 Claro que não! 267 00:19:01,849 --> 00:19:05,227 O Wandenreich não teme nada! 268 00:19:09,857 --> 00:19:12,359 Muito obrigado, Kurosaki. 269 00:19:12,359 --> 00:19:15,737 Você desorientou as partículas espirituais defensivas do inimigo, 270 00:19:15,737 --> 00:19:17,239 e pude dar um golpe fatal. 271 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 Sr. Urahara! 272 00:19:19,158 --> 00:19:20,409 Temos uma emergência. 273 00:19:20,826 --> 00:19:23,203 Por favor, vá para a Sociedade das Almas agora. 274 00:19:23,453 --> 00:19:26,623 Pergunte ao sr. Akon os detalhes ao longo do caminho. 275 00:19:27,958 --> 00:19:29,209 É o Ichigo Kurosaki? 276 00:19:29,877 --> 00:19:31,587 Ouçasem se desesperar. 277 00:19:32,337 --> 00:19:34,089 Passe a mensagem à Unidade Remota Secreta! 278 00:19:34,214 --> 00:19:36,967 Transmitimos o pedido de resgate ao Ichigo Kurosaki! 279 00:19:37,384 --> 00:19:40,220 Ichigo Kurosaki já escapou do Hueco Mundo. 280 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Tudo vai ficar bem agora. 281 00:19:41,763 --> 00:19:43,390 Ele irá resolver isso. 282 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 Tenho certeza que o Ichigo salvará a Sociedade das Almas! 283 00:19:51,440 --> 00:19:53,942 - Sr. Urahara! - Que timing perfeito! 284 00:19:53,942 --> 00:19:55,611 O cadáver deve estar carregando 285 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 uma placa de metal do tamanho da palma da mão. 286 00:19:58,155 --> 00:19:59,656 Por favor, traga-a para mim! 287 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 Sr. Urahara, onde está o Kurosaki? 288 00:20:03,202 --> 00:20:06,538 Mandei o Kurosaki ir para a Sociedade das Almas. 289 00:20:06,955 --> 00:20:08,665 Vou explicar mais tarde! 290 00:20:08,874 --> 00:20:10,584 Agora, preciso analisar o inimigo! 291 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 Eles podem roubar a Bankai? 292 00:20:14,630 --> 00:20:17,341 Do que você está falando? Isso é impossível! 293 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 Eu mesmo não quero acreditar! 294 00:20:19,343 --> 00:20:21,970 Mas esta é a informação que recebemos 295 00:20:22,137 --> 00:20:23,847 dos capitães das divisões 2, 6, 7 e 10, 296 00:20:23,847 --> 00:20:25,390 cujas bankaisforam roubadas. 297 00:20:27,226 --> 00:20:28,852 Eu não acredito. 298 00:20:33,315 --> 00:20:35,692 Kurosaki, eu analisei os dados que coletei 299 00:20:35,817 --> 00:20:38,487 de sua batalha anteriorcom o inimigo. 300 00:20:39,154 --> 00:20:40,155 Sr. Urahara? 301 00:20:40,614 --> 00:20:44,534 Existem três habilidades principais que os Quincys possuem. 302 00:20:45,702 --> 00:20:49,248 A primeira é a Quincy Voll Stern Dich. 303 00:20:49,873 --> 00:20:53,377 A segunda é a habilidade que ele chamou de "Blut". 304 00:20:53,377 --> 00:20:57,047 Ao liberar partículas espirituais diretamente em suas veias, 305 00:20:57,297 --> 00:21:01,134 eles podem aumentar drasticamente suas habilidades ofensivas e defensivas. 306 00:21:01,343 --> 00:21:04,096 Não parece que eles podem usar as duas ao mesmo tempo. 307 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 E a terceira e mais importante é... 308 00:21:07,432 --> 00:21:09,184 O roubo de Bankai. 309 00:21:09,768 --> 00:21:11,186 O importante aqui é 310 00:21:11,353 --> 00:21:15,357 que a sua Bankai é a única que eles não podem roubar. 311 00:21:16,108 --> 00:21:18,860 No momento, a razão para isso é... 312 00:21:21,280 --> 00:21:22,281 O quê? 313 00:21:24,825 --> 00:21:25,909 A saída! 314 00:21:26,451 --> 00:21:28,537 Sr. Urahara! O que está acontecendo? 315 00:21:29,121 --> 00:21:30,205 Sr. Urahara! 316 00:21:37,212 --> 00:21:40,799 Abaixei a guarda, pensando que ele morreria por causa dos ferimentos... 317 00:21:41,049 --> 00:21:42,217 Mas isso é... 318 00:21:42,342 --> 00:21:44,177 Ransotengai! 319 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Eu não vou deixá-lo chegar lá... 320 00:21:47,806 --> 00:21:50,392 A ordem que recebi de sua Majestade foi 321 00:21:50,851 --> 00:21:52,602 para manter Ichigo Kurosaki afastado, 322 00:21:52,769 --> 00:21:55,689 mesmo que isso signifique morrer tentando! 323 00:22:00,819 --> 00:22:02,446 O que diabos é isso? 324 00:22:05,574 --> 00:22:08,577 Que falta de sorte a sua, Ichigo Kurosaki! 325 00:22:08,952 --> 00:22:13,290 Você estava tão perto de chegar à Sociedade das Almas para defendê-la. 326 00:22:13,957 --> 00:22:17,586 Mas você não conseguirá escapar dessa prisão. 327 00:22:18,628 --> 00:22:21,506 Você perdeu, Ichigo Kurosaki. 328 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 Você permanecerá preso nessa prisão escura, 329 00:22:30,766 --> 00:22:32,976 onde você deve esperar, impotente, 330 00:22:33,101 --> 00:22:36,104 até que a Sociedade das Almas seja destruída. 331 00:22:44,863 --> 00:22:47,866 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 332 00:22:48,033 --> 00:22:52,329 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 333 00:22:52,329 --> 00:22:56,750 {\an8}Sem forma ou expressão 334 00:22:56,875 --> 00:23:01,046 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 335 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 {\an8}Não consigo ouvir nada 336 00:23:04,132 --> 00:23:07,260 {\an8}Não consigo cortar nada 337 00:23:07,386 --> 00:23:09,721 {\an8}Parece que estou afundando 338 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 {\an8}Caindo, caindo 339 00:23:11,723 --> 00:23:12,808 {\an8}Tocando 340 00:23:12,933 --> 00:23:16,353 {\an8}Olhos arregalados 341 00:23:16,353 --> 00:23:19,648 {\an8}Algo que ninguém já viu 342 00:23:19,773 --> 00:23:25,946 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 343 00:23:26,321 --> 00:23:29,908 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 344 00:23:30,033 --> 00:23:33,495 {\an8}Esta luta que se seguiu 345 00:23:33,495 --> 00:23:38,166 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 346 00:23:38,291 --> 00:23:40,335 {\an8}Junto com as nossas respirações 347 00:23:40,544 --> 00:23:41,837 {\an8}Leve tudo 348 00:23:41,837 --> 00:23:46,591 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 349 00:23:46,716 --> 00:23:48,635 {\an8}Junto com os nossos futuros 350 00:23:48,760 --> 00:23:50,512 {\an8}Junto com o nosso mundo 351 00:23:51,680 --> 00:23:54,933 {\an8}Algo que ninguém já viu 352 00:23:54,933 --> 00:24:01,273 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 353 00:24:01,273 --> 00:24:03,358 {\an8}Don't you know God's demand? 354 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 {\an8}Don't you know God's demand? 355 00:24:05,318 --> 00:24:08,780 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 356 00:24:14,453 --> 00:24:15,996 "A promessa descansa 357 00:24:16,621 --> 00:24:17,998 na sombra do salgueiro." 358 00:24:19,249 --> 00:24:22,544 "Até quando o relâmpago desaparece." 359 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 {\an8}BLEACH #5 FURIOSO COMO UM RELÅMPAGO