1
00:00:16,641 --> 00:00:18,560
É Asguiaro Ebern.
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,103
Getsuga...
3
00:00:20,979 --> 00:00:23,023
tensho!
4
00:00:24,482 --> 00:00:27,152
Por que a sua Bankai não desapareceu?
5
00:00:27,610 --> 00:00:30,363
Nos ajude, Ichigo.
6
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
É o Hueco Mundo.
7
00:00:32,115 --> 00:00:33,783
Hueco Mundo está...
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,119
Silêncio, por favor!
9
00:00:36,494 --> 00:00:38,288
Você vai viver ou você vai morrer?
10
00:00:38,663 --> 00:00:41,499
Teremos uma competição de seleção
11
00:00:41,499 --> 00:00:43,793
para os Hollows e Arrancars!
12
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Você se atreve
a falar mal da mestra Halibel,
13
00:00:46,254 --> 00:00:48,506
mas não sabe quem nós somos?
14
00:00:58,349 --> 00:00:59,726
Vocês são mesmo Quin...?
15
00:00:59,726 --> 00:01:02,562
Sim, nós somos quem você pensa que somos.
16
00:01:03,063 --> 00:01:04,522
Somos Quincys.
17
00:01:06,816 --> 00:01:10,945
A Sociedade das Almas e o Hueco Mundo
estão sendo invadidos por alguém.
18
00:01:11,613 --> 00:01:14,699
Os responsáveis parecem ser... Quincys.
19
00:01:14,949 --> 00:01:17,535
Permita-me explicar.
20
00:01:17,744 --> 00:01:19,996
O nome correto dessa forma é...
21
00:01:20,747 --> 00:01:23,416
Quincy Voll Stern Dich.
22
00:01:23,875 --> 00:01:26,753
À medida que os Quincys
extinguem mais Hollows,
23
00:01:26,753 --> 00:01:30,298
o número de almas diminui,
rompendo esse equilíbrio natural.
24
00:01:30,924 --> 00:01:34,511
Se permitirmos isso,
o equilíbrio das almas será arruinado,
25
00:01:34,886 --> 00:01:37,263
a Sociedade das Almas
se chocará com o Mundo dos Vivos.
26
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
E acarretará a destruição
de ambos os mundos.
27
00:01:41,893 --> 00:01:44,938
Tudo o que está acontecendo
agora decorre do fato
28
00:01:45,355 --> 00:01:47,148
de que o senhor, capitão geral,
29
00:01:47,148 --> 00:01:52,654
não pôde matar
aquele homem mil anos atrás!
30
00:01:53,321 --> 00:01:54,989
Sklave Rai.
31
00:01:55,615 --> 00:01:58,535
Se possível, eu não queria usar isso.
32
00:01:59,202 --> 00:02:04,582
Porque minhas asas sagradas seriam
manchadas por esses seres perversos.
33
00:02:14,134 --> 00:02:15,260
Uma Bankai!
34
00:02:15,260 --> 00:02:17,053
Se eu destruir o disco na sua cabeça,
35
00:02:17,303 --> 00:02:20,557
você não pode mais usar
sua subordinação absoluta, pode?
36
00:02:20,557 --> 00:02:22,517
A Operação de Extermínio dos Quincys
37
00:02:22,517 --> 00:02:24,978
foi finalmente realizada há 200 anos.
38
00:02:25,812 --> 00:02:29,649
Os Ceifadores de Almas e Quincys
não têm outra escolha a não ser lutar.
39
00:02:32,652 --> 00:02:36,906
O conflito é algo tão desagradável.
40
00:02:37,532 --> 00:02:38,741
O que diabos é isso?
41
00:02:39,117 --> 00:02:41,995
Pilares flamejantes...
de partícula espiritual?
42
00:02:42,871 --> 00:02:43,955
Desculpem,
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
mas fomos ordenados a matar todos vocês.
44
00:02:48,209 --> 00:02:49,836
Tremam de medo, Ceifadores.
45
00:02:50,837 --> 00:02:53,840
Os Stern Ritters...
46
00:02:54,799 --> 00:02:56,843
vão eliminar todos vocês.
47
00:03:13,234 --> 00:03:17,530
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
48
00:03:18,072 --> 00:03:22,785
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
49
00:03:22,994 --> 00:03:27,999
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
50
00:03:28,499 --> 00:03:32,879
{\an8}Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
51
00:03:33,171 --> 00:03:36,633
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
52
00:03:37,050 --> 00:03:43,014
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
53
00:03:43,348 --> 00:03:46,226
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
54
00:03:47,435 --> 00:03:52,482
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
55
00:03:52,732 --> 00:03:55,360
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
56
00:03:55,485 --> 00:03:59,989
{\an8}Ela me moldou, me pintou
57
00:04:00,114 --> 00:04:02,825
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
58
00:04:02,951 --> 00:04:07,789
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
59
00:04:07,914 --> 00:04:10,333
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
60
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
{\an8}Que não somem mais
61
00:04:12,377 --> 00:04:16,089
{\an8}São meu emblema, minha história
62
00:04:16,381 --> 00:04:20,051
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
63
00:04:20,176 --> 00:04:23,096
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
64
00:04:23,221 --> 00:04:27,809
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
65
00:04:40,196 --> 00:04:46,327
{\an8}SEIREITEI
66
00:04:46,327 --> 00:04:47,036
Até agora, confirmamos
Pressões Espirituais inimigas
67
00:04:47,036 --> 00:04:49,163
em 16 locais dentro do Seireitei!
68
00:04:49,163 --> 00:04:51,082
Estão dentro do Escudo Espiritual.
69
00:04:51,082 --> 00:04:52,292
{\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 9 PASSAGEM
70
00:04:52,292 --> 00:04:52,458
Mas como?
71
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
Pressões Espirituais de Ceifadores
72
00:04:54,210 --> 00:04:55,753
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 6 BECO
73
00:04:55,753 --> 00:04:56,212
sumiram em vários outros locais!
74
00:04:56,212 --> 00:04:58,131
Acho que foram mortos em combate!
75
00:04:58,298 --> 00:05:00,883
A Pressão Espiritual
do Tenente Kira desapareceu!
76
00:05:01,134 --> 00:05:03,219
Outros três oficiais da divisão sumiram!
77
00:05:03,553 --> 00:05:07,098
E 25 membros de divisão
morreram no Distrito 601 Oeste!
78
00:05:07,098 --> 00:05:10,560
{\an8}ENTRADA DO PORTÃO KOKURYO
79
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
{\an8}INSTITUTO DE P&D - SALA DE CONTROLE
80
00:05:12,228 --> 00:05:15,356
Mais de mil mortos em sete minutos
desde o início da invasão?
81
00:05:15,481 --> 00:05:16,566
Isso é loucura.
82
00:05:17,108 --> 00:05:19,652
Não vamos conseguirvencer esses caras!
83
00:05:29,871 --> 00:05:31,998
Pare! Não vamos deixar você passar!
84
00:05:32,915 --> 00:05:35,376
Se está com medo, fique à vontade e fuja.
85
00:05:35,793 --> 00:05:38,296
Vocês nem servem
para serem usados de exemplo.
86
00:05:38,629 --> 00:05:41,049
Você ousa zombar das 13 Divisões?
87
00:05:41,341 --> 00:05:42,759
Eu o mandei parar!
88
00:05:43,259 --> 00:05:44,552
Você não percebeu?
89
00:05:44,969 --> 00:05:46,471
Seu medo já te dominou tanto,
90
00:05:46,929 --> 00:05:50,224
que, desde o início, você se afastou
da questão de vida ou morte
91
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
para tentar me dissuadir.
92
00:05:52,518 --> 00:05:55,480
Mas a guerra já começou.
93
00:06:03,654 --> 00:06:07,325
{\an8}MATE A SOMBRA
94
00:06:07,700 --> 00:06:13,664
{\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 3 PASSAGEM
95
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
Entendido.
96
00:06:22,382 --> 00:06:24,634
Não parece ser uma boa notícia.
97
00:06:25,343 --> 00:06:26,594
Alguém morreu?
98
00:06:27,845 --> 00:06:29,639
Eu preciso responder isso?
99
00:06:31,808 --> 00:06:32,809
Precisa.
100
00:06:33,351 --> 00:06:36,270
As pressões espirituais que sumiram
vêm da localização do Bazz-B.
101
00:06:36,771 --> 00:06:39,774
Se tiver sobreviventes,
significa que ele estragou tudo.
102
00:06:40,191 --> 00:06:41,818
{\an8}STERN RITTER "U"
103
00:06:42,151 --> 00:06:44,904
Está monitorando os erros
dos seus camaradas?
104
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
Isso não é arte.
105
00:06:47,907 --> 00:06:52,703
Eu sempre tenho flashes de inspiração
quando olho para o Izuru.
106
00:06:53,246 --> 00:06:55,665
Segurar um violão perto dele
107
00:06:55,790 --> 00:06:58,459
faz com que as melodias fluam
de mim como lágrimas.
108
00:06:59,127 --> 00:07:03,256
Se o Izuru morreu,
meu violão e eu ficaremos devastados.
109
00:07:03,756 --> 00:07:06,926
Desculpe. Não sei nada sobre arte.
110
00:07:07,301 --> 00:07:08,678
Mas não se preocupe...
111
00:07:08,678 --> 00:07:13,099
Você e seu violão
nunca terão a chance de chorar.
112
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
Porque você vai morrer
aqui em cinco minutos.
113
00:07:16,686 --> 00:07:19,147
Você realmente não sabe muito sobre arte.
114
00:07:19,522 --> 00:07:24,152
Com a morte de tantos dos meus homens,
qualquer violão choraria.
115
00:07:24,902 --> 00:07:27,488
Meu violão e eu já estamos chorando.
116
00:07:28,656 --> 00:07:30,867
Não pense que você vai sair dessa vivo,
117
00:07:31,451 --> 00:07:32,618
Quincy!
118
00:07:34,370 --> 00:07:35,621
{\an8}PERTO DO QUARTEL DA DIVISÃO 6
TORRE REDONDA
119
00:07:37,457 --> 00:07:39,500
Que tipo de monstro é esse?
120
00:07:39,500 --> 00:07:41,335
O que está acontecendo aqui?
121
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
{\an8}STERN RITTER "F"
122
00:07:43,421 --> 00:07:45,631
Os nossos ataques não estão funcionando...
123
00:07:46,674 --> 00:07:49,135
Mas isso não é tudo...
124
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
Por que todo mundo morrendo
está gritando desse jeito?
125
00:08:00,688 --> 00:08:02,106
Não recuem, pessoal!
126
00:08:02,398 --> 00:08:06,360
A missão das 13 divisões de Guardas
da Corte não é nos proteger!
127
00:08:06,527 --> 00:08:09,614
É dar as nossas vidas
para proteger o Seireitei!
128
00:08:13,659 --> 00:08:15,703
Não devemos recuar!
129
00:08:19,123 --> 00:08:21,209
Exatamente, falou bem!
130
00:08:22,585 --> 00:08:23,920
Tenente Abarai!
131
00:08:24,879 --> 00:08:26,881
Afaste-se e deixe o resto comigo.
132
00:08:31,260 --> 00:08:32,345
{\an8}ÁREA DA DIVISÃO 7
133
00:08:33,679 --> 00:08:35,056
{\an8}STERN RITTER "E"
134
00:08:40,353 --> 00:08:43,523
Até uma jovem como você
está lutando pelo exército rebelde?
135
00:08:44,398 --> 00:08:46,859
Até um cachorro como você virou capitão?
136
00:08:47,109 --> 00:08:49,403
Vocês devem estar
com falta de pessoal mesmo.
137
00:08:49,904 --> 00:08:51,572
A Sociedade das Almas, é claro.
138
00:09:04,919 --> 00:09:06,170
O que há com esse cara?
139
00:09:09,715 --> 00:09:13,261
No momento em que ele bloqueia,
um tipo de marca aparece...
140
00:09:14,011 --> 00:09:15,721
Vou tentar acelerar meus ataques...
141
00:09:24,522 --> 00:09:27,567
Não há necessidade de se conter, Renji.
142
00:09:28,526 --> 00:09:33,531
Essas pessoas estão tentando aniquilar
a Sociedade das Almas sem piedade.
143
00:09:33,531 --> 00:09:35,116
Eles são os nossos inimigos.
144
00:09:37,243 --> 00:09:38,953
Acabe com eles com tudo o que tem.
145
00:09:39,245 --> 00:09:42,915
{\an8}INSTITUTO DE P&D
LABORATÓRIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI
146
00:09:42,915 --> 00:09:44,458
{\an8}TESTANDO
147
00:09:44,458 --> 00:09:46,669
{\an8}NEGATIVO
148
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
Então, eles não estão selando
a Bankai das pessoas?
149
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
Capitão!
150
00:09:54,051 --> 00:09:55,052
Não se mexa.
151
00:09:56,387 --> 00:09:59,223
Capitão!
As nossas espadas não conseguem cortá-los!
152
00:09:59,724 --> 00:10:01,475
Nossas espadas não os cortam?
153
00:10:02,018 --> 00:10:03,394
Isso não é possível.
154
00:10:08,357 --> 00:10:10,026
O que você está fazendo?
155
00:10:10,276 --> 00:10:12,862
Você também não devia agir
de forma imprudente.
156
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
Mas que diabos?
157
00:10:23,998 --> 00:10:25,791
Dispersar, Senbonzakura.
158
00:10:52,985 --> 00:10:54,236
Não pode ser!
159
00:11:12,338 --> 00:11:13,339
Capitão!
160
00:11:20,179 --> 00:11:24,141
{\an8}PERTO DO QUARTEL DA DIVISÃO 10
DISTRITO DO ARMAZÉM
161
00:11:30,564 --> 00:11:31,565
Capitão!
162
00:11:31,565 --> 00:11:33,776
Você não pode mais usar essa sua mão.
163
00:11:37,405 --> 00:11:39,949
Muitos dos meus camaradas foram mortos.
164
00:11:40,533 --> 00:11:42,243
Não tenho intenção de me conter.
165
00:11:46,497 --> 00:11:48,749
Como ele é... tão resistente?
166
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 2
CORREDOR DO PORTÃO DO CASTELO
167
00:11:57,007 --> 00:11:58,843
A Suzumebachi não pode perfurá-lo?
168
00:12:20,531 --> 00:12:22,032
O senhor usará a sua Bankai?
169
00:12:22,283 --> 00:12:25,453
Capitão, de acordo
com o relatório do tenente Sasakibe,
170
00:12:25,786 --> 00:12:28,706
eles supostamente têm
um meio de selar a Bankai!
171
00:12:28,706 --> 00:12:29,790
É muito perigoso!
172
00:12:29,957 --> 00:12:30,958
Estou ciente disso.
173
00:12:31,375 --> 00:12:33,502
Essas pessoas desprezíveis
são responsáveis
174
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
pela morte do tenente Sasakibe
175
00:12:35,671 --> 00:12:39,008
e causaram uma chacina
dentro do Seireitei sem aviso prévio.
176
00:12:40,259 --> 00:12:44,472
Além disso, eles são inimigos
que não podemos vencer sem usar a Bankai.
177
00:12:45,306 --> 00:12:49,477
Isso significa que descobrir
uma maneira de quebrar o selo
178
00:12:49,643 --> 00:12:51,270
será essencial para esta luta.
179
00:12:52,104 --> 00:12:53,272
Portanto, Renji...
180
00:12:55,274 --> 00:12:57,651
Se a minha Bankai for selada,
181
00:12:58,068 --> 00:12:59,862
acabe com eles com a sua.
182
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
Capitão!
183
00:13:08,287 --> 00:13:09,413
Bankai...
184
00:13:14,710 --> 00:13:16,754
Senbonzakura Kageyoshi.
185
00:13:27,973 --> 00:13:30,559
Kokujo Tengen Myo-oh!
186
00:13:30,976 --> 00:13:32,603
Jakuho Raikoben!
187
00:13:33,270 --> 00:13:35,064
Daiguren Hyorinmaru!
188
00:13:44,448 --> 00:13:45,616
Estávamos enganados.
189
00:13:47,368 --> 00:13:48,661
Isso não é um selo!
190
00:13:59,380 --> 00:14:00,589
Minha bankai...
191
00:14:02,675 --> 00:14:03,759
Ele a roubou!
192
00:14:23,445 --> 00:14:24,738
Só pode ser brincadeira!
193
00:14:26,615 --> 00:14:28,284
Ela roubou a minha Bankai?
194
00:14:28,284 --> 00:14:31,370
Sua Bankai é minha agora, cachorrinho.
195
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Não sinto nada...
196
00:14:34,248 --> 00:14:35,457
Diga algo.
197
00:14:36,000 --> 00:14:38,419
Diga qualquer coisa!
198
00:14:39,211 --> 00:14:40,337
Hyorinmaru!
199
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Hyorinmaru!
200
00:14:47,303 --> 00:14:48,304
Capitão...
201
00:14:49,138 --> 00:14:50,556
O que está fazendo, Matsumoto?
202
00:14:51,891 --> 00:14:53,058
Use Tenteikura!
203
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
Rápido!
204
00:14:54,184 --> 00:14:56,478
Informe todos os capitães sobre isso!
205
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
Diga a eles para não usar a Bankai!
206
00:14:58,981 --> 00:15:02,484
Eles não selam a Bankai, eles as roubam!
207
00:15:02,985 --> 00:15:08,991
{\an8}13 DIVISÕES DE GUARDAS DA CORTE
208
00:15:10,200 --> 00:15:11,285
Tenteikura!
209
00:15:17,666 --> 00:15:19,043
Eles podem roubá-las?
210
00:15:21,670 --> 00:15:24,798
O que esses idiotas estão fazendo?
211
00:15:25,549 --> 00:15:28,552
Os capitães das divisões 2, 6 e 7
perderam as Bankais também.
212
00:15:29,219 --> 00:15:30,220
Aqueles idiotas!
213
00:15:30,512 --> 00:15:33,641
Por que não podiam esperar
até que minha análise estivesse completa?
214
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
Não acredito na estupidez deles!
215
00:15:43,108 --> 00:15:45,569
Suponho que devíamos ser gratos.
216
00:15:46,612 --> 00:15:49,865
Com informações suficientes,
o capitão Kurotsuchi
217
00:15:49,865 --> 00:15:53,410
geralmente consegue encontrar
uma solução em cerca de um dia.
218
00:15:53,953 --> 00:15:57,957
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 8 PERIFERIA
219
00:15:58,582 --> 00:16:02,586
Não sabíamos quando descobriríamos
quais eram as habilidades de vocês.
220
00:16:03,837 --> 00:16:07,299
Mas vocês não são inimigos
que podemos derrotar sem a Bankai.
221
00:16:07,675 --> 00:16:10,511
Isso significa que,
mais cedo ou mais tarde,
222
00:16:10,511 --> 00:16:13,222
alguém teria que se tornar um sacrifício.
223
00:16:18,143 --> 00:16:19,353
Grimmaniel...
224
00:16:26,568 --> 00:16:27,736
Ora, quem imaginaria...
225
00:16:28,112 --> 00:16:31,490
Tentei parecer corajoso, mas acho
que fiquei mais perturbado do que pensava.
226
00:16:32,241 --> 00:16:33,826
Isso é mesmo um problema, não é?
227
00:16:38,330 --> 00:16:39,999
Droga.
228
00:16:40,374 --> 00:16:41,834
- Bankai...
- Pare!
229
00:16:43,043 --> 00:16:46,046
Não podemos perder a sua Bankai também!
230
00:16:46,338 --> 00:16:48,090
Mas, Capitão!
231
00:16:48,298 --> 00:16:49,341
Então,
232
00:16:49,967 --> 00:16:53,512
como devemos lutar...
233
00:16:54,346 --> 00:16:56,682
contra esses caras?
234
00:17:05,566 --> 00:17:07,651
Entre em contato com o Ichigo Kurosaki!
235
00:17:07,943 --> 00:17:08,986
O quê? Sim, senhor...
236
00:17:09,153 --> 00:17:11,822
- O capitão precisa aprovar...
- Ele está na linha de frente!
237
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
Assumirei total responsabilidade.
238
00:17:17,870 --> 00:17:20,914
Alô? Oi, sr. Akon.
239
00:17:20,914 --> 00:17:22,624
Já faz um tempo, não é?
240
00:17:22,875 --> 00:17:24,793
Como estão as coisas por aí? Estou...
241
00:17:24,793 --> 00:17:26,837
Eu disse que é uma emergência!
242
00:17:26,837 --> 00:17:29,298
Preciso falar com o Kurosaki!
Transfira para ele!
243
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
Kurosaki?
244
00:17:31,008 --> 00:17:33,093
- Isso não é possível.
-Por que não?
245
00:17:33,093 --> 00:17:38,599
{\an8}CHAMADA RECEBIDA
246
00:17:38,599 --> 00:17:38,640
que afirma ser o capitão
do Exército de caça
247
00:17:38,640 --> 00:17:39,725
do Hueco Mundo.
248
00:17:43,645 --> 00:17:44,855
Inferno!
249
00:17:44,980 --> 00:17:46,607
Ainda não está funcionando!
250
00:17:48,484 --> 00:17:51,653
Parece que o inimigoestá tentando selar
251
00:17:51,653 --> 00:17:53,739
a Bankai do Kurosaki ou algo assim.
252
00:17:54,073 --> 00:17:57,701
Mas ele está ficando bastante frustrado
porque não está funcionando.
253
00:17:57,701 --> 00:17:59,495
- O quê?
-"Não está funcionando"?
254
00:18:01,914 --> 00:18:05,334
Eu sei que a Sociedade das Almas
tem lidado com invasores.
255
00:18:05,959 --> 00:18:10,089
O fato de você ter me contatado deve
significar que a situação é grave.
256
00:18:10,714 --> 00:18:12,800
Deixe-me voltar
à minha primeira pergunta.
257
00:18:13,008 --> 00:18:16,553
{\an8}CHAMADA RECEBIDA
258
00:18:17,513 --> 00:18:18,597
Por quê?
259
00:18:19,807 --> 00:18:24,311
Estou usando a minha Voll Stern Dich
e até absorvi aquele monstro,
260
00:18:24,311 --> 00:18:25,729
como ele é capaz de...
261
00:18:26,980 --> 00:18:29,399
me superar tão facilmente?
262
00:18:42,329 --> 00:18:46,500
O cara que conheci outro dia também
estava tentando selar a minha Bankai.
263
00:18:47,000 --> 00:18:50,254
Por que você quer tanto selar
a minha Bankai?
264
00:18:50,504 --> 00:18:54,842
Não sou obrigado a responder isso...
265
00:18:55,551 --> 00:18:59,471
Será que vocês têm medo da Bankai?
266
00:18:59,888 --> 00:19:01,598
Claro que não!
267
00:19:01,849 --> 00:19:05,227
O Wandenreich não teme nada!
268
00:19:09,857 --> 00:19:12,359
Muito obrigado, Kurosaki.
269
00:19:12,359 --> 00:19:15,737
Você desorientou as partículas espirituais
defensivas do inimigo,
270
00:19:15,737 --> 00:19:17,239
e pude dar um golpe fatal.
271
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
Sr. Urahara!
272
00:19:19,158 --> 00:19:20,409
Temos uma emergência.
273
00:19:20,826 --> 00:19:23,203
Por favor,
vá para a Sociedade das Almas agora.
274
00:19:23,453 --> 00:19:26,623
Pergunte ao sr. Akon
os detalhes ao longo do caminho.
275
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
É o Ichigo Kurosaki?
276
00:19:29,877 --> 00:19:31,587
Ouçasem se desesperar.
277
00:19:32,337 --> 00:19:34,089
Passe a mensagem
à Unidade Remota Secreta!
278
00:19:34,214 --> 00:19:36,967
Transmitimos o pedido
de resgate ao Ichigo Kurosaki!
279
00:19:37,384 --> 00:19:40,220
Ichigo Kurosaki
já escapou do Hueco Mundo.
280
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Tudo vai ficar bem agora.
281
00:19:41,763 --> 00:19:43,390
Ele irá resolver isso.
282
00:19:43,557 --> 00:19:47,102
Tenho certeza que o Ichigo
salvará a Sociedade das Almas!
283
00:19:51,440 --> 00:19:53,942
- Sr. Urahara!
- Que timing perfeito!
284
00:19:53,942 --> 00:19:55,611
O cadáver deve estar carregando
285
00:19:55,611 --> 00:19:58,030
uma placa de metal
do tamanho da palma da mão.
286
00:19:58,155 --> 00:19:59,656
Por favor, traga-a para mim!
287
00:20:00,199 --> 00:20:02,618
Sr. Urahara, onde está o Kurosaki?
288
00:20:03,202 --> 00:20:06,538
Mandei o Kurosaki ir
para a Sociedade das Almas.
289
00:20:06,955 --> 00:20:08,665
Vou explicar mais tarde!
290
00:20:08,874 --> 00:20:10,584
Agora, preciso analisar o inimigo!
291
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Eles podem roubar a Bankai?
292
00:20:14,630 --> 00:20:17,341
Do que você está falando?
Isso é impossível!
293
00:20:17,341 --> 00:20:18,967
Eu mesmo não quero acreditar!
294
00:20:19,343 --> 00:20:21,970
Mas esta é a informação que recebemos
295
00:20:22,137 --> 00:20:23,847
dos capitães das divisões 2, 6, 7 e 10,
296
00:20:23,847 --> 00:20:25,390
cujas bankaisforam roubadas.
297
00:20:27,226 --> 00:20:28,852
Eu não acredito.
298
00:20:33,315 --> 00:20:35,692
Kurosaki, eu analisei
os dados que coletei
299
00:20:35,817 --> 00:20:38,487
de sua batalha anteriorcom o inimigo.
300
00:20:39,154 --> 00:20:40,155
Sr. Urahara?
301
00:20:40,614 --> 00:20:44,534
Existem três habilidades principais
que os Quincys possuem.
302
00:20:45,702 --> 00:20:49,248
A primeira é a Quincy Voll Stern Dich.
303
00:20:49,873 --> 00:20:53,377
A segunda é a habilidade
que ele chamou de "Blut".
304
00:20:53,377 --> 00:20:57,047
Ao liberar partículas espirituais
diretamente em suas veias,
305
00:20:57,297 --> 00:21:01,134
eles podem aumentar drasticamente
suas habilidades ofensivas e defensivas.
306
00:21:01,343 --> 00:21:04,096
Não parece que eles podem usar
as duas ao mesmo tempo.
307
00:21:04,680 --> 00:21:07,182
E a terceira e mais importante é...
308
00:21:07,432 --> 00:21:09,184
O roubo de Bankai.
309
00:21:09,768 --> 00:21:11,186
O importante aqui é
310
00:21:11,353 --> 00:21:15,357
que a sua Bankai é
a única que eles não podem roubar.
311
00:21:16,108 --> 00:21:18,860
No momento, a razão para isso é...
312
00:21:21,280 --> 00:21:22,281
O quê?
313
00:21:24,825 --> 00:21:25,909
A saída!
314
00:21:26,451 --> 00:21:28,537
Sr. Urahara! O que está acontecendo?
315
00:21:29,121 --> 00:21:30,205
Sr. Urahara!
316
00:21:37,212 --> 00:21:40,799
Abaixei a guarda, pensando que ele
morreria por causa dos ferimentos...
317
00:21:41,049 --> 00:21:42,217
Mas isso é...
318
00:21:42,342 --> 00:21:44,177
Ransotengai!
319
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Eu não vou deixá-lo chegar lá...
320
00:21:47,806 --> 00:21:50,392
A ordem que recebi de sua Majestade foi
321
00:21:50,851 --> 00:21:52,602
para manter Ichigo Kurosaki afastado,
322
00:21:52,769 --> 00:21:55,689
mesmo que isso signifique morrer tentando!
323
00:22:00,819 --> 00:22:02,446
O que diabos é isso?
324
00:22:05,574 --> 00:22:08,577
Que falta de sorte a sua, Ichigo Kurosaki!
325
00:22:08,952 --> 00:22:13,290
Você estava tão perto de chegar
à Sociedade das Almas para defendê-la.
326
00:22:13,957 --> 00:22:17,586
Mas você não conseguirá escapar
dessa prisão.
327
00:22:18,628 --> 00:22:21,506
Você perdeu, Ichigo Kurosaki.
328
00:22:21,506 --> 00:22:24,593
Você permanecerá preso
nessa prisão escura,
329
00:22:30,766 --> 00:22:32,976
onde você deve esperar, impotente,
330
00:22:33,101 --> 00:22:36,104
até que a Sociedade
das Almas seja destruída.
331
00:22:44,863 --> 00:22:47,866
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
332
00:22:48,033 --> 00:22:52,329
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
333
00:22:52,329 --> 00:22:56,750
{\an8}Sem forma ou expressão
334
00:22:56,875 --> 00:23:01,046
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
335
00:23:01,380 --> 00:23:04,007
{\an8}Não consigo ouvir nada
336
00:23:04,132 --> 00:23:07,260
{\an8}Não consigo cortar nada
337
00:23:07,386 --> 00:23:09,721
{\an8}Parece que estou afundando
338
00:23:09,888 --> 00:23:11,723
{\an8}Caindo, caindo
339
00:23:11,723 --> 00:23:12,808
{\an8}Tocando
340
00:23:12,933 --> 00:23:16,353
{\an8}Olhos arregalados
341
00:23:16,353 --> 00:23:19,648
{\an8}Algo que ninguém já viu
342
00:23:19,773 --> 00:23:25,946
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
343
00:23:26,321 --> 00:23:29,908
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
344
00:23:30,033 --> 00:23:33,495
{\an8}Esta luta que se seguiu
345
00:23:33,495 --> 00:23:38,166
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
346
00:23:38,291 --> 00:23:40,335
{\an8}Junto com as nossas respirações
347
00:23:40,544 --> 00:23:41,837
{\an8}Leve tudo
348
00:23:41,837 --> 00:23:46,591
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
349
00:23:46,716 --> 00:23:48,635
{\an8}Junto com os nossos futuros
350
00:23:48,760 --> 00:23:50,512
{\an8}Junto com o nosso mundo
351
00:23:51,680 --> 00:23:54,933
{\an8}Algo que ninguém já viu
352
00:23:54,933 --> 00:24:01,273
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
353
00:24:01,273 --> 00:24:03,358
{\an8}Don't you know God's demand?
354
00:24:03,525 --> 00:24:05,318
{\an8}Don't you know God's demand?
355
00:24:05,318 --> 00:24:08,780
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
356
00:24:14,453 --> 00:24:15,996
"A promessa descansa
357
00:24:16,621 --> 00:24:17,998
na sombra do salgueiro."
358
00:24:19,249 --> 00:24:22,544
"Até quando o relâmpago desaparece."
359
00:24:23,086 --> 00:24:25,046
{\an8}BLEACH #5 FURIOSO COMO UM RELÅMPAGO