1 00:00:14,597 --> 00:00:16,808 ¡A todos los capitanes, tenientes 2 00:00:16,975 --> 00:00:19,310 y miembros de todos los rangos del Seireitei! 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,439 ¡El segador de almas sustituto, Ichigo Kurosaki, 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,107 se dirige a la Sociedad de Almas! 5 00:00:25,483 --> 00:00:28,236 ¡Los Quincies no pueden robar su Bankai! 6 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 ¿Qué? 7 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Ichigo... 8 00:00:31,740 --> 00:00:33,658 Viene en camino, ¿eh? 9 00:00:34,034 --> 00:00:35,076 Ichigo... 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 Ichigo... 11 00:00:37,287 --> 00:00:38,538 Akon, ¿eh? 12 00:00:39,039 --> 00:00:41,666 ¿Cómo se atreve a actuar por su cuenta? 13 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Cuando Ichigo Kurosaki llegue, la batalla se tornará en nuestro-- 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,216 – Espere. – ¿Qué pasa, tercer oficial Akon? 15 00:00:51,342 --> 00:00:52,343 Algo anda mal. 16 00:00:52,635 --> 00:00:55,680 La Presión Espiritual de Ichigo Kurosaki en la Garganta... 17 00:00:56,639 --> 00:00:57,640 desapareció. 18 00:00:57,807 --> 00:01:00,894 {\an8}DESCONECTADO 19 00:01:01,102 --> 00:01:02,312 Revísalo de inmediato. 20 00:01:02,687 --> 00:01:05,607 ¡Y envía a la Unidad Remota Secreta a la salida del Senkaimon! 21 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 ¡Sí, señor! 22 00:01:11,404 --> 00:01:12,405 ¿Jidanbo? 23 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ¿Qué diablos estás haciendo? 24 00:01:24,209 --> 00:01:26,252 Maldición. ¿Qué diablos es esto? 25 00:01:31,049 --> 00:01:33,676 {\an8}AKON 26 00:01:34,135 --> 00:01:36,721 ¡Lo siento! No sé cómo, pero me atraparon... 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,437 ¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre, Akon? 28 00:01:44,771 --> 00:01:46,189 – ¡Akon! – ¡Evacúen! 29 00:01:46,189 --> 00:01:48,817 – ¡Hiyosu!¡Tú también, Akon! ¡Sal de aquí! 30 00:01:48,817 --> 00:01:52,737 {\an8}AKON 31 00:01:53,113 --> 00:01:56,407 – Solo oigo gritos y explosiones. – ¡Rukia! ¡Renji! 32 00:01:56,866 --> 00:02:00,370 ¡Auxilio! ¡Alguien ayúdenos! ¡Auxilio! 33 00:02:00,370 --> 00:02:02,705 – ¡Los mataré, bastardos!¡Ya no lo soporto! 34 00:02:02,705 --> 00:02:05,041 ¿Se hacen llamar miembros de los 13 Escuadrones? 35 00:02:05,041 --> 00:02:08,962 ¡Duele! ¡Duele! 36 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 No se den por vencidos. ¡Debemos seguir firmes! 37 00:02:14,717 --> 00:02:18,429 Ichigo viene en camino. ¡Sé que vendrá! 38 00:02:23,977 --> 00:02:25,937 {\an8}LA IRA COMO UN RELÁMPAGO 39 00:02:42,453 --> 00:02:45,957 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 40 00:02:45,957 --> 00:02:50,795 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 41 00:02:50,795 --> 00:02:55,925 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 42 00:02:56,342 --> 00:03:00,763 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 43 00:03:01,097 --> 00:03:04,601 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 44 00:03:05,059 --> 00:03:10,940 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 45 00:03:11,232 --> 00:03:14,152 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 46 00:03:15,361 --> 00:03:20,408 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 47 00:03:20,658 --> 00:03:23,286 {\an8}He absorbido toda esta tristeza 48 00:03:23,411 --> 00:03:27,916 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 49 00:03:28,041 --> 00:03:30,752 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 50 00:03:30,752 --> 00:03:35,715 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 51 00:03:35,715 --> 00:03:38,218 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 52 00:03:38,343 --> 00:03:40,220 {\an8}Que ya no se desvanecen 53 00:03:40,345 --> 00:03:44,015 {\an8}Son mi insignia, mi historia 54 00:03:44,265 --> 00:03:47,936 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 55 00:03:48,061 --> 00:03:51,022 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 56 00:03:51,147 --> 00:03:55,735 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 57 00:04:09,999 --> 00:04:13,670 Parece que está desenfrenado. 58 00:04:13,878 --> 00:04:15,713 Pero es inútil. 59 00:04:15,838 --> 00:04:19,217 ¡Su Majestad me dio la letra "J"! 60 00:04:19,384 --> 00:04:21,594 ¡Quilge Opie, "La Jaula"! 61 00:04:21,594 --> 00:04:25,765 ¡No hay forma de que puedas escapar de esa prisión! 62 00:04:27,475 --> 00:04:28,518 Ahora bien... 63 00:04:29,018 --> 00:04:33,189 antes de que desaparezca el poder que absorbí de ese monstruo... 64 00:04:33,606 --> 00:04:36,818 debería eliminarlos a ustedes también. 65 00:04:39,195 --> 00:04:40,196 ¡No! 66 00:04:47,370 --> 00:04:49,414 ¿Quién pudo haber hecho eso? 67 00:04:51,374 --> 00:04:52,375 ¡Mierda! 68 00:04:59,048 --> 00:05:00,049 Maldición. 69 00:05:00,550 --> 00:05:01,843 Ni siquiera con Getsuga... 70 00:05:02,468 --> 00:05:05,847 ¿Ni siquiera con Getsugatensho puedo salir de esta cosa? 71 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 – ¡Capitán! – ¡Atrás! 72 00:05:12,270 --> 00:05:14,439 Obsérvame pelear... 73 00:05:15,189 --> 00:05:17,150 y descifra sus habilidades. 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,528 Si ese es el plan, déjeme hacerlo a mí. 75 00:05:20,820 --> 00:05:23,656 Ya que robó mi Senbonzakura, 76 00:05:23,656 --> 00:05:26,701 tu Bankai es nuestra última esperanza. 77 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Capitán... 78 00:05:28,745 --> 00:05:31,414 Voy a hacer que use sus habilidades. 79 00:05:32,165 --> 00:05:34,375 Quiero que te quedes ahí y observes, por ahora. 80 00:05:37,545 --> 00:05:41,424 ¿Por qué siento que se me congelan las extremidades? 81 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 ¿Esas espinas de luz están cubiertas con algún tipo de veneno? 82 00:05:48,056 --> 00:05:49,891 Veo que ya te diste cuenta. 83 00:05:50,350 --> 00:05:52,852 Te estás preguntando si es veneno, ¿verdad? 84 00:05:54,228 --> 00:05:55,396 No lo es. 85 00:05:56,230 --> 00:06:02,195 Es algo que perdiste hace mucho tiempo. 86 00:06:02,528 --> 00:06:04,614 Busca en tus recuerdos. 87 00:06:05,239 --> 00:06:06,699 Te convertiste en capitán. 88 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 Te volviste fuerte. 89 00:06:08,743 --> 00:06:11,954 Fuiste capaz de someter a tus enemigos. 90 00:06:12,288 --> 00:06:15,625 Es una sensación que no has sentido en mucho tiempo, ¿verdad? 91 00:06:16,334 --> 00:06:22,131 Es la sensación más importante para que una persona pueda sobrevivir. 92 00:06:24,175 --> 00:06:25,676 Se llama "miedo". 93 00:06:28,346 --> 00:06:30,932 ¿Miedo? ¿El capitán? 94 00:06:31,724 --> 00:06:34,268 Para quienes han sido golpeados por mis flechas, 95 00:06:34,268 --> 00:06:36,979 todo tipo de cosas se transforman en miedo. 96 00:06:38,189 --> 00:06:42,318 "¿Y si tomo mi espada, o si la saco?". 97 00:06:42,568 --> 00:06:45,863 "¿Y si la muevo hacia arriba, o hacia abajo?". 98 00:06:46,155 --> 00:06:50,326 "¿Y si muevo mis dedos, o volteo hacia otra parte?". 99 00:06:50,326 --> 00:06:53,287 "¿Y si inhalo, o exhalo?". 100 00:06:53,704 --> 00:06:57,166 "Tal vez algo fatal ocurra". 101 00:06:57,708 --> 00:07:01,045 Todo es sospechoso, 102 00:07:01,170 --> 00:07:04,340 lo que hace imposible pensar claramente. 103 00:07:06,259 --> 00:07:11,722 Pero, hasta ahora, estás resistiendo por pura fuerza de voluntad. 104 00:07:12,056 --> 00:07:13,433 Eres una amenaza. 105 00:07:14,058 --> 00:07:16,769 Pero eso es todo. Una amenaza. 106 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 No se compara con el miedo. 107 00:07:20,314 --> 00:07:23,359 Tu alma, en el fondo, ya está... 108 00:07:25,611 --> 00:07:28,698 llena del miedo que me tienes. 109 00:07:29,407 --> 00:07:31,200 Qué ridículo. 110 00:07:31,200 --> 00:07:33,995 No hay batalla sin miedo. 111 00:07:35,371 --> 00:07:40,334 Ya he aceptado y superado mi miedo a la batalla. 112 00:07:40,751 --> 00:07:42,628 Reuní la fuerza para seguir adelante. 113 00:07:44,130 --> 00:07:45,298 No tengo nada que temer. 114 00:07:52,138 --> 00:07:55,224 "El miedo puede ser conquistado con la experiencia". 115 00:07:56,100 --> 00:07:57,935 Entre más fuerte y experimentado eres, 116 00:07:57,935 --> 00:07:59,812 más fácil caes en esa trampa. 117 00:08:01,314 --> 00:08:03,900 El miedo con causa es algo sencillo. 118 00:08:04,775 --> 00:08:06,194 Si tiene una causa clara, 119 00:08:06,736 --> 00:08:08,863 entonces al quitar esa causa, 120 00:08:09,113 --> 00:08:11,866 también quitas lo que crees que es el miedo. 121 00:08:13,034 --> 00:08:16,996 Pero el miedo de verdad no tiene causa. 122 00:08:17,997 --> 00:08:21,626 Porque es una emoción. Un instinto. 123 00:08:22,335 --> 00:08:24,295 El miedo de verdad... 124 00:08:24,795 --> 00:08:27,798 no tiene causa ni límites. 125 00:08:27,924 --> 00:08:30,635 Cubre tu cuerpo... 126 00:08:31,093 --> 00:08:34,722 como moscas sin fin. 127 00:08:35,139 --> 00:08:39,810 No podemos escapar de nuestros instintos. 128 00:08:49,111 --> 00:08:50,112 ¿Qué? 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 ¿Hermano? 130 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 No hay nada que puedas hacer. 131 00:09:29,860 --> 00:09:34,991 No puedes vencer a tu propio Bankai solo con tu Shikai. 132 00:09:35,866 --> 00:09:40,538 ¡Senbonzakura no le pertenece a un bastardo como tú! 133 00:09:43,583 --> 00:09:44,625 ¡Hermano! 134 00:09:45,126 --> 00:09:48,212 ¿Le das la espalda a tu enemiga durante la batalla? 135 00:09:48,713 --> 00:09:50,715 Me insultas. 136 00:09:59,932 --> 00:10:00,933 ¡Zabimaru! 137 00:10:24,415 --> 00:10:25,541 Basta. 138 00:10:29,253 --> 00:10:31,130 ¡Basta! 139 00:10:31,547 --> 00:10:32,423 Ban... 140 00:10:42,266 --> 00:10:43,309 Idiota. 141 00:10:43,601 --> 00:10:46,312 Estaba a punto de usar su Bankai. 142 00:10:46,604 --> 00:10:48,773 Pudiste habérselo robado. 143 00:10:49,148 --> 00:10:53,319 ¿Qué? ¡Creí que solo los capitanes tenían Bankai! 144 00:10:53,819 --> 00:10:57,865 Tienes que volver a leer el Daten de Su Majestad. 145 00:11:10,670 --> 00:11:11,629 Renji... 146 00:11:13,506 --> 00:11:14,507 Rukia... 147 00:11:22,556 --> 00:11:23,849 Perdónenme. 148 00:11:41,784 --> 00:11:44,787 {\an8}EL SEIREITEI – CERCANÍAS DE LA PUERTA SHORYU 149 00:11:56,048 --> 00:11:57,049 Oye. 150 00:11:57,675 --> 00:12:00,678 ¿Tú eres el jefe de estos perdedores? 151 00:12:01,971 --> 00:12:03,180 ¡Kenpachi Zaraki! 152 00:12:06,183 --> 00:12:07,810 ¿Tres Stern Ritters muertos? 153 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 {\an8}STERN RITTER "Q", "LA QUIMERA" / "R", "EL RUGIDO" / "Y", "EL YO" 154 00:12:12,273 --> 00:12:13,649 Pero ¿cómo? 155 00:12:14,442 --> 00:12:16,193 No hay mucho qué explicar. 156 00:12:16,861 --> 00:12:19,655 El primero, el grandote, era basura. 157 00:12:20,489 --> 00:12:23,325 Me atacó convirtiéndose en un mono gigante 158 00:12:23,451 --> 00:12:25,619 que podía matar a sus enemigos usando la voz. 159 00:12:27,455 --> 00:12:29,331 Así que lo partí a la mitad. 160 00:12:30,374 --> 00:12:34,044 El segundo me hartó porque no dejaba de hablar 161 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 de objetar todo sobre mí. 162 00:12:36,881 --> 00:12:39,049 Así que le arranqué la garganta. 163 00:12:39,592 --> 00:12:41,761 El tercero no lo hacía nada mal. 164 00:12:42,470 --> 00:12:44,722 Después de todo, se transformó en mí. 165 00:12:46,348 --> 00:12:49,560 Batallé un poco porque estaba peleando contra mí mismo. 166 00:12:51,562 --> 00:12:56,317 Pero eso solo significaba que tenía que ser más fuerte que su imitación. 167 00:12:57,777 --> 00:12:59,987 Había escuchado que eras un monstruo. 168 00:13:00,738 --> 00:13:01,572 Ahora lo entiendo. 169 00:13:01,572 --> 00:13:04,742 No me interesa un flacucho pálido como tú. 170 00:13:07,995 --> 00:13:09,663 Vine... 171 00:13:10,331 --> 00:13:13,000 ¡a pelear contra ti! 172 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 ¡Su Majestad! 173 00:13:25,971 --> 00:13:31,894 {\an8}GENJI-JUKU 174 00:13:31,018 --> 00:13:32,019 Rukia... 175 00:13:36,649 --> 00:13:37,650 ¡Maldición! 176 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 ¡Maldita sea! 177 00:13:43,572 --> 00:13:44,782 ¡Rómpete! 178 00:13:44,907 --> 00:13:46,367 ¡Rómpete, maldita sea! 179 00:13:49,578 --> 00:13:50,704 No los dejaré morir. 180 00:13:51,705 --> 00:13:53,624 ¡No dejaré que ninguno muera! 181 00:13:55,709 --> 00:13:56,585 Voy a... 182 00:13:57,670 --> 00:14:00,464 ¡Voy a protegerlos a todos! 183 00:14:01,257 --> 00:14:07,429 {\an8}GARGANTA – SEIREITEI SIDE APERTURE 184 00:14:06,595 --> 00:14:07,513 ¡Sí, señor! 185 00:14:09,390 --> 00:14:11,767 {\an8}FRENTE DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 186 00:14:15,521 --> 00:14:16,522 ¡Es horrible! 187 00:14:16,522 --> 00:14:20,234 ¡Es horrible, es horrible, es horrible, es horrible! 188 00:14:20,526 --> 00:14:24,280 Es horrible ser tan débil, ¿no, teniente? 189 00:14:24,446 --> 00:14:26,448 {\an8}STERN RITTER "O", "EL OFENSOR" 190 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 ¡Maldición! No estoy a su altura. 191 00:14:29,994 --> 00:14:32,580 ¿Te asusta mi fuerza? 192 00:14:33,330 --> 00:14:36,333 ¡Su Majestad me dio la letra "O"! 193 00:14:36,834 --> 00:14:38,794 "El Ofensor". 194 00:14:39,044 --> 00:14:41,547 Ya sea amigos, enemigos o bestias, 195 00:14:41,672 --> 00:14:44,300 ¡entre más mato, más fuerte soy! 196 00:14:45,134 --> 00:14:48,679 Ya maté a cien personas desde que llegué. 197 00:14:50,514 --> 00:14:52,600 La última vez que vine, también maté a cien. 198 00:14:52,808 --> 00:14:56,270 ¡Recuerdo haber matado a un teniente como tú! 199 00:15:01,233 --> 00:15:02,443 ¡Fuiste tú! 200 00:15:03,611 --> 00:15:05,571 Lo maté... 201 00:15:05,863 --> 00:15:06,822 ¡así! 202 00:15:12,828 --> 00:15:13,829 Ca... 203 00:15:14,872 --> 00:15:16,290 ¡Capitán General! 204 00:15:22,087 --> 00:15:24,006 ¡Este es mi día de suerte! 205 00:15:24,340 --> 00:15:25,507 ¡Capitán General! 206 00:15:25,507 --> 00:15:27,760 ¡Vine por usted! 207 00:15:28,427 --> 00:15:30,554 Voy a usar el Bankai de su subordinado... 208 00:15:31,055 --> 00:15:34,224 ¡para quitarle la vida! 209 00:15:34,975 --> 00:15:36,310 Bankai. 210 00:15:38,395 --> 00:15:40,064 {\an8}BANKAI 211 00:15:42,316 --> 00:15:44,985 {\an8}KOKO GONRYO RIKYU 212 00:15:51,992 --> 00:15:53,661 ¿Esto no le trae recuerdos? 213 00:15:53,827 --> 00:15:58,248 ¡Me enteré de que ese tipo no había usado su Bankai en 2000 años! 214 00:15:58,540 --> 00:16:01,168 ¡Podrá verlo una vez más! 215 00:16:01,543 --> 00:16:03,712 ¡Debería darme las gracias! 216 00:16:04,546 --> 00:16:07,216 ¿Entonces este es el Bankai del Teniente Sasakibe? 217 00:16:08,217 --> 00:16:10,886 ¡No sabía que había otra Zanpaktó, aparte de Hyorinmaru, 218 00:16:10,886 --> 00:16:12,429 que pudiera controlar el clima! 219 00:16:19,853 --> 00:16:21,855 Maestro Eijisai. 220 00:16:22,231 --> 00:16:23,649 ¡Maestro Eijisai Yamamoto! 221 00:16:25,567 --> 00:16:30,364 {\an8}FUNDADOR DEL ESTILO GENRYU / GRAN MAESTRO DEL GENJI-JUKU 222 00:16:30,364 --> 00:16:30,572 En aquel entonces, me decían Eijisai por la cicatriz de mi frente 223 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 {\an8}SHIGEKUNI YAMAMOTO 224 00:16:33,409 --> 00:16:35,703 ¡Oye! ¡No me digas Eijisai! 225 00:16:36,036 --> 00:16:37,538 ¡Perdóneme, señor! 226 00:16:38,288 --> 00:16:41,583 Por alguna razón, cada vez que me distinguía en batalla, 227 00:16:41,583 --> 00:16:44,586 el nombre Eijisai se volvía más popular. 228 00:16:45,087 --> 00:16:47,464 Eso no me gustaba para nada. 229 00:16:48,382 --> 00:16:51,760 Pero, Maestro Eijisai, no puedo aventurarme 230 00:16:51,760 --> 00:16:54,013 a llamarlo por su verdadero nombre. 231 00:16:54,638 --> 00:16:56,598 En fin, ¿qué es lo que quieres? 232 00:16:56,724 --> 00:17:00,602 Ni siquiera eres mi alumno y, aun así, vienes todos los días. 233 00:17:01,311 --> 00:17:04,273 Vengo todos los días para convertirme en su mano derecha. 234 00:17:04,732 --> 00:17:07,192 En ese caso, con mayor razón, deberías ser mi alumno. 235 00:17:07,776 --> 00:17:11,447 Si llegas hasta el rango de maestro, naturalmente, serás mi mano derecha. 236 00:17:11,947 --> 00:17:15,784 No, Maestro Eijisai, si soy su alumno, solo estaría imitándolo. 237 00:17:16,285 --> 00:17:18,787 Un mano derecha debe ser alguien que pueda compensar 238 00:17:18,787 --> 00:17:20,539 las cosas que usted no puede hacer. 239 00:17:20,998 --> 00:17:22,791 Siempre buscándole tres pies al gato. 240 00:17:22,791 --> 00:17:25,461 Además, no he venido todos los días. 241 00:17:25,961 --> 00:17:27,796 Es la primera vez que vengo en un mes. 242 00:17:28,839 --> 00:17:30,674 Como usted me dijo hace un mes... 243 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 ya tengo un Bankai. 244 00:17:34,094 --> 00:17:35,095 ¿Ah, sí? 245 00:17:35,679 --> 00:17:40,309 En ese caso, trata de vencerme con ese Bankai tuyo. 246 00:17:41,018 --> 00:17:43,979 {\an8}DISTRITO RUKON – DISTRITO 37 ESTE, RYUGON 247 00:17:47,816 --> 00:17:48,817 ¡Bankai! 248 00:17:49,234 --> 00:17:50,944 ¡Koko Gonryo Rikyu! 249 00:18:08,587 --> 00:18:10,714 Fue un Bankai magnífico. 250 00:18:11,215 --> 00:18:14,009 No pudo derrotarme, pero... 251 00:18:14,426 --> 00:18:19,640 su Bankai me dejó una cicatriz permanente en la frente. 252 00:18:20,974 --> 00:18:22,893 Ese Bankai es como un recién nacido. 253 00:18:24,269 --> 00:18:25,437 Así es. 254 00:18:26,188 --> 00:18:29,483 Planeo pasar el resto de mi vida perfeccionando este Bankai 255 00:18:29,608 --> 00:18:32,528 para que pueda serle útil, Maestro Eijisai. 256 00:18:33,737 --> 00:18:36,323 Sus palabras eran ciertas. 257 00:18:36,782 --> 00:18:39,868 Tras años de riguroso entrenamiento, 258 00:18:40,577 --> 00:18:45,541 todos en la Sociedad de Almas conocieron el nombre de Chojiro. 259 00:18:46,917 --> 00:18:50,629 Cuando mi cicatriz sanó, parecía el símbolo japonés "Ju", 260 00:18:50,754 --> 00:18:54,133 así que todos empezaron a decirme Jujisai. 261 00:18:55,425 --> 00:18:58,220 No puedo permitir que la cicatriz que le hice 262 00:18:58,220 --> 00:19:01,014 sea la razón de que se cambie el nombre, Maestro Eijisai. 263 00:19:01,598 --> 00:19:03,559 Todos, excepto Chojiro. 264 00:19:03,559 --> 00:19:06,645 Obstinadamente, siguió llamándome Eijisai. 265 00:19:14,236 --> 00:19:15,571 {\an8}RYU (SAUCE) 266 00:19:15,779 --> 00:19:18,407 Así que por Chojiro, 267 00:19:18,407 --> 00:19:21,410 adopté el nombre Genryusai. 268 00:19:21,410 --> 00:19:23,203 {\an8}GENRYUSAI 269 00:19:25,539 --> 00:19:27,040 ¡Capitán General! 270 00:19:27,416 --> 00:19:29,626 ¡Oye! ¿Qué pasa, anciano? 271 00:19:29,835 --> 00:19:31,879 ¿Acaso perdiste la fuerza para contraatacar 272 00:19:31,879 --> 00:19:34,298 tras ser golpeado por el Bankai de tu subordinado? 273 00:19:34,464 --> 00:19:36,800 ¡Vamos, di algo! 274 00:19:43,432 --> 00:19:44,975 Chojiro... 275 00:19:45,642 --> 00:19:47,561 Puedo sentir tu frustración. 276 00:19:48,562 --> 00:19:52,900 Comprendo muy bien tu ira. 277 00:19:54,109 --> 00:19:58,530 Porque entiendo que el Bankai que habías perfeccionado... 278 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ¡para nada es así de débil! 279 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 Arde. 280 00:20:09,124 --> 00:20:13,754 Por fin puedo despedirme apropiadamente. 281 00:20:16,048 --> 00:20:17,507 Chojiro... 282 00:20:18,759 --> 00:20:20,469 adiós. 283 00:20:26,558 --> 00:20:27,559 No te preocupes. 284 00:20:28,060 --> 00:20:30,646 Hasta al último miembro del ejército rebelde... 285 00:20:31,897 --> 00:20:34,608 lo masacraré con mi propia mano. 286 00:20:41,949 --> 00:20:43,617 El Capitán General. 287 00:20:44,618 --> 00:20:46,954 El Capitán General está furioso. 288 00:20:48,205 --> 00:20:52,167 Nunca había sentido así de enojado al Capitán General. 289 00:20:52,167 --> 00:20:54,753 Idiota. Yo tampoco. 290 00:20:55,837 --> 00:20:59,216 Eso significa que peleará en la vanguardia. 291 00:21:00,509 --> 00:21:03,136 Mira cuán arduamente está peleando el Capitán General. 292 00:21:03,637 --> 00:21:07,599 Los capitanes y tenientes no podemos permitirnos ser derrotados. 293 00:21:07,933 --> 00:21:08,976 Tiene razón, señor. 294 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 ¡De pie! 295 00:21:19,069 --> 00:21:21,071 ¡No podemos quedarnos en el suelo 296 00:21:21,071 --> 00:21:23,115 mientras el Maestro Genryusai siga de pie! 297 00:21:23,573 --> 00:21:25,409 ¡Para un miembro de los 13 Escuadrones, 298 00:21:25,409 --> 00:21:27,369 esa sería una desgracia inaceptable! 299 00:21:29,538 --> 00:21:30,622 – ¡Señor! – ¡Sí, señor! 300 00:21:31,999 --> 00:21:33,583 Un momento. 301 00:21:34,209 --> 00:21:36,628 Estaban casi muertos hace un minuto. 302 00:21:36,628 --> 00:21:38,463 ¿Qué está pasando? 303 00:21:39,381 --> 00:21:41,425 Esto es todo un problema, ¿no? 304 00:21:42,718 --> 00:21:44,553 La Presión Espiritual del anciano Yama 305 00:21:44,553 --> 00:21:46,513 está reverberando por todo el Seireitei. 306 00:21:47,597 --> 00:21:49,266 Me da escalofríos. 307 00:21:49,641 --> 00:21:51,601 Es como si me estuviera regañando. 308 00:21:52,561 --> 00:21:55,522 Como si dijera: "¡No recuerdo haber criado a un cobarde 309 00:21:55,522 --> 00:21:58,525 que batallara tanto contra un enemigo de este nivel!". 310 00:22:07,200 --> 00:22:10,203 {\an8}Todo lo que dejamos atrás 311 00:22:10,370 --> 00:22:14,708 {\an8}Nuestros alientos se mezclan como niebla 312 00:22:14,833 --> 00:22:19,087 {\an8}sin forma o expresión 313 00:22:19,212 --> 00:22:23,383 {\an8}Yacemos enterrados mirando a lo lejos 314 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 {\an8}No puedo oír nada 315 00:22:26,470 --> 00:22:29,598 {\an8}Parece que no puedo cortar nada 316 00:22:29,723 --> 00:22:32,100 {\an8}Siento que me estoy hundiendo 317 00:22:32,225 --> 00:22:34,061 {\an8}Cayendo, cayendo 318 00:22:34,061 --> 00:22:35,145 {\an8}Tocando 319 00:22:35,270 --> 00:22:38,607 {\an8}Ojos abiertos de par en par 320 00:22:38,607 --> 00:22:41,943 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 321 00:22:42,069 --> 00:22:48,241 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 322 00:22:48,617 --> 00:22:52,245 {\an8}No puede deshacerse ni detenerse 323 00:22:52,371 --> 00:22:55,749 {\an8}Esta lucha resultante 324 00:22:55,749 --> 00:23:00,504 {\an8}Llévala más allá de los confines de la tierra 325 00:23:00,629 --> 00:23:02,672 {\an8}Junto con nuestras respiraciones 326 00:23:02,881 --> 00:23:05,258 {\an8}Toma todo 327 00:23:05,384 --> 00:23:08,929 {\an8}Llévalo más allá de los confines de la tierra 328 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 {\an8}Junto con nuestros futuros 329 00:23:11,098 --> 00:23:12,849 {\an8}Junto con nuestro mundo 330 00:23:13,934 --> 00:23:17,270 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 331 00:23:17,396 --> 00:23:23,610 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 332 00:23:23,610 --> 00:23:25,737 {\an8}Don't you know God's demand? 333 00:23:25,862 --> 00:23:27,614 {\an8}Don't you know God's demand? 334 00:23:27,781 --> 00:23:31,284 {\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros 335 00:23:32,577 --> 00:23:36,665 Una de las amenazas especiales, Kenpachi Zaraki. 336 00:23:38,667 --> 00:23:40,961 ¿Es todo lo que puedes hacer? 337 00:23:42,462 --> 00:23:43,547 Qué frágil. 338 00:23:44,381 --> 00:23:49,428 Parece que los he sobreestimado. 339 00:23:50,220 --> 00:23:51,221 Duerme. 340 00:23:54,266 --> 00:23:57,727 Han pasado mil años, ¿no es así, Yhwach? 341 00:23:58,895 --> 00:24:02,983 He venido a quitarte la vida. 342 00:24:10,282 --> 00:24:12,576 "El corazón arde. 343 00:24:13,577 --> 00:24:15,620 A pesar de que cae la lluvia". 344 00:24:17,706 --> 00:24:20,667 {\an8}BLEACH #06: EL FUEGO