1
00:00:14,597 --> 00:00:16,808
¡A todos los capitanes, tenientes
2
00:00:16,975 --> 00:00:19,310
y miembros de todos los rangos
del Seireitei!
3
00:00:20,186 --> 00:00:22,439
¡El segador de almas sustituto,
Ichigo Kurosaki,
4
00:00:22,439 --> 00:00:24,107
se dirige a la Sociedad de Almas!
5
00:00:25,483 --> 00:00:28,236
¡Los Quincies
no pueden robar su Bankai!
6
00:00:28,737 --> 00:00:29,738
¿Qué?
7
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Ichigo...
8
00:00:31,740 --> 00:00:33,658
Viene en camino, ¿eh?
9
00:00:34,034 --> 00:00:35,076
Ichigo...
10
00:00:35,785 --> 00:00:36,786
Ichigo...
11
00:00:37,287 --> 00:00:38,538
Akon, ¿eh?
12
00:00:39,039 --> 00:00:41,666
¿Cómo se atreve
a actuar por su cuenta?
13
00:00:44,377 --> 00:00:47,756
Cuando Ichigo Kurosaki llegue,
la batalla se tornará en nuestro--
14
00:00:47,881 --> 00:00:50,216
– Espere.
– ¿Qué pasa, tercer oficial Akon?
15
00:00:51,342 --> 00:00:52,343
Algo anda mal.
16
00:00:52,635 --> 00:00:55,680
La Presión Espiritual
de Ichigo Kurosaki en la Garganta...
17
00:00:56,639 --> 00:00:57,640
desapareció.
18
00:00:57,807 --> 00:01:00,894
{\an8}DESCONECTADO
19
00:01:01,102 --> 00:01:02,312
Revísalo de inmediato.
20
00:01:02,687 --> 00:01:05,607
¡Y envía a la Unidad Remota Secreta
a la salida del Senkaimon!
21
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
¡Sí, señor!
22
00:01:11,404 --> 00:01:12,405
¿Jidanbo?
23
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
¿Qué diablos estás haciendo?
24
00:01:24,209 --> 00:01:26,252
Maldición. ¿Qué diablos es esto?
25
00:01:31,049 --> 00:01:33,676
{\an8}AKON
26
00:01:34,135 --> 00:01:36,721
¡Lo siento! No sé cómo,
pero me atraparon...
27
00:01:42,227 --> 00:01:44,437
¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre, Akon?
28
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
– ¡Akon!
– ¡Evacúen!
29
00:01:46,189 --> 00:01:48,817
– ¡Hiyosu!
– ¡Tú también, Akon! ¡Sal de aquí!
30
00:01:48,817 --> 00:01:52,737
{\an8}AKON
31
00:01:53,113 --> 00:01:56,407
– Solo oigo gritos y explosiones.
– ¡Rukia! ¡Renji!
32
00:01:56,866 --> 00:02:00,370
¡Auxilio! ¡Alguien ayúdenos!
¡Auxilio!
33
00:02:00,370 --> 00:02:02,705
– ¡Los mataré, bastardos!
– ¡Ya no lo soporto!
34
00:02:02,705 --> 00:02:05,041
¿Se hacen llamar miembros
de los 13 Escuadrones?
35
00:02:05,041 --> 00:02:08,962
¡Duele! ¡Duele!
36
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
No se den por vencidos.
¡Debemos seguir firmes!
37
00:02:14,717 --> 00:02:18,429
Ichigo viene en camino.
¡Sé que vendrá!
38
00:02:23,977 --> 00:02:25,937
{\an8}LA IRA COMO UN RELÁMPAGO
39
00:02:42,453 --> 00:02:45,957
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
40
00:02:45,957 --> 00:02:50,795
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
41
00:02:50,795 --> 00:02:55,925
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
42
00:02:56,342 --> 00:03:00,763
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
43
00:03:01,097 --> 00:03:04,601
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
44
00:03:05,059 --> 00:03:10,940
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
45
00:03:11,232 --> 00:03:14,152
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
46
00:03:15,361 --> 00:03:20,408
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
47
00:03:20,658 --> 00:03:23,286
{\an8}He absorbido toda esta tristeza
48
00:03:23,411 --> 00:03:27,916
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
49
00:03:28,041 --> 00:03:30,752
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
50
00:03:30,752 --> 00:03:35,715
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
51
00:03:35,715 --> 00:03:38,218
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
52
00:03:38,343 --> 00:03:40,220
{\an8}Que ya no se desvanecen
53
00:03:40,345 --> 00:03:44,015
{\an8}Son mi insignia, mi historia
54
00:03:44,265 --> 00:03:47,936
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
55
00:03:48,061 --> 00:03:51,022
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
56
00:03:51,147 --> 00:03:55,735
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
57
00:04:09,999 --> 00:04:13,670
Parece que está desenfrenado.
58
00:04:13,878 --> 00:04:15,713
Pero es inútil.
59
00:04:15,838 --> 00:04:19,217
¡Su Majestad me dio la letra "J"!
60
00:04:19,384 --> 00:04:21,594
¡Quilge Opie, "La Jaula"!
61
00:04:21,594 --> 00:04:25,765
¡No hay forma de que puedas
escapar de esa prisión!
62
00:04:27,475 --> 00:04:28,518
Ahora bien...
63
00:04:29,018 --> 00:04:33,189
antes de que desaparezca el poder
que absorbí de ese monstruo...
64
00:04:33,606 --> 00:04:36,818
debería eliminarlos a ustedes también.
65
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
¡No!
66
00:04:47,370 --> 00:04:49,414
¿Quién pudo haber hecho eso?
67
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
¡Mierda!
68
00:04:59,048 --> 00:05:00,049
Maldición.
69
00:05:00,550 --> 00:05:01,843
Ni siquiera con Getsuga...
70
00:05:02,468 --> 00:05:05,847
¿Ni siquiera con Getsugatensho
puedo salir de esta cosa?
71
00:05:09,684 --> 00:05:10,935
– ¡Capitán!
– ¡Atrás!
72
00:05:12,270 --> 00:05:14,439
Obsérvame pelear...
73
00:05:15,189 --> 00:05:17,150
y descifra sus habilidades.
74
00:05:17,817 --> 00:05:20,528
Si ese es el plan,
déjeme hacerlo a mí.
75
00:05:20,820 --> 00:05:23,656
Ya que robó mi Senbonzakura,
76
00:05:23,656 --> 00:05:26,701
tu Bankai es nuestra última esperanza.
77
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Capitán...
78
00:05:28,745 --> 00:05:31,414
Voy a hacer que use sus habilidades.
79
00:05:32,165 --> 00:05:34,375
Quiero que te quedes ahí
y observes, por ahora.
80
00:05:37,545 --> 00:05:41,424
¿Por qué siento que se me congelan
las extremidades?
81
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
¿Esas espinas de luz están cubiertas
con algún tipo de veneno?
82
00:05:48,056 --> 00:05:49,891
Veo que ya te diste cuenta.
83
00:05:50,350 --> 00:05:52,852
Te estás preguntando
si es veneno, ¿verdad?
84
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
No lo es.
85
00:05:56,230 --> 00:06:02,195
Es algo que perdiste
hace mucho tiempo.
86
00:06:02,528 --> 00:06:04,614
Busca en tus recuerdos.
87
00:06:05,239 --> 00:06:06,699
Te convertiste en capitán.
88
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
Te volviste fuerte.
89
00:06:08,743 --> 00:06:11,954
Fuiste capaz de someter
a tus enemigos.
90
00:06:12,288 --> 00:06:15,625
Es una sensación que no has sentido
en mucho tiempo, ¿verdad?
91
00:06:16,334 --> 00:06:22,131
Es la sensación más importante
para que una persona pueda sobrevivir.
92
00:06:24,175 --> 00:06:25,676
Se llama "miedo".
93
00:06:28,346 --> 00:06:30,932
¿Miedo? ¿El capitán?
94
00:06:31,724 --> 00:06:34,268
Para quienes han sido golpeados
por mis flechas,
95
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
todo tipo de cosas
se transforman en miedo.
96
00:06:38,189 --> 00:06:42,318
"¿Y si tomo mi espada, o si la saco?".
97
00:06:42,568 --> 00:06:45,863
"¿Y si la muevo hacia arriba,
o hacia abajo?".
98
00:06:46,155 --> 00:06:50,326
"¿Y si muevo mis dedos,
o volteo hacia otra parte?".
99
00:06:50,326 --> 00:06:53,287
"¿Y si inhalo, o exhalo?".
100
00:06:53,704 --> 00:06:57,166
"Tal vez algo fatal ocurra".
101
00:06:57,708 --> 00:07:01,045
Todo es sospechoso,
102
00:07:01,170 --> 00:07:04,340
lo que hace imposible
pensar claramente.
103
00:07:06,259 --> 00:07:11,722
Pero, hasta ahora, estás resistiendo
por pura fuerza de voluntad.
104
00:07:12,056 --> 00:07:13,433
Eres una amenaza.
105
00:07:14,058 --> 00:07:16,769
Pero eso es todo. Una amenaza.
106
00:07:17,228 --> 00:07:19,856
No se compara con el miedo.
107
00:07:20,314 --> 00:07:23,359
Tu alma, en el fondo, ya está...
108
00:07:25,611 --> 00:07:28,698
llena del miedo que me tienes.
109
00:07:29,407 --> 00:07:31,200
Qué ridículo.
110
00:07:31,200 --> 00:07:33,995
No hay batalla sin miedo.
111
00:07:35,371 --> 00:07:40,334
Ya he aceptado y superado
mi miedo a la batalla.
112
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
Reuní la fuerza para seguir adelante.
113
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
No tengo nada que temer.
114
00:07:52,138 --> 00:07:55,224
"El miedo puede ser conquistado
con la experiencia".
115
00:07:56,100 --> 00:07:57,935
Entre más fuerte y experimentado eres,
116
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
más fácil caes en esa trampa.
117
00:08:01,314 --> 00:08:03,900
El miedo con causa es algo sencillo.
118
00:08:04,775 --> 00:08:06,194
Si tiene una causa clara,
119
00:08:06,736 --> 00:08:08,863
entonces al quitar esa causa,
120
00:08:09,113 --> 00:08:11,866
también quitas lo que crees
que es el miedo.
121
00:08:13,034 --> 00:08:16,996
Pero el miedo de verdad
no tiene causa.
122
00:08:17,997 --> 00:08:21,626
Porque es una emoción. Un instinto.
123
00:08:22,335 --> 00:08:24,295
El miedo de verdad...
124
00:08:24,795 --> 00:08:27,798
no tiene causa ni límites.
125
00:08:27,924 --> 00:08:30,635
Cubre tu cuerpo...
126
00:08:31,093 --> 00:08:34,722
como moscas sin fin.
127
00:08:35,139 --> 00:08:39,810
No podemos escapar
de nuestros instintos.
128
00:08:49,111 --> 00:08:50,112
¿Qué?
129
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
¿Hermano?
130
00:09:27,233 --> 00:09:29,443
No hay nada que puedas hacer.
131
00:09:29,860 --> 00:09:34,991
No puedes vencer a tu propio Bankai
solo con tu Shikai.
132
00:09:35,866 --> 00:09:40,538
¡Senbonzakura no le pertenece
a un bastardo como tú!
133
00:09:43,583 --> 00:09:44,625
¡Hermano!
134
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
¿Le das la espalda a tu enemiga
durante la batalla?
135
00:09:48,713 --> 00:09:50,715
Me insultas.
136
00:09:59,932 --> 00:10:00,933
¡Zabimaru!
137
00:10:24,415 --> 00:10:25,541
Basta.
138
00:10:29,253 --> 00:10:31,130
¡Basta!
139
00:10:31,547 --> 00:10:32,423
Ban...
140
00:10:42,266 --> 00:10:43,309
Idiota.
141
00:10:43,601 --> 00:10:46,312
Estaba a punto de usar su Bankai.
142
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
Pudiste habérselo robado.
143
00:10:49,148 --> 00:10:53,319
¿Qué? ¡Creí que solo
los capitanes tenían Bankai!
144
00:10:53,819 --> 00:10:57,865
Tienes que volver a leer
el Daten de Su Majestad.
145
00:11:10,670 --> 00:11:11,629
Renji...
146
00:11:13,506 --> 00:11:14,507
Rukia...
147
00:11:22,556 --> 00:11:23,849
Perdónenme.
148
00:11:41,784 --> 00:11:44,787
{\an8}EL SEIREITEI –
CERCANÍAS DE LA PUERTA SHORYU
149
00:11:56,048 --> 00:11:57,049
Oye.
150
00:11:57,675 --> 00:12:00,678
¿Tú eres el jefe de estos perdedores?
151
00:12:01,971 --> 00:12:03,180
¡Kenpachi Zaraki!
152
00:12:06,183 --> 00:12:07,810
¿Tres Stern Ritters muertos?
153
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
{\an8}STERN RITTER "Q", "LA QUIMERA" /
"R", "EL RUGIDO" / "Y", "EL YO"
154
00:12:12,273 --> 00:12:13,649
Pero ¿cómo?
155
00:12:14,442 --> 00:12:16,193
No hay mucho qué explicar.
156
00:12:16,861 --> 00:12:19,655
El primero, el grandote, era basura.
157
00:12:20,489 --> 00:12:23,325
Me atacó convirtiéndose
en un mono gigante
158
00:12:23,451 --> 00:12:25,619
que podía matar a sus enemigos
usando la voz.
159
00:12:27,455 --> 00:12:29,331
Así que lo partí a la mitad.
160
00:12:30,374 --> 00:12:34,044
El segundo me hartó
porque no dejaba de hablar
161
00:12:34,044 --> 00:12:36,213
de objetar todo sobre mí.
162
00:12:36,881 --> 00:12:39,049
Así que le arranqué la garganta.
163
00:12:39,592 --> 00:12:41,761
El tercero no lo hacía nada mal.
164
00:12:42,470 --> 00:12:44,722
Después de todo, se transformó en mí.
165
00:12:46,348 --> 00:12:49,560
Batallé un poco porque
estaba peleando contra mí mismo.
166
00:12:51,562 --> 00:12:56,317
Pero eso solo significaba que tenía
que ser más fuerte que su imitación.
167
00:12:57,777 --> 00:12:59,987
Había escuchado que eras un monstruo.
168
00:13:00,738 --> 00:13:01,572
Ahora lo entiendo.
169
00:13:01,572 --> 00:13:04,742
No me interesa
un flacucho pálido como tú.
170
00:13:07,995 --> 00:13:09,663
Vine...
171
00:13:10,331 --> 00:13:13,000
¡a pelear contra ti!
172
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
¡Su Majestad!
173
00:13:25,971 --> 00:13:31,894
{\an8}GENJI-JUKU
174
00:13:31,018 --> 00:13:32,019
Rukia...
175
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
¡Maldición!
176
00:13:37,942 --> 00:13:38,943
¡Maldita sea!
177
00:13:43,572 --> 00:13:44,782
¡Rómpete!
178
00:13:44,907 --> 00:13:46,367
¡Rómpete, maldita sea!
179
00:13:49,578 --> 00:13:50,704
No los dejaré morir.
180
00:13:51,705 --> 00:13:53,624
¡No dejaré que ninguno muera!
181
00:13:55,709 --> 00:13:56,585
Voy a...
182
00:13:57,670 --> 00:14:00,464
¡Voy a protegerlos a todos!
183
00:14:01,257 --> 00:14:07,429
{\an8}GARGANTA – SEIREITEI SIDE APERTURE
184
00:14:06,595 --> 00:14:07,513
¡Sí, señor!
185
00:14:09,390 --> 00:14:11,767
{\an8}FRENTE DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9
186
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
¡Es horrible!
187
00:14:16,522 --> 00:14:20,234
¡Es horrible, es horrible,
es horrible, es horrible!
188
00:14:20,526 --> 00:14:24,280
Es horrible ser tan débil,
¿no, teniente?
189
00:14:24,446 --> 00:14:26,448
{\an8}STERN RITTER "O", "EL OFENSOR"
190
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
¡Maldición! No estoy a su altura.
191
00:14:29,994 --> 00:14:32,580
¿Te asusta mi fuerza?
192
00:14:33,330 --> 00:14:36,333
¡Su Majestad me dio la letra "O"!
193
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
"El Ofensor".
194
00:14:39,044 --> 00:14:41,547
Ya sea amigos, enemigos o bestias,
195
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
¡entre más mato, más fuerte soy!
196
00:14:45,134 --> 00:14:48,679
Ya maté a cien personas
desde que llegué.
197
00:14:50,514 --> 00:14:52,600
La última vez que vine,
también maté a cien.
198
00:14:52,808 --> 00:14:56,270
¡Recuerdo haber matado
a un teniente como tú!
199
00:15:01,233 --> 00:15:02,443
¡Fuiste tú!
200
00:15:03,611 --> 00:15:05,571
Lo maté...
201
00:15:05,863 --> 00:15:06,822
¡así!
202
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
Ca...
203
00:15:14,872 --> 00:15:16,290
¡Capitán General!
204
00:15:22,087 --> 00:15:24,006
¡Este es mi día de suerte!
205
00:15:24,340 --> 00:15:25,507
¡Capitán General!
206
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
¡Vine por usted!
207
00:15:28,427 --> 00:15:30,554
Voy a usar el Bankai
de su subordinado...
208
00:15:31,055 --> 00:15:34,224
¡para quitarle la vida!
209
00:15:34,975 --> 00:15:36,310
Bankai.
210
00:15:38,395 --> 00:15:40,064
{\an8}BANKAI
211
00:15:42,316 --> 00:15:44,985
{\an8}KOKO GONRYO RIKYU
212
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
¿Esto no le trae recuerdos?
213
00:15:53,827 --> 00:15:58,248
¡Me enteré de que ese tipo
no había usado su Bankai en 2000 años!
214
00:15:58,540 --> 00:16:01,168
¡Podrá verlo una vez más!
215
00:16:01,543 --> 00:16:03,712
¡Debería darme las gracias!
216
00:16:04,546 --> 00:16:07,216
¿Entonces este es el Bankai
del Teniente Sasakibe?
217
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
¡No sabía que había otra Zanpaktó,
aparte de Hyorinmaru,
218
00:16:10,886 --> 00:16:12,429
que pudiera controlar el clima!
219
00:16:19,853 --> 00:16:21,855
Maestro Eijisai.
220
00:16:22,231 --> 00:16:23,649
¡Maestro Eijisai Yamamoto!
221
00:16:25,567 --> 00:16:30,364
{\an8}FUNDADOR DEL ESTILO GENRYU /
GRAN MAESTRO DEL GENJI-JUKU
222
00:16:30,364 --> 00:16:30,572
En aquel entonces, me decían Eijisai
por la cicatriz de mi frente
223
00:16:30,572 --> 00:16:32,908
{\an8}SHIGEKUNI YAMAMOTO
224
00:16:33,409 --> 00:16:35,703
¡Oye! ¡No me digas Eijisai!
225
00:16:36,036 --> 00:16:37,538
¡Perdóneme, señor!
226
00:16:38,288 --> 00:16:41,583
Por alguna razón, cada vez
que me distinguía en batalla,
227
00:16:41,583 --> 00:16:44,586
el nombre Eijisai
se volvía más popular.
228
00:16:45,087 --> 00:16:47,464
Eso no me gustaba para nada.
229
00:16:48,382 --> 00:16:51,760
Pero, Maestro Eijisai,
no puedo aventurarme
230
00:16:51,760 --> 00:16:54,013
a llamarlo por su verdadero nombre.
231
00:16:54,638 --> 00:16:56,598
En fin, ¿qué es lo que quieres?
232
00:16:56,724 --> 00:17:00,602
Ni siquiera eres mi alumno
y, aun así, vienes todos los días.
233
00:17:01,311 --> 00:17:04,273
Vengo todos los días
para convertirme en su mano derecha.
234
00:17:04,732 --> 00:17:07,192
En ese caso, con mayor razón,
deberías ser mi alumno.
235
00:17:07,776 --> 00:17:11,447
Si llegas hasta el rango de maestro,
naturalmente, serás mi mano derecha.
236
00:17:11,947 --> 00:17:15,784
No, Maestro Eijisai, si soy su alumno,
solo estaría imitándolo.
237
00:17:16,285 --> 00:17:18,787
Un mano derecha debe ser alguien
que pueda compensar
238
00:17:18,787 --> 00:17:20,539
las cosas que usted no puede hacer.
239
00:17:20,998 --> 00:17:22,791
Siempre buscándole tres pies al gato.
240
00:17:22,791 --> 00:17:25,461
Además, no he venido todos los días.
241
00:17:25,961 --> 00:17:27,796
Es la primera vez que vengo en un mes.
242
00:17:28,839 --> 00:17:30,674
Como usted me dijo hace un mes...
243
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
ya tengo un Bankai.
244
00:17:34,094 --> 00:17:35,095
¿Ah, sí?
245
00:17:35,679 --> 00:17:40,309
En ese caso, trata de vencerme
con ese Bankai tuyo.
246
00:17:41,018 --> 00:17:43,979
{\an8}DISTRITO RUKON –
DISTRITO 37 ESTE, RYUGON
247
00:17:47,816 --> 00:17:48,817
¡Bankai!
248
00:17:49,234 --> 00:17:50,944
¡Koko Gonryo Rikyu!
249
00:18:08,587 --> 00:18:10,714
Fue un Bankai magnífico.
250
00:18:11,215 --> 00:18:14,009
No pudo derrotarme, pero...
251
00:18:14,426 --> 00:18:19,640
su Bankai me dejó una cicatriz
permanente en la frente.
252
00:18:20,974 --> 00:18:22,893
Ese Bankai es como un recién nacido.
253
00:18:24,269 --> 00:18:25,437
Así es.
254
00:18:26,188 --> 00:18:29,483
Planeo pasar el resto de mi vida
perfeccionando este Bankai
255
00:18:29,608 --> 00:18:32,528
para que pueda serle útil,
Maestro Eijisai.
256
00:18:33,737 --> 00:18:36,323
Sus palabras eran ciertas.
257
00:18:36,782 --> 00:18:39,868
Tras años de riguroso entrenamiento,
258
00:18:40,577 --> 00:18:45,541
todos en la Sociedad de Almas
conocieron el nombre de Chojiro.
259
00:18:46,917 --> 00:18:50,629
Cuando mi cicatriz sanó,
parecía el símbolo japonés "Ju",
260
00:18:50,754 --> 00:18:54,133
así que todos empezaron
a decirme Jujisai.
261
00:18:55,425 --> 00:18:58,220
No puedo permitir
que la cicatriz que le hice
262
00:18:58,220 --> 00:19:01,014
sea la razón de que se cambie
el nombre, Maestro Eijisai.
263
00:19:01,598 --> 00:19:03,559
Todos, excepto Chojiro.
264
00:19:03,559 --> 00:19:06,645
Obstinadamente,
siguió llamándome Eijisai.
265
00:19:14,236 --> 00:19:15,571
{\an8}RYU (SAUCE)
266
00:19:15,779 --> 00:19:18,407
Así que por Chojiro,
267
00:19:18,407 --> 00:19:21,410
adopté el nombre Genryusai.
268
00:19:21,410 --> 00:19:23,203
{\an8}GENRYUSAI
269
00:19:25,539 --> 00:19:27,040
¡Capitán General!
270
00:19:27,416 --> 00:19:29,626
¡Oye! ¿Qué pasa, anciano?
271
00:19:29,835 --> 00:19:31,879
¿Acaso perdiste la fuerza
para contraatacar
272
00:19:31,879 --> 00:19:34,298
tras ser golpeado
por el Bankai de tu subordinado?
273
00:19:34,464 --> 00:19:36,800
¡Vamos, di algo!
274
00:19:43,432 --> 00:19:44,975
Chojiro...
275
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
Puedo sentir tu frustración.
276
00:19:48,562 --> 00:19:52,900
Comprendo muy bien tu ira.
277
00:19:54,109 --> 00:19:58,530
Porque entiendo que el Bankai
que habías perfeccionado...
278
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
¡para nada es así de débil!
279
00:20:06,622 --> 00:20:07,748
Arde.
280
00:20:09,124 --> 00:20:13,754
Por fin puedo despedirme apropiadamente.
281
00:20:16,048 --> 00:20:17,507
Chojiro...
282
00:20:18,759 --> 00:20:20,469
adiós.
283
00:20:26,558 --> 00:20:27,559
No te preocupes.
284
00:20:28,060 --> 00:20:30,646
Hasta al último miembro
del ejército rebelde...
285
00:20:31,897 --> 00:20:34,608
lo masacraré con mi propia mano.
286
00:20:41,949 --> 00:20:43,617
El Capitán General.
287
00:20:44,618 --> 00:20:46,954
El Capitán General está furioso.
288
00:20:48,205 --> 00:20:52,167
Nunca había sentido así de enojado
al Capitán General.
289
00:20:52,167 --> 00:20:54,753
Idiota. Yo tampoco.
290
00:20:55,837 --> 00:20:59,216
Eso significa que peleará
en la vanguardia.
291
00:21:00,509 --> 00:21:03,136
Mira cuán arduamente
está peleando el Capitán General.
292
00:21:03,637 --> 00:21:07,599
Los capitanes y tenientes
no podemos permitirnos ser derrotados.
293
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
Tiene razón, señor.
294
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
¡De pie!
295
00:21:19,069 --> 00:21:21,071
¡No podemos quedarnos en el suelo
296
00:21:21,071 --> 00:21:23,115
mientras el Maestro Genryusai
siga de pie!
297
00:21:23,573 --> 00:21:25,409
¡Para un miembro
de los 13 Escuadrones,
298
00:21:25,409 --> 00:21:27,369
esa sería una desgracia inaceptable!
299
00:21:29,538 --> 00:21:30,622
– ¡Señor!
– ¡Sí, señor!
300
00:21:31,999 --> 00:21:33,583
Un momento.
301
00:21:34,209 --> 00:21:36,628
Estaban casi muertos hace un minuto.
302
00:21:36,628 --> 00:21:38,463
¿Qué está pasando?
303
00:21:39,381 --> 00:21:41,425
Esto es todo un problema, ¿no?
304
00:21:42,718 --> 00:21:44,553
La Presión Espiritual del anciano Yama
305
00:21:44,553 --> 00:21:46,513
está reverberando
por todo el Seireitei.
306
00:21:47,597 --> 00:21:49,266
Me da escalofríos.
307
00:21:49,641 --> 00:21:51,601
Es como si me estuviera regañando.
308
00:21:52,561 --> 00:21:55,522
Como si dijera: "¡No recuerdo
haber criado a un cobarde
309
00:21:55,522 --> 00:21:58,525
que batallara tanto
contra un enemigo de este nivel!".
310
00:22:07,200 --> 00:22:10,203
{\an8}Todo lo que dejamos atrás
311
00:22:10,370 --> 00:22:14,708
{\an8}Nuestros alientos
se mezclan como niebla
312
00:22:14,833 --> 00:22:19,087
{\an8}sin forma o expresión
313
00:22:19,212 --> 00:22:23,383
{\an8}Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
314
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
{\an8}No puedo oír nada
315
00:22:26,470 --> 00:22:29,598
{\an8}Parece que no puedo cortar nada
316
00:22:29,723 --> 00:22:32,100
{\an8}Siento que me estoy hundiendo
317
00:22:32,225 --> 00:22:34,061
{\an8}Cayendo, cayendo
318
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
{\an8}Tocando
319
00:22:35,270 --> 00:22:38,607
{\an8}Ojos abiertos de par en par
320
00:22:38,607 --> 00:22:41,943
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
321
00:22:42,069 --> 00:22:48,241
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
322
00:22:48,617 --> 00:22:52,245
{\an8}No puede deshacerse ni detenerse
323
00:22:52,371 --> 00:22:55,749
{\an8}Esta lucha resultante
324
00:22:55,749 --> 00:23:00,504
{\an8}Llévala más allá
de los confines de la tierra
325
00:23:00,629 --> 00:23:02,672
{\an8}Junto con nuestras respiraciones
326
00:23:02,881 --> 00:23:05,258
{\an8}Toma todo
327
00:23:05,384 --> 00:23:08,929
{\an8}Llévalo más allá
de los confines de la tierra
328
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
{\an8}Junto con nuestros futuros
329
00:23:11,098 --> 00:23:12,849
{\an8}Junto con nuestro mundo
330
00:23:13,934 --> 00:23:17,270
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
331
00:23:17,396 --> 00:23:23,610
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
332
00:23:23,610 --> 00:23:25,737
{\an8}Don't you know God's demand?
333
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
{\an8}Don't you know God's demand?
334
00:23:27,781 --> 00:23:31,284
{\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros
335
00:23:32,577 --> 00:23:36,665
Una de las amenazas especiales,
Kenpachi Zaraki.
336
00:23:38,667 --> 00:23:40,961
¿Es todo lo que puedes hacer?
337
00:23:42,462 --> 00:23:43,547
Qué frágil.
338
00:23:44,381 --> 00:23:49,428
Parece que los he sobreestimado.
339
00:23:50,220 --> 00:23:51,221
Duerme.
340
00:23:54,266 --> 00:23:57,727
Han pasado mil años,
¿no es así, Yhwach?
341
00:23:58,895 --> 00:24:02,983
He venido a quitarte la vida.
342
00:24:10,282 --> 00:24:12,576
"El corazón arde.
343
00:24:13,577 --> 00:24:15,620
A pesar de que cae la lluvia".
344
00:24:17,706 --> 00:24:20,667
{\an8}BLEACH #06: EL FUEGO