1 00:00:14,639 --> 00:00:16,850 A todos os capitães, tenentes, 2 00:00:16,975 --> 00:00:19,436 e aos membros de todas as divisões no Seireitei! 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,105 Ceifador de Almas SubstitutoIchigo 4 00:00:22,105 --> 00:00:23,940 está vindo para a Sociedade das Almas! 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,278 A Bankai dele não pode ser roubada pelos Quincys! 6 00:00:28,778 --> 00:00:29,779 O quê? 7 00:00:30,739 --> 00:00:31,823 Ichigo está... 8 00:00:31,990 --> 00:00:33,867 Ele está a caminho? 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,118 Ichigo... 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 Ichigo! 11 00:00:37,287 --> 00:00:38,329 Foi o Akon? 12 00:00:39,080 --> 00:00:41,708 Como ele ousa agir por conta própria. 13 00:00:44,252 --> 00:00:46,171 Quando o Ichigo Kurosaki chegar, 14 00:00:46,296 --> 00:00:47,756 a situação do confronto mudará. 15 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 - Espere. - O que foi, terceiro posto Akon? 16 00:00:51,342 --> 00:00:52,343 Algo está errado. 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,680 A pressão espiritual do Ichigo Kurosaki na Garganta... 18 00:00:56,514 --> 00:00:57,515 Desapareceu. 19 00:00:57,807 --> 00:01:00,894 {\an8}DESCONECTADO 20 00:01:01,102 --> 00:01:02,395 Investigue imediatamente! 21 00:01:02,604 --> 00:01:05,648 E envie a Unidade Remota Secreta para a saída do Senkaimon! 22 00:01:05,815 --> 00:01:06,816 Sim, senhor! 23 00:01:11,321 --> 00:01:12,322 Jidanbo? 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,574 O que diabos você está fazendo? 25 00:01:24,375 --> 00:01:26,294 Merda. O que é isso? 26 00:01:31,049 --> 00:01:33,676 {\an8}AKON 27 00:01:34,177 --> 00:01:36,805 Desculpe! Não sei como, mas eu fiquei preso... 28 00:01:42,227 --> 00:01:44,437 O que foi? O que está acontecendo, Akon? 29 00:01:44,687 --> 00:01:46,189 - Akon! -Evacuar! 30 00:01:46,189 --> 00:01:48,858 -Hiyosu! -Você também, Akon! Vá! 31 00:01:48,858 --> 00:01:51,319 {\an8}AKON 32 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 O que está acontecendo? 33 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 -Droga. Só posso ouvir... - Rukia! 34 00:01:55,031 --> 00:01:56,533 -gritos e explosões! - Renji! 35 00:01:56,908 --> 00:02:00,411 -Socorro! Alguém nos ajude! -Socorro! 36 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 -Morram, malditos! -Não! Não aguento mais! 37 00:02:02,705 --> 00:02:04,874 Ajam como membros das divisões de Guardas! 38 00:02:04,999 --> 00:02:08,086 Isso dói... Isso dói! 39 00:02:11,422 --> 00:02:12,549 Não desistam! 40 00:02:12,549 --> 00:02:13,925 Defendam as suas posições! 41 00:02:14,759 --> 00:02:18,471 O Ichigo virá... Eu sei que ele virá! 42 00:02:24,018 --> 00:02:25,895 {\an8}FURIOSO COMO UM RELÂMPAGO 43 00:02:40,994 --> 00:02:45,165 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 44 00:02:46,040 --> 00:02:50,753 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 45 00:02:50,920 --> 00:02:55,967 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 46 00:02:56,426 --> 00:03:00,805 {\an8}Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 47 00:03:01,139 --> 00:03:04,559 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 48 00:03:05,018 --> 00:03:10,982 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 49 00:03:11,274 --> 00:03:14,194 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 50 00:03:15,403 --> 00:03:20,408 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 51 00:03:20,700 --> 00:03:23,286 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 52 00:03:23,453 --> 00:03:27,957 {\an8}Ela me moldou, me pintou 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,752 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 54 00:03:30,919 --> 00:03:35,757 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 55 00:03:35,757 --> 00:03:38,301 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 56 00:03:38,426 --> 00:03:40,303 {\an8}Que não somem mais 57 00:03:40,303 --> 00:03:44,015 {\an8}São meu emblema, minha história 58 00:03:44,307 --> 00:03:47,977 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 59 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 60 00:03:51,064 --> 00:03:55,777 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:04:09,916 --> 00:04:13,670 Parece que ele está fazendo um alvoroço lá dentro. 62 00:04:13,878 --> 00:04:15,755 Mas não adianta... 63 00:04:16,339 --> 00:04:19,217 Sua Majestade me concedeu a letra "J"! 64 00:04:19,384 --> 00:04:21,427 Quilge Opie, "A Jaula"! 65 00:04:21,678 --> 00:04:25,807 Não tem como escapar dessa prisão! 66 00:04:27,558 --> 00:04:28,685 E agora... 67 00:04:29,102 --> 00:04:33,189 Antes que o poder que absorvi daquele monstro desapareça... 68 00:04:33,690 --> 00:04:36,734 Eu deveria eliminar todos vocês também. 69 00:04:39,237 --> 00:04:40,196 Não! 70 00:04:47,453 --> 00:04:49,414 Quem poderia ter feito isso? 71 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Merda! 72 00:04:59,048 --> 00:05:00,049 Inferno. 73 00:05:00,466 --> 00:05:01,676 Mesmo com o Getsuga... 74 00:05:02,343 --> 00:05:05,763 Eu não posso quebrar essa coisa mesmo com o Getsugatensho? 75 00:05:09,767 --> 00:05:11,019 - Capitão! - Fique aí! 76 00:05:12,186 --> 00:05:14,355 Assista a minha luta 77 00:05:15,148 --> 00:05:17,066 e descubra as habilidades dele! 78 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 Se esse é o plano, então me deixe ir primeiro! 79 00:05:20,862 --> 00:05:23,072 Já que minha Senbonzakura foi roubada, 80 00:05:23,531 --> 00:05:26,784 a sua Bankai é a nossa última esperança. 81 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Capitão. 82 00:05:28,786 --> 00:05:31,456 Eu vou expor as habilidades dele. 83 00:05:32,123 --> 00:05:34,167 Quero que você fique aí e assista por ora. 84 00:05:37,420 --> 00:05:41,299 Por que parece queos meus membros estão congelando? 85 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 Esses espinhos de luz estão cobertos por algum tipo de veneno? 86 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Vejo que você notou. 87 00:05:50,266 --> 00:05:52,894 Você está se perguntando se é veneno, não é? 88 00:05:54,187 --> 00:05:55,396 Mas não é. 89 00:05:56,272 --> 00:06:02,236 Isso é algo que você perdeu há muito tempo. 90 00:06:02,445 --> 00:06:04,655 Retrace as suas memórias. 91 00:06:05,281 --> 00:06:06,783 Você se tornou um capitão... 92 00:06:06,949 --> 00:06:08,409 Você se tornou forte... 93 00:06:08,659 --> 00:06:11,954 Você se tornou capaz de dominar os seus inimigos... 94 00:06:12,246 --> 00:06:15,666 Essa é uma sensação que você não sentia há muito tempo, não é? 95 00:06:16,376 --> 00:06:22,173 Essa é a sensação mais importante para uma pessoa sobreviver. 96 00:06:24,092 --> 00:06:25,676 Chama-se "medo". 97 00:06:28,346 --> 00:06:30,973 Medo? O capitão? 98 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 Para aqueles que foram atingidos por minhas flechas, 99 00:06:34,310 --> 00:06:36,979 qualquer coisa se transforma em medo. 100 00:06:38,231 --> 00:06:42,318 "E se eu pegar a minha espada, ou se eu a sacar?" 101 00:06:42,610 --> 00:06:45,863 "E se eu atacar de baixo para cima, de cima para baixo?" 102 00:06:46,197 --> 00:06:50,368 "E se eu mexer os meus dedos, ou desviar o meu olhar?" 103 00:06:50,493 --> 00:06:53,329 "E se eu inspirar ou expirar?" 104 00:06:53,579 --> 00:06:57,166 "Talvez algo fatal ocorra." 105 00:06:57,625 --> 00:07:01,087 Tudo parece duvidoso, 106 00:07:01,087 --> 00:07:04,340 naturalmente, é impossível até mesmo pensar com clareza. 107 00:07:06,134 --> 00:07:11,722 E você está suportando isso até agora por pura força de vontade. 108 00:07:12,014 --> 00:07:13,307 Você é uma ameaça. 109 00:07:13,975 --> 00:07:16,811 Mas também não passa disso. Uma ameaça. 110 00:07:17,145 --> 00:07:19,856 Dificilmente se compara ao "medo". 111 00:07:20,231 --> 00:07:23,276 O núcleo da sua alma já está... 112 00:07:25,445 --> 00:07:28,739 consumido pelo seu medo de mim. 113 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Ridículo. 114 00:07:31,242 --> 00:07:34,036 Não há batalha sem medo. 115 00:07:35,329 --> 00:07:38,249 Já aceitei e superei 116 00:07:38,791 --> 00:07:40,376 o meu medo da batalha. 117 00:07:40,501 --> 00:07:42,670 E juntei forçaspara seguir em frente. 118 00:07:44,046 --> 00:07:45,339 Não tenho nada a temer... 119 00:07:52,096 --> 00:07:55,266 "O medo pode ser vencido pela experiência." 120 00:07:56,017 --> 00:07:57,977 Quanto mais forte e experiente você for, 121 00:07:58,102 --> 00:08:00,146 mais difícil será para cair nessa ilusão. 122 00:08:01,189 --> 00:08:03,900 É fácil lidar com o medo que tem uma causa. 123 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 Se tiver uma causa para ele, 124 00:08:06,527 --> 00:08:08,905 então, ao remover essa causa, 125 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 você também elimina o que pensa ser medo. 126 00:08:13,075 --> 00:08:16,996 Mas o verdadeiro medo não tem causa. 127 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 Porque ele não é uma emoção. É instinto. 128 00:08:22,376 --> 00:08:24,295 O verdadeiro medo... 129 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 não tem motivo nem limites. 130 00:08:27,965 --> 00:08:30,635 Ele rasteja pelo seu corpo 131 00:08:31,135 --> 00:08:34,680 como incontáveis moscas. 132 00:08:35,181 --> 00:08:39,810 Nós não podemos escapar de nossos instintos. 133 00:08:49,028 --> 00:08:50,029 O quê? 134 00:09:12,343 --> 00:09:13,344 Irmão? 135 00:09:27,275 --> 00:09:29,485 Não há nada que você possa fazer. 136 00:09:29,860 --> 00:09:34,991 Você não pode vencer a sua própria Bankai apenas com a sua Shikai. 137 00:09:35,825 --> 00:09:40,580 Senbonzakura não pertence a um desgraçado como você! 138 00:09:43,541 --> 00:09:44,584 Irmão! 139 00:09:45,167 --> 00:09:48,212 Você está virando as costas para o inimigo durante a batalha? 140 00:09:48,713 --> 00:09:50,756 Eu me sinto ofendida. 141 00:09:59,974 --> 00:10:00,975 Zabimaru! 142 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Pare com isso. 143 00:10:29,295 --> 00:10:31,505 Pare! 144 00:10:31,631 --> 00:10:32,673 Ban... 145 00:10:42,308 --> 00:10:43,309 Seu idiota. 146 00:10:43,517 --> 00:10:46,354 Ele estava prestes a usar a Bankai dele. 147 00:10:46,520 --> 00:10:48,814 Você poderia tê-la roubado. 148 00:10:49,065 --> 00:10:53,319 O quê? Mas eu achei que só os capitães tinham Bankai! 149 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Você precisa voltar e reler o Daten de sua Majestade. 150 00:11:10,586 --> 00:11:11,587 Renji. 151 00:11:13,422 --> 00:11:14,423 Rukia. 152 00:11:22,682 --> 00:11:23,683 Me perdoem. 153 00:11:41,826 --> 00:11:44,787 {\an8}SEIREITEI PRÓXIMO AO PORTÃO SHORYU 154 00:11:56,090 --> 00:11:57,091 Ei. 155 00:11:57,675 --> 00:12:00,720 Então, você é o chefe desses perdedores? 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,222 Kenpachi Zaraki! 157 00:12:06,225 --> 00:12:08,227 Três Stern Ritters foram mortos? 158 00:12:08,978 --> 00:12:11,480 {\an8}STERN RITTER "Q" - A QUESTÃO "R" - O RUGIDO / "Y" - SI MESMO 159 00:12:12,273 --> 00:12:13,733 Mas como? 160 00:12:14,358 --> 00:12:16,277 Não tem muito o que explicar. 161 00:12:16,861 --> 00:12:19,655 O primeiro, o grandalhão, era um lixo. 162 00:12:20,406 --> 00:12:23,367 Ele me atacou se transformando em um macaco gigante 163 00:12:23,367 --> 00:12:25,661 que podia explodir os inimigos com sua voz. 164 00:12:27,371 --> 00:12:29,248 Então, eu o parti em dois. 165 00:12:30,040 --> 00:12:32,001 -"A Questão"! Me oponho a tudo -O segundo 166 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 - sobre você, Zaraki! -me encheu o saco 167 00:12:34,086 --> 00:12:36,255 - Se me oponho... -se opondo a tudo sobre mim. 168 00:12:36,922 --> 00:12:39,091 Então, eu arranquei a garganta dele. 169 00:12:39,633 --> 00:12:41,802 O terceiro cara não era tão ruim. 170 00:12:42,386 --> 00:12:44,764 Afinal, ele se transformou em mim. 171 00:12:46,390 --> 00:12:49,602 Eu lutei um pouco porque eu estava lutando contra mim mesmo. 172 00:12:51,604 --> 00:12:56,442 Mas eu só tinha que me tornar mais forte que a impressão que ele tinha de mim. 173 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 Ouvi dizer que você era um monstro... 174 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 mas agora entendi. 175 00:13:01,572 --> 00:13:04,742 Não quero nem saber de um cara magricela e pálido como você. 176 00:13:08,037 --> 00:13:09,663 Eu vim aqui... 177 00:13:10,372 --> 00:13:13,042 lutar com você! 178 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 Vossa Majestade! 179 00:13:25,930 --> 00:13:31,894 {\an8}GENJI-JUKU 180 00:13:31,060 --> 00:13:32,061 Rukia. 181 00:13:36,482 --> 00:13:37,483 Merda. 182 00:13:37,983 --> 00:13:38,984 Merda! 183 00:13:43,572 --> 00:13:44,824 Quebre! 184 00:13:44,824 --> 00:13:46,367 Quebre, droga! 185 00:13:49,537 --> 00:13:50,830 Não vou deixá-los morrer. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,666 Não vou deixar nenhum de vocês morrer! 187 00:13:55,584 --> 00:13:56,585 Eu vou... 188 00:13:57,711 --> 00:14:00,297 Eu vou proteger todos vocês! 189 00:14:01,257 --> 00:14:07,429 {\an8}GARGANTA ABERTURA LATERAL DO SEIREITEI 190 00:14:06,637 --> 00:14:07,680 - Certo! - Sim, senhor! 191 00:14:09,431 --> 00:14:11,767 {\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 9 192 00:14:15,479 --> 00:14:16,522 Mas que merda! 193 00:14:16,522 --> 00:14:20,317 É uma merda, uma merda, uma merda mesmo! 194 00:14:20,442 --> 00:14:24,154 É uma merda ser tão fraco, não é, tenente? 195 00:14:24,154 --> 00:14:26,407 {\an8}STERN RITTER "O" - O MASSACRE 196 00:14:26,782 --> 00:14:29,618 -Droga! -Eu não sou páreo para ele. 197 00:14:30,035 --> 00:14:32,621 Você está com medo da minha força? 198 00:14:33,247 --> 00:14:36,375 Sua Majestade me concedeu a letra "O"! 199 00:14:36,876 --> 00:14:38,794 "O Massacre". 200 00:14:39,086 --> 00:14:41,463 Seja amigo, inimigo ou fera, 201 00:14:41,714 --> 00:14:44,550 quanto mais eu mato, mais forte fico! 202 00:14:45,342 --> 00:14:47,469 Já matei cem pessoas 203 00:14:47,469 --> 00:14:48,762 desde que cheguei aqui. 204 00:14:50,431 --> 00:14:52,641 Na última vez que vim, também foram cem. 205 00:14:52,850 --> 00:14:56,312 Lembro-me de matar um tenente como você! 206 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Então, foi você! 207 00:15:03,652 --> 00:15:05,613 Eu o matei 208 00:15:05,779 --> 00:15:06,822 assim! 209 00:15:12,828 --> 00:15:13,829 Cap... 210 00:15:14,914 --> 00:15:16,332 Capitão geral! 211 00:15:22,129 --> 00:15:24,381 Esse é o meu dia de sorte! 212 00:15:24,381 --> 00:15:25,507 Capitão geral! 213 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Eu vim aqui por você! 214 00:15:28,427 --> 00:15:30,596 Vou usar a Bankai do seu subordinado 215 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 para acabar com a sua vida! 216 00:15:34,975 --> 00:15:36,352 Bankai... 217 00:15:38,395 --> 00:15:40,147 {\an8}BANKAI 218 00:15:42,358 --> 00:15:45,069 {\an8}KOKO GONRYO RIKYU 219 00:15:51,992 --> 00:15:53,702 Isso não traz de volta memórias? 220 00:15:53,869 --> 00:15:58,290 Ouvi dizer que aquele cara não usava essa Bankai há mais de 2 mil anos! 221 00:15:58,540 --> 00:16:01,210 Você poderá vê-la mais uma vez! 222 00:16:01,543 --> 00:16:03,712 Você deveria estar me agradecendo! 223 00:16:04,588 --> 00:16:07,257 Então esta é aBankai do Tenente Sasakibe? 224 00:16:08,092 --> 00:16:10,761 Não sabia que tinha uma Zanpakuto além de Hyorinmaru 225 00:16:10,761 --> 00:16:12,346 que podia controlar o clima! 226 00:16:19,812 --> 00:16:20,938 Mestre Eijisai... 227 00:16:22,147 --> 00:16:23,607 Mestre Eijisai Yamamoto! 228 00:16:25,567 --> 00:16:32,950 {\an8}FUNDADOR DO ESTILO GENRYU / GENJI-JUKU GRANDE MESTRE SHIGEKUNI YAMAMOTO 229 00:16:33,283 --> 00:16:35,703 Ei! Não me chame de Eijisai! 230 00:16:36,036 --> 00:16:37,579 Perdoe-me, senhor! 231 00:16:38,247 --> 00:16:41,625 Por alguma razão, toda vez queeu me destacava nas batalhas, 232 00:16:41,625 --> 00:16:44,712 o nome Eijisaipassava a ser utilizado mais amplamente. 233 00:16:45,045 --> 00:16:47,423 Eu não ligava muito para isso. 234 00:16:48,507 --> 00:16:51,677 Mas, Mestre Eijisai, não posso ser tão audacioso 235 00:16:51,677 --> 00:16:54,054 a ponto de chamá-lo pelo seu nome verdadeiro! 236 00:16:54,555 --> 00:16:56,557 O que há com você, afinal? 237 00:16:56,765 --> 00:16:58,559 Você nem é um dos meus alunos, 238 00:16:58,559 --> 00:17:00,811 e, no entanto, fica aqui todos os dias! 239 00:17:01,228 --> 00:17:04,314 Venho aqui na esperança de me tornar o seu braço direito! 240 00:17:04,732 --> 00:17:07,234 Então, é mais um motivo para virar meu aluno! 241 00:17:07,693 --> 00:17:09,361 Se chegar ao posto de mestre, 242 00:17:09,361 --> 00:17:11,488 você se tornará o meu braço direito! 243 00:17:11,989 --> 00:17:15,784 Não, se eu me tornar um aluno seu, então estarei apenas imitando o senhor. 244 00:17:16,285 --> 00:17:18,078 Um braço direito deve compensar 245 00:17:18,078 --> 00:17:20,414 pelas coisas que o senhor é incapaz de lidar! 246 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Você só sabe discutir. 247 00:17:22,791 --> 00:17:25,461 Além disso, eu não apareci todos os dias. 248 00:17:26,003 --> 00:17:27,880 É a minha primeira vez aqui em um mês. 249 00:17:28,881 --> 00:17:30,716 Como o senhor mandou no mês passado, 250 00:17:31,592 --> 00:17:33,761 eu adquiri uma Bankai. 251 00:17:35,721 --> 00:17:40,309 Nesse caso, tente me derrotar com essa sua Bankai. 252 00:17:41,018 --> 00:17:43,979 {\an8}BAIRRO DE RUKON DISTRITO 37 LESTE, RYUGON 253 00:17:47,858 --> 00:17:48,859 Bankai! 254 00:17:49,276 --> 00:17:50,944 Koko Gonryo Rikyu! 255 00:18:08,629 --> 00:18:10,714 Era uma Bankai magnífica. 256 00:18:11,256 --> 00:18:14,051 Ele não foi capaz de me derrotar, mas... 257 00:18:14,468 --> 00:18:19,681 Sua Bankai deixou uma cicatriz permanente na minha testa. 258 00:18:20,974 --> 00:18:22,935 Essa Bankai é como um recém-nascido. 259 00:18:24,311 --> 00:18:25,437 Verdade. 260 00:18:26,188 --> 00:18:29,650 Pretendo passar o resto da minha vida aprimorando esta Bankai 261 00:18:29,650 --> 00:18:32,653 para que ela possa ser útil para o senhor, Mestre Eijisai! 262 00:18:33,737 --> 00:18:36,323 Suas palavras não continham mentiras. 263 00:18:36,824 --> 00:18:39,910 Após anos de treinamento exaustivo, 264 00:18:40,619 --> 00:18:45,582 todos na Sociedade das Almas conheciam o nome do Chojiro. 265 00:18:46,959 --> 00:18:50,671 Quando minha ferida cicatrizou, ​​pareciacom o caractere japonês "Ju", 266 00:18:50,671 --> 00:18:54,174 então todo mundo passou a me chamar de Jujisai. 267 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Não posso permitir que a cicatriz que lhe dei 268 00:18:58,262 --> 00:19:00,848 seja motivo para mudarem seu nome, mestre Eijisai. 269 00:19:01,598 --> 00:19:03,517 Todos, exceto o Chojiro... 270 00:19:03,684 --> 00:19:06,687 Ele teimosamente continuou ame chamar de Eijisai. 271 00:19:14,278 --> 00:19:15,571 {\an8}RYU - SALGUEIRO 272 00:19:15,696 --> 00:19:17,865 Então, pelo bem do Chojiro, 273 00:19:18,323 --> 00:19:21,410 Adotei o nome Genryusai. 274 00:19:21,410 --> 00:19:23,203 {\an8}GENRYUSAI 275 00:19:25,581 --> 00:19:27,082 Capitão geral! 276 00:19:27,416 --> 00:19:29,710 Ei! Qual é o problema, velhote? 277 00:19:29,835 --> 00:19:32,212 Perdeu a força para revidar após ser atingido 278 00:19:32,212 --> 00:19:33,964 pela Bankai do seu subordinado? 279 00:19:34,464 --> 00:19:36,884 Vamos, diga alguma coisa! 280 00:19:43,473 --> 00:19:45,017 Chojiro... 281 00:19:45,726 --> 00:19:47,686 Eu posso sentir a sua frustração. 282 00:19:48,770 --> 00:19:52,941 Eu entendo a sua raiva muito bem. 283 00:19:54,151 --> 00:19:58,572 Porque eu conheço a Bankai que você aprimorou... 284 00:19:59,656 --> 00:20:02,242 e ela não é fraca desse jeito! 285 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Queime... 286 00:20:09,124 --> 00:20:13,795 Finalmente posso dar a você uma despedida adequada. 287 00:20:16,089 --> 00:20:17,549 Chojiro... 288 00:20:18,800 --> 00:20:20,510 Adeus. 289 00:20:26,475 --> 00:20:27,601 Não se preocupe. 290 00:20:28,101 --> 00:20:30,729 Até o último membro do exército rebelde... 291 00:20:31,939 --> 00:20:34,650 Eu os matarei com as minhas próprias mãos. 292 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 O capitão geral... 293 00:20:44,660 --> 00:20:46,995 O capitão geral está furioso! 294 00:20:48,205 --> 00:20:52,209 Eu nunca senti o capitão geral ficar tão furioso assim. 295 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 Sua idiota. Nem eu. 296 00:20:55,837 --> 00:20:59,216 Isso o inclui lutando na linha de frente. 297 00:21:00,550 --> 00:21:02,970 O capitão geral está lutando com tudo de si. 298 00:21:03,470 --> 00:21:07,641 Nós, capitães e tenentes, não podemos nos deixar derrotar. 299 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 É mesmo, senhor. 300 00:21:17,651 --> 00:21:18,652 Levantem-se! 301 00:21:19,027 --> 00:21:20,779 Não podemos ficar deitados no chão 302 00:21:20,779 --> 00:21:23,323 enquanto o Mestre Genryusai ainda estiver de pé! 303 00:21:23,573 --> 00:21:27,202 Como membros das divisões, isso seria uma vergonha inaceitável! 304 00:21:29,579 --> 00:21:30,664 - Senhor! - Sim, senhor! 305 00:21:32,040 --> 00:21:33,625 Nossa, espere um pouco... 306 00:21:34,209 --> 00:21:36,670 Vocês estavam quase mortos um segundo atrás... 307 00:21:36,837 --> 00:21:38,380 O que está acontecendo aqui? 308 00:21:39,381 --> 00:21:41,425 Isso é um problema mesmo, não é? 309 00:21:42,801 --> 00:21:46,471 A Pressão Espiritual do velho Yama está reverberando por todo o Seireitei. 310 00:21:47,639 --> 00:21:49,266 Está me dando arrepios. 311 00:21:49,558 --> 00:21:51,685 É como se ele estivesse me repreendendo. 312 00:21:52,561 --> 00:21:55,272 Como se ele falasse: "Não o criei para ser um covarde." 313 00:21:55,647 --> 00:21:58,650 "Quem teria dificuldade contra um inimigo deste nível!" 314 00:22:07,242 --> 00:22:10,245 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 315 00:22:10,412 --> 00:22:14,541 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 316 00:22:14,541 --> 00:22:19,046 {\an8}Sem forma ou expressão 317 00:22:19,171 --> 00:22:23,383 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 318 00:22:23,759 --> 00:22:26,386 {\an8}Não consigo ouvir nada 319 00:22:26,511 --> 00:22:29,639 {\an8}Não consigo cortar nada 320 00:22:29,639 --> 00:22:32,100 {\an8}Parece que estou afundando 321 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 {\an8}Caindo, caindo 322 00:22:34,102 --> 00:22:35,187 {\an8}Tocando 323 00:22:35,187 --> 00:22:38,607 {\an8}Olhos arregalados 324 00:22:38,774 --> 00:22:42,027 {\an8}Algo que ninguém já viu 325 00:22:42,027 --> 00:22:48,283 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 326 00:22:48,658 --> 00:22:52,287 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 327 00:22:52,454 --> 00:22:55,624 {\an8}Esta luta que se seguiu 328 00:22:55,832 --> 00:23:00,545 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 329 00:23:00,670 --> 00:23:02,714 {\an8}Junto com as nossas respirações 330 00:23:02,923 --> 00:23:04,216 {\an8}Leve tudo 331 00:23:04,216 --> 00:23:08,970 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 332 00:23:09,096 --> 00:23:11,014 {\an8}Junto com os nossos futuros 333 00:23:11,014 --> 00:23:12,891 {\an8}Junto com o nosso mundo 334 00:23:13,934 --> 00:23:17,229 {\an8}Algo que ninguém já viu 335 00:23:17,229 --> 00:23:23,652 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 336 00:23:23,777 --> 00:23:27,656 {\an8}Don't you know God's demand? 337 00:23:27,823 --> 00:23:31,159 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 338 00:23:32,619 --> 00:23:36,665 Uma das Ameaças Especiais, Kenpachi Zaraki. 339 00:23:38,500 --> 00:23:41,002 Isso é o melhor que você pode fazer? 340 00:23:42,337 --> 00:23:43,463 Tão frágil. 341 00:23:44,506 --> 00:23:49,261 Parece que eu superestimei vocês. 342 00:23:50,178 --> 00:23:51,179 Agora, durma. 343 00:23:54,307 --> 00:23:57,853 Já se passaram mil anos, não é, Yhwach? 344 00:23:58,937 --> 00:24:02,983 Eu vim pôr fim à sua vida. 345 00:24:10,282 --> 00:24:12,409 "O coração queima." 346 00:24:13,618 --> 00:24:15,620 "Apesar da chuva que cai." 347 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 BLEACH #06 O FOGO