1
00:00:14,639 --> 00:00:16,850
A todos os capitães, tenentes,
2
00:00:16,975 --> 00:00:19,436
e aos membros
de todas as divisões no Seireitei!
3
00:00:20,186 --> 00:00:22,105
Ceifador de Almas SubstitutoIchigo
4
00:00:22,105 --> 00:00:23,940
está vindo para a Sociedade das Almas!
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,278
A Bankai dele não pode ser roubada
pelos Quincys!
6
00:00:28,778 --> 00:00:29,779
O quê?
7
00:00:30,739 --> 00:00:31,823
Ichigo está...
8
00:00:31,990 --> 00:00:33,867
Ele está a caminho?
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
Ichigo...
10
00:00:35,785 --> 00:00:36,786
Ichigo!
11
00:00:37,287 --> 00:00:38,329
Foi o Akon?
12
00:00:39,080 --> 00:00:41,708
Como ele ousa agir por conta própria.
13
00:00:44,252 --> 00:00:46,171
Quando o Ichigo Kurosaki chegar,
14
00:00:46,296 --> 00:00:47,756
a situação do confronto mudará.
15
00:00:47,756 --> 00:00:50,300
- Espere.
- O que foi, terceiro posto Akon?
16
00:00:51,342 --> 00:00:52,343
Algo está errado.
17
00:00:52,719 --> 00:00:55,680
A pressão espiritual
do Ichigo Kurosaki na Garganta...
18
00:00:56,514 --> 00:00:57,515
Desapareceu.
19
00:00:57,807 --> 00:01:00,894
{\an8}DESCONECTADO
20
00:01:01,102 --> 00:01:02,395
Investigue imediatamente!
21
00:01:02,604 --> 00:01:05,648
E envie a Unidade Remota Secreta
para a saída do Senkaimon!
22
00:01:05,815 --> 00:01:06,816
Sim, senhor!
23
00:01:11,321 --> 00:01:12,322
Jidanbo?
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,574
O que diabos você está fazendo?
25
00:01:24,375 --> 00:01:26,294
Merda. O que é isso?
26
00:01:31,049 --> 00:01:33,676
{\an8}AKON
27
00:01:34,177 --> 00:01:36,805
Desculpe! Não sei como,
mas eu fiquei preso...
28
00:01:42,227 --> 00:01:44,437
O que foi? O que está acontecendo, Akon?
29
00:01:44,687 --> 00:01:46,189
- Akon!
-Evacuar!
30
00:01:46,189 --> 00:01:48,858
-Hiyosu!
-Você também, Akon! Vá!
31
00:01:48,858 --> 00:01:51,319
{\an8}AKON
32
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
O que está acontecendo?
33
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
-Droga. Só posso ouvir...
- Rukia!
34
00:01:55,031 --> 00:01:56,533
-gritos e explosões!
- Renji!
35
00:01:56,908 --> 00:02:00,411
-Socorro! Alguém nos ajude!
-Socorro!
36
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
-Morram, malditos!
-Não! Não aguento mais!
37
00:02:02,705 --> 00:02:04,874
Ajam como membros
das divisões de Guardas!
38
00:02:04,999 --> 00:02:08,086
Isso dói... Isso dói!
39
00:02:11,422 --> 00:02:12,549
Não desistam!
40
00:02:12,549 --> 00:02:13,925
Defendam as suas posições!
41
00:02:14,759 --> 00:02:18,471
O Ichigo virá... Eu sei que ele virá!
42
00:02:24,018 --> 00:02:25,895
{\an8}FURIOSO COMO UM RELÂMPAGO
43
00:02:40,994 --> 00:02:45,165
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
44
00:02:46,040 --> 00:02:50,753
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
45
00:02:50,920 --> 00:02:55,967
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
46
00:02:56,426 --> 00:03:00,805
{\an8}Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
47
00:03:01,139 --> 00:03:04,559
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
48
00:03:05,018 --> 00:03:10,982
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
49
00:03:11,274 --> 00:03:14,194
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
50
00:03:15,403 --> 00:03:20,408
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
51
00:03:20,700 --> 00:03:23,286
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
52
00:03:23,453 --> 00:03:27,957
{\an8}Ela me moldou, me pintou
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,752
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
54
00:03:30,919 --> 00:03:35,757
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
55
00:03:35,757 --> 00:03:38,301
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
56
00:03:38,426 --> 00:03:40,303
{\an8}Que não somem mais
57
00:03:40,303 --> 00:03:44,015
{\an8}São meu emblema, minha história
58
00:03:44,307 --> 00:03:47,977
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
59
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
60
00:03:51,064 --> 00:03:55,777
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
61
00:04:09,916 --> 00:04:13,670
Parece que ele está fazendo
um alvoroço lá dentro.
62
00:04:13,878 --> 00:04:15,755
Mas não adianta...
63
00:04:16,339 --> 00:04:19,217
Sua Majestade me concedeu a letra "J"!
64
00:04:19,384 --> 00:04:21,427
Quilge Opie, "A Jaula"!
65
00:04:21,678 --> 00:04:25,807
Não tem como escapar dessa prisão!
66
00:04:27,558 --> 00:04:28,685
E agora...
67
00:04:29,102 --> 00:04:33,189
Antes que o poder que absorvi
daquele monstro desapareça...
68
00:04:33,690 --> 00:04:36,734
Eu deveria eliminar todos vocês também.
69
00:04:39,237 --> 00:04:40,196
Não!
70
00:04:47,453 --> 00:04:49,414
Quem poderia ter feito isso?
71
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
Merda!
72
00:04:59,048 --> 00:05:00,049
Inferno.
73
00:05:00,466 --> 00:05:01,676
Mesmo com o Getsuga...
74
00:05:02,343 --> 00:05:05,763
Eu não posso quebrar essa coisa
mesmo com o Getsugatensho?
75
00:05:09,767 --> 00:05:11,019
- Capitão!
- Fique aí!
76
00:05:12,186 --> 00:05:14,355
Assista a minha luta
77
00:05:15,148 --> 00:05:17,066
e descubra as habilidades dele!
78
00:05:17,859 --> 00:05:20,570
Se esse é o plano,
então me deixe ir primeiro!
79
00:05:20,862 --> 00:05:23,072
Já que minha Senbonzakura foi roubada,
80
00:05:23,531 --> 00:05:26,784
a sua Bankai é a nossa última esperança.
81
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Capitão.
82
00:05:28,786 --> 00:05:31,456
Eu vou expor as habilidades dele.
83
00:05:32,123 --> 00:05:34,167
Quero que você fique aí
e assista por ora.
84
00:05:37,420 --> 00:05:41,299
Por que parece queos meus membros
estão congelando?
85
00:05:42,550 --> 00:05:46,929
Esses espinhos de luz
estão cobertos por algum tipo de veneno?
86
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
Vejo que você notou.
87
00:05:50,266 --> 00:05:52,894
Você está se perguntando
se é veneno, não é?
88
00:05:54,187 --> 00:05:55,396
Mas não é.
89
00:05:56,272 --> 00:06:02,236
Isso é algo que você perdeu
há muito tempo.
90
00:06:02,445 --> 00:06:04,655
Retrace as suas memórias.
91
00:06:05,281 --> 00:06:06,783
Você se tornou um capitão...
92
00:06:06,949 --> 00:06:08,409
Você se tornou forte...
93
00:06:08,659 --> 00:06:11,954
Você se tornou capaz
de dominar os seus inimigos...
94
00:06:12,246 --> 00:06:15,666
Essa é uma sensação que você não sentia
há muito tempo, não é?
95
00:06:16,376 --> 00:06:22,173
Essa é a sensação mais importante
para uma pessoa sobreviver.
96
00:06:24,092 --> 00:06:25,676
Chama-se "medo".
97
00:06:28,346 --> 00:06:30,973
Medo? O capitão?
98
00:06:31,641 --> 00:06:34,310
Para aqueles que foram atingidos
por minhas flechas,
99
00:06:34,310 --> 00:06:36,979
qualquer coisa se transforma em medo.
100
00:06:38,231 --> 00:06:42,318
"E se eu pegar a minha espada,
ou se eu a sacar?"
101
00:06:42,610 --> 00:06:45,863
"E se eu atacar de baixo para cima,
de cima para baixo?"
102
00:06:46,197 --> 00:06:50,368
"E se eu mexer os meus dedos,
ou desviar o meu olhar?"
103
00:06:50,493 --> 00:06:53,329
"E se eu inspirar ou expirar?"
104
00:06:53,579 --> 00:06:57,166
"Talvez algo fatal ocorra."
105
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
Tudo parece duvidoso,
106
00:07:01,087 --> 00:07:04,340
naturalmente,
é impossível até mesmo pensar com clareza.
107
00:07:06,134 --> 00:07:11,722
E você está suportando isso até agora
por pura força de vontade.
108
00:07:12,014 --> 00:07:13,307
Você é uma ameaça.
109
00:07:13,975 --> 00:07:16,811
Mas também não passa disso. Uma ameaça.
110
00:07:17,145 --> 00:07:19,856
Dificilmente se compara ao "medo".
111
00:07:20,231 --> 00:07:23,276
O núcleo da sua alma já está...
112
00:07:25,445 --> 00:07:28,739
consumido pelo seu medo de mim.
113
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Ridículo.
114
00:07:31,242 --> 00:07:34,036
Não há batalha sem medo.
115
00:07:35,329 --> 00:07:38,249
Já aceitei e superei
116
00:07:38,791 --> 00:07:40,376
o meu medo da batalha.
117
00:07:40,501 --> 00:07:42,670
E juntei forçaspara seguir em frente.
118
00:07:44,046 --> 00:07:45,339
Não tenho nada a temer...
119
00:07:52,096 --> 00:07:55,266
"O medo pode ser vencido
pela experiência."
120
00:07:56,017 --> 00:07:57,977
Quanto mais forte e experiente você for,
121
00:07:58,102 --> 00:08:00,146
mais difícil será para cair nessa ilusão.
122
00:08:01,189 --> 00:08:03,900
É fácil lidar com o medo
que tem uma causa.
123
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
Se tiver uma causa para ele,
124
00:08:06,527 --> 00:08:08,905
então, ao remover essa causa,
125
00:08:09,030 --> 00:08:11,908
você também elimina o que pensa ser medo.
126
00:08:13,075 --> 00:08:16,996
Mas o verdadeiro medo não tem causa.
127
00:08:17,997 --> 00:08:21,667
Porque ele não é uma emoção. É instinto.
128
00:08:22,376 --> 00:08:24,295
O verdadeiro medo...
129
00:08:24,670 --> 00:08:27,715
não tem motivo nem limites.
130
00:08:27,965 --> 00:08:30,635
Ele rasteja pelo seu corpo
131
00:08:31,135 --> 00:08:34,680
como incontáveis moscas.
132
00:08:35,181 --> 00:08:39,810
Nós não podemos escapar
de nossos instintos.
133
00:08:49,028 --> 00:08:50,029
O quê?
134
00:09:12,343 --> 00:09:13,344
Irmão?
135
00:09:27,275 --> 00:09:29,485
Não há nada que você possa fazer.
136
00:09:29,860 --> 00:09:34,991
Você não pode vencer a sua própria Bankai
apenas com a sua Shikai.
137
00:09:35,825 --> 00:09:40,580
Senbonzakura não pertence
a um desgraçado como você!
138
00:09:43,541 --> 00:09:44,584
Irmão!
139
00:09:45,167 --> 00:09:48,212
Você está virando as costas
para o inimigo durante a batalha?
140
00:09:48,713 --> 00:09:50,756
Eu me sinto ofendida.
141
00:09:59,974 --> 00:10:00,975
Zabimaru!
142
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Pare com isso.
143
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
Pare!
144
00:10:31,631 --> 00:10:32,673
Ban...
145
00:10:42,308 --> 00:10:43,309
Seu idiota.
146
00:10:43,517 --> 00:10:46,354
Ele estava prestes a usar a Bankai dele.
147
00:10:46,520 --> 00:10:48,814
Você poderia tê-la roubado.
148
00:10:49,065 --> 00:10:53,319
O quê? Mas eu achei
que só os capitães tinham Bankai!
149
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Você precisa voltar e reler
o Daten de sua Majestade.
150
00:11:10,586 --> 00:11:11,587
Renji.
151
00:11:13,422 --> 00:11:14,423
Rukia.
152
00:11:22,682 --> 00:11:23,683
Me perdoem.
153
00:11:41,826 --> 00:11:44,787
{\an8}SEIREITEI
PRÓXIMO AO PORTÃO SHORYU
154
00:11:56,090 --> 00:11:57,091
Ei.
155
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
Então, você é o chefe desses perdedores?
156
00:12:02,012 --> 00:12:03,222
Kenpachi Zaraki!
157
00:12:06,225 --> 00:12:08,227
Três Stern Ritters foram mortos?
158
00:12:08,978 --> 00:12:11,480
{\an8}STERN RITTER "Q" - A QUESTÃO
"R" - O RUGIDO / "Y" - SI MESMO
159
00:12:12,273 --> 00:12:13,733
Mas como?
160
00:12:14,358 --> 00:12:16,277
Não tem muito o que explicar.
161
00:12:16,861 --> 00:12:19,655
O primeiro, o grandalhão, era um lixo.
162
00:12:20,406 --> 00:12:23,367
Ele me atacou se transformando
em um macaco gigante
163
00:12:23,367 --> 00:12:25,661
que podia explodir
os inimigos com sua voz.
164
00:12:27,371 --> 00:12:29,248
Então, eu o parti em dois.
165
00:12:30,040 --> 00:12:32,001
-"A Questão"! Me oponho a tudo
-O segundo
166
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
- sobre você, Zaraki!
-me encheu o saco
167
00:12:34,086 --> 00:12:36,255
- Se me oponho...
-se opondo a tudo sobre mim.
168
00:12:36,922 --> 00:12:39,091
Então, eu arranquei a garganta dele.
169
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
O terceiro cara não era tão ruim.
170
00:12:42,386 --> 00:12:44,764
Afinal, ele se transformou em mim.
171
00:12:46,390 --> 00:12:49,602
Eu lutei um pouco
porque eu estava lutando contra mim mesmo.
172
00:12:51,604 --> 00:12:56,442
Mas eu só tinha que me tornar mais forte
que a impressão que ele tinha de mim.
173
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
Ouvi dizer que você era um monstro...
174
00:13:00,529 --> 00:13:01,572
mas agora entendi.
175
00:13:01,572 --> 00:13:04,742
Não quero nem saber
de um cara magricela e pálido como você.
176
00:13:08,037 --> 00:13:09,663
Eu vim aqui...
177
00:13:10,372 --> 00:13:13,042
lutar com você!
178
00:13:13,292 --> 00:13:14,293
Vossa Majestade!
179
00:13:25,930 --> 00:13:31,894
{\an8}GENJI-JUKU
180
00:13:31,060 --> 00:13:32,061
Rukia.
181
00:13:36,482 --> 00:13:37,483
Merda.
182
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
Merda!
183
00:13:43,572 --> 00:13:44,824
Quebre!
184
00:13:44,824 --> 00:13:46,367
Quebre, droga!
185
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
Não vou deixá-los morrer.
186
00:13:51,705 --> 00:13:53,666
Não vou deixar nenhum de vocês morrer!
187
00:13:55,584 --> 00:13:56,585
Eu vou...
188
00:13:57,711 --> 00:14:00,297
Eu vou proteger todos vocês!
189
00:14:01,257 --> 00:14:07,429
{\an8}GARGANTA
ABERTURA LATERAL DO SEIREITEI
190
00:14:06,637 --> 00:14:07,680
- Certo!
- Sim, senhor!
191
00:14:09,431 --> 00:14:11,767
{\an8}FRENTE DO QUARTEL DA DIVISÃO 9
192
00:14:15,479 --> 00:14:16,522
Mas que merda!
193
00:14:16,522 --> 00:14:20,317
É uma merda, uma merda, uma merda mesmo!
194
00:14:20,442 --> 00:14:24,154
É uma merda ser tão fraco,
não é, tenente?
195
00:14:24,154 --> 00:14:26,407
{\an8}STERN RITTER "O" - O MASSACRE
196
00:14:26,782 --> 00:14:29,618
-Droga!
-Eu não sou páreo para ele.
197
00:14:30,035 --> 00:14:32,621
Você está com medo da minha força?
198
00:14:33,247 --> 00:14:36,375
Sua Majestade me concedeu a letra "O"!
199
00:14:36,876 --> 00:14:38,794
"O Massacre".
200
00:14:39,086 --> 00:14:41,463
Seja amigo, inimigo ou fera,
201
00:14:41,714 --> 00:14:44,550
quanto mais eu mato, mais forte fico!
202
00:14:45,342 --> 00:14:47,469
Já matei cem pessoas
203
00:14:47,469 --> 00:14:48,762
desde que cheguei aqui.
204
00:14:50,431 --> 00:14:52,641
Na última vez que vim, também foram cem.
205
00:14:52,850 --> 00:14:56,312
Lembro-me de matar um tenente como você!
206
00:15:01,191 --> 00:15:02,401
Então, foi você!
207
00:15:03,652 --> 00:15:05,613
Eu o matei
208
00:15:05,779 --> 00:15:06,822
assim!
209
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
Cap...
210
00:15:14,914 --> 00:15:16,332
Capitão geral!
211
00:15:22,129 --> 00:15:24,381
Esse é o meu dia de sorte!
212
00:15:24,381 --> 00:15:25,507
Capitão geral!
213
00:15:25,633 --> 00:15:28,177
Eu vim aqui por você!
214
00:15:28,427 --> 00:15:30,596
Vou usar a Bankai do seu subordinado
215
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
para acabar com a sua vida!
216
00:15:34,975 --> 00:15:36,352
Bankai...
217
00:15:38,395 --> 00:15:40,147
{\an8}BANKAI
218
00:15:42,358 --> 00:15:45,069
{\an8}KOKO GONRYO RIKYU
219
00:15:51,992 --> 00:15:53,702
Isso não traz de volta memórias?
220
00:15:53,869 --> 00:15:58,290
Ouvi dizer que aquele cara não usava
essa Bankai há mais de 2 mil anos!
221
00:15:58,540 --> 00:16:01,210
Você poderá vê-la mais uma vez!
222
00:16:01,543 --> 00:16:03,712
Você deveria estar me agradecendo!
223
00:16:04,588 --> 00:16:07,257
Então esta é aBankai
do Tenente Sasakibe?
224
00:16:08,092 --> 00:16:10,761
Não sabia que tinha
uma Zanpakuto além de Hyorinmaru
225
00:16:10,761 --> 00:16:12,346
que podia controlar o clima!
226
00:16:19,812 --> 00:16:20,938
Mestre Eijisai...
227
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
Mestre Eijisai Yamamoto!
228
00:16:25,567 --> 00:16:32,950
{\an8}FUNDADOR DO ESTILO GENRYU / GENJI-JUKU
GRANDE MESTRE SHIGEKUNI YAMAMOTO
229
00:16:33,283 --> 00:16:35,703
Ei! Não me chame de Eijisai!
230
00:16:36,036 --> 00:16:37,579
Perdoe-me, senhor!
231
00:16:38,247 --> 00:16:41,625
Por alguma razão, toda vez
queeu me destacava nas batalhas,
232
00:16:41,625 --> 00:16:44,712
o nome Eijisaipassava a ser utilizado
mais amplamente.
233
00:16:45,045 --> 00:16:47,423
Eu não ligava muito para isso.
234
00:16:48,507 --> 00:16:51,677
Mas, Mestre Eijisai,
não posso ser tão audacioso
235
00:16:51,677 --> 00:16:54,054
a ponto de chamá-lo
pelo seu nome verdadeiro!
236
00:16:54,555 --> 00:16:56,557
O que há com você, afinal?
237
00:16:56,765 --> 00:16:58,559
Você nem é um dos meus alunos,
238
00:16:58,559 --> 00:17:00,811
e, no entanto, fica aqui todos os dias!
239
00:17:01,228 --> 00:17:04,314
Venho aqui na esperança
de me tornar o seu braço direito!
240
00:17:04,732 --> 00:17:07,234
Então, é mais um motivo
para virar meu aluno!
241
00:17:07,693 --> 00:17:09,361
Se chegar ao posto de mestre,
242
00:17:09,361 --> 00:17:11,488
você se tornará o meu braço direito!
243
00:17:11,989 --> 00:17:15,784
Não, se eu me tornar um aluno seu,
então estarei apenas imitando o senhor.
244
00:17:16,285 --> 00:17:18,078
Um braço direito deve compensar
245
00:17:18,078 --> 00:17:20,414
pelas coisas que o senhor
é incapaz de lidar!
246
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
Você só sabe discutir.
247
00:17:22,791 --> 00:17:25,461
Além disso, eu não apareci todos os dias.
248
00:17:26,003 --> 00:17:27,880
É a minha primeira vez aqui em um mês.
249
00:17:28,881 --> 00:17:30,716
Como o senhor mandou no mês passado,
250
00:17:31,592 --> 00:17:33,761
eu adquiri uma Bankai.
251
00:17:35,721 --> 00:17:40,309
Nesse caso, tente me derrotar
com essa sua Bankai.
252
00:17:41,018 --> 00:17:43,979
{\an8}BAIRRO DE RUKON
DISTRITO 37 LESTE, RYUGON
253
00:17:47,858 --> 00:17:48,859
Bankai!
254
00:17:49,276 --> 00:17:50,944
Koko Gonryo Rikyu!
255
00:18:08,629 --> 00:18:10,714
Era uma Bankai magnífica.
256
00:18:11,256 --> 00:18:14,051
Ele não foi capaz de me derrotar, mas...
257
00:18:14,468 --> 00:18:19,681
Sua Bankai deixou uma cicatriz permanente
na minha testa.
258
00:18:20,974 --> 00:18:22,935
Essa Bankai é como um recém-nascido.
259
00:18:24,311 --> 00:18:25,437
Verdade.
260
00:18:26,188 --> 00:18:29,650
Pretendo passar o resto da minha vida
aprimorando esta Bankai
261
00:18:29,650 --> 00:18:32,653
para que ela possa ser útil
para o senhor, Mestre Eijisai!
262
00:18:33,737 --> 00:18:36,323
Suas palavras não continham mentiras.
263
00:18:36,824 --> 00:18:39,910
Após anos de treinamento exaustivo,
264
00:18:40,619 --> 00:18:45,582
todos na Sociedade das Almas
conheciam o nome do Chojiro.
265
00:18:46,959 --> 00:18:50,671
Quando minha ferida cicatrizou,
pareciacom o caractere japonês "Ju",
266
00:18:50,671 --> 00:18:54,174
então todo mundo passou
a me chamar de Jujisai.
267
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Não posso permitir
que a cicatriz que lhe dei
268
00:18:58,262 --> 00:19:00,848
seja motivo para mudarem seu nome,
mestre Eijisai.
269
00:19:01,598 --> 00:19:03,517
Todos, exceto o Chojiro...
270
00:19:03,684 --> 00:19:06,687
Ele teimosamente continuou
ame chamar de Eijisai.
271
00:19:14,278 --> 00:19:15,571
{\an8}RYU - SALGUEIRO
272
00:19:15,696 --> 00:19:17,865
Então, pelo bem do Chojiro,
273
00:19:18,323 --> 00:19:21,410
Adotei o nome Genryusai.
274
00:19:21,410 --> 00:19:23,203
{\an8}GENRYUSAI
275
00:19:25,581 --> 00:19:27,082
Capitão geral!
276
00:19:27,416 --> 00:19:29,710
Ei! Qual é o problema, velhote?
277
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
Perdeu a força
para revidar após ser atingido
278
00:19:32,212 --> 00:19:33,964
pela Bankai do seu subordinado?
279
00:19:34,464 --> 00:19:36,884
Vamos, diga alguma coisa!
280
00:19:43,473 --> 00:19:45,017
Chojiro...
281
00:19:45,726 --> 00:19:47,686
Eu posso sentir a sua frustração.
282
00:19:48,770 --> 00:19:52,941
Eu entendo a sua raiva muito bem.
283
00:19:54,151 --> 00:19:58,572
Porque eu conheço
a Bankai que você aprimorou...
284
00:19:59,656 --> 00:20:02,242
e ela não é fraca desse jeito!
285
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Queime...
286
00:20:09,124 --> 00:20:13,795
Finalmente posso dar a você
uma despedida adequada.
287
00:20:16,089 --> 00:20:17,549
Chojiro...
288
00:20:18,800 --> 00:20:20,510
Adeus.
289
00:20:26,475 --> 00:20:27,601
Não se preocupe.
290
00:20:28,101 --> 00:20:30,729
Até o último membro do exército rebelde...
291
00:20:31,939 --> 00:20:34,650
Eu os matarei
com as minhas próprias mãos.
292
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
O capitão geral...
293
00:20:44,660 --> 00:20:46,995
O capitão geral está furioso!
294
00:20:48,205 --> 00:20:52,209
Eu nunca senti o capitão geral
ficar tão furioso assim.
295
00:20:52,209 --> 00:20:54,795
Sua idiota. Nem eu.
296
00:20:55,837 --> 00:20:59,216
Isso o inclui lutando na linha de frente.
297
00:21:00,550 --> 00:21:02,970
O capitão geral está lutando
com tudo de si.
298
00:21:03,470 --> 00:21:07,641
Nós, capitães e tenentes,
não podemos nos deixar derrotar.
299
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
É mesmo, senhor.
300
00:21:17,651 --> 00:21:18,652
Levantem-se!
301
00:21:19,027 --> 00:21:20,779
Não podemos ficar deitados no chão
302
00:21:20,779 --> 00:21:23,323
enquanto o Mestre Genryusai
ainda estiver de pé!
303
00:21:23,573 --> 00:21:27,202
Como membros das divisões,
isso seria uma vergonha inaceitável!
304
00:21:29,579 --> 00:21:30,664
- Senhor!
- Sim, senhor!
305
00:21:32,040 --> 00:21:33,625
Nossa, espere um pouco...
306
00:21:34,209 --> 00:21:36,670
Vocês estavam quase mortos
um segundo atrás...
307
00:21:36,837 --> 00:21:38,380
O que está acontecendo aqui?
308
00:21:39,381 --> 00:21:41,425
Isso é um problema mesmo, não é?
309
00:21:42,801 --> 00:21:46,471
A Pressão Espiritual do velho Yama
está reverberando por todo o Seireitei.
310
00:21:47,639 --> 00:21:49,266
Está me dando arrepios.
311
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
É como se ele estivesse me repreendendo.
312
00:21:52,561 --> 00:21:55,272
Como se ele falasse:
"Não o criei para ser um covarde."
313
00:21:55,647 --> 00:21:58,650
"Quem teria dificuldade
contra um inimigo deste nível!"
314
00:22:07,242 --> 00:22:10,245
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
315
00:22:10,412 --> 00:22:14,541
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
316
00:22:14,541 --> 00:22:19,046
{\an8}Sem forma ou expressão
317
00:22:19,171 --> 00:22:23,383
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
318
00:22:23,759 --> 00:22:26,386
{\an8}Não consigo ouvir nada
319
00:22:26,511 --> 00:22:29,639
{\an8}Não consigo cortar nada
320
00:22:29,639 --> 00:22:32,100
{\an8}Parece que estou afundando
321
00:22:32,225 --> 00:22:34,102
{\an8}Caindo, caindo
322
00:22:34,102 --> 00:22:35,187
{\an8}Tocando
323
00:22:35,187 --> 00:22:38,607
{\an8}Olhos arregalados
324
00:22:38,774 --> 00:22:42,027
{\an8}Algo que ninguém já viu
325
00:22:42,027 --> 00:22:48,283
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
326
00:22:48,658 --> 00:22:52,287
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
327
00:22:52,454 --> 00:22:55,624
{\an8}Esta luta que se seguiu
328
00:22:55,832 --> 00:23:00,545
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
329
00:23:00,670 --> 00:23:02,714
{\an8}Junto com as nossas respirações
330
00:23:02,923 --> 00:23:04,216
{\an8}Leve tudo
331
00:23:04,216 --> 00:23:08,970
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
332
00:23:09,096 --> 00:23:11,014
{\an8}Junto com os nossos futuros
333
00:23:11,014 --> 00:23:12,891
{\an8}Junto com o nosso mundo
334
00:23:13,934 --> 00:23:17,229
{\an8}Algo que ninguém já viu
335
00:23:17,229 --> 00:23:23,652
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
336
00:23:23,777 --> 00:23:27,656
{\an8}Don't you know God's demand?
337
00:23:27,823 --> 00:23:31,159
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
338
00:23:32,619 --> 00:23:36,665
Uma das Ameaças Especiais,
Kenpachi Zaraki.
339
00:23:38,500 --> 00:23:41,002
Isso é o melhor que você pode fazer?
340
00:23:42,337 --> 00:23:43,463
Tão frágil.
341
00:23:44,506 --> 00:23:49,261
Parece que eu superestimei vocês.
342
00:23:50,178 --> 00:23:51,179
Agora, durma.
343
00:23:54,307 --> 00:23:57,853
Já se passaram mil anos, não é, Yhwach?
344
00:23:58,937 --> 00:24:02,983
Eu vim pôr fim à sua vida.
345
00:24:10,282 --> 00:24:12,409
"O coração queima."
346
00:24:13,618 --> 00:24:15,620
"Apesar da chuva que cai."
347
00:24:17,873 --> 00:24:20,667
BLEACH #06
O FOGO