1 00:00:14,900 --> 00:00:16,830 Ribuan tahun yang lalu? 2 00:00:16,830 --> 00:00:19,207 Jadi, bukan 200 tahun yang lalu, ya? 3 00:00:20,570 --> 00:00:22,110 Apa ini? 4 00:00:29,092 --> 00:00:30,719 (BLEACH #06) 5 00:00:30,719 --> 00:00:32,929 (Api) 6 00:00:32,929 --> 00:00:42,200 (Karya Asli dan Dipimpin oleh Tite Kubo) 7 00:00:46,070 --> 00:00:52,949 (BLEACH Thousand-Year Blood War) 8 00:02:20,110 --> 00:02:24,246 Sudah ribuan tahun kita tidak bertemu, Yhwach. 9 00:02:25,860 --> 00:02:29,001 Aku datang untuk mengakhiri hidupmu. 10 00:02:33,450 --> 00:02:35,758 Menakjubkan! 11 00:02:35,758 --> 00:02:39,595 Semangat yang baik merupakan hal yang membahagiakan. 12 00:02:39,595 --> 00:02:41,740 Tentu saja. 13 00:02:41,740 --> 00:02:46,110 Tapi kalian salah menilai satu hal. 14 00:02:46,110 --> 00:02:50,063 Pemimpin kalian akan kalah dari pemimpin kami. 15 00:02:50,063 --> 00:02:54,026 Bukan hanya kalian saja yang menjadi bersemangat 16 00:02:54,026 --> 00:02:56,779 begitu seorang pemimpin ikut bertarung. 17 00:02:56,779 --> 00:02:59,406 Matilah, dasar tua bangka! 18 00:03:04,244 --> 00:03:07,748 Benar. "Sudah salah menilai", ya? 19 00:03:09,200 --> 00:03:10,209 Kakek Yama itu... 20 00:03:10,209 --> 00:03:14,713 bukanlah orang yang bisa menerapkan akal sehat. 21 00:03:22,150 --> 00:03:24,807 Dasar bodoh. 22 00:03:24,807 --> 00:03:29,950 Inilah yang akan terjadi jika kau ikut campur dalam pertarunganku. 23 00:03:32,780 --> 00:03:33,859 Ada apa? 24 00:03:33,859 --> 00:03:35,984 Tatapanmu terlihat seperti mau bilang sesuatu... 25 00:03:39,655 --> 00:03:40,614 Yang Mulia. 26 00:03:43,280 --> 00:03:46,620 Kau tidak berubah sama sekali, Yhwach. 27 00:03:46,620 --> 00:03:50,624 Tapi tindakan kejammu terhadap bawahanmu itu 28 00:03:50,624 --> 00:03:53,627 juga akan segera berakhir. 29 00:03:55,530 --> 00:03:59,610 Kau sudah tua, Yamamoto Shigekuni. 30 00:03:59,610 --> 00:04:03,740 Tapi ekspresi wajahmu yang penuh amarah 31 00:04:03,740 --> 00:04:06,200 masih sama seperti dulu. 32 00:04:06,200 --> 00:04:07,349 Omong kosong! 33 00:04:43,570 --> 00:04:46,700 Akhirnya kau mengeluarkan pedangmu. 34 00:04:46,700 --> 00:04:50,700 Kau terdengar seperti sedang menungguku mengeluarkan pedangku. 35 00:04:50,700 --> 00:04:53,520 Menurutmu, kenapa aku mau menunggu? 36 00:04:54,688 --> 00:04:57,941 Itu untuk menghancurkan tubuhmu dan pedangmu 37 00:04:57,941 --> 00:05:02,446 serta arwahmu hingga terpotong-potong. 38 00:05:16,585 --> 00:05:19,087 Tenggorokanku kering. 39 00:05:23,280 --> 00:05:27,012 Bibirku pecah-pecah. 40 00:05:27,012 --> 00:05:28,360 Kapten Unohana. 41 00:05:28,360 --> 00:05:32,070 Apa kau tidak merasa kulit tiba-tiba menjadi kering? 42 00:05:32,070 --> 00:05:33,320 Aduh, Isane. 43 00:05:33,320 --> 00:05:37,439 Perkataanmu hari ini cukup imut, ya. 44 00:05:37,439 --> 00:05:39,399 Tidak. Bukan itu maksudku. 45 00:05:39,399 --> 00:05:42,950 Tolong segera akhiri pertempurannya, 46 00:05:42,950 --> 00:05:48,570 sebelum kekuatanmu menghancurkan Soul Society. 47 00:05:52,320 --> 00:05:55,123 Hyorinmaru sudah tidak berguna lagi. 48 00:05:55,123 --> 00:05:56,990 Seharusnya kau menyadarinya. 49 00:05:56,990 --> 00:05:59,320 Air di Soul Society 50 00:05:59,320 --> 00:06:02,381 perlahan-lahan menghilang. 51 00:06:02,381 --> 00:06:04,383 Tak diragukan lagi. 52 00:06:04,383 --> 00:06:06,385 Ini... 53 00:06:08,136 --> 00:06:12,015 Bankai, Zanka no Tachi. 54 00:06:13,892 --> 00:06:15,310 Bankai? 55 00:06:15,310 --> 00:06:19,314 Pedang kecil yang hangus itu Bankai? 56 00:06:19,314 --> 00:06:20,450 Jangan meremehkannya. 57 00:06:20,450 --> 00:06:26,900 Zanka no Tachi adalah Bankai yang mengandung seluruh api di pedang. 58 00:06:26,900 --> 00:06:29,074 Sekali ayunan, semua akan berakhir. 59 00:06:29,074 --> 00:06:32,160 Pedang api yang membakar menjadi abu 60 00:06:32,160 --> 00:06:34,200 apa pun yang dipotongnya. 61 00:06:34,200 --> 00:06:35,455 Begitu, ya. 62 00:06:35,455 --> 00:06:40,866 Jadi, kau pernah melihat Bankai ini saat ribuan tahun yang lalu, ya. 63 00:06:41,740 --> 00:06:43,839 Tapi apakah masih sama? 64 00:06:43,839 --> 00:06:47,843 Coba rasakan apa Bankai ini masih sama seperti ribuan tahun lalu 65 00:06:47,843 --> 00:06:51,346 dengan tubuhmu sendiri. 66 00:06:56,768 --> 00:06:58,395 Tersayat... 67 00:06:58,395 --> 00:07:00,897 Tapi malah tidak ada api. 68 00:07:00,897 --> 00:07:05,570 Apakah Bankai-nya sudah berbeda dari ribuan tahun yang lalu? 69 00:07:05,570 --> 00:07:08,320 Kekuatan Bankai-nya adalah api. 70 00:07:08,320 --> 00:07:10,030 Ini pasti tidak salah. 71 00:07:10,030 --> 00:07:13,285 Jadi, ke mana api itu menghilang? 72 00:07:21,126 --> 00:07:23,030 Ujung pedang? 73 00:07:23,030 --> 00:07:24,379 Kau benar. 74 00:07:33,150 --> 00:07:37,240 Zanka no Tachi, Higashi. Kyokujitsujin. 75 00:07:37,240 --> 00:07:43,356 Mengumpulkan seluruh apiku ke dalam ujung pedang ini. 76 00:07:43,356 --> 00:07:46,900 Ia tidak akan membakar maupun mengeluarkan api. 77 00:07:46,900 --> 00:07:48,990 Hanya saja, benda yang disentuhnya 78 00:07:48,990 --> 00:07:52,240 akan binasa tanpa meninggalkan jejak apa pun. 79 00:07:56,244 --> 00:07:58,707 Itu artinya, selama tidak menyentuh pedang itu 80 00:07:58,708 --> 00:08:00,832 dan menebasmu mati sudah cukup. 81 00:08:08,240 --> 00:08:09,508 Apa? 82 00:08:11,280 --> 00:08:15,347 Kau sudah mati ribuan tahun lalu. 83 00:08:20,200 --> 00:08:24,981 Hari ini, aku akan membiarkanmu mengingatnya kembali. 84 00:08:24,981 --> 00:08:32,614 Mengingatkan bahwa kalian hanyalah sekelompok tulang yang menunggu dibakar. 85 00:08:38,860 --> 00:08:40,490 Ini api... 86 00:08:40,490 --> 00:08:42,110 Sudah kukatakan. 87 00:08:42,110 --> 00:08:44,876 Ini Zanka no Tachi, Higashi. 88 00:08:44,876 --> 00:08:47,879 Jika ada Higashi, sudah tentu Nishi pun ada. 89 00:08:49,840 --> 00:08:52,610 Zanka no Tachi, Nishi. 90 00:08:52,610 --> 00:08:54,845 Zanjitsu Gokui. 91 00:08:58,530 --> 00:09:03,450 Tingkat kepanasannya itu 15 juta derajat. 92 00:09:03,450 --> 00:09:06,690 Kau sama sekali tak bisa menyentuhku. 93 00:09:06,690 --> 00:09:10,110 Kau bisa berpikir diriku yang setelah mengeluarkan Bankai, 94 00:09:10,110 --> 00:09:13,619 seluruh tubuh dan pedangku terselimuti oleh matahari. 95 00:09:14,700 --> 00:09:16,116 Ini api... 96 00:09:16,116 --> 00:09:18,490 Dengan tingkat kepanasan 15 juta derajat... 97 00:09:18,490 --> 00:09:20,570 Suhu tinggi yang sangat mengejutkan. 98 00:09:20,570 --> 00:09:23,570 Mustahil untuk bisa dilihat. 99 00:09:23,570 --> 00:09:25,700 Apakah ini ilusi? 100 00:09:25,700 --> 00:09:26,710 Tidak... 101 00:09:26,710 --> 00:09:31,590 Apa karena Tekanan Spiritual-nya besar sehingga membuat orang tertekan 102 00:09:31,590 --> 00:09:35,468 baru merasa bahwa Tekanan Spiritual-nya terlihat seperti api? 103 00:09:36,280 --> 00:09:38,471 Yamamoto Shigekuni. 104 00:09:41,400 --> 00:09:45,950 Baiklah, sudah seharusnya ini berakhir, Yhwach. 105 00:09:45,950 --> 00:09:48,030 Jika tidak cepat berakhir, 106 00:09:48,030 --> 00:09:49,950 aku dan Soul Society... 107 00:09:50,901 --> 00:09:55,071 juga akan ikut terbakar bersamamu. 108 00:09:58,408 --> 00:10:02,320 Ribuan tahun lalu, Kekaisaran Quincy, Lichtreich... 109 00:10:02,320 --> 00:10:07,110 atas nama pemusnahan Hollow, menjadi musuh Soul Society dan menyerbu mereka 110 00:10:07,110 --> 00:10:10,280 tapi dikalahkan oleh Gotei 13. 111 00:10:10,280 --> 00:10:11,796 Kemudian 200 tahun yang lalu, 112 00:10:11,796 --> 00:10:16,700 Quincy yang selamat dibunuh oleh Malaikat Maut secara sepihak 113 00:10:16,700 --> 00:10:20,430 karena alasan merusak keseimbangan siklus arwah. 114 00:10:21,240 --> 00:10:23,030 Tidak peduli bagaimanapun, 115 00:10:23,030 --> 00:10:27,312 apakah kita dan Malaikat Maut selalu tidak bisa bersama? 116 00:10:28,688 --> 00:10:31,066 Meskipun Soul Society berencana untuk berhenti, 117 00:10:31,066 --> 00:10:33,735 tapi diriku sebagai Malaikat Maut tetap tidak berubah, 'kan? 118 00:10:33,735 --> 00:10:34,903 Bukan. 119 00:10:34,903 --> 00:10:36,905 Kau adalah Pengganti Malaikat Maut, 120 00:10:36,905 --> 00:10:40,951 terlebih lagi diabaikan oleh Soul Society. 121 00:10:42,452 --> 00:10:44,110 Aku adalah Quincy, 122 00:10:44,110 --> 00:10:47,280 tidak bisa membantu Hollow dan Arrancar. 123 00:10:47,280 --> 00:10:48,750 Benar. 124 00:10:48,750 --> 00:10:52,504 Lagi pula, Quincy ada karena untuk memusnahkan Hollow. 125 00:10:52,504 --> 00:10:54,047 Kurosaki... 126 00:11:01,280 --> 00:11:03,150 Terasa seperti terbakar api. 127 00:11:03,723 --> 00:11:07,227 Mata, rambut, tenggorokan. 128 00:11:07,227 --> 00:11:08,490 Jika tidak ada Blut, 129 00:11:08,490 --> 00:11:11,386 mungkin aku bisa terbakar menjadi abu meski dengan jarak seperti ini. 130 00:11:11,387 --> 00:11:15,235 Ada apa? Kau hanya melihat saja? 131 00:11:15,235 --> 00:11:19,360 Tidak, pertanyaan tadi sedikit tidak baik. 132 00:11:19,360 --> 00:11:22,742 Pedangmu sudah patah dan kau sudah tidak berdaya lagi. 133 00:11:22,742 --> 00:11:25,450 Aku bisa memaafkanmu jika tidak bisa bergerak. 134 00:11:25,450 --> 00:11:27,747 Kau boleh kabur, 135 00:11:27,747 --> 00:11:31,251 tapi pasti akan segera kutangkap dan kubunuh! 136 00:11:38,820 --> 00:11:40,510 Sudah kuduga. 137 00:11:40,510 --> 00:11:42,887 Lagi pula, pedangmu sudah patah. 138 00:11:46,391 --> 00:11:52,272 Sekarang hanya tinggal busurmu saja yang bisa digunakan. 139 00:11:54,274 --> 00:11:55,442 Kalau begitu... 140 00:11:56,735 --> 00:11:58,737 Aku akan maju! 141 00:12:00,613 --> 00:12:02,866 Kirchenlied... 142 00:12:05,994 --> 00:12:08,830 Sankt Zwinger! 143 00:12:09,789 --> 00:12:14,110 Ini adalah mantra perlindungan terbesar dari kombinasi serangan dan perlindungan Quincy. 144 00:12:14,110 --> 00:12:18,673 Begitu memasuki tempat ini, kau akan dicabik oleh Cahaya Dewa. 145 00:12:18,673 --> 00:12:21,051 Sudah kukatakan, itu tidak berguna. 146 00:12:23,428 --> 00:12:25,680 Para mayat. 147 00:12:25,680 --> 00:12:30,200 Terbakarlah sampai mati oleh apiku! 148 00:12:30,200 --> 00:12:31,978 Bantulah dan berikanlah kekuatanmu 149 00:12:31,978 --> 00:12:36,483 sehingga kalian berhenti merasakan kesenangan peperangan. 150 00:12:39,200 --> 00:12:42,450 Zanka no Tachi, Minami. 151 00:12:48,030 --> 00:12:52,650 Kaka Jumanokushi Daisojin. 152 00:13:01,341 --> 00:13:02,967 Apa... 153 00:13:03,990 --> 00:13:06,320 Sebenarnya apa yang terjadi? 154 00:13:10,110 --> 00:13:13,610 Kaka Jumanokushi Daisojin 155 00:13:13,610 --> 00:13:16,703 membangkitkan mereka yang telah kubunuh 156 00:13:16,704 --> 00:13:20,485 dan memberi pedangku kekuatan panas 157 00:13:20,485 --> 00:13:23,488 serta para mayat ini berada di bawah kendaliku 158 00:13:23,488 --> 00:13:27,951 lalu mengejar orang yang kuanggap sebagai musuh hingga dia menjadi abu. 159 00:13:29,240 --> 00:13:33,450 Lucu sekali! Beraninya seorang pemimpin Malaikat Maut membangkitkan orang mati. 160 00:13:33,450 --> 00:13:35,820 Malaikat Maut benar-benar terkenal buruknya. 161 00:13:35,820 --> 00:13:37,168 Yamamoto Shigekuni. 162 00:13:37,168 --> 00:13:39,700 Kau jangan mengira... 163 00:13:39,700 --> 00:13:42,590 bisa menghalangiku dengan mengandalkan makhluk-makhluk ini. 164 00:13:46,928 --> 00:13:49,280 Meskipun mulutmu pandai bicara, 165 00:13:49,280 --> 00:13:51,891 tapi sepertinya tatapan matamu tidak sebagus mulutmu. 166 00:14:05,200 --> 00:14:07,200 Zeidritz. 167 00:14:10,200 --> 00:14:12,662 Argola... Hubert. 168 00:14:12,662 --> 00:14:16,450 Apa kau lihat para bawahan yang telah terbunuh tanpa belas kasih? 169 00:14:16,450 --> 00:14:19,150 Yamamoto Shigekuni, kau... 170 00:14:19,150 --> 00:14:23,923 Apa kau sangat menyesal tidak segera mencuri Bankai milikku? 171 00:14:23,923 --> 00:14:25,400 Tidak. 172 00:14:25,400 --> 00:14:29,053 Kau bukan tidak merebut Bankai-ku, 173 00:14:29,053 --> 00:14:31,931 melainkan tidak bisa merebutnya. 174 00:14:31,931 --> 00:14:34,700 Kau harus memahami kekuatan Bankai 175 00:14:34,700 --> 00:14:38,360 baru merebutnya setelah dianalisis. 176 00:14:38,360 --> 00:14:39,950 Benar, 'kan? 177 00:14:39,950 --> 00:14:44,110 Aku bahkan belum pernah menunjukkan kekuatanku sebenarnya ribuan tahun lalu. 178 00:14:44,110 --> 00:14:46,626 Hal yang tidak bisa diprediksi tidak bisa direbut. 179 00:14:46,627 --> 00:14:48,159 Prinsip yang sangat sederhana. 180 00:14:48,159 --> 00:14:49,699 Tunggu, kau mau ke mana? 181 00:14:49,699 --> 00:14:54,078 Jangan panik. Jika ingin membunuhku, datang dan kejarlah aku 182 00:14:54,078 --> 00:14:57,150 serta kalahkan bawahan yang ada di hadapanmu. 183 00:14:57,150 --> 00:14:59,083 Kau ini... 184 00:15:08,820 --> 00:15:13,515 Kelihatannya kau masih punya hati nurani. 185 00:15:17,780 --> 00:15:20,860 Jangan bicara seolah-olah kau memahamiku. 186 00:15:20,860 --> 00:15:22,106 Sudah kukatakan. 187 00:15:22,106 --> 00:15:23,860 Kau jangan mengira... 188 00:15:23,860 --> 00:15:27,487 bisa menghalangiku dengan mengandalkan makhluk-makhluk ini. 189 00:15:33,400 --> 00:15:38,289 Aku bisa melihat air matamu, Yhwach. 190 00:15:39,624 --> 00:15:41,779 Kau sangat kesakitan, 'kan? 191 00:15:41,780 --> 00:15:48,110 Jika kau tidak menghancurkan mayat bawahanmu, jangan harap bisa menyentuhku. 192 00:15:48,110 --> 00:15:49,490 Kau sangat membenciku, 'kan? 193 00:15:49,490 --> 00:15:55,723 Membenciku karena cara licikku yang bahkan membangkitkan bawahanmu untuk berperang. 194 00:15:56,724 --> 00:16:02,063 Tapi semua ini tidak sebanding dengan perasaan benci dan kesakitan 195 00:16:02,063 --> 00:16:05,400 para Malaikat Maut yang sudah kau bunuh! 196 00:16:09,237 --> 00:16:11,573 Zanka no Tachi, Kita. 197 00:16:12,740 --> 00:16:15,118 Tenchi Kaijin! 198 00:17:01,247 --> 00:17:02,956 (Malaikat Maut dan Quincy) 199 00:17:02,956 --> 00:17:05,455 (Zanka no Tachi) 200 00:17:06,400 --> 00:17:12,109 Ke... kekuatanku tidak cukup untuk mengabulkan keinginanmu. 201 00:17:12,922 --> 00:17:15,925 Maaf. 202 00:17:17,886 --> 00:17:21,263 Tunggu. Pemimpin ingin meminta maaf pada siapa? 203 00:17:21,263 --> 00:17:26,352 Kau sudah kalah dari perang yang kau nyatakan. 204 00:17:26,352 --> 00:17:28,200 Harus meminta maaf pada siapa? 205 00:17:28,897 --> 00:17:33,902 Aku tidak memenuhi perintah Anda... 206 00:17:33,902 --> 00:17:35,950 Sebenarnya siapa kau? 207 00:17:35,950 --> 00:17:38,364 Tuan Yhwach. 208 00:17:41,534 --> 00:17:43,912 Markas Divisi 1... 209 00:17:45,663 --> 00:17:47,206 Okikiba! 210 00:17:52,650 --> 00:17:55,110 Yhwach, kau ini... 211 00:17:55,110 --> 00:17:58,110 Sternritter "Y". 212 00:17:58,110 --> 00:18:02,347 The Yourself, "R", Royd Lloyd. 213 00:18:02,347 --> 00:18:06,142 Kau sudah melakukannya dengan baik 214 00:18:06,142 --> 00:18:08,240 dengan menyamar sebagai diriku. 215 00:18:09,780 --> 00:18:14,591 Anda bilang... aku melakukannya dengan baik? 216 00:18:15,570 --> 00:18:17,362 Aku merasa... terhormat. 217 00:18:21,990 --> 00:18:23,743 Dasar berengsek! 218 00:18:23,743 --> 00:18:27,360 Sebenarnya apa yang sudah kau perbuat sampai saat ini? 219 00:18:28,150 --> 00:18:31,820 Apa yang ada di bawah Markas Divisi 1? 220 00:18:32,780 --> 00:18:36,214 Pusat Penjara Bawah Tanah... 221 00:18:36,900 --> 00:18:39,967 Aku pernah pergi menemui Aizen Sosuke. 222 00:18:41,950 --> 00:18:43,417 (Pusat Penjara Bawah Tanah) 223 00:18:43,418 --> 00:18:45,240 Aizen Sosuke. 224 00:18:52,450 --> 00:18:54,524 Yhwach, ya? 225 00:18:55,150 --> 00:18:57,900 Ada berbagai cara jika ingin mengetahui namamu. 226 00:18:57,900 --> 00:19:02,030 Hanya saja, aku tidak menyangka bisa langsung bertemu denganmu. 227 00:19:02,030 --> 00:19:04,150 Aku tidak perlu bertanya maksud kedatanganmu 228 00:19:04,150 --> 00:19:06,650 karena Tekanan Spiritual yang tidak menyenangkan di atas tanah 229 00:19:06,650 --> 00:19:08,990 sudah diam-diam memberitahuku. 230 00:19:08,990 --> 00:19:11,650 Kalau begitu, langsung saja ke intinya. 231 00:19:11,650 --> 00:19:15,503 Salah satu potensi perang khusus, Aizen Sosuke, 232 00:19:15,503 --> 00:19:18,297 bergabunglah bersamaku. 233 00:19:18,297 --> 00:19:20,490 Raja Quincy 234 00:19:20,490 --> 00:19:24,303 ingin menyambutku untuk bergabung ke Vandenreich? 235 00:19:24,303 --> 00:19:28,490 Tujuan kita sama, yaitu 236 00:19:28,490 --> 00:19:31,185 memusnahkan Soul Society. 237 00:19:31,185 --> 00:19:33,860 Tujuan kita sama, ya? 238 00:19:35,189 --> 00:19:36,691 Aku menolak. 239 00:19:37,220 --> 00:19:38,700 Apa? 240 00:19:38,700 --> 00:19:43,650 Aku tidak tahan melihat Raja Quincy berada di belakang Malaikat Maut. 241 00:19:44,323 --> 00:19:47,490 Apakah ini jawabanmu? 242 00:19:49,328 --> 00:19:51,860 Aku sudah selesai bicara. 243 00:19:53,070 --> 00:19:54,820 Kau sudah mau pergi? 244 00:19:55,650 --> 00:20:00,990 Kau kemari karena menganggap kekuatanku sangat membahayakan, 'kan? 245 00:20:00,990 --> 00:20:02,150 Benar. 246 00:20:02,150 --> 00:20:05,200 Tapi, jika ingin membunuh atau membawa 247 00:20:05,200 --> 00:20:10,975 dirimu yang bergabung dengan Hogyoku terlalu menyia-nyiakan waktuku. 248 00:20:10,975 --> 00:20:13,400 Keputusan yang benar. 249 00:20:13,400 --> 00:20:17,607 Makin pendek waktu untuk orang yang memiliki tujuan sama akan makin baik. 250 00:20:17,607 --> 00:20:21,200 Begitu juga dengan sesuatu yang akan dimusnahkan cepat atau lambat. 251 00:20:30,200 --> 00:20:31,579 Baiklah. 252 00:20:31,579 --> 00:20:36,360 Apakah kekuatanmu terkuras saat melawan peniru itu? 253 00:20:36,360 --> 00:20:38,961 Yamamoto Shigekuni. 254 00:20:38,961 --> 00:20:40,060 Jangan bercanda. 255 00:20:40,061 --> 00:20:41,297 Bankai! 256 00:20:48,262 --> 00:20:51,610 Kami bukan tidak bisa merebut Bankai-mu, 257 00:20:51,610 --> 00:20:54,773 tapi karena tidak ada orang lain yang bisa mengendalikan 258 00:20:54,774 --> 00:20:57,320 kekuatanmu yang sangat besar itu selain aku. 259 00:20:57,320 --> 00:20:59,565 Jadi, aku memerintahkan Royd 260 00:20:59,566 --> 00:21:03,528 untuk tidak menyerangmu sebelum aku kembali. 261 00:21:03,528 --> 00:21:04,775 Bagaimana sekarang? 262 00:21:04,776 --> 00:21:07,532 Dengan kekuatan Bankai ini, 263 00:21:07,532 --> 00:21:12,286 aku juga bisa membangkitkan bawahanmu yang sudah mati. 264 00:21:12,286 --> 00:21:14,570 Yamamoto "Genryusai". 265 00:21:14,926 --> 00:21:15,990 Kurang ajar! 266 00:21:42,066 --> 00:21:46,320 Sampai jumpa, Yamamoto Shigekuni. 267 00:23:37,200 --> 00:23:40,420 Karena bunga tersebut sudah layu, ia tidak akan bisa mekar lagi. 268 00:23:41,110 --> 00:23:45,240 Ia yang membara seperti api selalu terlihat indah. 269 00:23:45,240 --> 00:23:48,141 (BLEACH #07: Lahir dalam Kegelapan)