1
00:00:24,315 --> 00:00:26,860
{\an8}LA OPERACIÓN DE EXTERMINIO QUINCY
DE HACE 1000 AÑOS
2
00:00:27,193 --> 00:00:29,029
¿No fue hace 200 años?
3
00:00:30,864 --> 00:00:31,865
¿Qué es esto?
4
00:00:40,874 --> 00:00:43,001
{\an8}EL FUEGO
5
00:00:58,266 --> 00:01:02,979
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
6
00:01:02,979 --> 00:01:07,817
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
7
00:01:07,817 --> 00:01:12,989
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
8
00:01:13,406 --> 00:01:17,827
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
9
00:01:18,119 --> 00:01:21,623
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
10
00:01:22,082 --> 00:01:27,962
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
11
00:01:28,254 --> 00:01:31,174
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
12
00:01:32,383 --> 00:01:37,430
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
13
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
{\an8}He absorbido toda esta tristeza
14
00:01:40,433 --> 00:01:44,938
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
15
00:01:45,063 --> 00:01:47,774
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
16
00:01:47,899 --> 00:01:52,737
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
17
00:01:52,862 --> 00:01:55,281
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
18
00:01:55,406 --> 00:01:57,283
{\an8}Que ya no se desvanecen
19
00:01:57,408 --> 00:02:01,037
{\an8}Son mi insignia, mi historia
20
00:02:01,329 --> 00:02:04,958
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
21
00:02:05,083 --> 00:02:08,044
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
22
00:02:08,169 --> 00:02:12,757
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
23
00:02:41,995 --> 00:02:45,415
Han pasado mil años, ¿verdad, Yhwach?
24
00:02:47,709 --> 00:02:50,503
He venido a quitarte la vida.
25
00:02:55,383 --> 00:02:56,926
Buen golpe.
26
00:02:58,052 --> 00:03:00,889
Siempre da gusto ver
que alguien recobra el ánimo.
27
00:03:01,639 --> 00:03:02,891
Eso sin duda.
28
00:03:03,683 --> 00:03:07,228
Pero han cometido un error de cálculo.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,482
Su jefe perderá contra el nuestro.
30
00:03:12,400 --> 00:03:15,737
Porque no solo ustedes
han recobrado el ánimo...
31
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
¡al saber que nuestros jefes
están peleando!
32
00:03:18,740 --> 00:03:20,992
¡Muere, anciano!
33
00:03:26,247 --> 00:03:29,375
Tienes razón.
Alguien cometió un error de cálculo.
34
00:03:31,044 --> 00:03:35,757
Sus convenciones
no aplican al viejo Yama.
35
00:03:44,057 --> 00:03:45,892
¡Tontos!
36
00:03:46,976 --> 00:03:51,314
Eso se ganan por interferir
en mi batalla.
37
00:03:54,692 --> 00:03:57,028
¿Qué? Parece que quieres decir algo--
38
00:04:01,658 --> 00:04:02,659
¡Su Majestad!
39
00:04:05,203 --> 00:04:07,747
No has cambiado nada, Yhwach.
40
00:04:08,581 --> 00:04:12,252
Pero tu hábito de menospreciar
a tus subordinados...
41
00:04:12,669 --> 00:04:15,380
se termina hoy.
42
00:04:17,423 --> 00:04:20,843
Te has vuelto viejo,
Shigekuni Yamamoto.
43
00:04:21,636 --> 00:04:22,512
Sin embargo...
44
00:04:22,512 --> 00:04:25,348
ver cómo dejas que tu ira te domine
45
00:04:25,348 --> 00:04:27,934
me recuerda a cuando éramos jóvenes.
46
00:04:28,101 --> 00:04:29,102
¡Tonterías!
47
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
Por fin la desenvainas.
48
00:05:08,641 --> 00:05:12,228
Lo dices como si estuvieras
esperando que sacara mi espada.
49
00:05:12,729 --> 00:05:15,064
¿Sabes por qué lo estaba esperando?
50
00:05:16,691 --> 00:05:19,986
Tu piel, tu sangre,
tu espada y tu alma.
51
00:05:20,278 --> 00:05:23,740
¡Voy a aplastarte
hasta que no quede nada!
52
00:05:38,880 --> 00:05:40,173
Mi garganta está seca.
53
00:05:45,261 --> 00:05:48,264
Mis labios se abrieron.
54
00:05:48,765 --> 00:05:50,183
Capitana Unohana.
55
00:05:50,391 --> 00:05:53,353
¿Siente la piel seca de pronto?
56
00:05:53,978 --> 00:05:55,229
Ay, Isane.
57
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
Qué lindo que te preocupes
por tu piel.
58
00:05:58,691 --> 00:06:01,152
¡No, no me refería a eso!
59
00:06:01,861 --> 00:06:04,405
Por favor, termine con esto pronto.
60
00:06:04,781 --> 00:06:09,660
Antes de que su poder
destruya la Sociedad de Almas.
61
00:06:14,248 --> 00:06:16,667
Ya no puedes usar a Hyorinmaru.
62
00:06:17,085 --> 00:06:18,503
Ya te diste cuenta, ¿verdad?
63
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
Cada gota de agua
en la Sociedad de Almas
64
00:06:21,214 --> 00:06:23,883
se está evaporando poco a poco.
65
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
No es un error.
66
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
Este es...
67
00:06:30,264 --> 00:06:33,393
Bankai: ¡Zanka no Tachi!
68
00:06:35,895 --> 00:06:36,896
¿Bankai?
69
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
¿Esa espada quemada es su Bankai?
70
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
No lo subestimes.
71
00:06:42,485 --> 00:06:46,697
Zanka no Tachi es un Bankai
que sella todas sus llamas
72
00:06:46,697 --> 00:06:48,616
dentro de esa espada.
73
00:06:48,783 --> 00:06:50,410
Un golpe y se acabó.
74
00:06:51,077 --> 00:06:53,996
Una llama explosiva
quema todo lo que corta.
75
00:06:53,996 --> 00:06:55,873
Es una espada de fuego del infierno.
76
00:06:55,873 --> 00:06:57,083
Así es.
77
00:06:57,458 --> 00:07:02,505
Viste este Bankai
hace mil años, ¿verdad?
78
00:07:03,548 --> 00:07:05,466
Pero ¿estás seguro?
79
00:07:06,092 --> 00:07:10,680
Siente tú mismo si es el mismo Bankai
80
00:07:10,680 --> 00:07:12,849
que hace mil años.
81
00:07:18,813 --> 00:07:19,897
¡Me cortó!
82
00:07:20,273 --> 00:07:22,525
Pero ¿y las llamas?
83
00:07:22,525 --> 00:07:27,488
¿Realmente su Bankai es diferente
de como era hace mil años?
84
00:07:27,488 --> 00:07:30,032
Las llamas son el poder de su Bankai.
85
00:07:30,199 --> 00:07:31,784
De eso, no hay duda.
86
00:07:31,951 --> 00:07:34,912
¿Entonces dónde están
todas esas llamas?
87
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
¡En la punta de su espada!
88
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
¡Correcto!
89
00:07:54,974 --> 00:07:58,686
¡Zanka no Tachi, Este! ¡Kyokujitsujin!
90
00:07:59,187 --> 00:08:02,482
He concentrado
todo el calor de mis llamas
91
00:08:02,607 --> 00:08:04,817
en la punta de mi espada.
92
00:08:05,776 --> 00:08:08,362
No quema ni emite una llama explosiva.
93
00:08:08,738 --> 00:08:13,743
Simplemente hace volar
todo lo que toca, ¡sin dejar rastro!
94
00:08:18,122 --> 00:08:20,625
¡Lo único que eso significa
es que tengo que matarte
95
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
sin dejar que tu espada me toque!
96
00:08:30,051 --> 00:08:31,052
¿Qué?
97
00:08:33,095 --> 00:08:36,766
Todos ustedes murieron hace mil años.
98
00:08:42,146 --> 00:08:43,022
Hoy,
99
00:08:43,022 --> 00:08:46,150
te obligaré a recordar...
100
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
¡que no son más que
una horda de cadáveres
101
00:08:51,614 --> 00:08:54,116
esperando a ser quemados!
102
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Esas llamas...
103
00:09:02,375 --> 00:09:06,170
Te acabo de mostrar
mi Zanka no Tachi, Este.
104
00:09:06,754 --> 00:09:09,215
Si hay un Este, debe haber un Oeste.
105
00:09:12,009 --> 00:09:16,222
Zanka no Tachi, Oeste.
¡Zanjitsu Gokui!
106
00:09:20,268 --> 00:09:24,355
Su calor es de 15 millones
de grados Celsius.
107
00:09:25,356 --> 00:09:28,317
Ya no puedes tocarme.
108
00:09:28,818 --> 00:09:32,196
Cuando uso mi Bankai,
mi cuerpo y espada
109
00:09:32,363 --> 00:09:35,283
bien podrían
estar cubiertos por el sol.
110
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
Llamas.
111
00:09:38,327 --> 00:09:39,996
Quince millones de grados Celsius.
112
00:09:40,413 --> 00:09:44,542
No hay forma de que tan inmenso calor
tenga esa apariencia.
113
00:09:45,585 --> 00:09:46,752
¿Acaso es una ilusión?
114
00:09:47,587 --> 00:09:48,462
Un momento.
115
00:09:48,754 --> 00:09:53,426
Quizá su Presión Espiritual
es tan abrumadoramente poderosa
116
00:09:53,676 --> 00:09:56,887
que toma la forma de llamas
que emanan de él.
117
00:09:58,264 --> 00:09:59,640
Shigekuni Yamamoto.
118
00:10:03,019 --> 00:10:04,020
Muy bien.
119
00:10:04,812 --> 00:10:07,064
Voy a ponerle fin a esto, Yhwach.
120
00:10:07,732 --> 00:10:11,527
Si no termino esto pronto, tú...
121
00:10:13,029 --> 00:10:16,365
la Sociedad de Almas y yo
acabaremos hechos cenizas.
122
00:10:20,202 --> 00:10:23,914
"Hace mil años, el imperio Quincy,
conocido como Licht Reich,
123
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
planeaba destruir a todos los Huecos.
124
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
Invadieron la Sociedad de Almas,
que se les oponía,
125
00:10:28,377 --> 00:10:31,547
pero los eliminaron los 13 Escuadrones
de Guardias de la Corte.
126
00:10:32,340 --> 00:10:33,466
Luego, hace 200 años,
127
00:10:33,466 --> 00:10:36,010
los Segadores de Almas
decidieron unilateralmente
128
00:10:36,010 --> 00:10:38,387
exterminar a los Quincies
que habían sobrevivido
129
00:10:38,804 --> 00:10:41,807
porque creían que iban a alterar
la circulación de almas".
130
00:10:43,142 --> 00:10:45,645
Esto significa que no importa
cuánto lo intentemos,
131
00:10:45,770 --> 00:10:48,356
Quincies y Segadores de Almas
nunca se llevarán bien.
132
00:10:50,733 --> 00:10:52,693
La Sociedad de Almas
no está involucrada,
133
00:10:52,693 --> 00:10:54,945
pero sigo siendo un Segador de Almas.
134
00:10:55,321 --> 00:10:57,948
No. Eres un Segador
de Almas Sustituto.
135
00:10:58,658 --> 00:11:01,952
Además, la Sociedad de Almas
te abandonó.
136
00:11:04,205 --> 00:11:05,665
Soy Quincy.
137
00:11:06,082 --> 00:11:08,668
No puedo ayudar
ni a Huecos ni a Arrancars.
138
00:11:09,085 --> 00:11:10,127
Lo sé.
139
00:11:10,503 --> 00:11:13,756
Los Quincies existen
para destruir Huecos, ¿no?
140
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
Kurosaki...
141
00:11:23,182 --> 00:11:24,725
Siento que me estoy quemando.
142
00:11:25,893 --> 00:11:28,646
Mis ojos, mi cabello, mi garganta...
143
00:11:28,854 --> 00:11:30,356
Si no fuera por el Blut,
144
00:11:30,481 --> 00:11:32,900
ya me hubiera vuelto cenizas,
aun a esta distancia.
145
00:11:32,900 --> 00:11:34,318
¿Qué pasa?
146
00:11:34,443 --> 00:11:36,487
¿Solo te vas a quedar viendo?
147
00:11:37,154 --> 00:11:40,866
Espera, esa pregunta
fue un poco maliciosa.
148
00:11:41,325 --> 00:11:43,953
Tu espada está rota
y no puedes hacer nada.
149
00:11:44,578 --> 00:11:46,789
No te culpo por no poder moverte.
150
00:11:47,331 --> 00:11:49,041
Puedes huir si quieres.
151
00:11:49,917 --> 00:11:52,670
Pero ¡te atraparé rápidamente
y te mataré!
152
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
Por supuesto.
153
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
Tu espada está rota.
154
00:12:08,728 --> 00:12:13,649
Solo te quedan tus flechas.
155
00:12:16,110 --> 00:12:17,236
Muy bien.
156
00:12:18,904 --> 00:12:20,531
¿Empezamos?
157
00:12:22,700 --> 00:12:24,535
Kirchenlied.
158
00:12:28,539 --> 00:12:30,541
¡Sankt Zwinger!
159
00:12:31,751 --> 00:12:34,253
¡Es el máximo encantamiento
defensivo de un Quincy,
160
00:12:34,253 --> 00:12:35,755
que combina defensa y ataque!
161
00:12:35,921 --> 00:12:40,426
¡Si entras aquí,
serás destruido por la luz de Dios!
162
00:12:40,634 --> 00:12:42,303
¡Te dije que no puedes lastimarme!
163
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Los muertos.
164
00:12:47,767 --> 00:12:51,520
Las cenizas de aquellos
a los que mató mi llama.
165
00:12:52,104 --> 00:12:53,314
Ayúdenme.
166
00:12:53,814 --> 00:12:58,360
Y les daré un momento
de dicha en la batalla.
167
00:13:01,113 --> 00:13:03,657
Zanka no Tachi, Sur.
168
00:13:09,997 --> 00:13:14,126
¡Kakajumanokushidaisojin!
169
00:13:23,511 --> 00:13:24,512
¿Qué es esto?
170
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
¿Qué demonios es esto?
171
00:13:32,019 --> 00:13:35,022
Kakajumanokushidaisojin.
172
00:13:35,648 --> 00:13:41,612
Despierto a los que he asesinado
calentando sus cenizas con mi espada.
173
00:13:42,238 --> 00:13:44,782
Estos muertos vivientes
se vuelven mis extremidades,
174
00:13:45,366 --> 00:13:49,578
¡y persiguen a mis enemigos
hasta que se convierten en polvo!
175
00:13:50,996 --> 00:13:53,624
Qué ridículo que el líder
de los Segadores de Almas
176
00:13:53,624 --> 00:13:54,959
despierte a los muertos.
177
00:13:55,334 --> 00:13:59,171
¡No mereces llamarte Segador de Almas,
Shigekuni Yamamoto!
178
00:13:59,505 --> 00:14:01,048
No creas que podrás detenerme...
179
00:14:01,674 --> 00:14:04,176
¡con algo así!
180
00:14:09,014 --> 00:14:13,519
Tu boca funciona bien,
pero tus ojos no ven.
181
00:14:27,032 --> 00:14:28,325
¡Seydlitz!
182
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
¡Argola! ¡Hubert!
183
00:14:34,707 --> 00:14:38,043
¿Ves a los subordinados
que asesinaste sin piedad?
184
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
¡Shigekuni Yamamoto, bastardo!
185
00:14:41,046 --> 00:14:45,509
¿Te arrepientes
de no haber robado mi Bankai?
186
00:14:45,843 --> 00:14:46,969
No, no es eso.
187
00:14:47,386 --> 00:14:50,723
No es que hayas decidido
no robar mi Bankai.
188
00:14:50,931 --> 00:14:53,517
Es que no podías.
189
00:14:53,976 --> 00:14:59,982
Ustedes solo pueden robar el Bankai
cuando entienden su poder.
190
00:15:00,316 --> 00:15:01,317
¿O me equivoco?
191
00:15:01,775 --> 00:15:05,696
No te mostré mi verdadero poder
ni siquiera hace mil años.
192
00:15:05,905 --> 00:15:08,324
No puedes robar
lo que supera tu entendimiento.
193
00:15:08,324 --> 00:15:09,783
Así de simple.
194
00:15:09,950 --> 00:15:11,368
¡Un momento! ¿A dónde vas?
195
00:15:11,619 --> 00:15:12,953
No hagas un escándalo.
196
00:15:12,953 --> 00:15:15,748
Si quieres matarme, ven tras de mí.
197
00:15:15,873 --> 00:15:18,918
Digo, cuando derrotes
a tus subordinados.
198
00:15:18,918 --> 00:15:20,544
Bastardo.
199
00:15:30,930 --> 00:15:35,434
Parece que incluso a ti
te quedaba una pizca de humanidad.
200
00:15:39,772 --> 00:15:42,483
¡No hables como si me conocieras!
201
00:15:42,691 --> 00:15:43,943
Ya te dije...
202
00:15:44,485 --> 00:15:49,281
¡que no puedes matarme
con esos trucos!
203
00:15:55,287 --> 00:15:59,667
Veo que estás llorando, Yhwach.
204
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Es doloroso, ¿no?
205
00:16:03,671 --> 00:16:08,968
Tener que destruir los cuerpos
de tus subordinados para alcanzarme.
206
00:16:09,885 --> 00:16:11,345
Debes odiarme, ¿no?
207
00:16:11,512 --> 00:16:13,514
Por usar una táctica tan baja
208
00:16:13,639 --> 00:16:16,892
como resucitar a tus subordinados
muertos en la batalla.
209
00:16:18,936 --> 00:16:23,899
¡Pero nada de lo que estás sintiendo
se compara con el odio y sufrimiento
210
00:16:24,024 --> 00:16:26,902
de los Segadores de Almas que mataste!
211
00:16:31,323 --> 00:16:33,409
Zanka no Tachi, Norte.
212
00:16:34,618 --> 00:16:36,704
¡Tenchi Kaijin!
213
00:17:22,916 --> 00:17:28,839
{\an8}SEGADOR DE ALMAS Y QUINCY
214
00:17:38,140 --> 00:17:43,312
No fui lo suficientemente fuerte.
215
00:17:44,646 --> 00:17:47,232
Por favor, perdóneme.
216
00:17:49,401 --> 00:17:52,362
Un momento, ¿con quién se podría
estar disculpando el jefe?
217
00:17:53,155 --> 00:17:57,868
Tú iniciaste esta guerra.
Y fuiste derrotado.
218
00:17:58,118 --> 00:17:59,661
¿Con quién te estás disculpando?
219
00:18:00,996 --> 00:18:05,084
No pude cumplir
las órdenes que me dio.
220
00:18:05,584 --> 00:18:07,503
¿Quién demonios eres?
221
00:18:07,503 --> 00:18:09,421
Yhwach, Su Majestad.
222
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
¡El cuartel del Escuadrón 1!
223
00:18:17,179 --> 00:18:18,263
¡Okikiba!
224
00:18:24,603 --> 00:18:26,730
Maldito seas, Yhwach.
225
00:18:26,730 --> 00:18:29,233
Stern Ritter "Y".
226
00:18:29,942 --> 00:18:31,401
"El Yo".
227
00:18:31,568 --> 00:18:33,362
La "R" de Royd Loyd.
228
00:18:34,738 --> 00:18:37,533
Te aseguraste de que nadie
supiera que estaba ausente.
229
00:18:38,075 --> 00:18:39,326
Bien hecho.
230
00:18:41,662 --> 00:18:42,704
Dijo...
231
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
que lo hice bien.
232
00:18:46,375 --> 00:18:48,752
Qué honor ser...
233
00:18:53,632 --> 00:18:55,050
Bastardo.
234
00:18:55,634 --> 00:18:58,637
¿Qué has estado haciendo hasta ahora?
235
00:18:59,930 --> 00:19:02,808
¿Qué hay debajo
del cuartel del Escuadrón 1?
236
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
La Gran Prisión Subterránea Central.
237
00:19:08,605 --> 00:19:11,233
Fui a hablar con Sosuke Aizen.
238
00:19:13,360 --> 00:19:17,072
{\an8}LA GRAN PRISIÓN SUBTERRÁNEA CENTRAL
239
00:19:24,329 --> 00:19:25,581
Yhwach, ¿eh?
240
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
Tengo muchas formas
de saber tu nombre.
241
00:19:29,710 --> 00:19:32,713
Aunque no creí que te vería
con mis propios ojos.
242
00:19:33,839 --> 00:19:35,257
No preguntaré qué haces aquí.
243
00:19:35,966 --> 00:19:38,677
Las desagradables Presiones
Espirituales de la superficie
244
00:19:38,677 --> 00:19:40,220
bastan para saber qué pasa.
245
00:19:40,679 --> 00:19:42,681
Eso simplifica las cosas.
246
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
Sosuke Aizen,
una de las Amenazas Especiales...
247
00:19:47,644 --> 00:19:49,563
únete a mi ejército.
248
00:19:50,564 --> 00:19:55,194
¿El Rey Quincy me invita
a su Wandenreich?
249
00:19:55,944 --> 00:19:58,572
Compartimos el mismo camino:
250
00:19:58,572 --> 00:20:02,618
el objetivo de destruir
la Sociedad de Almas, ¿no?
251
00:20:03,619 --> 00:20:04,953
El mismo camino, ¿eh?
252
00:20:06,997 --> 00:20:07,998
No acepto.
253
00:20:08,665 --> 00:20:09,625
¿Qué?
254
00:20:10,626 --> 00:20:12,419
No soporto ver al Rey Quincy
255
00:20:12,544 --> 00:20:14,671
seguir los pasos
de un Segador de Almas.
256
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
¿Esa es tu respuesta?
257
00:20:21,470 --> 00:20:23,138
No tenemos nada más de qué hablar.
258
00:20:24,890 --> 00:20:26,225
¿Te vas tan pronto?
259
00:20:27,601 --> 00:20:31,855
Viniste porque mi poder
te parece una amenaza, ¿cierto?
260
00:20:32,731 --> 00:20:33,732
Así es.
261
00:20:33,982 --> 00:20:37,152
Pero como estás fundido
con el Hogyoku,
262
00:20:37,152 --> 00:20:38,987
me llevaría mucho tiempo matarte
263
00:20:39,112 --> 00:20:41,949
o llevarte con nosotros
para contenerte.
264
00:20:42,658 --> 00:20:44,159
Sabia decisión.
265
00:20:45,327 --> 00:20:48,705
Entre menos tiempo pasemos
en el mismo camino, mejor.
266
00:20:49,581 --> 00:20:52,709
Sobre todo al tratarse de alguien
que tendría que ser eliminado.
267
00:21:01,885 --> 00:21:02,886
Muy bien.
268
00:21:02,886 --> 00:21:07,641
Veo que agotaste tus poderes
en la batalla con mi impostor.
269
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
¿No es así, Shigekuni Yamamoto?
270
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
¡Cállate! ¡Bankai!
271
00:21:19,861 --> 00:21:22,990
No es que no pudiéramos
robar tu Bankai.
272
00:21:23,657 --> 00:21:28,620
Pero tu poder es tan grande
que solo yo puedo contenerlo.
273
00:21:29,204 --> 00:21:34,584
Por eso, le ordené a Royd
que no hiciera nada hasta mi regreso.
274
00:21:35,210 --> 00:21:36,253
¿Y ahora qué?
275
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
Puedo usar el poder de este Bankai
276
00:21:39,256 --> 00:21:43,343
para despertar a los cadáveres
de tus subordinados,
277
00:21:43,802 --> 00:21:46,013
Genryusai Yamamoto.
278
00:21:46,430 --> 00:21:47,306
¡Bastardo!
279
00:22:13,999 --> 00:22:17,669
Adiós, Shigekuni Yamamoto.
280
00:22:42,194 --> 00:22:45,197
{\an8}Todo lo que dejamos atrás
281
00:22:45,364 --> 00:22:49,743
{\an8}Nuestros alientos
se mezclan como niebla
282
00:22:49,743 --> 00:22:54,081
{\an8}sin forma o expresión
283
00:22:54,206 --> 00:22:58,377
{\an8}Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
284
00:22:58,710 --> 00:23:01,338
{\an8}No puedo oír nada
285
00:23:01,463 --> 00:23:04,591
{\an8}Parece que no puedo cortar nada
286
00:23:04,716 --> 00:23:07,094
{\an8}Siento que me estoy hundiendo
287
00:23:07,094 --> 00:23:08,929
{\an8}Cayendo, cayendo
288
00:23:08,929 --> 00:23:10,097
{\an8}Tocando
289
00:23:10,263 --> 00:23:13,558
{\an8}Ojos abiertos de par en par
290
00:23:13,683 --> 00:23:16,937
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
291
00:23:17,104 --> 00:23:23,068
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
292
00:23:23,568 --> 00:23:27,239
{\an8}No puede deshacerse ni detenerse
293
00:23:27,364 --> 00:23:30,742
{\an8}Esta lucha resultante
294
00:23:30,742 --> 00:23:35,497
{\an8}Llévala más allá
de los confines de la tierra
295
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
{\an8}Junto con nuestras respiraciones
296
00:23:37,874 --> 00:23:40,252
{\an8}Toma todo
297
00:23:40,377 --> 00:23:43,922
{\an8}Llévalo más allá
de los confines de la tierra
298
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
{\an8}Junto con nuestros futuros
299
00:23:46,091 --> 00:23:47,843
{\an8}Junto con nuestro mundo
300
00:23:48,927 --> 00:23:52,264
{\an8}Algo que nadie
jamás ha visto
301
00:23:52,264 --> 00:23:58,562
{\an8}Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
302
00:23:58,562 --> 00:24:00,647
{\an8}Don't you know God's demand?
303
00:24:00,814 --> 00:24:02,566
{\an8}Don't you know God's demand?
304
00:24:02,732 --> 00:24:06,278
{\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros
305
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
"Un pétalo cayendo,
para nunca más florecer.
306
00:24:17,038 --> 00:24:20,500
Un pétalo en llamas,
bello en todo su esplendor".
307
00:24:21,042 --> 00:24:23,503
{\an8}BLEACH #07: NACIDO EN LA OSCURIDAD