1 00:00:24,315 --> 00:00:26,860 {\an8}LA OPERACIÓN DE EXTERMINIO QUINCY DE HACE 1000 AÑOS 2 00:00:27,193 --> 00:00:29,029 ¿No fue hace 200 años? 3 00:00:30,864 --> 00:00:31,865 ¿Qué es esto? 4 00:00:40,874 --> 00:00:43,001 {\an8}EL FUEGO 5 00:00:58,266 --> 00:01:02,979 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 6 00:01:02,979 --> 00:01:07,817 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 7 00:01:07,817 --> 00:01:12,989 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 8 00:01:13,406 --> 00:01:17,827 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 9 00:01:18,119 --> 00:01:21,623 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 10 00:01:22,082 --> 00:01:27,962 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 11 00:01:28,254 --> 00:01:31,174 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 12 00:01:32,383 --> 00:01:37,430 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 13 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 {\an8}He absorbido toda esta tristeza 14 00:01:40,433 --> 00:01:44,938 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 15 00:01:45,063 --> 00:01:47,774 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 16 00:01:47,899 --> 00:01:52,737 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 17 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 18 00:01:55,406 --> 00:01:57,283 {\an8}Que ya no se desvanecen 19 00:01:57,408 --> 00:02:01,037 {\an8}Son mi insignia, mi historia 20 00:02:01,329 --> 00:02:04,958 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 22 00:02:08,169 --> 00:02:12,757 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 23 00:02:41,995 --> 00:02:45,415 Han pasado mil años, ¿verdad, Yhwach? 24 00:02:47,709 --> 00:02:50,503 He venido a quitarte la vida. 25 00:02:55,383 --> 00:02:56,926 Buen golpe. 26 00:02:58,052 --> 00:03:00,889 Siempre da gusto ver que alguien recobra el ánimo. 27 00:03:01,639 --> 00:03:02,891 Eso sin duda. 28 00:03:03,683 --> 00:03:07,228 Pero han cometido un error de cálculo. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,482 Su jefe perderá contra el nuestro. 30 00:03:12,400 --> 00:03:15,737 Porque no solo ustedes han recobrado el ánimo... 31 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 ¡al saber que nuestros jefes están peleando! 32 00:03:18,740 --> 00:03:20,992 ¡Muere, anciano! 33 00:03:26,247 --> 00:03:29,375 Tienes razón. Alguien cometió un error de cálculo. 34 00:03:31,044 --> 00:03:35,757 Sus convenciones no aplican al viejo Yama. 35 00:03:44,057 --> 00:03:45,892 ¡Tontos! 36 00:03:46,976 --> 00:03:51,314 Eso se ganan por interferir en mi batalla. 37 00:03:54,692 --> 00:03:57,028 ¿Qué? Parece que quieres decir algo-- 38 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 ¡Su Majestad! 39 00:04:05,203 --> 00:04:07,747 No has cambiado nada, Yhwach. 40 00:04:08,581 --> 00:04:12,252 Pero tu hábito de menospreciar a tus subordinados... 41 00:04:12,669 --> 00:04:15,380 se termina hoy. 42 00:04:17,423 --> 00:04:20,843 Te has vuelto viejo, Shigekuni Yamamoto. 43 00:04:21,636 --> 00:04:22,512 Sin embargo... 44 00:04:22,512 --> 00:04:25,348 ver cómo dejas que tu ira te domine 45 00:04:25,348 --> 00:04:27,934 me recuerda a cuando éramos jóvenes. 46 00:04:28,101 --> 00:04:29,102 ¡Tonterías! 47 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 Por fin la desenvainas. 48 00:05:08,641 --> 00:05:12,228 Lo dices como si estuvieras esperando que sacara mi espada. 49 00:05:12,729 --> 00:05:15,064 ¿Sabes por qué lo estaba esperando? 50 00:05:16,691 --> 00:05:19,986 Tu piel, tu sangre, tu espada y tu alma. 51 00:05:20,278 --> 00:05:23,740 ¡Voy a aplastarte hasta que no quede nada! 52 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 Mi garganta está seca. 53 00:05:45,261 --> 00:05:48,264 Mis labios se abrieron. 54 00:05:48,765 --> 00:05:50,183 Capitana Unohana. 55 00:05:50,391 --> 00:05:53,353 ¿Siente la piel seca de pronto? 56 00:05:53,978 --> 00:05:55,229 Ay, Isane. 57 00:05:55,355 --> 00:05:58,483 Qué lindo que te preocupes por tu piel. 58 00:05:58,691 --> 00:06:01,152 ¡No, no me refería a eso! 59 00:06:01,861 --> 00:06:04,405 Por favor, termine con esto pronto. 60 00:06:04,781 --> 00:06:09,660 Antes de que su poder destruya la Sociedad de Almas. 61 00:06:14,248 --> 00:06:16,667 Ya no puedes usar a Hyorinmaru. 62 00:06:17,085 --> 00:06:18,503 Ya te diste cuenta, ¿verdad? 63 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Cada gota de agua en la Sociedad de Almas 64 00:06:21,214 --> 00:06:23,883 se está evaporando poco a poco. 65 00:06:24,592 --> 00:06:25,760 No es un error. 66 00:06:26,427 --> 00:06:27,595 Este es... 67 00:06:30,264 --> 00:06:33,393 Bankai: ¡Zanka no Tachi! 68 00:06:35,895 --> 00:06:36,896 ¿Bankai? 69 00:06:37,313 --> 00:06:40,733 ¿Esa espada quemada es su Bankai? 70 00:06:41,025 --> 00:06:42,235 No lo subestimes. 71 00:06:42,485 --> 00:06:46,697 Zanka no Tachi es un Bankai que sella todas sus llamas 72 00:06:46,697 --> 00:06:48,616 dentro de esa espada. 73 00:06:48,783 --> 00:06:50,410 Un golpe y se acabó. 74 00:06:51,077 --> 00:06:53,996 Una llama explosiva quema todo lo que corta. 75 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 Es una espada de fuego del infierno. 76 00:06:55,873 --> 00:06:57,083 Así es. 77 00:06:57,458 --> 00:07:02,505 Viste este Bankai hace mil años, ¿verdad? 78 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 Pero ¿estás seguro? 79 00:07:06,092 --> 00:07:10,680 Siente tú mismo si es el mismo Bankai 80 00:07:10,680 --> 00:07:12,849 que hace mil años. 81 00:07:18,813 --> 00:07:19,897 ¡Me cortó! 82 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 Pero ¿y las llamas? 83 00:07:22,525 --> 00:07:27,488 ¿Realmente su Bankai es diferente de como era hace mil años? 84 00:07:27,488 --> 00:07:30,032 Las llamas son el poder de su Bankai. 85 00:07:30,199 --> 00:07:31,784 De eso, no hay duda. 86 00:07:31,951 --> 00:07:34,912 ¿Entonces dónde están todas esas llamas? 87 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 ¡En la punta de su espada! 88 00:07:44,964 --> 00:07:45,965 ¡Correcto! 89 00:07:54,974 --> 00:07:58,686 ¡Zanka no Tachi, Este! ¡Kyokujitsujin! 90 00:07:59,187 --> 00:08:02,482 He concentrado todo el calor de mis llamas 91 00:08:02,607 --> 00:08:04,817 en la punta de mi espada. 92 00:08:05,776 --> 00:08:08,362 No quema ni emite una llama explosiva. 93 00:08:08,738 --> 00:08:13,743 Simplemente hace volar todo lo que toca, ¡sin dejar rastro! 94 00:08:18,122 --> 00:08:20,625 ¡Lo único que eso significa es que tengo que matarte 95 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 sin dejar que tu espada me toque! 96 00:08:30,051 --> 00:08:31,052 ¿Qué? 97 00:08:33,095 --> 00:08:36,766 Todos ustedes murieron hace mil años. 98 00:08:42,146 --> 00:08:43,022 Hoy, 99 00:08:43,022 --> 00:08:46,150 te obligaré a recordar... 100 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 ¡que no son más que una horda de cadáveres 101 00:08:51,614 --> 00:08:54,116 esperando a ser quemados! 102 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 Esas llamas... 103 00:09:02,375 --> 00:09:06,170 Te acabo de mostrar mi Zanka no Tachi, Este. 104 00:09:06,754 --> 00:09:09,215 Si hay un Este, debe haber un Oeste. 105 00:09:12,009 --> 00:09:16,222 Zanka no Tachi, Oeste. ¡Zanjitsu Gokui! 106 00:09:20,268 --> 00:09:24,355 Su calor es de 15 millones de grados Celsius. 107 00:09:25,356 --> 00:09:28,317 Ya no puedes tocarme. 108 00:09:28,818 --> 00:09:32,196 Cuando uso mi Bankai, mi cuerpo y espada 109 00:09:32,363 --> 00:09:35,283 bien podrían estar cubiertos por el sol. 110 00:09:36,576 --> 00:09:37,618 Llamas. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,996 Quince millones de grados Celsius. 112 00:09:40,413 --> 00:09:44,542 No hay forma de que tan inmenso calor tenga esa apariencia. 113 00:09:45,585 --> 00:09:46,752 ¿Acaso es una ilusión? 114 00:09:47,587 --> 00:09:48,462 Un momento. 115 00:09:48,754 --> 00:09:53,426 Quizá su Presión Espiritual es tan abrumadoramente poderosa 116 00:09:53,676 --> 00:09:56,887 que toma la forma de llamas que emanan de él. 117 00:09:58,264 --> 00:09:59,640 Shigekuni Yamamoto. 118 00:10:03,019 --> 00:10:04,020 Muy bien. 119 00:10:04,812 --> 00:10:07,064 Voy a ponerle fin a esto, Yhwach. 120 00:10:07,732 --> 00:10:11,527 Si no termino esto pronto, tú... 121 00:10:13,029 --> 00:10:16,365 la Sociedad de Almas y yo acabaremos hechos cenizas. 122 00:10:20,202 --> 00:10:23,914 "Hace mil años, el imperio Quincy, conocido como Licht Reich, 123 00:10:24,040 --> 00:10:25,916 planeaba destruir a todos los Huecos. 124 00:10:25,916 --> 00:10:28,377 Invadieron la Sociedad de Almas, que se les oponía, 125 00:10:28,377 --> 00:10:31,547 pero los eliminaron los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte. 126 00:10:32,340 --> 00:10:33,466 Luego, hace 200 años, 127 00:10:33,466 --> 00:10:36,010 los Segadores de Almas decidieron unilateralmente 128 00:10:36,010 --> 00:10:38,387 exterminar a los Quincies que habían sobrevivido 129 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 porque creían que iban a alterar la circulación de almas". 130 00:10:43,142 --> 00:10:45,645 Esto significa que no importa cuánto lo intentemos, 131 00:10:45,770 --> 00:10:48,356 Quincies y Segadores de Almas nunca se llevarán bien. 132 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 La Sociedad de Almas no está involucrada, 133 00:10:52,693 --> 00:10:54,945 pero sigo siendo un Segador de Almas. 134 00:10:55,321 --> 00:10:57,948 No. Eres un Segador de Almas Sustituto. 135 00:10:58,658 --> 00:11:01,952 Además, la Sociedad de Almas te abandonó. 136 00:11:04,205 --> 00:11:05,665 Soy Quincy. 137 00:11:06,082 --> 00:11:08,668 No puedo ayudar ni a Huecos ni a Arrancars. 138 00:11:09,085 --> 00:11:10,127 Lo sé. 139 00:11:10,503 --> 00:11:13,756 Los Quincies existen para destruir Huecos, ¿no? 140 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 Kurosaki... 141 00:11:23,182 --> 00:11:24,725 Siento que me estoy quemando. 142 00:11:25,893 --> 00:11:28,646 Mis ojos, mi cabello, mi garganta... 143 00:11:28,854 --> 00:11:30,356 Si no fuera por el Blut, 144 00:11:30,481 --> 00:11:32,900 ya me hubiera vuelto cenizas, aun a esta distancia. 145 00:11:32,900 --> 00:11:34,318 ¿Qué pasa? 146 00:11:34,443 --> 00:11:36,487 ¿Solo te vas a quedar viendo? 147 00:11:37,154 --> 00:11:40,866 Espera, esa pregunta fue un poco maliciosa. 148 00:11:41,325 --> 00:11:43,953 Tu espada está rota y no puedes hacer nada. 149 00:11:44,578 --> 00:11:46,789 No te culpo por no poder moverte. 150 00:11:47,331 --> 00:11:49,041 Puedes huir si quieres. 151 00:11:49,917 --> 00:11:52,670 Pero ¡te atraparé rápidamente y te mataré! 152 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 Por supuesto. 153 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 Tu espada está rota. 154 00:12:08,728 --> 00:12:13,649 Solo te quedan tus flechas. 155 00:12:16,110 --> 00:12:17,236 Muy bien. 156 00:12:18,904 --> 00:12:20,531 ¿Empezamos? 157 00:12:22,700 --> 00:12:24,535 Kirchenlied. 158 00:12:28,539 --> 00:12:30,541 ¡Sankt Zwinger! 159 00:12:31,751 --> 00:12:34,253 ¡Es el máximo encantamiento defensivo de un Quincy, 160 00:12:34,253 --> 00:12:35,755 que combina defensa y ataque! 161 00:12:35,921 --> 00:12:40,426 ¡Si entras aquí, serás destruido por la luz de Dios! 162 00:12:40,634 --> 00:12:42,303 ¡Te dije que no puedes lastimarme! 163 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 Los muertos. 164 00:12:47,767 --> 00:12:51,520 Las cenizas de aquellos a los que mató mi llama. 165 00:12:52,104 --> 00:12:53,314 Ayúdenme. 166 00:12:53,814 --> 00:12:58,360 Y les daré un momento de dicha en la batalla. 167 00:13:01,113 --> 00:13:03,657 Zanka no Tachi, Sur. 168 00:13:09,997 --> 00:13:14,126 ¡Kakajumanokushidaisojin! 169 00:13:23,511 --> 00:13:24,512 ¿Qué es esto? 170 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 ¿Qué demonios es esto? 171 00:13:32,019 --> 00:13:35,022 Kakajumanokushidaisojin. 172 00:13:35,648 --> 00:13:41,612 Despierto a los que he asesinado calentando sus cenizas con mi espada. 173 00:13:42,238 --> 00:13:44,782 Estos muertos vivientes se vuelven mis extremidades, 174 00:13:45,366 --> 00:13:49,578 ¡y persiguen a mis enemigos hasta que se convierten en polvo! 175 00:13:50,996 --> 00:13:53,624 Qué ridículo que el líder de los Segadores de Almas 176 00:13:53,624 --> 00:13:54,959 despierte a los muertos. 177 00:13:55,334 --> 00:13:59,171 ¡No mereces llamarte Segador de Almas, Shigekuni Yamamoto! 178 00:13:59,505 --> 00:14:01,048 No creas que podrás detenerme... 179 00:14:01,674 --> 00:14:04,176 ¡con algo así! 180 00:14:09,014 --> 00:14:13,519 Tu boca funciona bien, pero tus ojos no ven. 181 00:14:27,032 --> 00:14:28,325 ¡Seydlitz! 182 00:14:32,121 --> 00:14:34,123 ¡Argola! ¡Hubert! 183 00:14:34,707 --> 00:14:38,043 ¿Ves a los subordinados que asesinaste sin piedad? 184 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 ¡Shigekuni Yamamoto, bastardo! 185 00:14:41,046 --> 00:14:45,509 ¿Te arrepientes de no haber robado mi Bankai? 186 00:14:45,843 --> 00:14:46,969 No, no es eso. 187 00:14:47,386 --> 00:14:50,723 No es que hayas decidido no robar mi Bankai. 188 00:14:50,931 --> 00:14:53,517 Es que no podías. 189 00:14:53,976 --> 00:14:59,982 Ustedes solo pueden robar el Bankai cuando entienden su poder. 190 00:15:00,316 --> 00:15:01,317 ¿O me equivoco? 191 00:15:01,775 --> 00:15:05,696 No te mostré mi verdadero poder ni siquiera hace mil años. 192 00:15:05,905 --> 00:15:08,324 No puedes robar lo que supera tu entendimiento. 193 00:15:08,324 --> 00:15:09,783 Así de simple. 194 00:15:09,950 --> 00:15:11,368 ¡Un momento! ¿A dónde vas? 195 00:15:11,619 --> 00:15:12,953 No hagas un escándalo. 196 00:15:12,953 --> 00:15:15,748 Si quieres matarme, ven tras de mí. 197 00:15:15,873 --> 00:15:18,918 Digo, cuando derrotes a tus subordinados. 198 00:15:18,918 --> 00:15:20,544 Bastardo. 199 00:15:30,930 --> 00:15:35,434 Parece que incluso a ti te quedaba una pizca de humanidad. 200 00:15:39,772 --> 00:15:42,483 ¡No hables como si me conocieras! 201 00:15:42,691 --> 00:15:43,943 Ya te dije... 202 00:15:44,485 --> 00:15:49,281 ¡que no puedes matarme con esos trucos! 203 00:15:55,287 --> 00:15:59,667 Veo que estás llorando, Yhwach. 204 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Es doloroso, ¿no? 205 00:16:03,671 --> 00:16:08,968 Tener que destruir los cuerpos de tus subordinados para alcanzarme. 206 00:16:09,885 --> 00:16:11,345 Debes odiarme, ¿no? 207 00:16:11,512 --> 00:16:13,514 Por usar una táctica tan baja 208 00:16:13,639 --> 00:16:16,892 como resucitar a tus subordinados muertos en la batalla. 209 00:16:18,936 --> 00:16:23,899 ¡Pero nada de lo que estás sintiendo se compara con el odio y sufrimiento 210 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 de los Segadores de Almas que mataste! 211 00:16:31,323 --> 00:16:33,409 Zanka no Tachi, Norte. 212 00:16:34,618 --> 00:16:36,704 ¡Tenchi Kaijin! 213 00:17:22,916 --> 00:17:28,839 {\an8}SEGADOR DE ALMAS Y QUINCY 214 00:17:38,140 --> 00:17:43,312 No fui lo suficientemente fuerte. 215 00:17:44,646 --> 00:17:47,232 Por favor, perdóneme. 216 00:17:49,401 --> 00:17:52,362 Un momento, ¿con quién se podría estar disculpando el jefe? 217 00:17:53,155 --> 00:17:57,868 Tú iniciaste esta guerra. Y fuiste derrotado. 218 00:17:58,118 --> 00:17:59,661 ¿Con quién te estás disculpando? 219 00:18:00,996 --> 00:18:05,084 No pude cumplir las órdenes que me dio. 220 00:18:05,584 --> 00:18:07,503 ¿Quién demonios eres? 221 00:18:07,503 --> 00:18:09,421 Yhwach, Su Majestad. 222 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 ¡El cuartel del Escuadrón 1! 223 00:18:17,179 --> 00:18:18,263 ¡Okikiba! 224 00:18:24,603 --> 00:18:26,730 Maldito seas, Yhwach. 225 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 Stern Ritter "Y". 226 00:18:29,942 --> 00:18:31,401 "El Yo". 227 00:18:31,568 --> 00:18:33,362 La "R" de Royd Loyd. 228 00:18:34,738 --> 00:18:37,533 Te aseguraste de que nadie supiera que estaba ausente. 229 00:18:38,075 --> 00:18:39,326 Bien hecho. 230 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 Dijo... 231 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 que lo hice bien. 232 00:18:46,375 --> 00:18:48,752 Qué honor ser... 233 00:18:53,632 --> 00:18:55,050 Bastardo. 234 00:18:55,634 --> 00:18:58,637 ¿Qué has estado haciendo hasta ahora? 235 00:18:59,930 --> 00:19:02,808 ¿Qué hay debajo del cuartel del Escuadrón 1? 236 00:19:04,768 --> 00:19:07,020 La Gran Prisión Subterránea Central. 237 00:19:08,605 --> 00:19:11,233 Fui a hablar con Sosuke Aizen. 238 00:19:13,360 --> 00:19:17,072 {\an8}LA GRAN PRISIÓN SUBTERRÁNEA CENTRAL 239 00:19:24,329 --> 00:19:25,581 Yhwach, ¿eh? 240 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Tengo muchas formas de saber tu nombre. 241 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 Aunque no creí que te vería con mis propios ojos. 242 00:19:33,839 --> 00:19:35,257 No preguntaré qué haces aquí. 243 00:19:35,966 --> 00:19:38,677 Las desagradables Presiones Espirituales de la superficie 244 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 bastan para saber qué pasa. 245 00:19:40,679 --> 00:19:42,681 Eso simplifica las cosas. 246 00:19:43,557 --> 00:19:46,935 Sosuke Aizen, una de las Amenazas Especiales... 247 00:19:47,644 --> 00:19:49,563 únete a mi ejército. 248 00:19:50,564 --> 00:19:55,194 ¿El Rey Quincy me invita a su Wandenreich? 249 00:19:55,944 --> 00:19:58,572 Compartimos el mismo camino: 250 00:19:58,572 --> 00:20:02,618 el objetivo de destruir la Sociedad de Almas, ¿no? 251 00:20:03,619 --> 00:20:04,953 El mismo camino, ¿eh? 252 00:20:06,997 --> 00:20:07,998 No acepto. 253 00:20:08,665 --> 00:20:09,625 ¿Qué? 254 00:20:10,626 --> 00:20:12,419 No soporto ver al Rey Quincy 255 00:20:12,544 --> 00:20:14,671 seguir los pasos de un Segador de Almas. 256 00:20:16,506 --> 00:20:18,592 ¿Esa es tu respuesta? 257 00:20:21,470 --> 00:20:23,138 No tenemos nada más de qué hablar. 258 00:20:24,890 --> 00:20:26,225 ¿Te vas tan pronto? 259 00:20:27,601 --> 00:20:31,855 Viniste porque mi poder te parece una amenaza, ¿cierto? 260 00:20:32,731 --> 00:20:33,732 Así es. 261 00:20:33,982 --> 00:20:37,152 Pero como estás fundido con el Hogyoku, 262 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 me llevaría mucho tiempo matarte 263 00:20:39,112 --> 00:20:41,949 o llevarte con nosotros para contenerte. 264 00:20:42,658 --> 00:20:44,159 Sabia decisión. 265 00:20:45,327 --> 00:20:48,705 Entre menos tiempo pasemos en el mismo camino, mejor. 266 00:20:49,581 --> 00:20:52,709 Sobre todo al tratarse de alguien que tendría que ser eliminado. 267 00:21:01,885 --> 00:21:02,886 Muy bien. 268 00:21:02,886 --> 00:21:07,641 Veo que agotaste tus poderes en la batalla con mi impostor. 269 00:21:08,141 --> 00:21:09,977 ¿No es así, Shigekuni Yamamoto? 270 00:21:10,519 --> 00:21:12,771 ¡Cállate! ¡Bankai! 271 00:21:19,861 --> 00:21:22,990 No es que no pudiéramos robar tu Bankai. 272 00:21:23,657 --> 00:21:28,620 Pero tu poder es tan grande que solo yo puedo contenerlo. 273 00:21:29,204 --> 00:21:34,584 Por eso, le ordené a Royd que no hiciera nada hasta mi regreso. 274 00:21:35,210 --> 00:21:36,253 ¿Y ahora qué? 275 00:21:36,378 --> 00:21:38,755 Puedo usar el poder de este Bankai 276 00:21:39,256 --> 00:21:43,343 para despertar a los cadáveres de tus subordinados, 277 00:21:43,802 --> 00:21:46,013 Genryusai Yamamoto. 278 00:21:46,430 --> 00:21:47,306 ¡Bastardo! 279 00:22:13,999 --> 00:22:17,669 Adiós, Shigekuni Yamamoto. 280 00:22:42,194 --> 00:22:45,197 {\an8}Todo lo que dejamos atrás 281 00:22:45,364 --> 00:22:49,743 {\an8}Nuestros alientos se mezclan como niebla 282 00:22:49,743 --> 00:22:54,081 {\an8}sin forma o expresión 283 00:22:54,206 --> 00:22:58,377 {\an8}Yacemos enterrados mirando a lo lejos 284 00:22:58,710 --> 00:23:01,338 {\an8}No puedo oír nada 285 00:23:01,463 --> 00:23:04,591 {\an8}Parece que no puedo cortar nada 286 00:23:04,716 --> 00:23:07,094 {\an8}Siento que me estoy hundiendo 287 00:23:07,094 --> 00:23:08,929 {\an8}Cayendo, cayendo 288 00:23:08,929 --> 00:23:10,097 {\an8}Tocando 289 00:23:10,263 --> 00:23:13,558 {\an8}Ojos abiertos de par en par 290 00:23:13,683 --> 00:23:16,937 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 291 00:23:17,104 --> 00:23:23,068 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 292 00:23:23,568 --> 00:23:27,239 {\an8}No puede deshacerse ni detenerse 293 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 {\an8}Esta lucha resultante 294 00:23:30,742 --> 00:23:35,497 {\an8}Llévala más allá de los confines de la tierra 295 00:23:35,622 --> 00:23:37,666 {\an8}Junto con nuestras respiraciones 296 00:23:37,874 --> 00:23:40,252 {\an8}Toma todo 297 00:23:40,377 --> 00:23:43,922 {\an8}Llévalo más allá de los confines de la tierra 298 00:23:44,047 --> 00:23:45,966 {\an8}Junto con nuestros futuros 299 00:23:46,091 --> 00:23:47,843 {\an8}Junto con nuestro mundo 300 00:23:48,927 --> 00:23:52,264 {\an8}Algo que nadie jamás ha visto 301 00:23:52,264 --> 00:23:58,562 {\an8}Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 302 00:23:58,562 --> 00:24:00,647 {\an8}Don't you know God's demand? 303 00:24:00,814 --> 00:24:02,566 {\an8}Don't you know God's demand? 304 00:24:02,732 --> 00:24:06,278 {\an8}Mientras nos destrozamos unos a otros 305 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 "Un pétalo cayendo, para nunca más florecer. 306 00:24:17,038 --> 00:24:20,500 Un pétalo en llamas, bello en todo su esplendor". 307 00:24:21,042 --> 00:24:23,503 {\an8}BLEACH #07: NACIDO EN LA OSCURIDAD