1
00:00:24,315 --> 00:00:26,359
A OPERAÇÃO DE EXTERMÍNIO
DOS QUINCYS DE MIL ANOS ATRÁS
De mil anos atrás?
2
00:00:27,193 --> 00:00:29,112
Mas isso não foi há 200 anos?
3
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
O que é isso?
4
00:00:40,832 --> 00:00:43,001
O FOGO
5
00:00:58,933 --> 00:01:02,729
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
6
00:01:03,063 --> 00:01:07,776
Os céus azuis acima
São perdidamente claros
7
00:01:07,901 --> 00:01:13,073
Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
8
00:01:13,490 --> 00:01:17,911
Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
9
00:01:18,244 --> 00:01:21,664
Incontáveis olhos nos encaram
10
00:01:22,082 --> 00:01:27,962
Esta minha alma quebra de novo e de novo
11
00:01:28,254 --> 00:01:31,216
E eu só posso segurá-la firme
12
00:01:32,425 --> 00:01:37,430
Até o dia em que ela vira cinzas
13
00:01:37,722 --> 00:01:40,308
Eu absorvi toda essa tristeza
14
00:01:40,433 --> 00:01:44,938
Ela me moldou, me pintou
15
00:01:45,105 --> 00:01:47,774
Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
16
00:01:47,899 --> 00:01:52,737
Um passo de cada vez, como respirar
17
00:01:52,862 --> 00:01:55,281
Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
18
00:01:55,406 --> 00:01:57,283
Que não somem mais
19
00:01:57,408 --> 00:02:01,037
São meu emblema, minha história
20
00:02:01,329 --> 00:02:04,999
Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
21
00:02:05,125 --> 00:02:08,086
E o deixei andar ao meu lado de novo
22
00:02:08,086 --> 00:02:12,841
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
23
00:02:42,036 --> 00:02:45,456
Já se passaram mil anos,
não é mesmo, Yhwach?
24
00:02:47,750 --> 00:02:50,503
Eu vim até aqui pôr um fim na sua vida.
25
00:02:55,425 --> 00:02:56,968
Mas que agradável.
26
00:02:58,094 --> 00:03:01,014
É sempre bom ver alguém
ficando tão motivado.
27
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
Ninguém pode negar isso.
28
00:03:03,641 --> 00:03:07,270
Mas parece que vocês
se enganaram sobre uma coisa.
29
00:03:08,062 --> 00:03:11,524
O seu líder perderá para o nosso líder.
Sabe por quê?
30
00:03:12,275 --> 00:03:15,778
Porque não foram só vocês
que ficaram motivados aqui...
31
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
ao saber que os nossos líderes vão lutar!
32
00:03:18,823 --> 00:03:20,992
Morra, seu velho!
33
00:03:26,497 --> 00:03:27,540
Sim, é verdade.
34
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
Alguém se enganou mesmo.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,212
Só um conselho:
36
00:03:32,212 --> 00:03:35,798
As suas regras e convenções
não se aplicam ao velho Yama.
37
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
Eles não passam de tolos!
38
00:03:47,018 --> 00:03:49,479
E receberam exatamente
o que eles mereciam
39
00:03:49,479 --> 00:03:51,356
por interferir na minha batalha.
40
00:03:54,692 --> 00:03:57,153
O que foi?
Parece que você quer dizer algo...
41
00:04:01,491 --> 00:04:02,492
Vossa Majestade!
42
00:04:05,245 --> 00:04:07,830
Você não mudou nada, Yhwach.
43
00:04:08,706 --> 00:04:12,502
Mas saiba que esse seu hábito
de se livrar dos seus subordinados...
44
00:04:12,961 --> 00:04:15,380
está com os dias contados.
45
00:04:17,465 --> 00:04:20,885
Você envelheceu muito, Shigekuni Yamamoto.
46
00:04:21,427 --> 00:04:22,553
No entanto,
47
00:04:22,553 --> 00:04:25,640
visto que você deixou
a sua raiva chegar a tal ponto...
48
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
Isso me lembra
de quando você era mais jovem.
49
00:04:27,934 --> 00:04:29,143
Que bobagem!
50
00:05:05,346 --> 00:05:07,932
Então, você finalmente a sacou.
51
00:05:08,558 --> 00:05:12,270
Você fala como se estivesse esperando
há séculos para eu sacar a espada.
52
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
Você sabe por que eu estava esperando?
53
00:05:16,524 --> 00:05:19,986
A sua carne, sangue, espada e alma...
54
00:05:20,278 --> 00:05:23,823
Eu pretendo esmagar você
até que não sobre mais nada!
55
00:05:38,838 --> 00:05:40,214
A minha garganta está seca.
56
00:05:45,219 --> 00:05:48,306
Meus lábios até racharam.
Isso não é bom sinal.
57
00:05:48,806 --> 00:05:50,183
Capitã Unohana.
58
00:05:50,183 --> 00:05:53,394
A sua pele também parece
ter ficado meio ressecada de repente?
59
00:05:53,978 --> 00:05:55,271
Nossa, Isane.
60
00:05:55,271 --> 00:05:58,483
Está se preocupando com sua pele
em uma hora dessas? Que fofa.
61
00:05:58,483 --> 00:06:01,152
Não, não foi isso que eu quis dizer.
62
00:06:01,652 --> 00:06:04,447
Capitão geral, por favor,
termine isso rápido.
63
00:06:04,822 --> 00:06:09,702
Antes que o seu próprio poder destrua
tudo na Sociedade das Almas.
64
00:06:14,082 --> 00:06:16,751
Você não pode mais usar a Hyorinmaru.
65
00:06:17,126 --> 00:06:18,419
Você já notou, certo?
66
00:06:18,920 --> 00:06:21,130
Toda água na Sociedade das Almas
67
00:06:21,130 --> 00:06:23,883
está silenciosamente evaporando,
pouco a pouco.
68
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
Eu não tenho dúvidas.
69
00:06:26,552 --> 00:06:27,637
Essa é...
70
00:06:30,306 --> 00:06:33,393
Bankai, Zanka no Tachi!
71
00:06:35,853 --> 00:06:36,854
Bankai?
72
00:06:37,355 --> 00:06:40,817
Essa espadinha queimada aí
é a Bankai dele?
73
00:06:41,067 --> 00:06:42,235
Não a subestime.
74
00:06:42,360 --> 00:06:46,739
A Zanka no Tachi é uma Bankai
que sela todas as suas chamas
75
00:06:46,864 --> 00:06:48,658
dentro de uma única lâmina.
76
00:06:48,866 --> 00:06:50,701
Um ataque e está tudo acabado.
77
00:06:51,202 --> 00:06:53,996
Tudo o que ela corta é queimado
por uma chama explosiva.
78
00:06:53,996 --> 00:06:55,790
É uma espada do fogo do inferno.
79
00:06:55,915 --> 00:06:57,375
É mesmo.
80
00:06:57,542 --> 00:06:58,751
Se bem me lembro,
81
00:06:58,751 --> 00:07:02,547
você teve a chance de ver
essa Bankai há mil anos, não foi, Yhwach?
82
00:07:03,589 --> 00:07:05,758
Mas você tem certeza disso?
83
00:07:06,175 --> 00:07:09,262
Afinal, já faz um tempo
desde a última vez que nós lutamos.
84
00:07:09,262 --> 00:07:13,182
Você pode sentir na pele para ver
se ainda é a mesma de mil anos atrás.
85
00:07:18,938 --> 00:07:19,897
Ele me cortou!
86
00:07:20,148 --> 00:07:22,358
Mas onde estão as chamas?
87
00:07:22,608 --> 00:07:25,194
Não pode ser, será que a Bankai dele
88
00:07:25,194 --> 00:07:26,904
não é a mesma de mil anos atrás?
89
00:07:27,530 --> 00:07:30,074
Não. As chamas são o poder da Bankai dele.
90
00:07:30,074 --> 00:07:31,784
Eu não tenho dúvidas disso.
91
00:07:31,784 --> 00:07:34,912
Mas então,
onde toda aquela chama foi parar?
92
00:07:43,129 --> 00:07:44,297
A ponta da espada dele!
93
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
Você acertou!
94
00:07:55,016 --> 00:07:58,728
Zanka no Tachi, Leste! Kyokujitsujin!
95
00:07:59,228 --> 00:08:02,565
Com essa técnica, consigo concentrar
todo o calor das minhas chamas
96
00:08:02,565 --> 00:08:04,859
na ponta da minha lâmina.
97
00:08:05,610 --> 00:08:08,404
Ela não queima,
nem emite uma chama explosiva.
98
00:08:08,779 --> 00:08:13,826
Ao invés disso, ela explode tudo
o que toca sem deixar rastros. Tipo assim!
99
00:08:18,039 --> 00:08:20,291
Pelo que eu entendi,
só tenho que derrotá-lo
100
00:08:20,291 --> 00:08:22,668
sem deixar que a sua espada me toque.
101
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
Mas como?
102
00:08:33,137 --> 00:08:36,807
Mil anos atrás, todos vocês morreram.
103
00:08:42,021 --> 00:08:46,150
E hoje, eu vou forçar vocês
a se lembrarem de novo...
104
00:08:46,817 --> 00:08:51,697
que vocês não passam
de uma horda de cadáveres ambulantes
105
00:08:51,697 --> 00:08:54,158
que só estão esperando
para serem queimados!
106
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Mas essas chamas...
107
00:09:02,416 --> 00:09:06,212
Eu acabei de contar a você
sobre a minha Zanka no Tachi, Leste.
108
00:09:06,796 --> 00:09:09,215
E se tem um leste, também tem um oeste.
109
00:09:12,051 --> 00:09:16,222
Zanka no Tachi, Oeste. Zanjitsu Gokui!
110
00:09:20,309 --> 00:09:24,397
Esse calor chega
a 15 milhões de graus Celsius.
111
00:09:25,398 --> 00:09:28,651
E agora, você não pode mais me tocar.
112
00:09:28,859 --> 00:09:32,238
Quando eu uso a minha Bankai,
pense no meu corpo e na minha lâmina
113
00:09:32,405 --> 00:09:35,366
como se ambos estivessem
envoltos pelo sol.
114
00:09:36,576 --> 00:09:37,577
Chamas.
115
00:09:38,369 --> 00:09:39,912
15 milhões de graus Celsius...
116
00:09:40,454 --> 00:09:44,542
É impossível que um calor tão extremo
seja visível como chamas.
117
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
Será que isso é uma ilusão?
118
00:09:47,628 --> 00:09:48,629
Espere.
119
00:09:48,629 --> 00:09:53,467
Talvez a pressão espiritual dele
seja tão esmagadoramente poderosa
120
00:09:53,718 --> 00:09:56,971
que se pareça com chamas
quando ele decide liberá-la...
121
00:09:58,264 --> 00:09:59,640
Shigekuni Yamamoto!
122
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
Agora,
123
00:10:04,687 --> 00:10:07,189
eu vou pôr um fim nisso, Yhwach.
124
00:10:07,857 --> 00:10:11,652
Porque se eu não acabar
com isso logo, você e eu,
125
00:10:13,070 --> 00:10:16,407
e também a Sociedade das Almas,
nós todos vamos virar cinzas.
126
00:10:20,161 --> 00:10:21,203
"Há mil anos,
127
00:10:21,537 --> 00:10:23,956
o império Quincy
conhecido como Licht Reich
128
00:10:24,290 --> 00:10:26,042
pretendia aniquilar todos os Hollows.
129
00:10:26,042 --> 00:10:28,669
Eles invadiram a Sociedade das Almas,
que se opôs,
130
00:10:28,961 --> 00:10:31,505
e foram mortos
pelas Divisões de Guardas da Corte.
131
00:10:32,256 --> 00:10:33,758
Então, 200 anos atrás,
132
00:10:34,050 --> 00:10:35,926
os Ceifadores de Almas decidiram matar
133
00:10:36,135 --> 00:10:38,429
os Quincys sobreviventes,
porque acreditavam
134
00:10:38,721 --> 00:10:41,849
que os Quincys interromperiam
a circulação das almas.”
135
00:10:43,100 --> 00:10:45,936
Acho que isso significa
que não importa o quanto tentemos,
136
00:10:45,936 --> 00:10:48,439
Quincys e Ceifadores de Almas
nunca se darão bem.
137
00:10:50,608 --> 00:10:52,652
Eu continuo sendo um Ceifador de Almas,
138
00:10:52,652 --> 00:10:55,112
mesmo sem a ajuda da Sociedade das Almas!
139
00:10:55,363 --> 00:10:58,157
Nada disso. Você é
um Ceifador de Almas Substituto.
140
00:10:58,741 --> 00:11:01,952
Além disso, você foi abandonado
pela Sociedade das Almas.
141
00:11:04,080 --> 00:11:05,790
Eu sou um Quincy.
142
00:11:06,123 --> 00:11:08,668
Logo, eu não posso ajudar
Hollows ou Arrancars.
143
00:11:09,126 --> 00:11:10,127
É.
144
00:11:10,419 --> 00:11:13,798
Afinal de contas, os Quincys existem
para destruir os Hollows.
145
00:11:14,548 --> 00:11:15,591
Kurosaki.
146
00:11:23,182 --> 00:11:24,767
É como se eu estivesse em chamas.
147
00:11:25,893 --> 00:11:28,688
Meus olhos, meu cabelo, minha garganta...
148
00:11:28,854 --> 00:11:30,147
Se não fosse o Blut,
149
00:11:30,147 --> 00:11:32,942
eu teria me transformado
em cinzas mesmo estando longe.
150
00:11:32,942 --> 00:11:34,318
Qual é o problema?
151
00:11:34,485 --> 00:11:36,487
Você só vai ficar aí assistindo?
152
00:11:37,196 --> 00:11:40,866
Espere, eu admito,
essa minha pergunta foi um meio maldosa.
153
00:11:41,242 --> 00:11:44,078
Você não pode fazer muita coisa
com a espada quebrada.
154
00:11:44,495 --> 00:11:46,831
Eu não te culpo
por não ser capaz de se mover.
155
00:11:47,248 --> 00:11:49,208
Você pode correr se quiser.
156
00:11:49,875 --> 00:11:52,670
Mas eu ainda iria te alcançar e te matar.
157
00:12:00,761 --> 00:12:02,263
Tão previsível.
158
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
A sua espada está quebrada.
159
00:12:08,686 --> 00:12:13,691
Então, naturalmente, tudo o que restou
a você são as suas flechas.
160
00:12:15,943 --> 00:12:17,153
Pouco importa.
161
00:12:18,904 --> 00:12:20,531
Vamos lutar?
162
00:12:22,742 --> 00:12:24,577
Kirchenlied.
163
00:12:28,581 --> 00:12:30,541
Sankt Zwinger!
164
00:12:31,751 --> 00:12:34,253
Esse é
o encantamento defensivo supremo Quincy
165
00:12:34,378 --> 00:12:35,838
que combina ataque e defesa!
166
00:12:35,838 --> 00:12:40,426
E se você pisar nessa área,
você será despedaçado pela luz de Deus!
167
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
Eu já disse, você não pode me ferir!
168
00:12:45,806 --> 00:12:47,099
Os mortos...
169
00:12:47,558 --> 00:12:51,562
As cinzas de todos aqueles
que morreram pela minha chama.
170
00:12:52,146 --> 00:12:53,355
Me ajudem.
171
00:12:53,856 --> 00:12:58,402
E eu deixarei que vocês sintam novamente
a euforia da batalha.
172
00:13:01,113 --> 00:13:03,699
Zanka no Tachi, Sul.
173
00:13:09,997 --> 00:13:14,126
Kakajumanokushidaisojin!
174
00:13:23,427 --> 00:13:24,428
O que é isso?
175
00:13:25,846 --> 00:13:27,890
Mas o que diabos é isso?
176
00:13:32,061 --> 00:13:35,064
Kakajumanokushidaisojin.
177
00:13:35,439 --> 00:13:39,276
Com esta técnica, eu desperto
aqueles que eu matei ao longo dos anos
178
00:13:39,276 --> 00:13:41,946
aquecendo as cinzas deles
com a minha lâmina.
179
00:13:42,279 --> 00:13:44,824
Esses mortos despertados
se tornam os meus membros
180
00:13:45,282 --> 00:13:49,954
e perseguem quem eu considero como inimigo
até que ele se transforme em pó!
181
00:13:51,121 --> 00:13:53,707
Isso é uma piada.
O líder dos Ceifadores de Almas
182
00:13:53,707 --> 00:13:55,042
pode despertar os mortos!
183
00:13:55,376 --> 00:13:59,171
Você não merece ser chamado
de Ceifador de Almas, Shigekuni Yamamoto!
184
00:13:59,463 --> 00:14:00,840
Não pense que pode me deter
185
00:14:01,674 --> 00:14:04,176
com uma técnica tão patética!
186
00:14:09,056 --> 00:14:10,224
Você fala demais,
187
00:14:10,224 --> 00:14:13,936
é uma pena que os seus olhos
só estão servindo de enfeite.
188
00:14:27,157 --> 00:14:28,325
Seydlitz!
189
00:14:32,162 --> 00:14:34,164
Argola! Hubert!
190
00:14:34,748 --> 00:14:38,043
O quê foi? Viu os seus subordinados
que você matou sem piedade?
191
00:14:38,419 --> 00:14:40,838
Shigekuni Yamamoto, seu maldito!
192
00:14:41,046 --> 00:14:45,885
Você se arrependeu de não ter roubado
a minha Bankai quando teve a chance?
193
00:14:45,885 --> 00:14:47,094
Não, não é isso.
194
00:14:47,386 --> 00:14:50,764
A questão é que “não roubar
a minha Bankai” não foi uma decisão sua.
195
00:14:50,931 --> 00:14:53,726
Você não iria conseguir roubá-la.
196
00:14:54,018 --> 00:14:56,478
Vocês roubam a Bankai
das pessoas ao aprender
197
00:14:56,478 --> 00:15:00,065
o poder dela e ao entender
como ela funciona.
198
00:15:00,190 --> 00:15:01,191
Eu estou errado?
199
00:15:01,775 --> 00:15:04,278
Mas eu não mostrei a você
o meu verdadeiro poder
200
00:15:04,278 --> 00:15:05,738
mil anos atrás.
201
00:15:05,905 --> 00:15:08,282
Você não pode roubar
o que não pode compreender.
202
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
É simples assim.
203
00:15:09,867 --> 00:15:11,452
Espere! Mas onde você vai?
204
00:15:11,660 --> 00:15:12,995
Não precisa espernear.
205
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Se você quer me matar,
pode vir atrás de mim.
206
00:15:15,831 --> 00:15:18,918
Só terá que derrotar
os seus subordinados primeiro, é claro.
207
00:15:18,918 --> 00:15:20,586
Seu maldito.
208
00:15:30,763 --> 00:15:35,476
Que surpresa, parece que ainda tinha
um pouco de humanidade dentro de você.
209
00:15:39,730 --> 00:15:42,524
Não fale como se você me conhecesse!
210
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
Pensei que já tinha dito...
211
00:15:44,318 --> 00:15:49,281
Não presuma que você pode me deter
com esses seus truques baratos!
212
00:15:55,329 --> 00:15:59,792
Ora, eu posso ver
as suas lágrimas daqui, Yhwach.
213
00:16:01,961 --> 00:16:03,295
É doloroso?
214
00:16:03,629 --> 00:16:06,799
Ter que destruir os cadáveres
de seus antigos subordinados
215
00:16:06,799 --> 00:16:08,968
só para conseguir me alcançar.
216
00:16:09,969 --> 00:16:11,136
Você deve me odiar
217
00:16:11,553 --> 00:16:13,597
por usar uma tática tão suja
218
00:16:13,597 --> 00:16:16,976
como trazer seus subordinados mortos
de volta ao campo de batalha.
219
00:16:18,978 --> 00:16:21,063
Mas nada do que você está vivenciando...
220
00:16:21,063 --> 00:16:23,941
Poderia se comparar
com o ódio e o sofrimento
221
00:16:24,066 --> 00:16:27,778
de todos os Ceifadores de Almas
que você matou até aqui!
222
00:16:31,448 --> 00:16:33,492
Zanka no Tachi, Norte.
223
00:16:34,702 --> 00:16:36,787
Tenchi Kaijin!
224
00:17:23,208 --> 00:17:27,755
CEIFADOR DE ALMAS E QUINCY
225
00:17:38,140 --> 00:17:43,395
Eu não foi forte o suficiente...
226
00:17:44,563 --> 00:17:47,274
Eu espero que me perdoe, por favor...
227
00:17:49,485 --> 00:17:52,404
Espere, com quem o líder se desculparia?
228
00:17:53,155 --> 00:17:56,492
Está mais que claro que foi
você quem começou essa guerra.
229
00:17:56,492 --> 00:17:57,868
E você perdeu.
230
00:17:58,077 --> 00:17:59,661
A quem você está pedindo perdão?
231
00:18:00,996 --> 00:18:05,125
Eu não fui capaz
de cumprir as suas ordens...
232
00:18:05,375 --> 00:18:07,544
Mas, afinal, quem é você?
233
00:18:07,753 --> 00:18:09,421
Vossa Majestade Yhwach!
234
00:18:13,342 --> 00:18:15,135
O quartel da divisão 1!
235
00:18:17,221 --> 00:18:18,305
Okikiba!
236
00:18:24,478 --> 00:18:26,772
Yhwach, seu desgraçado.
237
00:18:26,772 --> 00:18:29,316
Stern Ritter "Y".
238
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
"Si Mesmo".
239
00:18:31,485 --> 00:18:33,403
O "R" de Royd Loyd.
240
00:18:34,571 --> 00:18:37,533
Você garantiu que ninguém notasse
que eu não estava aqui.
241
00:18:38,075 --> 00:18:39,326
Bom trabalho.
242
00:18:41,537 --> 00:18:42,621
O senhor disse...
243
00:18:43,622 --> 00:18:45,833
que eu me saí bem.
244
00:18:46,375 --> 00:18:48,794
Mas que tamanha honra.
245
00:18:53,757 --> 00:18:55,217
Seu maldito.
246
00:18:55,676 --> 00:18:58,679
O que você estava fazendo até agora?
247
00:18:59,972 --> 00:19:02,850
O que tem embaixo do quartel da divisão 1?
248
00:19:04,643 --> 00:19:07,062
A Grande Prisão Subterrânea Central!
249
00:19:08,689 --> 00:19:11,275
Eu fui lá me encontrar com o Sosuke Aizen.
250
00:19:13,360 --> 00:19:16,697
A GRANDE PRISÃO SUBTERRÂNEA CENTRAL
Sosuke Aizen.
251
00:19:24,288 --> 00:19:25,539
Yhwach.
252
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
Eu tenho várias formas
de descobrir o seu nome.
253
00:19:29,751 --> 00:19:32,713
Mas nunca pensei que iria vê-lo
com os meus próprios olhos.
254
00:19:33,881 --> 00:19:35,340
Não perguntarei por que veio.
255
00:19:36,091 --> 00:19:38,427
A pressão espiritual circulando
na superfície
256
00:19:38,552 --> 00:19:40,262
já me diz o que está acontecendo.
257
00:19:40,721 --> 00:19:42,723
Então, isso simplifica as coisas.
258
00:19:43,473 --> 00:19:46,977
Sosuke Aizen, você é uma
das Ameaças Especiais.
259
00:19:47,561 --> 00:19:49,646
Se junte ao meu exército.
260
00:19:50,522 --> 00:19:53,275
O rei Quincy veio até
aqui para me convocar
261
00:19:53,275 --> 00:19:55,360
para me juntar ao Wandenreich?
262
00:19:56,028 --> 00:19:58,530
Nós dois compartilhamos o mesmo caminho,
263
00:19:58,530 --> 00:20:02,618
nós temos o objetivo de destruir
a Sociedade das Almas, não é?
264
00:20:03,493 --> 00:20:04,953
Nós temos o mesmo caminho?
265
00:20:07,039 --> 00:20:08,040
Eu me recuso.
266
00:20:08,665 --> 00:20:09,666
O que disse?
267
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
Eu não suporto ver o rei Quincy
268
00:20:12,502 --> 00:20:14,922
seguindo os passos
de um Ceifador de Almas.
269
00:20:16,381 --> 00:20:18,592
Entendo, essa é a sua resposta?
270
00:20:21,345 --> 00:20:23,055
Essa conversa termina aqui.
271
00:20:24,932 --> 00:20:26,266
Você já está indo embora?
272
00:20:27,476 --> 00:20:31,855
Presumo que você veio até aqui porque viu
o meu poder como uma ameaça. Não é mesmo?
273
00:20:32,773 --> 00:20:33,774
Isso mesmo.
274
00:20:33,899 --> 00:20:37,069
Mas já que você está fundido
com o Hogyoku,
275
00:20:37,069 --> 00:20:39,029
levaria muito tempo para matá-lo
276
00:20:39,029 --> 00:20:41,990
ou levá-lo de volta conosco
para conter você.
277
00:20:42,741 --> 00:20:44,243
Uma decisão muito sábia.
278
00:20:45,244 --> 00:20:46,703
É melhor minimizar o tempo
279
00:20:46,703 --> 00:20:48,747
que gastamos dividindo o mesmo caminho.
280
00:20:49,498 --> 00:20:51,333
Ainda mais ao se envolver com alguém
281
00:20:51,333 --> 00:20:52,584
que você deve eliminar.
282
00:21:01,927 --> 00:21:03,095
Enfim,
283
00:21:03,095 --> 00:21:05,681
pelo que eu vejo,
você esgotou os seus poderes
284
00:21:05,681 --> 00:21:07,641
na sua batalha com o meu impostor.
285
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
Não é mesmo, Shigekuni Yamamoto?
286
00:21:10,394 --> 00:21:12,813
Cale a boca! Bankai!
287
00:21:19,903 --> 00:21:23,031
Seu tolo. Não é que nós
não podíamos roubar a sua Bankai.
288
00:21:23,490 --> 00:21:25,617
Mas é que o seu poder é tão monstruoso
289
00:21:25,742 --> 00:21:28,662
que ninguém além de mim
conseguiria suportá-lo.
290
00:21:29,204 --> 00:21:32,666
Por isso, eu ordenei que Royd deixasse
a sua Bankai de lado
291
00:21:32,666 --> 00:21:34,626
até eu que eu voltasse para cá.
292
00:21:35,168 --> 00:21:36,253
E agora?
293
00:21:36,420 --> 00:21:38,797
Eu posso usar o poder da sua Bankai
294
00:21:39,172 --> 00:21:43,343
para despertar os corpos
de todos os seus subordinados derrotados,
295
00:21:43,844 --> 00:21:46,013
Genryusai Yamamoto.
296
00:21:46,388 --> 00:21:47,723
Desgraçado!
297
00:22:13,999 --> 00:22:17,794
Esse é o seu fim, Shigekuni Yamamoto.
298
00:22:42,235 --> 00:22:45,238
Tudo o que deixamos para trás
299
00:22:45,405 --> 00:22:49,534
Nossas respirações se misturam como névoa
300
00:22:49,534 --> 00:22:53,997
Sem forma ou expressão
301
00:22:54,122 --> 00:22:58,293
Estamos enterrados, olhando para longe
302
00:22:58,627 --> 00:23:01,254
Não consigo ouvir nada
303
00:23:01,380 --> 00:23:04,508
Não consigo cortar nada
304
00:23:04,633 --> 00:23:07,010
Parece que estou afundando
305
00:23:07,010 --> 00:23:08,970
Caindo, caindo
306
00:23:08,970 --> 00:23:10,055
Tocando
307
00:23:10,055 --> 00:23:13,558
Olhos arregalados
308
00:23:13,558 --> 00:23:16,895
Algo que ninguém já viu
309
00:23:16,895 --> 00:23:23,276
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
310
00:23:23,652 --> 00:23:27,280
Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
311
00:23:27,280 --> 00:23:30,534
Esta luta que se seguiu
312
00:23:30,784 --> 00:23:35,497
Leve-a para além do fim do mundo
313
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Junto com as nossas respirações
314
00:23:37,874 --> 00:23:39,167
Leve tudo
315
00:23:39,167 --> 00:23:43,922
Leve-a para além do fim do mundo
316
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Junto com os nossos futuros
317
00:23:46,091 --> 00:23:47,843
Junto com o nosso mundo
318
00:23:48,927 --> 00:23:52,139
Algo que ninguém já viu
319
00:23:52,305 --> 00:23:58,562
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
320
00:23:58,562 --> 00:24:00,647
Don't you know God's demand?
321
00:24:00,772 --> 00:24:02,524
Don't you know God's demand?
322
00:24:02,649 --> 00:24:06,027
Enquanto destruímos um ao outro
323
00:24:13,034 --> 00:24:15,704
"Uma pétala caindo,
para nunca mais florescer."
324
00:24:16,872 --> 00:24:20,542
"Uma pétala em chamas, cheia de beleza."
325
00:24:21,251 --> 00:24:23,462
BLEACH #07 NASCIDO NA ESCURIDÃO