1 00:00:24,315 --> 00:00:26,359 A OPERAÇÃO DE EXTERMÍNIO DOS QUINCYS DE MIL ANOS ATRÁS De mil anos atrás? 2 00:00:27,193 --> 00:00:29,112 Mas isso não foi há 200 anos? 3 00:00:30,905 --> 00:00:31,906 O que é isso? 4 00:00:40,832 --> 00:00:43,001 O FOGO 5 00:00:58,933 --> 00:01:02,729 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 6 00:01:03,063 --> 00:01:07,776 Os céus azuis acima São perdidamente claros 7 00:01:07,901 --> 00:01:13,073 Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 8 00:01:13,490 --> 00:01:17,911 Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 9 00:01:18,244 --> 00:01:21,664 Incontáveis olhos nos encaram 10 00:01:22,082 --> 00:01:27,962 Esta minha alma quebra de novo e de novo 11 00:01:28,254 --> 00:01:31,216 E eu só posso segurá-la firme 12 00:01:32,425 --> 00:01:37,430 Até o dia em que ela vira cinzas 13 00:01:37,722 --> 00:01:40,308 Eu absorvi toda essa tristeza 14 00:01:40,433 --> 00:01:44,938 Ela me moldou, me pintou 15 00:01:45,105 --> 00:01:47,774 Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 16 00:01:47,899 --> 00:01:52,737 Um passo de cada vez, como respirar 17 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 18 00:01:55,406 --> 00:01:57,283 Que não somem mais 19 00:01:57,408 --> 00:02:01,037 São meu emblema, minha história 20 00:02:01,329 --> 00:02:04,999 Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 21 00:02:05,125 --> 00:02:08,086 E o deixei andar ao meu lado de novo 22 00:02:08,086 --> 00:02:12,841 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 23 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 Já se passaram mil anos, não é mesmo, Yhwach? 24 00:02:47,750 --> 00:02:50,503 Eu vim até aqui pôr um fim na sua vida. 25 00:02:55,425 --> 00:02:56,968 Mas que agradável. 26 00:02:58,094 --> 00:03:01,014 É sempre bom ver alguém ficando tão motivado. 27 00:03:01,681 --> 00:03:02,932 Ninguém pode negar isso. 28 00:03:03,641 --> 00:03:07,270 Mas parece que vocês se enganaram sobre uma coisa. 29 00:03:08,062 --> 00:03:11,524 O seu líder perderá para o nosso líder. Sabe por quê? 30 00:03:12,275 --> 00:03:15,778 Porque não foram só vocês que ficaram motivados aqui... 31 00:03:16,237 --> 00:03:18,364 ao saber que os nossos líderes vão lutar! 32 00:03:18,823 --> 00:03:20,992 Morra, seu velho! 33 00:03:26,497 --> 00:03:27,540 Sim, é verdade. 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,375 Alguém se enganou mesmo. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,212 Só um conselho: 36 00:03:32,212 --> 00:03:35,798 As suas regras e convenções não se aplicam ao velho Yama. 37 00:03:44,098 --> 00:03:45,934 Eles não passam de tolos! 38 00:03:47,018 --> 00:03:49,479 E receberam exatamente o que eles mereciam 39 00:03:49,479 --> 00:03:51,356 por interferir na minha batalha. 40 00:03:54,692 --> 00:03:57,153 O que foi? Parece que você quer dizer algo... 41 00:04:01,491 --> 00:04:02,492 Vossa Majestade! 42 00:04:05,245 --> 00:04:07,830 Você não mudou nada, Yhwach. 43 00:04:08,706 --> 00:04:12,502 Mas saiba que esse seu hábito de se livrar dos seus subordinados... 44 00:04:12,961 --> 00:04:15,380 está com os dias contados. 45 00:04:17,465 --> 00:04:20,885 Você envelheceu muito, Shigekuni Yamamoto. 46 00:04:21,427 --> 00:04:22,553 No entanto, 47 00:04:22,553 --> 00:04:25,640 visto que você deixou a sua raiva chegar a tal ponto... 48 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Isso me lembra de quando você era mais jovem. 49 00:04:27,934 --> 00:04:29,143 Que bobagem! 50 00:05:05,346 --> 00:05:07,932 Então, você finalmente a sacou. 51 00:05:08,558 --> 00:05:12,270 Você fala como se estivesse esperando há séculos para eu sacar a espada. 52 00:05:12,520 --> 00:05:15,106 Você sabe por que eu estava esperando? 53 00:05:16,524 --> 00:05:19,986 A sua carne, sangue, espada e alma... 54 00:05:20,278 --> 00:05:23,823 Eu pretendo esmagar você até que não sobre mais nada! 55 00:05:38,838 --> 00:05:40,214 A minha garganta está seca. 56 00:05:45,219 --> 00:05:48,306 Meus lábios até racharam. Isso não é bom sinal. 57 00:05:48,806 --> 00:05:50,183 Capitã Unohana. 58 00:05:50,183 --> 00:05:53,394 A sua pele também parece ter ficado meio ressecada de repente? 59 00:05:53,978 --> 00:05:55,271 Nossa, Isane. 60 00:05:55,271 --> 00:05:58,483 Está se preocupando com sua pele em uma hora dessas? Que fofa. 61 00:05:58,483 --> 00:06:01,152 Não, não foi isso que eu quis dizer. 62 00:06:01,652 --> 00:06:04,447 Capitão geral, por favor, termine isso rápido. 63 00:06:04,822 --> 00:06:09,702 Antes que o seu próprio poder destrua tudo na Sociedade das Almas. 64 00:06:14,082 --> 00:06:16,751 Você não pode mais usar a Hyorinmaru. 65 00:06:17,126 --> 00:06:18,419 Você já notou, certo? 66 00:06:18,920 --> 00:06:21,130 Toda água na Sociedade das Almas 67 00:06:21,130 --> 00:06:23,883 está silenciosamente evaporando, pouco a pouco. 68 00:06:24,509 --> 00:06:25,802 Eu não tenho dúvidas. 69 00:06:26,552 --> 00:06:27,637 Essa é... 70 00:06:30,306 --> 00:06:33,393 Bankai, Zanka no Tachi! 71 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Bankai? 72 00:06:37,355 --> 00:06:40,817 Essa espadinha queimada aí é a Bankai dele? 73 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 Não a subestime. 74 00:06:42,360 --> 00:06:46,739 A Zanka no Tachi é uma Bankai que sela todas as suas chamas 75 00:06:46,864 --> 00:06:48,658 dentro de uma única lâmina. 76 00:06:48,866 --> 00:06:50,701 Um ataque e está tudo acabado. 77 00:06:51,202 --> 00:06:53,996 Tudo o que ela corta é queimado por uma chama explosiva. 78 00:06:53,996 --> 00:06:55,790 É uma espada do fogo do inferno. 79 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 É mesmo. 80 00:06:57,542 --> 00:06:58,751 Se bem me lembro, 81 00:06:58,751 --> 00:07:02,547 você teve a chance de ver essa Bankai há mil anos, não foi, Yhwach? 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,758 Mas você tem certeza disso? 83 00:07:06,175 --> 00:07:09,262 Afinal, já faz um tempo desde a última vez que nós lutamos. 84 00:07:09,262 --> 00:07:13,182 Você pode sentir na pele para ver se ainda é a mesma de mil anos atrás. 85 00:07:18,938 --> 00:07:19,897 Ele me cortou! 86 00:07:20,148 --> 00:07:22,358 Mas onde estão as chamas? 87 00:07:22,608 --> 00:07:25,194 Não pode ser, será que a Bankai dele 88 00:07:25,194 --> 00:07:26,904 não é a mesma de mil anos atrás? 89 00:07:27,530 --> 00:07:30,074 Não. As chamas são o poder da Bankai dele. 90 00:07:30,074 --> 00:07:31,784 Eu não tenho dúvidas disso. 91 00:07:31,784 --> 00:07:34,912 Mas então, onde toda aquela chama foi parar? 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,297 A ponta da espada dele! 93 00:07:44,964 --> 00:07:45,965 Você acertou! 94 00:07:55,016 --> 00:07:58,728 Zanka no Tachi, Leste! Kyokujitsujin! 95 00:07:59,228 --> 00:08:02,565 Com essa técnica, consigo concentrar todo o calor das minhas chamas 96 00:08:02,565 --> 00:08:04,859 na ponta da minha lâmina. 97 00:08:05,610 --> 00:08:08,404 Ela não queima, nem emite uma chama explosiva. 98 00:08:08,779 --> 00:08:13,826 Ao invés disso, ela explode tudo o que toca sem deixar rastros. Tipo assim! 99 00:08:18,039 --> 00:08:20,291 Pelo que eu entendi, só tenho que derrotá-lo 100 00:08:20,291 --> 00:08:22,668 sem deixar que a sua espada me toque. 101 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 Mas como? 102 00:08:33,137 --> 00:08:36,807 Mil anos atrás, todos vocês morreram. 103 00:08:42,021 --> 00:08:46,150 E hoje, eu vou forçar vocês a se lembrarem de novo... 104 00:08:46,817 --> 00:08:51,697 que vocês não passam de uma horda de cadáveres ambulantes 105 00:08:51,697 --> 00:08:54,158 que só estão esperando para serem queimados! 106 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 Mas essas chamas... 107 00:09:02,416 --> 00:09:06,212 Eu acabei de contar a você sobre a minha Zanka no Tachi, Leste. 108 00:09:06,796 --> 00:09:09,215 E se tem um leste, também tem um oeste. 109 00:09:12,051 --> 00:09:16,222 Zanka no Tachi, Oeste. Zanjitsu Gokui! 110 00:09:20,309 --> 00:09:24,397 Esse calor chega a 15 milhões de graus Celsius. 111 00:09:25,398 --> 00:09:28,651 E agora, você não pode mais me tocar. 112 00:09:28,859 --> 00:09:32,238 Quando eu uso a minha Bankai, pense no meu corpo e na minha lâmina 113 00:09:32,405 --> 00:09:35,366 como se ambos estivessem envoltos pelo sol. 114 00:09:36,576 --> 00:09:37,577 Chamas. 115 00:09:38,369 --> 00:09:39,912 15 milhões de graus Celsius... 116 00:09:40,454 --> 00:09:44,542 É impossível que um calor tão extremo seja visível como chamas. 117 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Será que isso é uma ilusão? 118 00:09:47,628 --> 00:09:48,629 Espere. 119 00:09:48,629 --> 00:09:53,467 Talvez a pressão espiritual dele seja tão esmagadoramente poderosa 120 00:09:53,718 --> 00:09:56,971 que se pareça com chamas quando ele decide liberá-la... 121 00:09:58,264 --> 00:09:59,640 Shigekuni Yamamoto! 122 00:10:03,060 --> 00:10:04,061 Agora, 123 00:10:04,687 --> 00:10:07,189 eu vou pôr um fim nisso, Yhwach. 124 00:10:07,857 --> 00:10:11,652 Porque se eu não acabar com isso logo, você e eu, 125 00:10:13,070 --> 00:10:16,407 e também a Sociedade das Almas, nós todos vamos virar cinzas. 126 00:10:20,161 --> 00:10:21,203 "Há mil anos, 127 00:10:21,537 --> 00:10:23,956 o império Quincy conhecido como Licht Reich 128 00:10:24,290 --> 00:10:26,042 pretendia aniquilar todos os Hollows. 129 00:10:26,042 --> 00:10:28,669 Eles invadiram a Sociedade das Almas, que se opôs, 130 00:10:28,961 --> 00:10:31,505 e foram mortos pelas Divisões de Guardas da Corte. 131 00:10:32,256 --> 00:10:33,758 Então, 200 anos atrás, 132 00:10:34,050 --> 00:10:35,926 os Ceifadores de Almas decidiram matar 133 00:10:36,135 --> 00:10:38,429 os Quincys sobreviventes, porque acreditavam 134 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 que os Quincys interromperiam a circulação das almas.” 135 00:10:43,100 --> 00:10:45,936 Acho que isso significa que não importa o quanto tentemos, 136 00:10:45,936 --> 00:10:48,439 Quincys e Ceifadores de Almas nunca se darão bem. 137 00:10:50,608 --> 00:10:52,652 Eu continuo sendo um Ceifador de Almas, 138 00:10:52,652 --> 00:10:55,112 mesmo sem a ajuda da Sociedade das Almas! 139 00:10:55,363 --> 00:10:58,157 Nada disso. Você é um Ceifador de Almas Substituto. 140 00:10:58,741 --> 00:11:01,952 Além disso, você foi abandonado pela Sociedade das Almas. 141 00:11:04,080 --> 00:11:05,790 Eu sou um Quincy. 142 00:11:06,123 --> 00:11:08,668 Logo, eu não posso ajudar Hollows ou Arrancars. 143 00:11:09,126 --> 00:11:10,127 É. 144 00:11:10,419 --> 00:11:13,798 Afinal de contas, os Quincys existem para destruir os Hollows. 145 00:11:14,548 --> 00:11:15,591 Kurosaki. 146 00:11:23,182 --> 00:11:24,767 É como se eu estivesse em chamas. 147 00:11:25,893 --> 00:11:28,688 Meus olhos, meu cabelo, minha garganta... 148 00:11:28,854 --> 00:11:30,147 Se não fosse o Blut, 149 00:11:30,147 --> 00:11:32,942 eu teria me transformado em cinzas mesmo estando longe. 150 00:11:32,942 --> 00:11:34,318 Qual é o problema? 151 00:11:34,485 --> 00:11:36,487 Você só vai ficar aí assistindo? 152 00:11:37,196 --> 00:11:40,866 Espere, eu admito, essa minha pergunta foi um meio maldosa. 153 00:11:41,242 --> 00:11:44,078 Você não pode fazer muita coisa com a espada quebrada. 154 00:11:44,495 --> 00:11:46,831 Eu não te culpo por não ser capaz de se mover. 155 00:11:47,248 --> 00:11:49,208 Você pode correr se quiser. 156 00:11:49,875 --> 00:11:52,670 Mas eu ainda iria te alcançar e te matar. 157 00:12:00,761 --> 00:12:02,263 Tão previsível. 158 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 A sua espada está quebrada. 159 00:12:08,686 --> 00:12:13,691 Então, naturalmente, tudo o que restou a você são as suas flechas. 160 00:12:15,943 --> 00:12:17,153 Pouco importa. 161 00:12:18,904 --> 00:12:20,531 Vamos lutar? 162 00:12:22,742 --> 00:12:24,577 Kirchenlied. 163 00:12:28,581 --> 00:12:30,541 Sankt Zwinger! 164 00:12:31,751 --> 00:12:34,253 Esse é o encantamento defensivo supremo Quincy 165 00:12:34,378 --> 00:12:35,838 que combina ataque e defesa! 166 00:12:35,838 --> 00:12:40,426 E se você pisar nessa área, você será despedaçado pela luz de Deus! 167 00:12:40,426 --> 00:12:42,219 Eu já disse, você não pode me ferir! 168 00:12:45,806 --> 00:12:47,099 Os mortos... 169 00:12:47,558 --> 00:12:51,562 As cinzas de todos aqueles que morreram pela minha chama. 170 00:12:52,146 --> 00:12:53,355 Me ajudem. 171 00:12:53,856 --> 00:12:58,402 E eu deixarei que vocês sintam novamente a euforia da batalha. 172 00:13:01,113 --> 00:13:03,699 Zanka no Tachi, Sul. 173 00:13:09,997 --> 00:13:14,126 Kakajumanokushidaisojin! 174 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 O que é isso? 175 00:13:25,846 --> 00:13:27,890 Mas o que diabos é isso? 176 00:13:32,061 --> 00:13:35,064 Kakajumanokushidaisojin. 177 00:13:35,439 --> 00:13:39,276 Com esta técnica, eu desperto aqueles que eu matei ao longo dos anos 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,946 aquecendo as cinzas deles com a minha lâmina. 179 00:13:42,279 --> 00:13:44,824 Esses mortos despertados se tornam os meus membros 180 00:13:45,282 --> 00:13:49,954 e perseguem quem eu considero como inimigo até que ele se transforme em pó! 181 00:13:51,121 --> 00:13:53,707 Isso é uma piada. O líder dos Ceifadores de Almas 182 00:13:53,707 --> 00:13:55,042 pode despertar os mortos! 183 00:13:55,376 --> 00:13:59,171 Você não merece ser chamado de Ceifador de Almas, Shigekuni Yamamoto! 184 00:13:59,463 --> 00:14:00,840 Não pense que pode me deter 185 00:14:01,674 --> 00:14:04,176 com uma técnica tão patética! 186 00:14:09,056 --> 00:14:10,224 Você fala demais, 187 00:14:10,224 --> 00:14:13,936 é uma pena que os seus olhos só estão servindo de enfeite. 188 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 Seydlitz! 189 00:14:32,162 --> 00:14:34,164 Argola! Hubert! 190 00:14:34,748 --> 00:14:38,043 O quê foi? Viu os seus subordinados que você matou sem piedade? 191 00:14:38,419 --> 00:14:40,838 Shigekuni Yamamoto, seu maldito! 192 00:14:41,046 --> 00:14:45,885 Você se arrependeu de não ter roubado a minha Bankai quando teve a chance? 193 00:14:45,885 --> 00:14:47,094 Não, não é isso. 194 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 A questão é que “não roubar a minha Bankai” não foi uma decisão sua. 195 00:14:50,931 --> 00:14:53,726 Você não iria conseguir roubá-la. 196 00:14:54,018 --> 00:14:56,478 Vocês roubam a Bankai das pessoas ao aprender 197 00:14:56,478 --> 00:15:00,065 o poder dela e ao entender como ela funciona. 198 00:15:00,190 --> 00:15:01,191 Eu estou errado? 199 00:15:01,775 --> 00:15:04,278 Mas eu não mostrei a você o meu verdadeiro poder 200 00:15:04,278 --> 00:15:05,738 mil anos atrás. 201 00:15:05,905 --> 00:15:08,282 Você não pode roubar o que não pode compreender. 202 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 É simples assim. 203 00:15:09,867 --> 00:15:11,452 Espere! Mas onde você vai? 204 00:15:11,660 --> 00:15:12,995 Não precisa espernear. 205 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Se você quer me matar, pode vir atrás de mim. 206 00:15:15,831 --> 00:15:18,918 Só terá que derrotar os seus subordinados primeiro, é claro. 207 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 Seu maldito. 208 00:15:30,763 --> 00:15:35,476 Que surpresa, parece que ainda tinha um pouco de humanidade dentro de você. 209 00:15:39,730 --> 00:15:42,524 Não fale como se você me conhecesse! 210 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Pensei que já tinha dito... 211 00:15:44,318 --> 00:15:49,281 Não presuma que você pode me deter com esses seus truques baratos! 212 00:15:55,329 --> 00:15:59,792 Ora, eu posso ver as suas lágrimas daqui, Yhwach. 213 00:16:01,961 --> 00:16:03,295 É doloroso? 214 00:16:03,629 --> 00:16:06,799 Ter que destruir os cadáveres de seus antigos subordinados 215 00:16:06,799 --> 00:16:08,968 só para conseguir me alcançar. 216 00:16:09,969 --> 00:16:11,136 Você deve me odiar 217 00:16:11,553 --> 00:16:13,597 por usar uma tática tão suja 218 00:16:13,597 --> 00:16:16,976 como trazer seus subordinados mortos de volta ao campo de batalha. 219 00:16:18,978 --> 00:16:21,063 Mas nada do que você está vivenciando... 220 00:16:21,063 --> 00:16:23,941 Poderia se comparar com o ódio e o sofrimento 221 00:16:24,066 --> 00:16:27,778 de todos os Ceifadores de Almas que você matou até aqui! 222 00:16:31,448 --> 00:16:33,492 Zanka no Tachi, Norte. 223 00:16:34,702 --> 00:16:36,787 Tenchi Kaijin! 224 00:17:23,208 --> 00:17:27,755 CEIFADOR DE ALMAS E QUINCY 225 00:17:38,140 --> 00:17:43,395 Eu não foi forte o suficiente... 226 00:17:44,563 --> 00:17:47,274 Eu espero que me perdoe, por favor... 227 00:17:49,485 --> 00:17:52,404 Espere, com quem o líder se desculparia? 228 00:17:53,155 --> 00:17:56,492 Está mais que claro que foi você quem começou essa guerra. 229 00:17:56,492 --> 00:17:57,868 E você perdeu. 230 00:17:58,077 --> 00:17:59,661 A quem você está pedindo perdão? 231 00:18:00,996 --> 00:18:05,125 Eu não fui capaz de cumprir as suas ordens... 232 00:18:05,375 --> 00:18:07,544 Mas, afinal, quem é você? 233 00:18:07,753 --> 00:18:09,421 Vossa Majestade Yhwach! 234 00:18:13,342 --> 00:18:15,135 O quartel da divisão 1! 235 00:18:17,221 --> 00:18:18,305 Okikiba! 236 00:18:24,478 --> 00:18:26,772 Yhwach, seu desgraçado. 237 00:18:26,772 --> 00:18:29,316 Stern Ritter "Y". 238 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 "Si Mesmo". 239 00:18:31,485 --> 00:18:33,403 O "R" de Royd Loyd. 240 00:18:34,571 --> 00:18:37,533 Você garantiu que ninguém notasse que eu não estava aqui. 241 00:18:38,075 --> 00:18:39,326 Bom trabalho. 242 00:18:41,537 --> 00:18:42,621 O senhor disse... 243 00:18:43,622 --> 00:18:45,833 que eu me saí bem. 244 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 Mas que tamanha honra. 245 00:18:53,757 --> 00:18:55,217 Seu maldito. 246 00:18:55,676 --> 00:18:58,679 O que você estava fazendo até agora? 247 00:18:59,972 --> 00:19:02,850 O que tem embaixo do quartel da divisão 1? 248 00:19:04,643 --> 00:19:07,062 A Grande Prisão Subterrânea Central! 249 00:19:08,689 --> 00:19:11,275 Eu fui lá me encontrar com o Sosuke Aizen. 250 00:19:13,360 --> 00:19:16,697 A GRANDE PRISÃO SUBTERRÂNEA CENTRAL Sosuke Aizen. 251 00:19:24,288 --> 00:19:25,539 Yhwach. 252 00:19:26,999 --> 00:19:29,293 Eu tenho várias formas de descobrir o seu nome. 253 00:19:29,751 --> 00:19:32,713 Mas nunca pensei que iria vê-lo com os meus próprios olhos. 254 00:19:33,881 --> 00:19:35,340 Não perguntarei por que veio. 255 00:19:36,091 --> 00:19:38,427 A pressão espiritual circulando na superfície 256 00:19:38,552 --> 00:19:40,262 já me diz o que está acontecendo. 257 00:19:40,721 --> 00:19:42,723 Então, isso simplifica as coisas. 258 00:19:43,473 --> 00:19:46,977 Sosuke Aizen, você é uma das Ameaças Especiais. 259 00:19:47,561 --> 00:19:49,646 Se junte ao meu exército. 260 00:19:50,522 --> 00:19:53,275 O rei Quincy veio até aqui para me convocar 261 00:19:53,275 --> 00:19:55,360 para me juntar ao Wandenreich? 262 00:19:56,028 --> 00:19:58,530 Nós dois compartilhamos o mesmo caminho, 263 00:19:58,530 --> 00:20:02,618 nós temos o objetivo de destruir a Sociedade das Almas, não é? 264 00:20:03,493 --> 00:20:04,953 Nós temos o mesmo caminho? 265 00:20:07,039 --> 00:20:08,040 Eu me recuso. 266 00:20:08,665 --> 00:20:09,666 O que disse? 267 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 Eu não suporto ver o rei Quincy 268 00:20:12,502 --> 00:20:14,922 seguindo os passos de um Ceifador de Almas. 269 00:20:16,381 --> 00:20:18,592 Entendo, essa é a sua resposta? 270 00:20:21,345 --> 00:20:23,055 Essa conversa termina aqui. 271 00:20:24,932 --> 00:20:26,266 Você já está indo embora? 272 00:20:27,476 --> 00:20:31,855 Presumo que você veio até aqui porque viu o meu poder como uma ameaça. Não é mesmo? 273 00:20:32,773 --> 00:20:33,774 Isso mesmo. 274 00:20:33,899 --> 00:20:37,069 Mas já que você está fundido com o Hogyoku, 275 00:20:37,069 --> 00:20:39,029 levaria muito tempo para matá-lo 276 00:20:39,029 --> 00:20:41,990 ou levá-lo de volta conosco para conter você. 277 00:20:42,741 --> 00:20:44,243 Uma decisão muito sábia. 278 00:20:45,244 --> 00:20:46,703 É melhor minimizar o tempo 279 00:20:46,703 --> 00:20:48,747 que gastamos dividindo o mesmo caminho. 280 00:20:49,498 --> 00:20:51,333 Ainda mais ao se envolver com alguém 281 00:20:51,333 --> 00:20:52,584 que você deve eliminar. 282 00:21:01,927 --> 00:21:03,095 Enfim, 283 00:21:03,095 --> 00:21:05,681 pelo que eu vejo, você esgotou os seus poderes 284 00:21:05,681 --> 00:21:07,641 na sua batalha com o meu impostor. 285 00:21:08,141 --> 00:21:09,977 Não é mesmo, Shigekuni Yamamoto? 286 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 Cale a boca! Bankai! 287 00:21:19,903 --> 00:21:23,031 Seu tolo. Não é que nós não podíamos roubar a sua Bankai. 288 00:21:23,490 --> 00:21:25,617 Mas é que o seu poder é tão monstruoso 289 00:21:25,742 --> 00:21:28,662 que ninguém além de mim conseguiria suportá-lo. 290 00:21:29,204 --> 00:21:32,666 Por isso, eu ordenei que Royd deixasse a sua Bankai de lado 291 00:21:32,666 --> 00:21:34,626 até eu que eu voltasse para cá. 292 00:21:35,168 --> 00:21:36,253 E agora? 293 00:21:36,420 --> 00:21:38,797 Eu posso usar o poder da sua Bankai 294 00:21:39,172 --> 00:21:43,343 para despertar os corpos de todos os seus subordinados derrotados, 295 00:21:43,844 --> 00:21:46,013 Genryusai Yamamoto. 296 00:21:46,388 --> 00:21:47,723 Desgraçado! 297 00:22:13,999 --> 00:22:17,794 Esse é o seu fim, Shigekuni Yamamoto. 298 00:22:42,235 --> 00:22:45,238 Tudo o que deixamos para trás 299 00:22:45,405 --> 00:22:49,534 Nossas respirações se misturam como névoa 300 00:22:49,534 --> 00:22:53,997 Sem forma ou expressão 301 00:22:54,122 --> 00:22:58,293 Estamos enterrados, olhando para longe 302 00:22:58,627 --> 00:23:01,254 Não consigo ouvir nada 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,508 Não consigo cortar nada 304 00:23:04,633 --> 00:23:07,010 Parece que estou afundando 305 00:23:07,010 --> 00:23:08,970 Caindo, caindo 306 00:23:08,970 --> 00:23:10,055 Tocando 307 00:23:10,055 --> 00:23:13,558 Olhos arregalados 308 00:23:13,558 --> 00:23:16,895 Algo que ninguém já viu 309 00:23:16,895 --> 00:23:23,276 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 310 00:23:23,652 --> 00:23:27,280 Não pode ser desfeita E não pode ser parada 311 00:23:27,280 --> 00:23:30,534 Esta luta que se seguiu 312 00:23:30,784 --> 00:23:35,497 Leve-a para além do fim do mundo 313 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Junto com as nossas respirações 314 00:23:37,874 --> 00:23:39,167 Leve tudo 315 00:23:39,167 --> 00:23:43,922 Leve-a para além do fim do mundo 316 00:23:44,047 --> 00:23:45,966 Junto com os nossos futuros 317 00:23:46,091 --> 00:23:47,843 Junto com o nosso mundo 318 00:23:48,927 --> 00:23:52,139 Algo que ninguém já viu 319 00:23:52,305 --> 00:23:58,562 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 320 00:23:58,562 --> 00:24:00,647 Don't you know God's demand? 321 00:24:00,772 --> 00:24:02,524 Don't you know God's demand? 322 00:24:02,649 --> 00:24:06,027 Enquanto destruímos um ao outro 323 00:24:13,034 --> 00:24:15,704 "Uma pétala caindo, para nunca mais florescer." 324 00:24:16,872 --> 00:24:20,542 "Uma pétala em chamas, cheia de beleza." 325 00:24:21,251 --> 00:24:23,462 BLEACH #07 NASCIDO NA ESCURIDÃO