1 00:00:11,511 --> 00:00:15,181 ¡Quiero que las unidades 11 a 16 vayan al Distrito 56 Oeste! 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,684 – ¡Los demás, acompáñenme! – ¡Sí, señor! 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,061 ¡Los cadáveres los sacaremos después! 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,188 ¡La prioridad es transportar a los heridos! 5 00:00:22,564 --> 00:00:25,608 – ¡Tenemos a un paciente crítico! – ¡Llévenlo al cuarto 203! 6 00:00:31,906 --> 00:00:32,991 Capitana Unohana... 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,787 ¿fue la decisión correcta quedarnos en el cuartel? 8 00:00:38,663 --> 00:00:41,958 Pudimos haber salvado más vidas si hubiéramos salido con los demás-- 9 00:00:42,042 --> 00:00:42,917 Isane. 10 00:00:43,626 --> 00:00:46,296 No dejes que tus emociones dicten tus palabras. 11 00:00:46,921 --> 00:00:50,341 Hubiera sido fácil salir porque estábamos preocupadas. 12 00:00:52,302 --> 00:00:56,056 Pero sé que puedes ver el panorama general 13 00:00:56,222 --> 00:00:59,642 y entender por qué eso hubiera estado mal. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,395 Sí, señora. 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,690 ¡Discúlpeme! 16 00:01:06,483 --> 00:01:08,818 No hace falta llorar, Isane. 17 00:01:09,944 --> 00:01:13,323 "No salgan de su cuartel. Pase lo que pase". 18 00:01:14,783 --> 00:01:18,870 Esa fue la última instrucción 19 00:01:19,370 --> 00:01:21,831 que nos dio el Capitán General. 20 00:01:29,964 --> 00:01:31,674 EL PROYECTO ESTRELLA FUGAZ [ZERO MIX] 21 00:01:47,899 --> 00:01:51,778 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 22 00:01:51,903 --> 00:01:56,616 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 23 00:01:56,699 --> 00:02:01,788 Desesperado, siento una creciente frustración 24 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 25 00:02:06,960 --> 00:02:10,463 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 26 00:02:10,922 --> 00:02:16,845 Esta alma mía se rompe una y otra vez 27 00:02:17,053 --> 00:02:20,014 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 28 00:02:21,224 --> 00:02:26,271 Hasta el día en que se convierta en cenizas 29 00:02:26,521 --> 00:02:29,107 He absorbido toda esta tristeza 30 00:02:29,274 --> 00:02:33,736 Me ha moldeado, me ha pintado 31 00:02:33,862 --> 00:02:36,573 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 32 00:02:36,698 --> 00:02:41,536 Un paso a la vez, como respirar 33 00:02:41,661 --> 00:02:44,080 Estas innumerables cicatrices en mi palma 34 00:02:44,205 --> 00:02:46,082 Que ya no se desvanecen 35 00:02:46,207 --> 00:02:49,836 Son mi insignia, mi historia 36 00:02:50,128 --> 00:02:53,798 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 37 00:02:53,923 --> 00:02:56,885 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 38 00:02:57,093 --> 00:03:01,890 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 39 00:03:14,485 --> 00:03:15,612 Aquí tiene, señor. 40 00:03:16,196 --> 00:03:18,323 Según este mensaje de Kisuke Urahara, 41 00:03:18,865 --> 00:03:24,746 Orihime Inoue, Yasutora Sado y él están a salvo. 42 00:03:25,413 --> 00:03:26,873 Pero no tenemos más detalles. 43 00:03:27,415 --> 00:03:28,416 Ya veo. 44 00:03:30,168 --> 00:03:31,794 ¡Suéltame, idiota! 45 00:03:32,170 --> 00:03:33,046 El capitán... 46 00:03:33,296 --> 00:03:35,715 ¡No es posible que el capitán Zaraki haya perdido! 47 00:03:35,798 --> 00:03:38,259 – ¡Cálmese, por favor! Debe descansar. – ¡Ichigo! 48 00:03:38,843 --> 00:03:42,305 Ven acá, Ichigo. Necesitas atención médica. 49 00:03:42,680 --> 00:03:46,351 No, estoy bien. Ya me dieron primeros auxilios. 50 00:03:46,809 --> 00:03:50,939 ¡No, no estás bien! Me doy cuenta de que estás herido. 51 00:03:51,898 --> 00:03:52,941 Ichigo. 52 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Rukia y Abarai ya salieron de cirugía. 53 00:03:57,278 --> 00:03:58,571 SALA DE TRAUMATISMOS 54 00:03:58,571 --> 00:03:59,072 SALA DE TRAUMATISMOS 55 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 Ya no están en estado crítico. 56 00:04:01,199 --> 00:04:02,533 Se encuentran estables. 57 00:04:03,451 --> 00:04:05,078 Llámenme si surge algo. 58 00:04:09,207 --> 00:04:10,625 – Ichigo. – ¡Rukia! 59 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 ¿Puedes hablar? 60 00:04:13,169 --> 00:04:16,339 Acaba de decir que estamos estables. 61 00:04:16,923 --> 00:04:19,467 ¿Qué, no la escuchaste, idiota? 62 00:04:19,634 --> 00:04:20,635 ¿Ah, sí? 63 00:04:20,885 --> 00:04:22,804 Parece que ya te sientes mejor. 64 00:04:24,639 --> 00:04:25,515 Ichigo... 65 00:04:26,391 --> 00:04:29,519 Viniste a proteger la Sociedad de Almas, ¿verdad? 66 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Gracias. 67 00:04:31,688 --> 00:04:32,605 ¡No hay problema! 68 00:04:33,022 --> 00:04:36,234 Aunque no pude hacer nada esta vez. 69 00:04:36,609 --> 00:04:37,694 Tonto. 70 00:04:37,986 --> 00:04:40,446 Hiciste que el jefe enemigo se fuera. 71 00:04:41,322 --> 00:04:44,575 Si no hubieras llegado, las cosas hubieran empeorado. 72 00:04:45,618 --> 00:04:47,829 Deberías estar orgulloso, idiota. 73 00:04:48,788 --> 00:04:49,789 Hirako... 74 00:04:51,457 --> 00:04:53,001 ¡Sr. Ichigo Kurosaki! 75 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 El capitán Kurotsuchi quiere verlo. 76 00:04:55,336 --> 00:04:56,629 Se trata de su Zanpaktó. 77 00:05:00,800 --> 00:05:04,512 Típico. Siempre está ocupado, sin importar la situación. 78 00:05:05,596 --> 00:05:06,889 No le importan sus heridas 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,058 y se preocupa por todos, menos por él mismo. 80 00:05:10,768 --> 00:05:11,769 Capitán Hirako... 81 00:05:12,645 --> 00:05:16,774 me pregunto por qué Ichigo tenía una expresión de dolor. 82 00:05:17,400 --> 00:05:19,527 Parece que también la pasó mal. 83 00:05:20,528 --> 00:05:25,158 Su Zanpaktó se rompió y, al final, no pudo proteger a nadie. 84 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 Debe estar exhausto. No hace falta preocuparse. 85 00:05:30,246 --> 00:05:31,164 ¿En serio? 86 00:05:32,206 --> 00:05:34,208 ¿En serio cree que sea eso? 87 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 Siento que está cargando 88 00:05:39,464 --> 00:05:42,800 con algo más serio, y está tratando de ocultarlo. 89 00:05:47,221 --> 00:05:50,224 No pudimos encontrar el cuerpo del Capitán General. 90 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 El enemigo destruyó todo. 91 00:05:57,690 --> 00:05:59,233 Tengo un reporte. 92 00:05:59,776 --> 00:06:02,403 Byakuya Kuchiki, capitán del Escuadrón 6, 93 00:06:02,528 --> 00:06:05,573 y Kenpachi Zaraki, capitán del Escuadrón 11, 94 00:06:06,074 --> 00:06:07,825 han sobrevivido. 95 00:06:08,743 --> 00:06:12,747 Sin embargo, será difícil que retomen sus deberes como capitanes. 96 00:06:13,164 --> 00:06:15,291 Quizá no vuelvan a recuperar la conciencia. 97 00:06:15,375 --> 00:06:16,250 ¡Largo! 98 00:06:16,918 --> 00:06:19,087 ¡No quiero escuchar reportes ahora! 99 00:06:19,587 --> 00:06:22,590 ¿No ves que perdimos al Capitán General? 100 00:06:23,257 --> 00:06:25,426 ¿Por qué nos das más cosas con las que cargar? 101 00:06:25,510 --> 00:06:27,387 Basta. Te estás humillando. 102 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ¡Es fácil para ti decirlo! 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 ¡Sé que tú y otros le tenían rencor al Capitán General! 104 00:06:31,724 --> 00:06:33,267 ¡Por eso estás tan calmado! 105 00:06:33,643 --> 00:06:34,977 ¿Cómo te atreves? 106 00:06:35,144 --> 00:06:36,521 ¡Basta, Soi Fon! 107 00:06:37,146 --> 00:06:39,732 ¿Crees que eres la única que quiere gritar? 108 00:06:41,317 --> 00:06:44,570 A ver, a ver, a ver... 109 00:06:44,654 --> 00:06:46,572 dejen de pelear. 110 00:06:47,657 --> 00:06:49,283 Si el viejo Yama siguiera aquí, 111 00:06:49,409 --> 00:06:52,495 nos habría puesto en una fila para darnos una bofetada. 112 00:06:53,413 --> 00:06:56,290 Y luego diría: "Qué patético es verlos llorar y gritar 113 00:06:56,374 --> 00:06:58,167 frente a los artículos que les dejé". 114 00:06:58,251 --> 00:06:59,877 Kyoraku, bastardo-- 115 00:07:00,002 --> 00:07:02,130 Los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte 116 00:07:02,672 --> 00:07:04,507 no existen para lamentar a los muertos 117 00:07:04,632 --> 00:07:07,176 ni para llorar la destrucción de la Sociedad de Almas. 118 00:07:08,136 --> 00:07:11,222 Existen para proteger la Sociedad de Almas. 119 00:07:12,890 --> 00:07:15,059 Tratemos de ver hacia adelante. 120 00:07:15,143 --> 00:07:17,854 Somos los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte, ¿no? 121 00:07:19,647 --> 00:07:22,024 ¿No puede arreglarla? ¿Por qué no? 122 00:07:22,567 --> 00:07:26,070 Usted arregla su Zanpaktó cuando se rompe, ¿no? 123 00:07:26,612 --> 00:07:28,114 ¿Acaso eres estúpido? 124 00:07:28,322 --> 00:07:32,243 Yo no "arreglo" la mía, la modifico. 125 00:07:33,077 --> 00:07:35,288 La única forma de arreglar una Zanpaktó 126 00:07:35,496 --> 00:07:38,416 es con la mente de su dueño, su Presión Espiritual, 127 00:07:38,499 --> 00:07:42,170 y el tiempo para infundirlos en su Zanpaktó. 128 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 Es la única forma. 129 00:07:45,548 --> 00:07:46,549 Está bien. 130 00:07:46,841 --> 00:07:50,511 Entonces está diciendo que yo tengo que arreglarla. 131 00:07:50,887 --> 00:07:53,389 Déjame terminar de explicarte. 132 00:07:54,474 --> 00:07:56,601 Me refería solo al Shikai. 133 00:07:56,726 --> 00:07:59,520 La destrucción del Shikai de una Zanpaktó y la de su Bankai 134 00:07:59,604 --> 00:08:01,689 tienen significados completamente distintos. 135 00:08:02,190 --> 00:08:06,110 Un Bankai que ha sido destruido nunca puede ser restaurado. 136 00:08:06,527 --> 00:08:08,029 ¿Qué? 137 00:08:09,071 --> 00:08:10,656 ¿Entonces qué hago? 138 00:08:13,117 --> 00:08:14,243 Soy yo. 139 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 – ¡Ven acá! – ¡Atrápenlo! 140 00:08:19,916 --> 00:08:21,292 – ¿Kon? – ¡No! 141 00:08:21,375 --> 00:08:24,754 No lo había visto en mucho tiempo. ¿Estaba en la Sociedad de Almas? 142 00:08:25,755 --> 00:08:26,672 Ya veo. 143 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Eso creí. 144 00:08:28,716 --> 00:08:29,634 Muy bien. 145 00:08:29,759 --> 00:08:30,927 Voy para allá. 146 00:08:31,928 --> 00:08:34,388 Acompáñame, Ichigo Kurosaki. 147 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 Deberías conocerlos. 148 00:08:37,558 --> 00:08:40,436 Aunque a mí no me agradan. 149 00:08:41,145 --> 00:08:43,564 El gran Escuadrón Cero viene en camino. 150 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 ¡Hirako! 151 00:08:49,612 --> 00:08:51,739 ¿También viniste a ver, Ichigo? 152 00:08:52,156 --> 00:08:53,950 No te lo recomiendo. 153 00:08:55,660 --> 00:08:57,745 ¿De dónde viene este Escuadrón Cero? 154 00:08:58,120 --> 00:09:01,582 ¿Por qué llegan hasta después de que destruyeron el Seireitei? 155 00:09:02,083 --> 00:09:03,626 Por lo general, ¿dónde están? 156 00:09:04,252 --> 00:09:05,545 En el Palacio del Rey. 157 00:09:05,753 --> 00:09:08,381 ¿Eso está fuera del Seireitei? 158 00:09:09,257 --> 00:09:12,760 ¿Recuerdas que unos muros cayeron del cielo la primera vez que viniste? 159 00:09:14,428 --> 00:09:17,557 Esos muros han rodeado esta área 160 00:09:17,682 --> 00:09:20,643 desde que empezó a haber mucho caos en el Seireitei. 161 00:09:20,893 --> 00:09:25,565 Su propósito original es proteger el Seireitei en casos de emergencia. 162 00:09:26,566 --> 00:09:27,608 Entonces... 163 00:09:27,775 --> 00:09:30,444 Si su propósito es proteger al Seireitei en emergencias, 164 00:09:30,528 --> 00:09:33,155 por lo general, ¿qué protege este muro? 165 00:09:34,448 --> 00:09:35,658 Mira, ya vienen. 166 00:09:44,792 --> 00:09:45,793 ¿Qué es eso? 167 00:09:46,085 --> 00:09:47,211 El Tenchuren. 168 00:09:48,087 --> 00:09:50,631 Es el transporte del Escuadrón Cero. 169 00:09:51,674 --> 00:09:54,051 El Escuadrón Cero tiene solo cinco miembros. 170 00:09:55,219 --> 00:09:56,095 ¿Solo cinco? 171 00:09:56,887 --> 00:09:59,724 No tiene oficiales. Los cinco son capitanes. 172 00:10:00,850 --> 00:10:04,145 Además, la fuerza combinada de esos cinco miembros... 173 00:10:05,521 --> 00:10:08,774 es mayor que la de los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte. 174 00:10:10,776 --> 00:10:16,782 BANKAI DESTRUIDO 175 00:10:35,009 --> 00:10:36,385 ¡Eso es! 176 00:10:36,510 --> 00:10:39,180 ¡Ya llegamos! ¡Ya llegamos! ¡Por fin llegamos! 177 00:10:40,222 --> 00:10:43,267 ¡El Escuadrón Cero está presente! 178 00:10:43,934 --> 00:10:46,395 ¡Hacía mucho que no los veíamos, novatos! 179 00:10:46,437 --> 00:10:48,356 ¿Han comido bien, dormido bien, 180 00:10:48,439 --> 00:10:52,068 – y han hecho ejercicio? – Son muy diferentes a lo que pensaba. 181 00:10:53,402 --> 00:10:54,862 ¿Por qué me golpeas? 182 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ¡Hacía mucho que no nos veíamos, Shinji! 183 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 ¿Hiyori no está contigo? ¡Qué extraño! 184 00:11:00,701 --> 00:11:03,079 ¿"Hacía mucho"? Yo no los conozco. 185 00:11:03,162 --> 00:11:04,955 Un momento. ¿Hiyori? 186 00:11:05,456 --> 00:11:07,166 ¿No te acuerdas de mí? 187 00:11:07,625 --> 00:11:09,627 ¡Soy Kirio! 188 00:11:09,794 --> 00:11:11,671 ¿ eres la señora Kirio? 189 00:11:12,004 --> 00:11:14,924 ¿En serio? ¡Es como si fueras otra persona! 190 00:11:15,049 --> 00:11:19,136 ¡Ay, Shinji! No he cambiado tanto. 191 00:11:20,346 --> 00:11:22,056 ¡Ay, tengo mucha hambre! 192 00:11:26,268 --> 00:11:29,730 ¡Hola! Hacía mucho que no nos veíamos, ¿no, Unohana? 193 00:11:30,106 --> 00:11:35,027 ¿Estás aprovechando las técnicas de curación que te enseñé? 194 00:11:35,152 --> 00:11:36,278 Por supuesto. 195 00:11:36,445 --> 00:11:37,780 ¿En serio? 196 00:11:37,988 --> 00:11:42,118 ¡Porque me enteré de que tuvieron muchas bajas! 197 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 ¿Qué les está pasando? 198 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 ¡A ver! Tenían mucho sin verse, ¿eh? 199 00:11:49,542 --> 00:11:52,169 Deben tener mucho de qué hablar, pero háblenlo después. 200 00:11:54,547 --> 00:11:57,133 ¡Vaya! ¡Veo que todos los del Escuadrón Cero 201 00:11:57,216 --> 00:11:58,926 siguen igual que siempre, Osho! 202 00:11:59,635 --> 00:12:03,472 ¿Qué asunto vienen a atender esta vez? 203 00:12:06,517 --> 00:12:08,477 Tú eres Ichigo Kurosaki, ¿verdad? 204 00:12:08,811 --> 00:12:14,775 ESCUADRÓN CERO 205 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 Venimos a reconstruir los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte 206 00:12:13,691 --> 00:12:15,401 por orden del Rey Espíritu. 207 00:12:16,444 --> 00:12:21,490 Para empezar, Ichigo Kurosaki, tú te irás con nosotros. 208 00:12:21,991 --> 00:12:23,492 ¿Te estás burlando de nosotros? 209 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 Por más importante que sea el Escuadrón Cero, 210 00:12:26,412 --> 00:12:29,665 estaban arriba muy tranquilos mientras destruían el Seireitei. 211 00:12:29,999 --> 00:12:32,710 ¿Y ahora quieren reconstruir los Trece Escuadrones? 212 00:12:33,419 --> 00:12:35,004 ¡Déjense de tonterías! 213 00:12:36,464 --> 00:12:38,340 Prosigamos. 214 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 – Bien... – ¡Oye! 215 00:12:40,384 --> 00:12:41,886 Cállate. 216 00:12:42,428 --> 00:12:44,054 ¿Qué clase de movimiento fue ese? 217 00:12:44,555 --> 00:12:47,099 Quienes tienen que "dejarse de tonterías" son ustedes. 218 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 ¿Me repites quiénes son? 219 00:12:49,518 --> 00:12:52,021 Los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte, ¿no? 220 00:12:52,521 --> 00:12:55,149 Nuestro trabajo es proteger el Palacio del Rey. 221 00:12:55,524 --> 00:12:58,277 Su trabajo es proteger el Seireitei. 222 00:12:59,069 --> 00:13:01,405 ¿Qué clase de Guardias de la Corte piden ayuda 223 00:13:01,614 --> 00:13:04,074 porque no pueden hacer bien su trabajo? 224 00:13:04,450 --> 00:13:06,744 No son dignos de llevar el nombre. 225 00:13:08,454 --> 00:13:09,955 ¡Maldición, eso dolió! 226 00:13:11,665 --> 00:13:13,959 Te dije que hablaran después. 227 00:13:14,460 --> 00:13:17,254 Terminemos lo que vinimos a hacer. 228 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 – No hace falta. – ¿Eh? 229 00:13:19,799 --> 00:13:24,720 Ya tenemos a todos los que debemos llevarnos. 230 00:13:28,724 --> 00:13:31,101 El único que falta eres tú... 231 00:13:33,479 --> 00:13:35,314 Ichigo Kurosaki. 232 00:13:35,439 --> 00:13:37,274 Esto es inaceptable. 233 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 Las tres personas que tienen en las esferas 234 00:13:40,277 --> 00:13:43,781 no están en condiciones de abandonar el Seireitei. 235 00:13:44,448 --> 00:13:46,283 No permitiré que se los lleven. 236 00:13:49,829 --> 00:13:52,289 ¡Justo por eso nos los vamos a llevar! 237 00:13:53,332 --> 00:13:55,125 Creo que eres consciente 238 00:13:56,001 --> 00:13:59,630 de que no tienes la suficiente fuerza para sanarlos por completo. 239 00:14:01,215 --> 00:14:04,134 ¿Ya te habías dado cuenta, verdad, Retsu? 240 00:14:05,052 --> 00:14:06,971 Prestar atención médica 241 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 no es lo que deberías estar haciendo en este momento. 242 00:14:13,143 --> 00:14:15,646 También allanaron mi laboratorio, ¿eh? 243 00:14:16,730 --> 00:14:20,192 Qué irrespetuosos, como siempre. 244 00:14:21,068 --> 00:14:24,405 Miren quién es. Mayuri. 245 00:14:24,697 --> 00:14:28,325 Como siempre, exageras al llamarlo allanamiento. 246 00:14:28,492 --> 00:14:32,705 Apenas si puse la mano en la puerta y se abrió. 247 00:14:33,581 --> 00:14:37,001 Debo decir que es un lugar mucho menos seguro 248 00:14:37,084 --> 00:14:38,836 que cuando yo estaba aquí. 249 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 ¡Un momento! 250 00:14:42,214 --> 00:14:44,174 ¿Por qué me van a llevar a mí? 251 00:14:44,633 --> 00:14:48,012 ¡Yo sí puedo recuperarme de mis heridas en el Seireitei! 252 00:14:49,763 --> 00:14:51,223 Ya lo sabemos. 253 00:14:51,432 --> 00:14:54,643 Tú eres el único al que nos llevaremos por otra razón. 254 00:14:55,269 --> 00:14:56,687 ¿"Por otra razón"? 255 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 ¡Hola a todos! 256 00:14:58,772 --> 00:15:01,525 ¡Hace tiempo que no nos vemos! 257 00:15:01,692 --> 00:15:03,068 Seguramente los preocupé. 258 00:15:03,694 --> 00:15:05,529 Me disculpo por eso. 259 00:15:06,238 --> 00:15:07,239 ¿Eh? 260 00:15:07,406 --> 00:15:10,826 Oigan, ¿qué pasa? Esperaba una reacción más grande. 261 00:15:10,910 --> 00:15:13,329 ¿Qué está pasando? 262 00:15:13,412 --> 00:15:15,080 ¡Mi cabeza! 263 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 ¡Ya vi a Kurosaki! 264 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 ¡Gracias al cielo! 265 00:15:19,418 --> 00:15:21,128 ¡Estás lastimado, pero te ves bien! 266 00:15:21,211 --> 00:15:24,465 ¡Inoue! ¡Gracias al cielo! ¡Parece que estás bien! 267 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 Sí, estoy bien. 268 00:15:28,344 --> 00:15:31,972 ¿Eres tú, Ichigo? Qué bueno que estás bien. 269 00:15:32,473 --> 00:15:36,268 Te iba a decir lo mismo. También estaba preocupado. 270 00:15:36,602 --> 00:15:38,812 Sí, quise contactarte antes, 271 00:15:38,896 --> 00:15:42,358 pero, la verdad, han pasado muchas cosas... 272 00:15:42,691 --> 00:15:44,693 ¿Eh? ¿Qué hacen ahí adentro? 273 00:15:46,236 --> 00:15:47,947 Esa voz es de... 274 00:15:48,864 --> 00:15:51,283 – ¡Esa voz!¡Inoue! ¡Sado! 275 00:15:51,367 --> 00:15:54,078 ¡Kurosaki, bastardo! Estás ahí adentro, ¿verdad? 276 00:15:54,203 --> 00:15:57,039 – ¡No! ¡No está aquí! – ¿Por qué está con ustedes, Urahara? 277 00:15:57,331 --> 00:15:58,415 Kurosaki... 278 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 Como puedes ver, estamos bien. 279 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Así que haz lo que tengas que hacer. 280 00:16:06,340 --> 00:16:12,137 Decide tú qué es lo que realmente quieres hacer. 281 00:16:15,265 --> 00:16:17,893 Ah, y no te preocupes por él. 282 00:16:18,394 --> 00:16:20,729 Llegamos a un acuerdo. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 ¡Bueno, nos vemos después! 284 00:16:25,734 --> 00:16:28,278 ¿Fue buena idea decirle eso? 285 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 ¿Decirle qué? 286 00:16:33,158 --> 00:16:37,579 Si hace lo que de verdad quiere... 287 00:16:38,205 --> 00:16:42,626 eso seguramente significará lo mejor para todos. 288 00:16:43,168 --> 00:16:47,631 Pero ustedes dos lo saben mejor que yo. 289 00:16:49,133 --> 00:16:50,592 Y la persona... 290 00:16:51,260 --> 00:16:55,848 que lo sabe mejor que nadie es el mismo Kurosaki. 291 00:16:57,349 --> 00:16:58,600 Oye, Calvito. 292 00:16:59,518 --> 00:17:00,477 ¿Me hablas a mí? 293 00:17:01,353 --> 00:17:05,733 Si voy con ustedes al Palacio del Rey, ¿podré arreglar mi Tensa Zangetsu? 294 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Eso es imposible, no puede arreglarse. 295 00:17:10,529 --> 00:17:13,532 Pero si nos acompañas al Palacio del Rey, 296 00:17:13,657 --> 00:17:17,536 podemos forjarte una nueva espada que se parezca a tu espada original. 297 00:17:21,498 --> 00:17:22,499 Está bien. 298 00:17:24,293 --> 00:17:26,545 ¡Llévenme al Palacio del Rey! 299 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 ¡Bien! 300 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 BIENVENIDOS A LA RESIDENCIA DE KUKAKU SHIBA 301 00:17:31,550 --> 00:17:32,593 ¿Eh? 302 00:17:34,553 --> 00:17:35,596 ¡Ahora! 303 00:17:39,266 --> 00:17:41,852 ¿Esta cosa no tiene cinturones de seguridad? 304 00:17:43,479 --> 00:17:44,480 Se fue con ellos. 305 00:17:45,105 --> 00:17:46,982 ¿Segura que fue lo correcto, hermana? 306 00:17:47,816 --> 00:17:48,817 Sí. 307 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 Si no se va ahora, 308 00:17:51,153 --> 00:17:53,697 la Sociedad de Almas no resistirá otra invasión. 309 00:17:54,990 --> 00:17:56,992 La única opción es dejar que se vaya. 310 00:17:58,619 --> 00:18:02,706 Aunque a nuestro tío no le agrade. 311 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 ¡A ver, todos! 312 00:18:07,044 --> 00:18:09,379 ¡Vuelvan al Salón de Entrenamiento de Kukaku! 313 00:18:09,755 --> 00:18:11,799 ¡Ayuden con el entrenamiento! 314 00:18:12,091 --> 00:18:15,552 Recuerden quién los rescató de las calles del Distrito Rukon. 315 00:18:16,512 --> 00:18:18,597 Me está hartando su condescendencia. 316 00:18:18,722 --> 00:18:20,265 A mí también. 317 00:18:21,225 --> 00:18:22,518 Con agallas, Ganju. 318 00:18:23,435 --> 00:18:26,814 Aunque llores y patalees, ¡vas a pelear en la próxima batalla! 319 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ¡Entendido! 320 00:18:34,279 --> 00:18:36,073 ¡Sal, Ichigo Kurosaki! 321 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 ¡Ya llegamos! 322 00:18:38,867 --> 00:18:39,576 EL PALACIO DEL REY 323 00:18:39,576 --> 00:18:41,328 EL PALACIO DEL REY 324 00:18:41,328 --> 00:18:43,705 EL PALACIO DEL REY 325 00:18:50,337 --> 00:18:51,547 ¿Es aquí? 326 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 ¡Así es! ¡Podrás presumirlo! 327 00:18:54,424 --> 00:18:58,762 No se les permite la entrada a Segadores de Almas ordinarios. 328 00:18:59,680 --> 00:19:04,351 Pero creo que tú no eres un Segador de Almas "ordinario". 329 00:19:04,935 --> 00:19:08,480 Aizen estaba obsesionado con llegar aquí. 330 00:19:10,065 --> 00:19:11,275 ¡Un momento! 331 00:19:11,400 --> 00:19:14,987 ¡Creí que no se podía entrar al Palacio del Rey sin el Ouken! 332 00:19:15,362 --> 00:19:17,072 Aquí está. 333 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 El Ouken se refiere a nuestros huesos, 334 00:19:20,117 --> 00:19:23,370 que fueron transformados por el poder del Rey Espíritu 335 00:19:23,495 --> 00:19:26,623 cuando nos escogió para formar parte del Escuadrón Cero. 336 00:19:27,124 --> 00:19:30,127 Por lo tanto, hay dos formas de entrar al Palacio del Rey: 337 00:19:30,586 --> 00:19:35,674 o decidimos dejarte entrar o entras con nosotros. 338 00:19:36,425 --> 00:19:39,428 Sosuke Aizen quería hacer un Ouken. 339 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 En otras palabras, 340 00:19:40,971 --> 00:19:45,934 Aizen quería crearnos con sus poderes espirituales. 341 00:19:46,810 --> 00:19:49,646 Quería ser un dios, 342 00:19:49,980 --> 00:19:53,192 creando vida y matando al rey. 343 00:19:55,319 --> 00:20:00,115 Sosuke Aizen es la maldad personificada. 344 00:20:01,283 --> 00:20:03,994 Pero te digo esto en serio, Ichigo Kurosaki. 345 00:20:05,204 --> 00:20:10,042 Los Quincies que viste son una amenaza mucho más grande. 346 00:20:13,837 --> 00:20:16,381 Muy bien. ¡Párate justo ahí! 347 00:20:16,590 --> 00:20:20,594 ¿Listo? Te voy a lanzar. ¡No te muevas o morirás! 348 00:20:21,053 --> 00:20:22,721 Muy bien, ¡aquí vamos! 349 00:20:22,888 --> 00:20:24,514 ¡Espera un momento! 350 00:20:24,681 --> 00:20:27,100 – ¿Qué pasa? – ¿A dónde voy? 351 00:20:27,392 --> 00:20:28,936 ¿Voy a conocer al Rey Espíritu? 352 00:20:29,311 --> 00:20:31,772 ¿Eh? ¿Crees que estás soñando o algo así? 353 00:20:31,897 --> 00:20:35,025 ¡No tienes permitido conocer al Rey Espíritu! 354 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 – ¡Eso me dolió! – ¡Explícale bien! 355 00:20:37,611 --> 00:20:38,070 EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL 356 00:20:38,111 --> 00:20:39,029 EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL 357 00:20:38,987 --> 00:20:41,406 EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL 358 00:20:41,490 --> 00:20:44,952 PALACIO MAYOR REIO 359 00:20:44,952 --> 00:20:47,496 PALACIO MAYOR REIO 360 00:20:47,496 --> 00:20:48,080 PALACIO MAYOR REIO 361 00:20:48,080 --> 00:20:52,042 CUARTELES DEL ESCUADRÓN CERO 362 00:20:52,042 --> 00:20:55,462 CUARTELES DEL ESCUADRÓN CERO 363 00:20:55,712 --> 00:20:58,298 De todos ellos, 364 00:20:58,757 --> 00:21:03,804 vamos a ir primero a mi Kirinden. 365 00:21:05,597 --> 00:21:06,640 KIRINDEN 366 00:21:09,851 --> 00:21:11,103 ¿Qué demonios es esto? 367 00:21:11,520 --> 00:21:14,147 Es un manantial termal, por supuesto. 368 00:21:14,356 --> 00:21:16,775 ¿Por qué los estás ahogando? ¡Los vas a matar! 369 00:21:16,817 --> 00:21:20,529 – ¡Espera! ¡Está sangrando! – Ya cállate. 370 00:21:20,988 --> 00:21:22,948 Los estoy remojando en esta agua caliente 371 00:21:23,031 --> 00:21:25,617 para sacarles la sangre y la Presión Espiritual dañada. 372 00:21:26,243 --> 00:21:27,744 ¿"Presión Espiritual dañada"? 373 00:21:28,245 --> 00:21:31,206 ¿Ves ese manantial hirviendo que está allá? 374 00:21:31,331 --> 00:21:31,915 INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE 375 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE 376 00:21:33,834 --> 00:21:36,128 INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE 377 00:21:36,128 --> 00:21:40,173 Ya escurrimos a Byakuya, así que lo vamos a lanzar... 378 00:21:40,590 --> 00:21:42,342 ¡al Infierno del Estanque de Sangre! 379 00:21:42,592 --> 00:21:44,511 ¡Oye! ¡Está al borde de la muerte! 380 00:21:44,594 --> 00:21:46,513 ¡Te dije que te callaras! 381 00:21:47,055 --> 00:21:49,391 Les saco la sangre en el Infierno de Hueso Blanco 382 00:21:49,474 --> 00:21:52,269 y se las vuelvo a poner en Infierno del Estanque de Sangre. 383 00:21:52,352 --> 00:21:53,979 Repito el proceso varias veces 384 00:21:54,438 --> 00:21:57,774 hasta sacarles toda la sangre y Presión Espiritual dañadas, 385 00:21:57,816 --> 00:22:00,610 y las reemplazo con mi agua caliente. 386 00:22:01,111 --> 00:22:03,071 ¡Así es como sano a los demás! 387 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 ¿Esto va a funcionar de verdad? 388 00:22:05,657 --> 00:22:07,075 Cállate y remójate. 389 00:22:07,451 --> 00:22:09,244 Para el tipo de heridas que tienes, 390 00:22:10,329 --> 00:22:14,624 basta con una noche para que te sientas mejor que nuevo. 391 00:22:14,750 --> 00:22:16,626 DEMONIO DE LAS AGUAS TERMALES – TENJIRO KIRINJI 392 00:22:24,134 --> 00:22:27,137 Todo lo que dejamos atrás 393 00:22:27,304 --> 00:22:31,641 Nuestros alientos se mezclan como niebla 394 00:22:31,767 --> 00:22:36,021 sin forma ni expresión 395 00:22:36,104 --> 00:22:40,275 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 396 00:22:40,609 --> 00:22:43,195 No puedo oír nada 397 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Parece que no puedo cortar nada 398 00:22:46,656 --> 00:22:48,992 Siento que me estoy hundiendo 399 00:22:49,117 --> 00:22:50,952 Cayendo, cayendo 400 00:22:51,036 --> 00:22:52,037 Tocando 401 00:22:52,162 --> 00:22:55,540 Ojos abiertos de par en par 402 00:22:55,624 --> 00:22:58,877 Algo que nadie jamás ha visto 403 00:22:59,002 --> 00:23:05,175 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 404 00:23:05,550 --> 00:23:09,179 No puede deshacerse ni detenerse 405 00:23:09,304 --> 00:23:12,641 Esta lucha resultante 406 00:23:12,724 --> 00:23:17,437 Llévala más allá de los confines de la Tierra 407 00:23:17,521 --> 00:23:19,523 Junto con nuestras respiraciones 408 00:23:19,773 --> 00:23:22,150 Toma todo 409 00:23:22,275 --> 00:23:25,821 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 410 00:23:25,987 --> 00:23:27,864 Junto con nuestros futuros 411 00:23:27,989 --> 00:23:29,741 Junto con nuestro mundo 412 00:23:30,826 --> 00:23:34,162 Algo que nadie jamás ha visto 413 00:23:34,287 --> 00:23:40,502 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 414 00:23:40,627 --> 00:23:42,629 Don't you know God's demand? 415 00:23:42,754 --> 00:23:44,548 Don't you know God's demand? 416 00:23:44,673 --> 00:23:48,218 Mientras nos destrozamos unos a otros 417 00:23:58,478 --> 00:24:00,355 Parece que ya despertó... 418 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Rey Espíritu. 419 00:24:11,324 --> 00:24:14,077 "Ni forma ni alma escaparán a mi espada. 420 00:24:16,246 --> 00:24:19,791 Nada... excepto tú". 421 00:24:19,875 --> 00:24:22,002 BLEACH #09: LA GOTA