1
00:00:11,511 --> 00:00:15,181
¡Quiero que las unidades 11 a 16
vayan al Distrito 56 Oeste!
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,684
– ¡Los demás, acompáñenme!
– ¡Sí, señor!
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,061
¡Los cadáveres los sacaremos después!
4
00:00:20,145 --> 00:00:22,188
¡La prioridad
es transportar a los heridos!
5
00:00:22,564 --> 00:00:25,608
– ¡Tenemos a un paciente crítico!
– ¡Llévenlo al cuarto 203!
6
00:00:31,906 --> 00:00:32,991
Capitana Unohana...
7
00:00:34,284 --> 00:00:37,787
¿fue la decisión correcta
quedarnos en el cuartel?
8
00:00:38,663 --> 00:00:41,958
Pudimos haber salvado más vidas
si hubiéramos salido con los demás--
9
00:00:42,042 --> 00:00:42,917
Isane.
10
00:00:43,626 --> 00:00:46,296
No dejes que tus emociones
dicten tus palabras.
11
00:00:46,921 --> 00:00:50,341
Hubiera sido fácil salir
porque estábamos preocupadas.
12
00:00:52,302 --> 00:00:56,056
Pero sé que puedes ver
el panorama general
13
00:00:56,222 --> 00:00:59,642
y entender por qué eso
hubiera estado mal.
14
00:01:01,394 --> 00:01:02,395
Sí, señora.
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,690
¡Discúlpeme!
16
00:01:06,483 --> 00:01:08,818
No hace falta llorar, Isane.
17
00:01:09,944 --> 00:01:13,323
"No salgan de su cuartel.
Pase lo que pase".
18
00:01:14,783 --> 00:01:18,870
Esa fue la última instrucción
19
00:01:19,370 --> 00:01:21,831
que nos dio el Capitán General.
20
00:01:29,964 --> 00:01:31,674
EL PROYECTO
ESTRELLA FUGAZ [ZERO MIX]
21
00:01:47,899 --> 00:01:51,778
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
22
00:01:51,903 --> 00:01:56,616
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
23
00:01:56,699 --> 00:02:01,788
Desesperado,
siento una creciente frustración
24
00:02:02,205 --> 00:02:06,626
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
25
00:02:06,960 --> 00:02:10,463
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
26
00:02:10,922 --> 00:02:16,845
Esta alma mía se rompe una y otra vez
27
00:02:17,053 --> 00:02:20,014
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
28
00:02:21,224 --> 00:02:26,271
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
29
00:02:26,521 --> 00:02:29,107
He absorbido toda esta tristeza
30
00:02:29,274 --> 00:02:33,736
Me ha moldeado, me ha pintado
31
00:02:33,862 --> 00:02:36,573
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
32
00:02:36,698 --> 00:02:41,536
Un paso a la vez, como respirar
33
00:02:41,661 --> 00:02:44,080
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
34
00:02:44,205 --> 00:02:46,082
Que ya no se desvanecen
35
00:02:46,207 --> 00:02:49,836
Son mi insignia, mi historia
36
00:02:50,128 --> 00:02:53,798
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
37
00:02:53,923 --> 00:02:56,885
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
38
00:02:57,093 --> 00:03:01,890
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
39
00:03:14,485 --> 00:03:15,612
Aquí tiene, señor.
40
00:03:16,196 --> 00:03:18,323
Según este mensaje de Kisuke Urahara,
41
00:03:18,865 --> 00:03:24,746
Orihime Inoue, Yasutora Sado
y él están a salvo.
42
00:03:25,413 --> 00:03:26,873
Pero no tenemos más detalles.
43
00:03:27,415 --> 00:03:28,416
Ya veo.
44
00:03:30,168 --> 00:03:31,794
¡Suéltame, idiota!
45
00:03:32,170 --> 00:03:33,046
El capitán...
46
00:03:33,296 --> 00:03:35,715
¡No es posible que el capitán
Zaraki haya perdido!
47
00:03:35,798 --> 00:03:38,259
– ¡Cálmese, por favor! Debe descansar.
– ¡Ichigo!
48
00:03:38,843 --> 00:03:42,305
Ven acá, Ichigo.
Necesitas atención médica.
49
00:03:42,680 --> 00:03:46,351
No, estoy bien.
Ya me dieron primeros auxilios.
50
00:03:46,809 --> 00:03:50,939
¡No, no estás bien!
Me doy cuenta de que estás herido.
51
00:03:51,898 --> 00:03:52,941
Ichigo.
52
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
Rukia y Abarai ya salieron de cirugía.
53
00:03:57,278 --> 00:03:58,571
SALA DE TRAUMATISMOS
54
00:03:58,571 --> 00:03:59,072
SALA DE TRAUMATISMOS
55
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
Ya no están en estado crítico.
56
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
Se encuentran estables.
57
00:04:03,451 --> 00:04:05,078
Llámenme si surge algo.
58
00:04:09,207 --> 00:04:10,625
– Ichigo.
– ¡Rukia!
59
00:04:10,917 --> 00:04:12,835
¿Puedes hablar?
60
00:04:13,169 --> 00:04:16,339
Acaba de decir que estamos estables.
61
00:04:16,923 --> 00:04:19,467
¿Qué, no la escuchaste, idiota?
62
00:04:19,634 --> 00:04:20,635
¿Ah, sí?
63
00:04:20,885 --> 00:04:22,804
Parece que ya te sientes mejor.
64
00:04:24,639 --> 00:04:25,515
Ichigo...
65
00:04:26,391 --> 00:04:29,519
Viniste a proteger
la Sociedad de Almas, ¿verdad?
66
00:04:30,520 --> 00:04:31,521
Gracias.
67
00:04:31,688 --> 00:04:32,605
¡No hay problema!
68
00:04:33,022 --> 00:04:36,234
Aunque no pude hacer nada esta vez.
69
00:04:36,609 --> 00:04:37,694
Tonto.
70
00:04:37,986 --> 00:04:40,446
Hiciste que el jefe enemigo se fuera.
71
00:04:41,322 --> 00:04:44,575
Si no hubieras llegado,
las cosas hubieran empeorado.
72
00:04:45,618 --> 00:04:47,829
Deberías estar orgulloso, idiota.
73
00:04:48,788 --> 00:04:49,789
Hirako...
74
00:04:51,457 --> 00:04:53,001
¡Sr. Ichigo Kurosaki!
75
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
El capitán Kurotsuchi quiere verlo.
76
00:04:55,336 --> 00:04:56,629
Se trata de su Zanpaktó.
77
00:05:00,800 --> 00:05:04,512
Típico. Siempre está ocupado,
sin importar la situación.
78
00:05:05,596 --> 00:05:06,889
No le importan sus heridas
79
00:05:06,973 --> 00:05:09,058
y se preocupa por todos,
menos por él mismo.
80
00:05:10,768 --> 00:05:11,769
Capitán Hirako...
81
00:05:12,645 --> 00:05:16,774
me pregunto por qué Ichigo
tenía una expresión de dolor.
82
00:05:17,400 --> 00:05:19,527
Parece que también la pasó mal.
83
00:05:20,528 --> 00:05:25,158
Su Zanpaktó se rompió
y, al final, no pudo proteger a nadie.
84
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
Debe estar exhausto.
No hace falta preocuparse.
85
00:05:30,246 --> 00:05:31,164
¿En serio?
86
00:05:32,206 --> 00:05:34,208
¿En serio cree que sea eso?
87
00:05:36,377 --> 00:05:38,546
Siento que está cargando
88
00:05:39,464 --> 00:05:42,800
con algo más serio,
y está tratando de ocultarlo.
89
00:05:47,221 --> 00:05:50,224
No pudimos encontrar
el cuerpo del Capitán General.
90
00:05:51,726 --> 00:05:54,228
El enemigo destruyó todo.
91
00:05:57,690 --> 00:05:59,233
Tengo un reporte.
92
00:05:59,776 --> 00:06:02,403
Byakuya Kuchiki,
capitán del Escuadrón 6,
93
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
y Kenpachi Zaraki,
capitán del Escuadrón 11,
94
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
han sobrevivido.
95
00:06:08,743 --> 00:06:12,747
Sin embargo, será difícil que retomen
sus deberes como capitanes.
96
00:06:13,164 --> 00:06:15,291
Quizá no vuelvan
a recuperar la conciencia.
97
00:06:15,375 --> 00:06:16,250
¡Largo!
98
00:06:16,918 --> 00:06:19,087
¡No quiero escuchar reportes ahora!
99
00:06:19,587 --> 00:06:22,590
¿No ves que perdimos
al Capitán General?
100
00:06:23,257 --> 00:06:25,426
¿Por qué nos das más cosas
con las que cargar?
101
00:06:25,510 --> 00:06:27,387
Basta. Te estás humillando.
102
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
¡Es fácil para ti decirlo!
103
00:06:29,013 --> 00:06:31,641
¡Sé que tú y otros
le tenían rencor al Capitán General!
104
00:06:31,724 --> 00:06:33,267
¡Por eso estás tan calmado!
105
00:06:33,643 --> 00:06:34,977
¿Cómo te atreves?
106
00:06:35,144 --> 00:06:36,521
¡Basta, Soi Fon!
107
00:06:37,146 --> 00:06:39,732
¿Crees que eres la única
que quiere gritar?
108
00:06:41,317 --> 00:06:44,570
A ver, a ver, a ver...
109
00:06:44,654 --> 00:06:46,572
dejen de pelear.
110
00:06:47,657 --> 00:06:49,283
Si el viejo Yama siguiera aquí,
111
00:06:49,409 --> 00:06:52,495
nos habría puesto en una fila
para darnos una bofetada.
112
00:06:53,413 --> 00:06:56,290
Y luego diría: "Qué patético
es verlos llorar y gritar
113
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
frente a los artículos que les dejé".
114
00:06:58,251 --> 00:06:59,877
Kyoraku, bastardo--
115
00:07:00,002 --> 00:07:02,130
Los Trece Escuadrones
de Guardias de la Corte
116
00:07:02,672 --> 00:07:04,507
no existen para lamentar a los muertos
117
00:07:04,632 --> 00:07:07,176
ni para llorar la destrucción
de la Sociedad de Almas.
118
00:07:08,136 --> 00:07:11,222
Existen para proteger
la Sociedad de Almas.
119
00:07:12,890 --> 00:07:15,059
Tratemos de ver hacia adelante.
120
00:07:15,143 --> 00:07:17,854
Somos los Trece Escuadrones
de Guardias de la Corte, ¿no?
121
00:07:19,647 --> 00:07:22,024
¿No puede arreglarla? ¿Por qué no?
122
00:07:22,567 --> 00:07:26,070
Usted arregla su Zanpaktó
cuando se rompe, ¿no?
123
00:07:26,612 --> 00:07:28,114
¿Acaso eres estúpido?
124
00:07:28,322 --> 00:07:32,243
Yo no "arreglo" la mía, la modifico.
125
00:07:33,077 --> 00:07:35,288
La única forma
de arreglar una Zanpaktó
126
00:07:35,496 --> 00:07:38,416
es con la mente de su dueño,
su Presión Espiritual,
127
00:07:38,499 --> 00:07:42,170
y el tiempo para infundirlos
en su Zanpaktó.
128
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
Es la única forma.
129
00:07:45,548 --> 00:07:46,549
Está bien.
130
00:07:46,841 --> 00:07:50,511
Entonces está diciendo
que yo tengo que arreglarla.
131
00:07:50,887 --> 00:07:53,389
Déjame terminar de explicarte.
132
00:07:54,474 --> 00:07:56,601
Me refería solo al Shikai.
133
00:07:56,726 --> 00:07:59,520
La destrucción del Shikai
de una Zanpaktó y la de su Bankai
134
00:07:59,604 --> 00:08:01,689
tienen significados
completamente distintos.
135
00:08:02,190 --> 00:08:06,110
Un Bankai que ha sido destruido
nunca puede ser restaurado.
136
00:08:06,527 --> 00:08:08,029
¿Qué?
137
00:08:09,071 --> 00:08:10,656
¿Entonces qué hago?
138
00:08:13,117 --> 00:08:14,243
Soy yo.
139
00:08:18,372 --> 00:08:19,790
– ¡Ven acá!
– ¡Atrápenlo!
140
00:08:19,916 --> 00:08:21,292
– ¿Kon?
– ¡No!
141
00:08:21,375 --> 00:08:24,754
No lo había visto en mucho tiempo.
¿Estaba en la Sociedad de Almas?
142
00:08:25,755 --> 00:08:26,672
Ya veo.
143
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Eso creí.
144
00:08:28,716 --> 00:08:29,634
Muy bien.
145
00:08:29,759 --> 00:08:30,927
Voy para allá.
146
00:08:31,928 --> 00:08:34,388
Acompáñame, Ichigo Kurosaki.
147
00:08:35,389 --> 00:08:37,099
Deberías conocerlos.
148
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
Aunque a mí no me agradan.
149
00:08:41,145 --> 00:08:43,564
El gran Escuadrón Cero
viene en camino.
150
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
¡Hirako!
151
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
¿También viniste a ver, Ichigo?
152
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
No te lo recomiendo.
153
00:08:55,660 --> 00:08:57,745
¿De dónde viene este Escuadrón Cero?
154
00:08:58,120 --> 00:09:01,582
¿Por qué llegan hasta después
de que destruyeron el Seireitei?
155
00:09:02,083 --> 00:09:03,626
Por lo general, ¿dónde están?
156
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
En el Palacio del Rey.
157
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
¿Eso está fuera del Seireitei?
158
00:09:09,257 --> 00:09:12,760
¿Recuerdas que unos muros cayeron
del cielo la primera vez que viniste?
159
00:09:14,428 --> 00:09:17,557
Esos muros han rodeado esta área
160
00:09:17,682 --> 00:09:20,643
desde que empezó a haber mucho caos
en el Seireitei.
161
00:09:20,893 --> 00:09:25,565
Su propósito original es proteger
el Seireitei en casos de emergencia.
162
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
Entonces...
163
00:09:27,775 --> 00:09:30,444
Si su propósito es proteger
al Seireitei en emergencias,
164
00:09:30,528 --> 00:09:33,155
por lo general,
¿qué protege este muro?
165
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
Mira, ya vienen.
166
00:09:44,792 --> 00:09:45,793
¿Qué es eso?
167
00:09:46,085 --> 00:09:47,211
El Tenchuren.
168
00:09:48,087 --> 00:09:50,631
Es el transporte del Escuadrón Cero.
169
00:09:51,674 --> 00:09:54,051
El Escuadrón Cero
tiene solo cinco miembros.
170
00:09:55,219 --> 00:09:56,095
¿Solo cinco?
171
00:09:56,887 --> 00:09:59,724
No tiene oficiales.
Los cinco son capitanes.
172
00:10:00,850 --> 00:10:04,145
Además, la fuerza combinada
de esos cinco miembros...
173
00:10:05,521 --> 00:10:08,774
es mayor que la de los Trece
Escuadrones de Guardias de la Corte.
174
00:10:10,776 --> 00:10:16,782
BANKAI DESTRUIDO
175
00:10:35,009 --> 00:10:36,385
¡Eso es!
176
00:10:36,510 --> 00:10:39,180
¡Ya llegamos! ¡Ya llegamos!
¡Por fin llegamos!
177
00:10:40,222 --> 00:10:43,267
¡El Escuadrón Cero está presente!
178
00:10:43,934 --> 00:10:46,395
¡Hacía mucho que
no los veíamos, novatos!
179
00:10:46,437 --> 00:10:48,356
¿Han comido bien, dormido bien,
180
00:10:48,439 --> 00:10:52,068
– y han hecho ejercicio?
– Son muy diferentes a lo que pensaba.
181
00:10:53,402 --> 00:10:54,862
¿Por qué me golpeas?
182
00:10:55,279 --> 00:10:57,490
¡Hacía mucho
que no nos veíamos, Shinji!
183
00:10:57,657 --> 00:11:00,618
¿Hiyori no está contigo? ¡Qué extraño!
184
00:11:00,701 --> 00:11:03,079
¿"Hacía mucho"? Yo no los conozco.
185
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
Un momento. ¿Hiyori?
186
00:11:05,456 --> 00:11:07,166
¿No te acuerdas de mí?
187
00:11:07,625 --> 00:11:09,627
¡Soy Kirio!
188
00:11:09,794 --> 00:11:11,671
¿Tú eres la señora Kirio?
189
00:11:12,004 --> 00:11:14,924
¿En serio?
¡Es como si fueras otra persona!
190
00:11:15,049 --> 00:11:19,136
¡Ay, Shinji! No he cambiado tanto.
191
00:11:20,346 --> 00:11:22,056
¡Ay, tengo mucha hambre!
192
00:11:26,268 --> 00:11:29,730
¡Hola! Hacía mucho
que no nos veíamos, ¿no, Unohana?
193
00:11:30,106 --> 00:11:35,027
¿Estás aprovechando las técnicas
de curación que te enseñé?
194
00:11:35,152 --> 00:11:36,278
Por supuesto.
195
00:11:36,445 --> 00:11:37,780
¿En serio?
196
00:11:37,988 --> 00:11:42,118
¡Porque me enteré
de que tuvieron muchas bajas!
197
00:11:42,201 --> 00:11:44,537
¿Qué les está pasando?
198
00:11:46,038 --> 00:11:49,458
¡A ver! Tenían mucho sin verse, ¿eh?
199
00:11:49,542 --> 00:11:52,169
Deben tener mucho de qué hablar,
pero háblenlo después.
200
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
¡Vaya! ¡Veo que todos
los del Escuadrón Cero
201
00:11:57,216 --> 00:11:58,926
siguen igual que siempre, Osho!
202
00:11:59,635 --> 00:12:03,472
¿Qué asunto vienen a atender esta vez?
203
00:12:06,517 --> 00:12:08,477
Tú eres Ichigo Kurosaki, ¿verdad?
204
00:12:08,811 --> 00:12:14,775
ESCUADRÓN CERO
205
00:12:10,438 --> 00:12:13,607
Venimos a reconstruir los Trece
Escuadrones de Guardias de la Corte
206
00:12:13,691 --> 00:12:15,401
por orden del Rey Espíritu.
207
00:12:16,444 --> 00:12:21,490
Para empezar, Ichigo Kurosaki,
tú te irás con nosotros.
208
00:12:21,991 --> 00:12:23,492
¿Te estás burlando de nosotros?
209
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
Por más importante
que sea el Escuadrón Cero,
210
00:12:26,412 --> 00:12:29,665
estaban arriba muy tranquilos
mientras destruían el Seireitei.
211
00:12:29,999 --> 00:12:32,710
¿Y ahora quieren reconstruir
los Trece Escuadrones?
212
00:12:33,419 --> 00:12:35,004
¡Déjense de tonterías!
213
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
Prosigamos.
214
00:12:38,466 --> 00:12:39,550
– Bien...
– ¡Oye!
215
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
Cállate.
216
00:12:42,428 --> 00:12:44,054
¿Qué clase de movimiento fue ese?
217
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
Quienes tienen que "dejarse
de tonterías" son ustedes.
218
00:12:47,600 --> 00:12:49,059
¿Me repites quiénes son?
219
00:12:49,518 --> 00:12:52,021
Los Trece Escuadrones
de Guardias de la Corte, ¿no?
220
00:12:52,521 --> 00:12:55,149
Nuestro trabajo es proteger
el Palacio del Rey.
221
00:12:55,524 --> 00:12:58,277
Su trabajo es proteger el Seireitei.
222
00:12:59,069 --> 00:13:01,405
¿Qué clase de Guardias
de la Corte piden ayuda
223
00:13:01,614 --> 00:13:04,074
porque no pueden
hacer bien su trabajo?
224
00:13:04,450 --> 00:13:06,744
No son dignos de llevar el nombre.
225
00:13:08,454 --> 00:13:09,955
¡Maldición, eso dolió!
226
00:13:11,665 --> 00:13:13,959
Te dije que hablaran después.
227
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
Terminemos lo que vinimos a hacer.
228
00:13:17,421 --> 00:13:19,256
– No hace falta.
– ¿Eh?
229
00:13:19,799 --> 00:13:24,720
Ya tenemos a todos
los que debemos llevarnos.
230
00:13:28,724 --> 00:13:31,101
El único que falta eres tú...
231
00:13:33,479 --> 00:13:35,314
Ichigo Kurosaki.
232
00:13:35,439 --> 00:13:37,274
Esto es inaceptable.
233
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
Las tres personas
que tienen en las esferas
234
00:13:40,277 --> 00:13:43,781
no están en condiciones
de abandonar el Seireitei.
235
00:13:44,448 --> 00:13:46,283
No permitiré que se los lleven.
236
00:13:49,829 --> 00:13:52,289
¡Justo por eso nos los vamos a llevar!
237
00:13:53,332 --> 00:13:55,125
Creo que eres consciente
238
00:13:56,001 --> 00:13:59,630
de que no tienes la suficiente fuerza
para sanarlos por completo.
239
00:14:01,215 --> 00:14:04,134
¿Ya te habías dado cuenta,
verdad, Retsu?
240
00:14:05,052 --> 00:14:06,971
Prestar atención médica
241
00:14:07,054 --> 00:14:09,557
no es lo que deberías estar haciendo
en este momento.
242
00:14:13,143 --> 00:14:15,646
También allanaron mi laboratorio, ¿eh?
243
00:14:16,730 --> 00:14:20,192
Qué irrespetuosos, como siempre.
244
00:14:21,068 --> 00:14:24,405
Miren quién es. Mayuri.
245
00:14:24,697 --> 00:14:28,325
Como siempre, exageras
al llamarlo allanamiento.
246
00:14:28,492 --> 00:14:32,705
Apenas si puse la mano
en la puerta y se abrió.
247
00:14:33,581 --> 00:14:37,001
Debo decir que es un lugar
mucho menos seguro
248
00:14:37,084 --> 00:14:38,836
que cuando yo estaba aquí.
249
00:14:40,671 --> 00:14:42,089
¡Un momento!
250
00:14:42,214 --> 00:14:44,174
¿Por qué me van a llevar a mí?
251
00:14:44,633 --> 00:14:48,012
¡Yo sí puedo recuperarme
de mis heridas en el Seireitei!
252
00:14:49,763 --> 00:14:51,223
Ya lo sabemos.
253
00:14:51,432 --> 00:14:54,643
Tú eres el único al que
nos llevaremos por otra razón.
254
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
¿"Por otra razón"?
255
00:14:56,770 --> 00:14:58,439
¡Hola a todos!
256
00:14:58,772 --> 00:15:01,525
¡Hace tiempo que no nos vemos!
257
00:15:01,692 --> 00:15:03,068
Seguramente los preocupé.
258
00:15:03,694 --> 00:15:05,529
Me disculpo por eso.
259
00:15:06,238 --> 00:15:07,239
¿Eh?
260
00:15:07,406 --> 00:15:10,826
Oigan, ¿qué pasa?
Esperaba una reacción más grande.
261
00:15:10,910 --> 00:15:13,329
¿Qué está pasando?
262
00:15:13,412 --> 00:15:15,080
¡Mi cabeza!
263
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
¡Ya vi a Kurosaki!
264
00:15:17,124 --> 00:15:19,209
¡Gracias al cielo!
265
00:15:19,418 --> 00:15:21,128
¡Estás lastimado, pero te ves bien!
266
00:15:21,211 --> 00:15:24,465
¡Inoue! ¡Gracias al cielo!
¡Parece que estás bien!
267
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
Sí, estoy bien.
268
00:15:28,344 --> 00:15:31,972
¿Eres tú, Ichigo?
Qué bueno que estás bien.
269
00:15:32,473 --> 00:15:36,268
Te iba a decir lo mismo.
También estaba preocupado.
270
00:15:36,602 --> 00:15:38,812
Sí, quise contactarte antes,
271
00:15:38,896 --> 00:15:42,358
pero, la verdad,
han pasado muchas cosas...
272
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
¿Eh? ¿Qué hacen ahí adentro?
273
00:15:46,236 --> 00:15:47,947
Esa voz es de...
274
00:15:48,864 --> 00:15:51,283
– ¡Esa voz!
– ¡Inoue! ¡Sado!
275
00:15:51,367 --> 00:15:54,078
¡Kurosaki, bastardo!
Estás ahí adentro, ¿verdad?
276
00:15:54,203 --> 00:15:57,039
– ¡No! ¡No está aquí!
– ¿Por qué está con ustedes, Urahara?
277
00:15:57,331 --> 00:15:58,415
Kurosaki...
278
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Como puedes ver, estamos bien.
279
00:16:03,128 --> 00:16:05,631
Así que haz lo que tengas que hacer.
280
00:16:06,340 --> 00:16:12,137
Decide tú qué es lo que
realmente quieres hacer.
281
00:16:15,265 --> 00:16:17,893
Ah, y no te preocupes por él.
282
00:16:18,394 --> 00:16:20,729
Llegamos a un acuerdo.
283
00:16:21,146 --> 00:16:22,398
¡Bueno, nos vemos después!
284
00:16:25,734 --> 00:16:28,278
¿Fue buena idea decirle eso?
285
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
¿Decirle qué?
286
00:16:33,158 --> 00:16:37,579
Si hace lo que de verdad quiere...
287
00:16:38,205 --> 00:16:42,626
eso seguramente significará
lo mejor para todos.
288
00:16:43,168 --> 00:16:47,631
Pero ustedes dos
lo saben mejor que yo.
289
00:16:49,133 --> 00:16:50,592
Y la persona...
290
00:16:51,260 --> 00:16:55,848
que lo sabe mejor que nadie
es el mismo Kurosaki.
291
00:16:57,349 --> 00:16:58,600
Oye, Calvito.
292
00:16:59,518 --> 00:17:00,477
¿Me hablas a mí?
293
00:17:01,353 --> 00:17:05,733
Si voy con ustedes al Palacio del Rey,
¿podré arreglar mi Tensa Zangetsu?
294
00:17:06,608 --> 00:17:09,611
Eso es imposible, no puede arreglarse.
295
00:17:10,529 --> 00:17:13,532
Pero si nos acompañas
al Palacio del Rey,
296
00:17:13,657 --> 00:17:17,536
podemos forjarte una nueva espada
que se parezca a tu espada original.
297
00:17:21,498 --> 00:17:22,499
Está bien.
298
00:17:24,293 --> 00:17:26,545
¡Llévenme al Palacio del Rey!
299
00:17:28,047 --> 00:17:29,048
¡Bien!
300
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
BIENVENIDOS A LA RESIDENCIA
DE KUKAKU SHIBA
301
00:17:31,550 --> 00:17:32,593
¿Eh?
302
00:17:34,553 --> 00:17:35,596
¡Ahora!
303
00:17:39,266 --> 00:17:41,852
¿Esta cosa no tiene
cinturones de seguridad?
304
00:17:43,479 --> 00:17:44,480
Se fue con ellos.
305
00:17:45,105 --> 00:17:46,982
¿Segura que fue lo correcto, hermana?
306
00:17:47,816 --> 00:17:48,817
Sí.
307
00:17:49,401 --> 00:17:50,861
Si no se va ahora,
308
00:17:51,153 --> 00:17:53,697
la Sociedad de Almas
no resistirá otra invasión.
309
00:17:54,990 --> 00:17:56,992
La única opción es dejar que se vaya.
310
00:17:58,619 --> 00:18:02,706
Aunque a nuestro tío no le agrade.
311
00:18:05,542 --> 00:18:06,877
¡A ver, todos!
312
00:18:07,044 --> 00:18:09,379
¡Vuelvan al Salón
de Entrenamiento de Kukaku!
313
00:18:09,755 --> 00:18:11,799
¡Ayuden con el entrenamiento!
314
00:18:12,091 --> 00:18:15,552
Recuerden quién los rescató
de las calles del Distrito Rukon.
315
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
Me está hartando su condescendencia.
316
00:18:18,722 --> 00:18:20,265
A mí también.
317
00:18:21,225 --> 00:18:22,518
Con agallas, Ganju.
318
00:18:23,435 --> 00:18:26,814
Aunque llores y patalees,
¡vas a pelear en la próxima batalla!
319
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
¡Entendido!
320
00:18:34,279 --> 00:18:36,073
¡Sal, Ichigo Kurosaki!
321
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
¡Ya llegamos!
322
00:18:38,867 --> 00:18:39,576
EL PALACIO DEL REY
323
00:18:39,576 --> 00:18:41,328
EL PALACIO DEL REY
324
00:18:41,328 --> 00:18:43,705
EL PALACIO DEL REY
325
00:18:50,337 --> 00:18:51,547
¿Es aquí?
326
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
¡Así es! ¡Podrás presumirlo!
327
00:18:54,424 --> 00:18:58,762
No se les permite la entrada
a Segadores de Almas ordinarios.
328
00:18:59,680 --> 00:19:04,351
Pero creo que tú no eres
un Segador de Almas "ordinario".
329
00:19:04,935 --> 00:19:08,480
Aizen estaba obsesionado
con llegar aquí.
330
00:19:10,065 --> 00:19:11,275
¡Un momento!
331
00:19:11,400 --> 00:19:14,987
¡Creí que no se podía entrar
al Palacio del Rey sin el Ouken!
332
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
Aquí está.
333
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
El Ouken se refiere a nuestros huesos,
334
00:19:20,117 --> 00:19:23,370
que fueron transformados
por el poder del Rey Espíritu
335
00:19:23,495 --> 00:19:26,623
cuando nos escogió
para formar parte del Escuadrón Cero.
336
00:19:27,124 --> 00:19:30,127
Por lo tanto, hay dos formas
de entrar al Palacio del Rey:
337
00:19:30,586 --> 00:19:35,674
o decidimos dejarte entrar
o entras con nosotros.
338
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
Sosuke Aizen quería hacer un Ouken.
339
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
En otras palabras,
340
00:19:40,971 --> 00:19:45,934
Aizen quería crearnos
con sus poderes espirituales.
341
00:19:46,810 --> 00:19:49,646
Quería ser un dios,
342
00:19:49,980 --> 00:19:53,192
creando vida y matando al rey.
343
00:19:55,319 --> 00:20:00,115
Sosuke Aizen
es la maldad personificada.
344
00:20:01,283 --> 00:20:03,994
Pero te digo esto en serio,
Ichigo Kurosaki.
345
00:20:05,204 --> 00:20:10,042
Los Quincies que viste
son una amenaza mucho más grande.
346
00:20:13,837 --> 00:20:16,381
Muy bien. ¡Párate justo ahí!
347
00:20:16,590 --> 00:20:20,594
¿Listo? Te voy a lanzar.
¡No te muevas o morirás!
348
00:20:21,053 --> 00:20:22,721
Muy bien, ¡aquí vamos!
349
00:20:22,888 --> 00:20:24,514
¡Espera un momento!
350
00:20:24,681 --> 00:20:27,100
– ¿Qué pasa?
– ¿A dónde voy?
351
00:20:27,392 --> 00:20:28,936
¿Voy a conocer al Rey Espíritu?
352
00:20:29,311 --> 00:20:31,772
¿Eh? ¿Crees que estás
soñando o algo así?
353
00:20:31,897 --> 00:20:35,025
¡No tienes permitido
conocer al Rey Espíritu!
354
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
– ¡Eso me dolió!
– ¡Explícale bien!
355
00:20:37,611 --> 00:20:38,070
EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL
356
00:20:38,111 --> 00:20:39,029
EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL
357
00:20:38,987 --> 00:20:41,406
EL PALACIO DEL REY - ENTRADA PRINCIPAL
358
00:20:41,490 --> 00:20:44,952
PALACIO MAYOR REIO
359
00:20:44,952 --> 00:20:47,496
PALACIO MAYOR REIO
360
00:20:47,496 --> 00:20:48,080
PALACIO MAYOR REIO
361
00:20:48,080 --> 00:20:52,042
CUARTELES DEL ESCUADRÓN CERO
362
00:20:52,042 --> 00:20:55,462
CUARTELES DEL ESCUADRÓN CERO
363
00:20:55,712 --> 00:20:58,298
De todos ellos,
364
00:20:58,757 --> 00:21:03,804
vamos a ir primero a mi Kirinden.
365
00:21:05,597 --> 00:21:06,640
KIRINDEN
366
00:21:09,851 --> 00:21:11,103
¿Qué demonios es esto?
367
00:21:11,520 --> 00:21:14,147
Es un manantial termal, por supuesto.
368
00:21:14,356 --> 00:21:16,775
¿Por qué los estás ahogando?
¡Los vas a matar!
369
00:21:16,817 --> 00:21:20,529
– ¡Espera! ¡Está sangrando!
– Ya cállate.
370
00:21:20,988 --> 00:21:22,948
Los estoy remojando
en esta agua caliente
371
00:21:23,031 --> 00:21:25,617
para sacarles la sangre
y la Presión Espiritual dañada.
372
00:21:26,243 --> 00:21:27,744
¿"Presión Espiritual dañada"?
373
00:21:28,245 --> 00:21:31,206
¿Ves ese manantial hirviendo
que está allá?
374
00:21:31,331 --> 00:21:31,915
INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE
375
00:21:31,915 --> 00:21:33,750
INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE
376
00:21:33,834 --> 00:21:36,128
INFIERNO DEL ESTANQUE DE SANGRE
377
00:21:36,128 --> 00:21:40,173
Ya escurrimos a Byakuya,
así que lo vamos a lanzar...
378
00:21:40,590 --> 00:21:42,342
¡al Infierno del Estanque de Sangre!
379
00:21:42,592 --> 00:21:44,511
¡Oye! ¡Está al borde de la muerte!
380
00:21:44,594 --> 00:21:46,513
¡Te dije que te callaras!
381
00:21:47,055 --> 00:21:49,391
Les saco la sangre
en el Infierno de Hueso Blanco
382
00:21:49,474 --> 00:21:52,269
y se las vuelvo a poner
en Infierno del Estanque de Sangre.
383
00:21:52,352 --> 00:21:53,979
Repito el proceso varias veces
384
00:21:54,438 --> 00:21:57,774
hasta sacarles toda la sangre
y Presión Espiritual dañadas,
385
00:21:57,816 --> 00:22:00,610
y las reemplazo con mi agua caliente.
386
00:22:01,111 --> 00:22:03,071
¡Así es como sano a los demás!
387
00:22:03,655 --> 00:22:05,490
¿Esto va a funcionar de verdad?
388
00:22:05,657 --> 00:22:07,075
Cállate y remójate.
389
00:22:07,451 --> 00:22:09,244
Para el tipo de heridas que tienes,
390
00:22:10,329 --> 00:22:14,624
basta con una noche
para que te sientas mejor que nuevo.
391
00:22:14,750 --> 00:22:16,626
DEMONIO DE LAS AGUAS TERMALES –
TENJIRO KIRINJI
392
00:22:24,134 --> 00:22:27,137
Todo lo que dejamos atrás
393
00:22:27,304 --> 00:22:31,641
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
394
00:22:31,767 --> 00:22:36,021
sin forma ni expresión
395
00:22:36,104 --> 00:22:40,275
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
396
00:22:40,609 --> 00:22:43,195
No puedo oír nada
397
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Parece que no puedo cortar nada
398
00:22:46,656 --> 00:22:48,992
Siento que me estoy hundiendo
399
00:22:49,117 --> 00:22:50,952
Cayendo, cayendo
400
00:22:51,036 --> 00:22:52,037
Tocando
401
00:22:52,162 --> 00:22:55,540
Ojos abiertos de par en par
402
00:22:55,624 --> 00:22:58,877
Algo que nadie
jamás ha visto
403
00:22:59,002 --> 00:23:05,175
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
404
00:23:05,550 --> 00:23:09,179
No puede deshacerse ni detenerse
405
00:23:09,304 --> 00:23:12,641
Esta lucha resultante
406
00:23:12,724 --> 00:23:17,437
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
407
00:23:17,521 --> 00:23:19,523
Junto con nuestras respiraciones
408
00:23:19,773 --> 00:23:22,150
Toma todo
409
00:23:22,275 --> 00:23:25,821
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
410
00:23:25,987 --> 00:23:27,864
Junto con nuestros futuros
411
00:23:27,989 --> 00:23:29,741
Junto con nuestro mundo
412
00:23:30,826 --> 00:23:34,162
Algo que nadie
jamás ha visto
413
00:23:34,287 --> 00:23:40,502
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
414
00:23:40,627 --> 00:23:42,629
Don't you know God's demand?
415
00:23:42,754 --> 00:23:44,548
Don't you know God's demand?
416
00:23:44,673 --> 00:23:48,218
Mientras nos destrozamos unos a otros
417
00:23:58,478 --> 00:24:00,355
Parece que ya despertó...
418
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
Rey Espíritu.
419
00:24:11,324 --> 00:24:14,077
"Ni forma ni alma
escaparán a mi espada.
420
00:24:16,246 --> 00:24:19,791
Nada... excepto tú".
421
00:24:19,875 --> 00:24:22,002
BLEACH #09: LA GOTA