1
00:00:11,511 --> 00:00:15,056
Quero que as Unidades 11 a 16 sigam
para o Distrito 56 Oeste!
2
00:00:15,557 --> 00:00:17,225
O resto de vocês me acompanhará!
3
00:00:17,308 --> 00:00:19,853
-Certo!
-Deixem os corpos dos mortos para depois!
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
A prioridade é transportar os feridos!
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,565
Tem um ferido aqui!
6
00:00:23,648 --> 00:00:25,817
Por favor, leve-o para o quarto 203!
7
00:00:31,948 --> 00:00:33,074
Capitã Unohana.
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,661
Permanecer aqui no quartel da Divisão 4
9
00:00:36,745 --> 00:00:37,829
foi a escolha certa?
10
00:00:38,705 --> 00:00:40,999
Nós poderíamos ter salvado
mais vidas lá fora,
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,751
-com o resto dos...
-Isane.
12
00:00:43,543 --> 00:00:46,337
Não deixe os seus sentimentos
ditarem o que você diz.
13
00:00:46,921 --> 00:00:50,383
Teria sido fácil sair daqui
só porque nós estávamos preocupadas.
14
00:00:52,302 --> 00:00:56,139
Mas eu sei que você é esperta,
15
00:00:56,222 --> 00:00:59,768
eu não tenho que explicar
por que isso teria sido um erro.
16
00:01:01,394 --> 00:01:02,395
Sim, senhora.
17
00:01:02,937 --> 00:01:05,732
Eu sinto muito!
18
00:01:06,357 --> 00:01:08,860
Não precisa chorar, Isane.
19
00:01:09,986 --> 00:01:13,448
"Não importa o que aconteça,
permaneça no quartel da Divisão 4."
20
00:01:14,783 --> 00:01:21,873
Essa foi a última ordem dada a nós
pelo capitão geral.
21
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
{\an8}O PROJETO ESTRELA CADENTE [MIX ZERO]
22
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
23
00:01:51,861 --> 00:01:56,616
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
24
00:01:56,699 --> 00:02:01,830
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
25
00:02:02,247 --> 00:02:06,668
{\an8}Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
26
00:02:07,001 --> 00:02:10,463
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
27
00:02:10,964 --> 00:02:16,803
{\an8}Esta minha alma quebra
De novo e de novo
28
00:02:17,137 --> 00:02:20,014
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
29
00:02:21,224 --> 00:02:26,312
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
30
00:02:26,521 --> 00:02:29,190
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
31
00:02:29,274 --> 00:02:33,778
{\an8}Ela me moldou, me pintou
32
00:02:33,903 --> 00:02:36,614
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
33
00:02:36,739 --> 00:02:41,578
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
34
00:02:41,661 --> 00:02:44,122
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
35
00:02:44,205 --> 00:02:46,124
{\an8}Que não somem mais
36
00:02:46,207 --> 00:02:49,878
{\an8}São meu emblema, minha história
37
00:02:50,170 --> 00:02:53,840
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
38
00:02:53,923 --> 00:02:56,885
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
39
00:02:57,010 --> 00:03:01,890
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
40
00:03:14,360 --> 00:03:15,445
Aqui está, senhor.
41
00:03:16,112 --> 00:03:18,406
De acordo com a mensagem
do Kisuke Urahara,
42
00:03:18,865 --> 00:03:24,746
ele, a Orihime Inoue e o Yasutora Sado
estão todos seguros.
43
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
Não temos mais detalhes.
44
00:03:27,207 --> 00:03:28,249
Entendo.
45
00:03:30,293 --> 00:03:31,794
Me soltem, seus idiotas!
46
00:03:32,253 --> 00:03:33,338
O capitão…
47
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
-O Capitão Zaraki nunca perderia!
-Se acalme!
48
00:03:35,798 --> 00:03:36,841
-Descanse.
-Capitão!
49
00:03:36,883 --> 00:03:38,301
-Sedativo, rápido!
-Ichigo!
50
00:03:38,885 --> 00:03:40,929
Venha aqui, Ichigo.
51
00:03:41,095 --> 00:03:42,388
Você precisa de atendimento.
52
00:03:42,555 --> 00:03:44,015
Não, estou bem.
53
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
Eu já recebi os primeiros socorros.
54
00:03:46,768 --> 00:03:47,936
Você não está nada bem!
55
00:03:48,019 --> 00:03:50,980
Dá para ver
que você está gravemente ferido.
56
00:03:51,814 --> 00:03:52,857
Ichigo…
57
00:03:53,650 --> 00:03:56,236
A Rukia e o Abarai saíram da cirurgia.
58
00:03:57,237 --> 00:03:58,488
{\an8}SALA DE TRAUMA
59
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Eles não estão mais em estado crítico
60
00:04:01,157 --> 00:04:02,784
e agora estão estáveis.
61
00:04:03,618 --> 00:04:05,119
Me chame se algo acontecer.
62
00:04:09,249 --> 00:04:10,667
-Ichigo…
-Rukia!
63
00:04:10,917 --> 00:04:12,835
Você já devia ficar falando?
64
00:04:13,378 --> 00:04:16,381
Ela acabou de dizer
que o nosso estado é estável.
65
00:04:17,048 --> 00:04:19,300
Você não estava ouvindo, seu idiota?
66
00:04:19,634 --> 00:04:20,635
É mesmo?
67
00:04:20,843 --> 00:04:22,929
Falando assim, você deve estar bem mesmo.
68
00:04:24,514 --> 00:04:25,473
Ichigo.
69
00:04:26,391 --> 00:04:29,435
Você veio proteger
a Sociedade das Almas, não veio?
70
00:04:30,311 --> 00:04:31,312
Obrigada.
71
00:04:31,562 --> 00:04:32,772
Mas é claro!
72
00:04:33,064 --> 00:04:36,276
Só que eu não pude fazer nada desta vez.
73
00:04:36,734 --> 00:04:37,735
Seu burro.
74
00:04:38,027 --> 00:04:40,446
Você expulsou o líder dos inimigos!
75
00:04:41,239 --> 00:04:44,826
Se você não tivesse aparecido,
as coisas teriam sido ainda piores.
76
00:04:45,451 --> 00:04:47,996
Então, nem ouse ficar cabisbaixo,
seu idiota!
77
00:04:48,788 --> 00:04:49,789
Hirako.
78
00:04:51,541 --> 00:04:53,084
Sr. Ichigo Kurosaki!
79
00:04:53,293 --> 00:04:55,128
O capitão Kurotsuchi quer vê-lo.
80
00:04:55,295 --> 00:04:56,671
É sobre a sua Zanpakuto.
81
00:05:00,842 --> 00:05:04,554
Típico. Ele está sempre ocupado,
independentemente da situação.
82
00:05:05,513 --> 00:05:08,975
Ele ignora os seus ferimentos
e cuida de todos menos dele mesmo.
83
00:05:10,601 --> 00:05:11,811
Capitão Hirako.
84
00:05:12,645 --> 00:05:16,816
Eu me pergunto por que o Ichigo
estava com aquele olhar tão devastado...
85
00:05:17,233 --> 00:05:19,736
Parece que ele também passou
por momentos difíceis.
86
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
A Zanpakuto dele foi quebrada,
87
00:05:22,864 --> 00:05:25,241
e, no final, ele não conseguiu
proteger ninguém.
88
00:05:25,825 --> 00:05:26,993
Ele deve estar exausto.
89
00:05:27,368 --> 00:05:28,828
Não se preocupe.
90
00:05:30,413 --> 00:05:31,456
O senhor
91
00:05:32,290 --> 00:05:34,250
realmente acha que é isso?
92
00:05:36,252 --> 00:05:38,588
Eu sinto que ele está lidando
93
00:05:39,464 --> 00:05:42,842
com algo mais sério,
e ele está tentando esconder.
94
00:05:47,138 --> 00:05:50,224
O corpo do capitão geral
não foi encontrado.
95
00:05:51,517 --> 00:05:54,270
O inimigo destruiu tudo...
96
00:05:57,732 --> 00:05:59,233
Eu tenho algo a relatar.
97
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
O capitão da Divisão 6, Byakuya Kuchiki,
98
00:06:02,445 --> 00:06:05,573
e o capitão da Divisão 11, Kenpachi Zaraki
99
00:06:06,074 --> 00:06:07,867
sobreviveram.
100
00:06:08,743 --> 00:06:12,705
No entanto, será difícil para eles
retornarem às suas funções de capitães.
101
00:06:13,206 --> 00:06:15,583
Talvez eles nunca recuperem
a consciência.
102
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Saia!
103
00:06:16,959 --> 00:06:19,128
Eu não quero ouvir tais relatórios agora!
104
00:06:19,337 --> 00:06:22,590
Você não vê
que nós perdemos o capitão geral?
105
00:06:23,132 --> 00:06:25,510
Nós temos que lidar com mais o que agora?
106
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
Pare. Você está se envergonhando.
107
00:06:27,470 --> 00:06:28,721
É fácil para você falar!
108
00:06:28,888 --> 00:06:31,641
Você e outros guardam
rancor contra o capitão geral!
109
00:06:31,724 --> 00:06:33,309
Por isso é fácil ficar calmo!
110
00:06:33,684 --> 00:06:35,019
Como você ousa!
111
00:06:35,186 --> 00:06:36,562
Pare, Soi Fon!
112
00:06:37,063 --> 00:06:39,732
Você acha que é a única que quer gritar?
113
00:06:41,234 --> 00:06:44,445
Ei, ei, ei, ei.
114
00:06:44,737 --> 00:06:46,489
Sem brigas.
115
00:06:47,615 --> 00:06:49,325
Se o Velho Yama estivesse aqui,
116
00:06:49,450 --> 00:06:52,578
ele nos colocaria em nossos lugares,
e levaríamos uma surra.
117
00:06:53,287 --> 00:06:55,456
Ele diria:
"Que patético ver vocês chorando
118
00:06:55,790 --> 00:06:58,084
e gritando na frente
dos bens que deixei para trás!"
119
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Kyoraku, desgraçado...
120
00:07:00,002 --> 00:07:01,838
As 13 Divisões de Guardas da Corte…
121
00:07:02,505 --> 00:07:04,549
não existem para lamentar os mortos,
122
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
ou chorar pela destruição
da Sociedade das Almas.
123
00:07:08,428 --> 00:07:11,264
Ela existe para proteger
a Sociedade das Almas.
124
00:07:12,932 --> 00:07:14,559
Vamos tentar pensar no futuro.
125
00:07:15,143 --> 00:07:17,687
Somos as 13 Divisões
de Guardas da Corte, não somos?
126
00:07:19,605 --> 00:07:20,731
Não dá para consertar?
127
00:07:21,023 --> 00:07:22,066
Por que não?
128
00:07:22,275 --> 00:07:26,112
Você conserta a sua Zanpakuto
sempre que ela quebra, não conserta?
129
00:07:26,612 --> 00:07:28,156
Você é idiota?
130
00:07:28,239 --> 00:07:30,324
Eu não "conserto" a minha Zanpakuto.
131
00:07:30,616 --> 00:07:32,618
Eu a "modifico".
132
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
A única coisa que pode consertar
uma Zanpakuto
133
00:07:35,496 --> 00:07:38,458
é a mente do seu dono,
sua Pressão Espiritual,
134
00:07:38,541 --> 00:07:42,211
e o tempo para infundi-las
em sua Zanpakuto.
135
00:07:42,545 --> 00:07:43,796
É só isso.
136
00:07:45,590 --> 00:07:46,632
Tudo bem.
137
00:07:46,841 --> 00:07:50,511
Você está dizendo que eu deveria
pegá-la de volta e consertá-la sozinho.
138
00:07:50,928 --> 00:07:53,431
Deixe-me terminar de explicar.
139
00:07:54,599 --> 00:07:56,642
Eu só estava me referindo a Shikai.
140
00:07:56,767 --> 00:07:59,645
A destruição da Shikai
e da Bankai de uma Zanpakuto
141
00:07:59,729 --> 00:08:01,522
têm significados diferentes.
142
00:08:02,106 --> 00:08:06,152
Uma Bankai destruída
nunca pode ser restaurada.
143
00:08:06,235 --> 00:08:07,987
O quê?
144
00:08:09,030 --> 00:08:10,698
E o que eu faço agora?
145
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
Sou eu.
146
00:08:18,372 --> 00:08:19,790
-Volte aqui!
-Pegue-o!
147
00:08:19,874 --> 00:08:20,958
-Kon?
-Não!
148
00:08:21,250 --> 00:08:24,795
Eu não o via há algum tempo,
ele estava na Sociedade das Almas?
149
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Entendido.
150
00:08:26,881 --> 00:08:27,965
Como eu pensei.
151
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
Tudo bem.
152
00:08:29,717 --> 00:08:30,968
Estou a caminho.
153
00:08:31,969 --> 00:08:34,388
Venha comigo, Ichigo Kurosaki.
154
00:08:35,348 --> 00:08:37,141
Você deveria se encontrar com eles.
155
00:08:37,475 --> 00:08:40,311
Embora eu não queira nem um pouco.
156
00:08:41,187 --> 00:08:43,689
A incrível Divisão Zero está chegando.
157
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
Hirako!
158
00:08:49,737 --> 00:08:51,739
Você veio ver também, Ichigo?
159
00:08:52,198 --> 00:08:54,116
Eu não recomendaria não.
160
00:08:55,576 --> 00:08:57,787
Então, de onde vem essa Divisão Zero?
161
00:08:58,079 --> 00:09:01,582
Quero dizer, eles só aparecem
depois que o Seireitei é destruído?
162
00:09:02,083 --> 00:09:03,668
Onde eles costumam ficar?
163
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
No Palácio Real.
164
00:09:05,795 --> 00:09:08,464
Isso não fica dentro do Seireitei?
165
00:09:09,173 --> 00:09:12,927
Lembra aquelas paredes que caíram
do céu na primeira vez que você veio aqui?
166
00:09:14,345 --> 00:09:18,140
Aquelas paredes estão cercando
a área desde que as coisas
167
00:09:18,182 --> 00:09:20,685
se tornaram caóticas no Seireitei.
168
00:09:20,935 --> 00:09:25,731
Elas foram planejadas para cercar
o Seireitei durante emergências.
169
00:09:26,440 --> 00:09:27,483
Então…
170
00:09:27,650 --> 00:09:30,236
Se elas protegem o Seireitei
durante emergências,
171
00:09:30,403 --> 00:09:33,030
o que aquelas paredes protegem
normalmente?
172
00:09:34,407 --> 00:09:35,741
Olhe, eles estão chegando.
173
00:09:44,792 --> 00:09:45,793
O que é aquilo?
174
00:09:46,085 --> 00:09:47,253
Tenchuren.
175
00:09:48,087 --> 00:09:50,673
É o veículo de transporte
da Divisão Zero.
176
00:09:51,632 --> 00:09:54,176
A Divisão Zero é formada
por cinco membros no total.
177
00:09:55,303 --> 00:09:56,304
Só cinco?
178
00:09:56,971 --> 00:09:58,097
Eles não têm oficiais.
179
00:09:58,306 --> 00:09:59,765
Todos os cinco são capitães.
180
00:10:00,891 --> 00:10:01,934
Além disso,
181
00:10:02,226 --> 00:10:04,186
a força combinada desses cinco…
182
00:10:05,563 --> 00:10:08,107
é maior que a das 13 Divisões
de Guardas da Corte.
183
00:10:10,860 --> 00:10:14,614
{\an8}BANKAI DESTRUÍDA
184
00:10:35,217 --> 00:10:36,510
Maneiro!
185
00:10:36,594 --> 00:10:39,305
Nós chegamos, nós chegamos!
186
00:10:40,348 --> 00:10:43,267
A Divisão Zero está na área!
187
00:10:43,726 --> 00:10:46,771
Há quanto tempo, filhotes
das 13 Divisões de Guardas da Corte!
188
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
Vocês têm se alimentado e dormido bem?
189
00:10:48,856 --> 00:10:52,109
Esses caras são bem diferentes
do que eu tinha em mente.
190
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
Por que você fez isso?
191
00:10:55,196 --> 00:10:57,531
Já faz um tempo, Shinji!
192
00:10:57,615 --> 00:10:59,659
A Hiyori não está com você?
193
00:10:59,742 --> 00:11:01,535
-Que raro!
-"Já faz um tempo"?
194
00:11:01,619 --> 00:11:02,912
Eu nem conheço você.
195
00:11:03,079 --> 00:11:04,997
Espere... "Hiyori"?
196
00:11:05,206 --> 00:11:07,333
Você esqueceu quem eu sou?
197
00:11:07,416 --> 00:11:09,627
Sou eu, Kirio!
198
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
Você é a sra. Kirio?
199
00:11:11,837 --> 00:11:15,007
Sério? Não te reconheci.
É como se a senhora fosse outra pessoa!
200
00:11:15,091 --> 00:11:19,428
Nossa, Shinji! Eu não mudei tanto assim!
201
00:11:20,388 --> 00:11:22,098
Estou morrendo de fome!
202
00:11:26,477 --> 00:11:29,772
Ei! Há quanto tempo, Unohana!
203
00:11:30,106 --> 00:11:33,234
Então, as técnicas de cura
que eu ensinei a você...
204
00:11:33,317 --> 00:11:35,027
Você está fazendo bom uso delas?
205
00:11:35,194 --> 00:11:36,278
É claro.
206
00:11:36,487 --> 00:11:37,780
É mesmo?
207
00:11:37,988 --> 00:11:42,451
Mas eu ouvi dizer que vocês acabaram
de perder um monte de homens!
208
00:11:42,535 --> 00:11:44,578
Então, qual é a história aí?
209
00:11:45,705 --> 00:11:47,373
Vá com calma!
210
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
Faz tanto tempo que vocês não se veem!
211
00:11:49,583 --> 00:11:52,461
Sei que querem pôr o papo em dia,
mas deixem para depois.
212
00:11:54,463 --> 00:11:55,464
Ora.
213
00:11:55,548 --> 00:11:59,093
Vejo que todos na Divisão Zero
são os mesmos de sempre, Osho!
214
00:11:59,677 --> 00:12:03,514
Então, qual é o motivo
para vocês virem aqui dessa vez?
215
00:12:06,350 --> 00:12:08,769
Então, você é o Ichigo Kurosaki?
216
00:12:08,853 --> 00:12:14,400
{\an8}DIVISÃO ZERO
217
00:12:10,438 --> 00:12:12,189
Nós viemos aqui para reconstruir
218
00:12:12,273 --> 00:12:15,568
as 13 Divisões de Guardas da Corte
a mando do Rei das Almas.
219
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
Para começar, Ichigo Kurosaki,
220
00:12:18,738 --> 00:12:21,490
nós vamos levar você de volta conosco.
221
00:12:21,907 --> 00:12:23,075
Vocês estão brincando?
222
00:12:23,659 --> 00:12:25,870
Não ligo que a Divisão Zero
seja importante,
223
00:12:26,245 --> 00:12:29,707
vocês estavam relaxando
enquanto o Seireitei era destruído.
224
00:12:29,790 --> 00:12:32,877
E agora, querem reconstruir
as 13 Divisões de Guardas da Corte?
225
00:12:33,335 --> 00:12:35,045
Não me faça rir!
226
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
Vamos prosseguir.
227
00:12:38,466 --> 00:12:39,633
-Agora...
-Ei!
228
00:12:40,342 --> 00:12:41,844
É melhor se calar.
229
00:12:42,470 --> 00:12:44,054
Que tipo de movimento foi esse?
230
00:12:44,305 --> 00:12:47,099
"Não me faça rir"? Essa é a nossa fala.
231
00:12:47,600 --> 00:12:49,101
Quem vocês são mesmo?
232
00:12:49,351 --> 00:12:52,104
As 13 Divisões de Guardas da Corte.
Não era isso?
233
00:12:52,563 --> 00:12:55,191
O nosso trabalho
é proteger o Palácio Real.
234
00:12:55,399 --> 00:12:58,235
O seu trabalho é proteger o Seireitei.
235
00:12:58,778 --> 00:13:01,489
Que tipo de Guarda da Corte
implora por ajuda
236
00:13:01,572 --> 00:13:04,241
depois de não conseguir fazer
o seu trabalho?
237
00:13:04,450 --> 00:13:06,952
Vocês não são dignos de portar esse nome.
238
00:13:08,496 --> 00:13:10,247
Isso dói, droga!
239
00:13:11,707 --> 00:13:14,126
Eu disse para deixar para depois.
240
00:13:14,376 --> 00:13:17,338
Vamos terminar
o que viemos fazer aqui primeiro.
241
00:13:17,421 --> 00:13:18,631
Não há necessidade.
242
00:13:19,965 --> 00:13:22,593
Tudo na lista de coisas
que precisamos levar conosco…
243
00:13:22,843 --> 00:13:24,720
já está aqui.
244
00:13:28,766 --> 00:13:31,101
A única coisa que está faltando é você,
245
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
Ichigo Kurosaki.
246
00:13:35,773 --> 00:13:36,857
Inaceitável.
247
00:13:37,399 --> 00:13:39,902
Essas pessoas dentro das suas esferas
248
00:13:40,110 --> 00:13:43,823
não estão em condições
de deixar o Seireitei agora.
249
00:13:44,198 --> 00:13:46,617
Não posso permitir que vocês os levem.
250
00:13:49,829 --> 00:13:52,289
Mas é por isso que nós vamos levá-los.
251
00:13:53,290 --> 00:13:55,251
Tenho certeza que você está ciente
252
00:13:56,043 --> 00:13:59,630
que você não é forte o suficiente
para curar totalmente esses três.
253
00:14:01,090 --> 00:14:04,134
Você sabia disso, não é, Retsu?
254
00:14:04,969 --> 00:14:09,557
Você tem um trabalho importante
para fazer, e não é atendimento médico.
255
00:14:13,185 --> 00:14:15,646
Você invadiu o meu laboratório também?
256
00:14:16,772 --> 00:14:20,276
Como sempre, você é tão desrespeitosa.
257
00:14:21,026 --> 00:14:24,321
Ora, se não é o Mayuri.
258
00:14:24,738 --> 00:14:28,325
Como sempre, você exagera chamando
de invasão.
259
00:14:28,492 --> 00:14:32,746
Quando coloquei a minha mão na porta,
ela simplesmente se abriu.
260
00:14:33,706 --> 00:14:34,707
Só para constar...
261
00:14:34,874 --> 00:14:38,878
o laboratório era muito mais seguro
quando eu estava por perto.
262
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
Espere um pouco!
263
00:14:42,381 --> 00:14:44,300
Por que vocês querem me levar também?
264
00:14:44,675 --> 00:14:48,137
Eu posso me recuperar
dessas lesões muito bem no Seireitei!
265
00:14:49,972 --> 00:14:51,265
Nós sabemos disso.
266
00:14:51,473 --> 00:14:54,685
Você é o único sendo levado
por um motivo diferente.
267
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
"Um motivo diferente"?
268
00:14:56,812 --> 00:14:58,480
Oi, gente!
269
00:14:58,731 --> 00:15:00,816
Já faz um tempodesde que não nos vemos!
270
00:15:00,900 --> 00:15:03,235
Tenho certeza
de que vocês estavampreocupados.
271
00:15:03,527 --> 00:15:05,571
Sinto muito por isso.
272
00:15:07,406 --> 00:15:10,743
Ei, o que foi?
Eu esperava uma reação maior.
273
00:15:12,411 --> 00:15:13,829
O que está acontecendo aqui?
274
00:15:13,913 --> 00:15:16,832
-Minha cabeça!
-É o Kurosaki!
275
00:15:17,416 --> 00:15:19,251
Graças a Deus!
276
00:15:19,335 --> 00:15:21,295
Você está ferido,mas parece bem!
277
00:15:21,378 --> 00:15:23,088
Inoue! Que bom!
278
00:15:23,297 --> 00:15:24,506
Você parece bem!
279
00:15:24,924 --> 00:15:27,009
Sim, eu estou bem!
280
00:15:28,260 --> 00:15:29,303
É você, Ichigo?
281
00:15:29,470 --> 00:15:32,014
Ainda bem que você está seguro.
282
00:15:32,264 --> 00:15:36,310
Essa fala é minha.
Eu também estava preocupado.
283
00:15:36,393 --> 00:15:40,856
Bom, a verdade é que eu queria ter entrado
em contato com você antes,
284
00:15:40,940 --> 00:15:42,441
mas muita coisa aconteceu…
285
00:15:42,691 --> 00:15:44,777
O que vocês estão fazendo aí?
286
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Essa voz... É o...
287
00:15:48,948 --> 00:15:51,450
-Essa voz!
-Inoue! Sado!
288
00:15:51,533 --> 00:15:52,618
Ichigo, desgraçado!
289
00:15:52,701 --> 00:15:54,119
Você está aí, não está?
290
00:15:54,244 --> 00:15:57,331
-Não, ele não está!
-Ei, por que vocês estão com esse cara?
291
00:15:57,414 --> 00:15:58,415
Ichigo...
292
00:15:59,333 --> 00:16:02,544
Como você pode ver, estamos bem.
293
00:16:02,962 --> 00:16:05,714
Então, faça o que você tem
que fazer por si mesmo.
294
00:16:06,340 --> 00:16:08,592
Você pode decidir sozinho...
295
00:16:09,051 --> 00:16:12,179
o que você realmente quer fazer.
296
00:16:15,265 --> 00:16:17,935
E não se preocupe com ele.
297
00:16:18,435 --> 00:16:20,729
Nós chegamos a um acordo bacana.
298
00:16:21,063 --> 00:16:22,481
Bom, até logo!
299
00:16:25,776 --> 00:16:28,028
Não tem problema dizer isso a ele?
300
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
Dizer o que a ele?
301
00:16:33,033 --> 00:16:37,496
Se ele fizer o que ele quer fazer...
302
00:16:38,038 --> 00:16:42,543
vai acabar protegendo a todos no final.
303
00:16:43,127 --> 00:16:47,881
Mas vocês dois deveriam saber
disso melhor do que eu.
304
00:16:49,258 --> 00:16:50,467
E a pessoa…
305
00:16:51,301 --> 00:16:55,889
que sabe disso melhor
do que ninguém é o próprio Kurosaki.
306
00:16:57,391 --> 00:16:58,475
Ei, careca.
307
00:16:58,976 --> 00:17:00,519
Você está falando comigo?
308
00:17:01,145 --> 00:17:05,899
Se eu for para o Palácio Real,
posso consertar a minha Tensa Zangetsu?
309
00:17:06,400 --> 00:17:08,110
Isso é impossível.
310
00:17:08,193 --> 00:17:09,737
Não pode ser consertada.
311
00:17:10,529 --> 00:17:11,530
No entanto…
312
00:17:11,697 --> 00:17:14,575
se você for para o Palácio Real,
podemos reformulá-la
313
00:17:14,616 --> 00:17:17,578
em algo parecido
com a sua espada original.
314
00:17:21,498 --> 00:17:22,499
Tudo bem.
315
00:17:24,376 --> 00:17:26,795
Eu vou com vocês para o Palácio Real!
316
00:17:28,088 --> 00:17:29,089
Beleza!
317
00:17:29,173 --> 00:17:30,966
{\an8}BEM-VINDO À RESIDÊNCIA DA KUKAKU SHIBA
318
00:17:29,548 --> 00:17:30,799
Hora do lançamento!
319
00:17:33,886 --> 00:17:35,637
Lá vai!
320
00:17:39,433 --> 00:17:42,144
Não tem cinto de segurança nessa coisa?
321
00:17:43,520 --> 00:17:44,605
Lá vai ele.
322
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
Isso foi a coisa certa a se fazer, irmã?
323
00:17:47,858 --> 00:17:48,859
Sim.
324
00:17:49,318 --> 00:17:50,861
Se ele não for agora,
325
00:17:51,070 --> 00:17:53,906
a Sociedade das Almas estará perdida
na próxima invasão.
326
00:17:55,032 --> 00:17:56,992
Não temos escolha a não ser deixá-lo ir.
327
00:17:58,619 --> 00:18:02,706
Mesmo que isso deixe o tio triste.
328
00:18:05,584 --> 00:18:06,919
Tudo bem, pessoal!
329
00:18:07,002 --> 00:18:09,421
Voltem para o Grande Centro
de Treinamento da Kukaku!
330
00:18:09,797 --> 00:18:11,840
Ajude com o treinamento, Ganju!
331
00:18:12,007 --> 00:18:15,594
Não se esqueçam de quem
tirou vocês das ruas do Bairro de Rukon.
332
00:18:16,512 --> 00:18:18,639
Essa sua atitude condescendente cansa.
333
00:18:18,722 --> 00:18:20,307
Concordo.
334
00:18:21,100 --> 00:18:22,684
Seja mais corajoso, Ganju.
335
00:18:23,227 --> 00:18:26,897
Você pode chorar e espernear,
mas você vai estar na próxima batalha.
336
00:18:28,148 --> 00:18:29,149
Entendi!
337
00:18:34,238 --> 00:18:36,031
Pode sair, Ichigo Kurosaki!
338
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
Chegamos!
339
00:18:38,867 --> 00:18:43,831
{\an8}O PALÁCIO REAL
340
00:18:39,576 --> 00:18:41,662
Esse é o Palácio Real!
341
00:18:50,587 --> 00:18:52,464
-É aqui mesmo?
-Exatamente!
342
00:18:53,006 --> 00:18:54,133
Pode se gabar!
343
00:18:54,383 --> 00:18:58,929
Ceifadores de Almas comuns
normalmente não são permitidos aqui!
344
00:18:59,721 --> 00:19:04,393
No entanto, não sei se posso chamar você
de Ceifador de Almas "comum".
345
00:19:04,935 --> 00:19:08,605
Então, esse é o lugar para o qual o Aizen
queria tanto vir.
346
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
Espere um pouco!
347
00:19:11,400 --> 00:19:15,112
Eu pensei que você não podia
entrar no Palácio Real sem o Ouken!
348
00:19:15,404 --> 00:19:17,114
É, exatamente.
349
00:19:17,698 --> 00:19:20,033
O Ouken refere-se aos nossos ossos,
350
00:19:20,117 --> 00:19:23,412
que foram transformados
pelo poder do Rei das Almas
351
00:19:23,495 --> 00:19:26,665
quando nós fomos selecionados
para entrar na Divisão Zero.
352
00:19:27,124 --> 00:19:30,169
Portanto, existem duas maneiras
de entrar no Palácio Real.
353
00:19:30,377 --> 00:19:35,716
Ou nós permitimos que você entre
ou você entra conosco.
354
00:19:36,383 --> 00:19:39,511
Sosuke Aizen
estava tentando fazer um Ouken.
355
00:19:39,595 --> 00:19:40,637
Em outras palavras…
356
00:19:40,971 --> 00:19:45,976
ele estava tentando nos criar usando
os seus próprios poderes espirituais.
357
00:19:46,852 --> 00:19:49,646
Ele planejou tomar o lugar de um deus,
358
00:19:49,980 --> 00:19:53,275
criando vida e matando o rei.
359
00:19:55,319 --> 00:19:56,778
Sosuke Aizen.
360
00:19:57,321 --> 00:20:00,157
Ele é a personificação do mal.
361
00:20:01,241 --> 00:20:03,994
Mas se lembre bem disso, Ichigo Kurosaki.
362
00:20:05,204 --> 00:20:07,289
Os Quincys que apareceram desta vez
363
00:20:07,497 --> 00:20:10,083
são um mal ainda pior...
364
00:20:13,837 --> 00:20:16,423
Tudo bem. Fique aí!
365
00:20:16,632 --> 00:20:18,383
Preparado? Eu vou te lançar.
366
00:20:18,467 --> 00:20:20,636
Não se mova, ou você vai morrer!
367
00:20:21,094 --> 00:20:22,763
Tudo bem, lá vai!
368
00:20:22,930 --> 00:20:24,514
Espere um pouco!
369
00:20:24,598 --> 00:20:27,142
-O que foi?
-Para onde eu vou?
370
00:20:27,309 --> 00:20:28,810
Vou conhecer o Rei das Almas?
371
00:20:29,186 --> 00:20:31,813
Você está alucinando?
372
00:20:31,939 --> 00:20:35,025
Você nunca teria permissão
para conhecer o Rei das Almas!
373
00:20:35,192 --> 00:20:37,527
-Isso dói, droga!
-Explique para ele direito!
374
00:20:37,611 --> 00:20:41,281
{\an8}O PALÁCIO REAL - ENTRADA PRINCIPAL
375
00:20:37,986 --> 00:20:39,029
Ouça com atenção.
376
00:20:39,154 --> 00:20:41,281
Nesse momento,
estamos na entrada principal.
377
00:20:41,365 --> 00:20:48,080
{\an8}O GRANDE PALÁCIO REIO
378
00:20:41,657 --> 00:20:44,743
E ali fica o santuário principal,
o Grande Palácio Reio.
379
00:20:45,160 --> 00:20:47,621
É onde o Rei das Almas mora.
380
00:20:47,704 --> 00:20:50,457
E aquelas cinco estruturas
semelhantes à bandejas
381
00:20:48,205 --> 00:20:55,629
{\an8}RIDEN DA DIVISÃO ZERO
382
00:20:50,540 --> 00:20:51,917
flutuando ao redor dele
383
00:20:52,000 --> 00:20:53,752
são a Riden da Divisão Zero.
384
00:20:53,877 --> 00:20:55,212
São os nossos castelos.
385
00:20:55,754 --> 00:20:58,340
E a primeira parada de vocês...
386
00:20:58,799 --> 00:21:03,845
será o meu Kirinden. Vamos lá!
387
00:21:05,681 --> 00:21:06,682
{\an8}KIRINDEN
388
00:21:09,851 --> 00:21:11,144
O que diabos é isso?
389
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
Estamos relaxando
em uma fonte termal, é claro.
390
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
Por que está os afogando?
Você vai matá-los!
391
00:21:17,025 --> 00:21:18,652
Espere! Ele está sangrando!
392
00:21:18,735 --> 00:21:20,696
Cale essa boca.
393
00:21:20,946 --> 00:21:23,323
Estou mergulhando-os
na água quente para remover
394
00:21:23,407 --> 00:21:25,784
a Pressão Espiritual danificada
junto com o sangue deles.
395
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Pressão Espiritual danificada?
396
00:21:28,161 --> 00:21:30,539
Viu aquela fonte termal vermelha ali?
397
00:21:31,373 --> 00:21:36,003
{\an8}LAGO DE SANGUE INFERNAL
398
00:21:31,999 --> 00:21:33,625
A placa diz: "Lago de Sangue Infernal".
399
00:21:33,792 --> 00:21:35,961
Então, o Lago de Sangue Infernal…
400
00:21:36,295 --> 00:21:40,465
Nós vamos pegar o Byakuya,
que já passou pelo processo
401
00:21:40,632 --> 00:21:41,967
e jogá-lo lá dentro!
402
00:21:42,426 --> 00:21:44,678
Ei! Ele está à beira da morte!
403
00:21:44,761 --> 00:21:46,596
Eu te mandei calar a boca!
404
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
Eu extraio o sangue deles
no Inferno dos Ossos Brancos
405
00:21:49,641 --> 00:21:51,768
e o reponho no Lago de Sangue Infernal.
406
00:21:52,102 --> 00:21:54,021
Vou refazer isso várias vezes,
407
00:21:54,438 --> 00:21:57,691
e, no final, cada gota de sangue
e Pressão Espiritual ruim
408
00:21:57,774 --> 00:22:00,610
em seus corpos será trocada
com minha água quente!
409
00:22:01,111 --> 00:22:03,071
É assim que eu curo os outros!
410
00:22:03,447 --> 00:22:05,574
Será que fazer isso realmente funciona?
411
00:22:05,657 --> 00:22:07,117
Cale a boca e relaxe.
412
00:22:07,367 --> 00:22:09,286
Com ferimentos como os seus,
413
00:22:10,287 --> 00:22:14,458
uma noite basta para te fazer se sentir
duas vezes melhor do que o normal!
414
00:22:14,541 --> 00:22:16,626
{\an8}DEMÔNIO DA FONTE TERMAL
TENJIRO KIRINJI
415
00:22:24,134 --> 00:22:27,137
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
416
00:22:27,262 --> 00:22:31,391
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
417
00:22:31,475 --> 00:22:35,937
{\an8}Sem forma ou expressão
418
00:22:36,063 --> 00:22:40,192
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
419
00:22:40,525 --> 00:22:43,153
{\an8}Não consigo ouvir nada
420
00:22:43,278 --> 00:22:46,448
{\an8}Não consigo cortar nada
421
00:22:46,531 --> 00:22:48,950
{\an8}Parece que estou afundando
422
00:22:49,034 --> 00:22:50,869
{\an8}Caindo, caindo
423
00:22:50,952 --> 00:22:51,953
{\an8}Tocando
424
00:22:52,120 --> 00:22:55,457
{\an8}Olhos arregalados
425
00:22:55,540 --> 00:22:58,794
{\an8}Algo que ninguém já viu
426
00:22:58,919 --> 00:23:05,092
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
427
00:23:05,467 --> 00:23:09,054
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
428
00:23:09,221 --> 00:23:12,557
{\an8}Esta luta que se seguiu
429
00:23:12,641 --> 00:23:17,312
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
430
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
{\an8}Junto com as nossas respirações
431
00:23:19,689 --> 00:23:20,982
{\an8}Leve tudo
432
00:23:21,108 --> 00:23:25,821
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
433
00:23:25,987 --> 00:23:27,864
{\an8}Junto com os nossos futuros
434
00:23:27,989 --> 00:23:29,741
{\an8}Junto com o nosso mundo
435
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
{\an8}Algo que ninguém já viu
436
00:23:34,204 --> 00:23:40,460
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
437
00:23:40,544 --> 00:23:42,546
{\an8}Don't you know God's demand?
438
00:23:42,671 --> 00:23:44,464
{\an8}Don't you know God's demand?
439
00:23:44,589 --> 00:23:47,968
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
440
00:23:58,353 --> 00:24:00,397
Parece que o senhor está acordado,
441
00:24:01,148 --> 00:24:02,357
Rei das Almas.
442
00:24:11,074 --> 00:24:14,119
"Nem a forma nem a alma
escaparão da minha lâmina…"
443
00:24:16,288 --> 00:24:17,289
"Nada...
444
00:24:17,664 --> 00:24:19,291
exceto você."
445
00:24:20,125 --> 00:24:21,751
{\an8}BLEACH #09 A GOTA