1 00:00:11,511 --> 00:00:15,056 Quero que as Unidades 11 a 16 sigam para o Distrito 56 Oeste! 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,225 O resto de vocês me acompanhará! 3 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 -Certo! -Deixem os corpos dos mortos para depois! 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 A prioridade é transportar os feridos! 5 00:00:22,522 --> 00:00:23,565 Tem um ferido aqui! 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,817 Por favor, leve-o para o quarto 203! 7 00:00:31,948 --> 00:00:33,074 Capitã Unohana. 8 00:00:34,200 --> 00:00:36,661 Permanecer aqui no quartel da Divisão 4 9 00:00:36,745 --> 00:00:37,829 foi a escolha certa? 10 00:00:38,705 --> 00:00:40,999 Nós poderíamos ter salvado mais vidas lá fora, 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,751 -com o resto dos... -Isane. 12 00:00:43,543 --> 00:00:46,337 Não deixe os seus sentimentos ditarem o que você diz. 13 00:00:46,921 --> 00:00:50,383 Teria sido fácil sair daqui só porque nós estávamos preocupadas. 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,139 Mas eu sei que você é esperta, 15 00:00:56,222 --> 00:00:59,768 eu não tenho que explicar por que isso teria sido um erro. 16 00:01:01,394 --> 00:01:02,395 Sim, senhora. 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,732 Eu sinto muito! 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,860 Não precisa chorar, Isane. 19 00:01:09,986 --> 00:01:13,448 "Não importa o que aconteça, permaneça no quartel da Divisão 4." 20 00:01:14,783 --> 00:01:21,873 Essa foi a última ordem dada a nós pelo capitão geral. 21 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 {\an8}O PROJETO ESTRELA CADENTE [MIX ZERO] 22 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 23 00:01:51,861 --> 00:01:56,616 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 24 00:01:56,699 --> 00:02:01,830 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 25 00:02:02,247 --> 00:02:06,668 {\an8}Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 26 00:02:07,001 --> 00:02:10,463 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 27 00:02:10,964 --> 00:02:16,803 {\an8}Esta minha alma quebra De novo e de novo 28 00:02:17,137 --> 00:02:20,014 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 29 00:02:21,224 --> 00:02:26,312 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 30 00:02:26,521 --> 00:02:29,190 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 31 00:02:29,274 --> 00:02:33,778 {\an8}Ela me moldou, me pintou 32 00:02:33,903 --> 00:02:36,614 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 33 00:02:36,739 --> 00:02:41,578 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 34 00:02:41,661 --> 00:02:44,122 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 35 00:02:44,205 --> 00:02:46,124 {\an8}Que não somem mais 36 00:02:46,207 --> 00:02:49,878 {\an8}São meu emblema, minha história 37 00:02:50,170 --> 00:02:53,840 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 38 00:02:53,923 --> 00:02:56,885 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 39 00:02:57,010 --> 00:03:01,890 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 40 00:03:14,360 --> 00:03:15,445 Aqui está, senhor. 41 00:03:16,112 --> 00:03:18,406 De acordo com a mensagem do Kisuke Urahara, 42 00:03:18,865 --> 00:03:24,746 ele, a Orihime Inoue e o Yasutora Sado estão todos seguros. 43 00:03:25,288 --> 00:03:26,664 Não temos mais detalhes. 44 00:03:27,207 --> 00:03:28,249 Entendo. 45 00:03:30,293 --> 00:03:31,794 Me soltem, seus idiotas! 46 00:03:32,253 --> 00:03:33,338 O capitão… 47 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 -O Capitão Zaraki nunca perderia! -Se acalme! 48 00:03:35,798 --> 00:03:36,841 -Descanse. -Capitão! 49 00:03:36,883 --> 00:03:38,301 -Sedativo, rápido! -Ichigo! 50 00:03:38,885 --> 00:03:40,929 Venha aqui, Ichigo. 51 00:03:41,095 --> 00:03:42,388 Você precisa de atendimento. 52 00:03:42,555 --> 00:03:44,015 Não, estou bem. 53 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 Eu já recebi os primeiros socorros. 54 00:03:46,768 --> 00:03:47,936 Você não está nada bem! 55 00:03:48,019 --> 00:03:50,980 Dá para ver que você está gravemente ferido. 56 00:03:51,814 --> 00:03:52,857 Ichigo… 57 00:03:53,650 --> 00:03:56,236 A Rukia e o Abarai saíram da cirurgia. 58 00:03:57,237 --> 00:03:58,488 {\an8}SALA DE TRAUMA 59 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Eles não estão mais em estado crítico 60 00:04:01,157 --> 00:04:02,784 e agora estão estáveis. 61 00:04:03,618 --> 00:04:05,119 Me chame se algo acontecer. 62 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 -Ichigo… -Rukia! 63 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 Você já devia ficar falando? 64 00:04:13,378 --> 00:04:16,381 Ela acabou de dizer que o nosso estado é estável. 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,300 Você não estava ouvindo, seu idiota? 66 00:04:19,634 --> 00:04:20,635 É mesmo? 67 00:04:20,843 --> 00:04:22,929 Falando assim, você deve estar bem mesmo. 68 00:04:24,514 --> 00:04:25,473 Ichigo. 69 00:04:26,391 --> 00:04:29,435 Você veio proteger a Sociedade das Almas, não veio? 70 00:04:30,311 --> 00:04:31,312 Obrigada. 71 00:04:31,562 --> 00:04:32,772 Mas é claro! 72 00:04:33,064 --> 00:04:36,276 Só que eu não pude fazer nada desta vez. 73 00:04:36,734 --> 00:04:37,735 Seu burro. 74 00:04:38,027 --> 00:04:40,446 Você expulsou o líder dos inimigos! 75 00:04:41,239 --> 00:04:44,826 Se você não tivesse aparecido, as coisas teriam sido ainda piores. 76 00:04:45,451 --> 00:04:47,996 Então, nem ouse ficar cabisbaixo, seu idiota! 77 00:04:48,788 --> 00:04:49,789 Hirako. 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Sr. Ichigo Kurosaki! 79 00:04:53,293 --> 00:04:55,128 O capitão Kurotsuchi quer vê-lo. 80 00:04:55,295 --> 00:04:56,671 É sobre a sua Zanpakuto. 81 00:05:00,842 --> 00:05:04,554 Típico. Ele está sempre ocupado, independentemente da situação. 82 00:05:05,513 --> 00:05:08,975 Ele ignora os seus ferimentos e cuida de todos menos dele mesmo. 83 00:05:10,601 --> 00:05:11,811 Capitão Hirako. 84 00:05:12,645 --> 00:05:16,816 Eu me pergunto por que o Ichigo estava com aquele olhar tão devastado... 85 00:05:17,233 --> 00:05:19,736 Parece que ele também passou por momentos difíceis. 86 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 A Zanpakuto dele foi quebrada, 87 00:05:22,864 --> 00:05:25,241 e, no final, ele não conseguiu proteger ninguém. 88 00:05:25,825 --> 00:05:26,993 Ele deve estar exausto. 89 00:05:27,368 --> 00:05:28,828 Não se preocupe. 90 00:05:30,413 --> 00:05:31,456 O senhor 91 00:05:32,290 --> 00:05:34,250 realmente acha que é isso? 92 00:05:36,252 --> 00:05:38,588 Eu sinto que ele está lidando 93 00:05:39,464 --> 00:05:42,842 com algo mais sério, e ele está tentando esconder. 94 00:05:47,138 --> 00:05:50,224 O corpo do capitão geral não foi encontrado. 95 00:05:51,517 --> 00:05:54,270 O inimigo destruiu tudo... 96 00:05:57,732 --> 00:05:59,233 Eu tenho algo a relatar. 97 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 O capitão da Divisão 6, Byakuya Kuchiki, 98 00:06:02,445 --> 00:06:05,573 e o capitão da Divisão 11, Kenpachi Zaraki 99 00:06:06,074 --> 00:06:07,867 sobreviveram. 100 00:06:08,743 --> 00:06:12,705 No entanto, será difícil para eles retornarem às suas funções de capitães. 101 00:06:13,206 --> 00:06:15,583 Talvez eles nunca recuperem a consciência. 102 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Saia! 103 00:06:16,959 --> 00:06:19,128 Eu não quero ouvir tais relatórios agora! 104 00:06:19,337 --> 00:06:22,590 Você não vê que nós perdemos o capitão geral? 105 00:06:23,132 --> 00:06:25,510 Nós temos que lidar com mais o que agora? 106 00:06:25,635 --> 00:06:27,303 Pare. Você está se envergonhando. 107 00:06:27,470 --> 00:06:28,721 É fácil para você falar! 108 00:06:28,888 --> 00:06:31,641 Você e outros guardam rancor contra o capitão geral! 109 00:06:31,724 --> 00:06:33,309 Por isso é fácil ficar calmo! 110 00:06:33,684 --> 00:06:35,019 Como você ousa! 111 00:06:35,186 --> 00:06:36,562 Pare, Soi Fon! 112 00:06:37,063 --> 00:06:39,732 Você acha que é a única que quer gritar? 113 00:06:41,234 --> 00:06:44,445 Ei, ei, ei, ei. 114 00:06:44,737 --> 00:06:46,489 Sem brigas. 115 00:06:47,615 --> 00:06:49,325 Se o Velho Yama estivesse aqui, 116 00:06:49,450 --> 00:06:52,578 ele nos colocaria em nossos lugares, e levaríamos uma surra. 117 00:06:53,287 --> 00:06:55,456 Ele diria: "Que patético ver vocês chorando 118 00:06:55,790 --> 00:06:58,084 e gritando na frente dos bens que deixei para trás!" 119 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Kyoraku, desgraçado... 120 00:07:00,002 --> 00:07:01,838 As 13 Divisões de Guardas da Corte… 121 00:07:02,505 --> 00:07:04,549 não existem para lamentar os mortos, 122 00:07:04,632 --> 00:07:07,051 ou chorar pela destruição da Sociedade das Almas. 123 00:07:08,428 --> 00:07:11,264 Ela existe para proteger a Sociedade das Almas. 124 00:07:12,932 --> 00:07:14,559 Vamos tentar pensar no futuro. 125 00:07:15,143 --> 00:07:17,687 Somos as 13 Divisões de Guardas da Corte, não somos? 126 00:07:19,605 --> 00:07:20,731 Não dá para consertar? 127 00:07:21,023 --> 00:07:22,066 Por que não? 128 00:07:22,275 --> 00:07:26,112 Você conserta a sua Zanpakuto sempre que ela quebra, não conserta? 129 00:07:26,612 --> 00:07:28,156 Você é idiota? 130 00:07:28,239 --> 00:07:30,324 Eu não "conserto" a minha Zanpakuto. 131 00:07:30,616 --> 00:07:32,618 Eu a "modifico". 132 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 A única coisa que pode consertar uma Zanpakuto 133 00:07:35,496 --> 00:07:38,458 é a mente do seu dono, sua Pressão Espiritual, 134 00:07:38,541 --> 00:07:42,211 e o tempo para infundi-las em sua Zanpakuto. 135 00:07:42,545 --> 00:07:43,796 É só isso. 136 00:07:45,590 --> 00:07:46,632 Tudo bem. 137 00:07:46,841 --> 00:07:50,511 Você está dizendo que eu deveria pegá-la de volta e consertá-la sozinho. 138 00:07:50,928 --> 00:07:53,431 Deixe-me terminar de explicar. 139 00:07:54,599 --> 00:07:56,642 Eu só estava me referindo a Shikai. 140 00:07:56,767 --> 00:07:59,645 A destruição da Shikai e da Bankai de uma Zanpakuto 141 00:07:59,729 --> 00:08:01,522 têm significados diferentes. 142 00:08:02,106 --> 00:08:06,152 Uma Bankai destruída nunca pode ser restaurada. 143 00:08:06,235 --> 00:08:07,987 O quê? 144 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 E o que eu faço agora? 145 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 Sou eu. 146 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 -Volte aqui! -Pegue-o! 147 00:08:19,874 --> 00:08:20,958 -Kon? -Não! 148 00:08:21,250 --> 00:08:24,795 Eu não o via há algum tempo, ele estava na Sociedade das Almas? 149 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Entendido. 150 00:08:26,881 --> 00:08:27,965 Como eu pensei. 151 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 Tudo bem. 152 00:08:29,717 --> 00:08:30,968 Estou a caminho. 153 00:08:31,969 --> 00:08:34,388 Venha comigo, Ichigo Kurosaki. 154 00:08:35,348 --> 00:08:37,141 Você deveria se encontrar com eles. 155 00:08:37,475 --> 00:08:40,311 Embora eu não queira nem um pouco. 156 00:08:41,187 --> 00:08:43,689 A incrível Divisão Zero está chegando. 157 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 Hirako! 158 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Você veio ver também, Ichigo? 159 00:08:52,198 --> 00:08:54,116 Eu não recomendaria não. 160 00:08:55,576 --> 00:08:57,787 Então, de onde vem essa Divisão Zero? 161 00:08:58,079 --> 00:09:01,582 Quero dizer, eles só aparecem depois que o Seireitei é destruído? 162 00:09:02,083 --> 00:09:03,668 Onde eles costumam ficar? 163 00:09:04,252 --> 00:09:05,545 No Palácio Real. 164 00:09:05,795 --> 00:09:08,464 Isso não fica dentro do Seireitei? 165 00:09:09,173 --> 00:09:12,927 Lembra aquelas paredes que caíram do céu na primeira vez que você veio aqui? 166 00:09:14,345 --> 00:09:18,140 Aquelas paredes estão cercando a área desde que as coisas 167 00:09:18,182 --> 00:09:20,685 se tornaram caóticas no Seireitei. 168 00:09:20,935 --> 00:09:25,731 Elas foram planejadas para cercar o Seireitei durante emergências. 169 00:09:26,440 --> 00:09:27,483 Então… 170 00:09:27,650 --> 00:09:30,236 Se elas protegem o Seireitei durante emergências, 171 00:09:30,403 --> 00:09:33,030 o que aquelas paredes protegem normalmente? 172 00:09:34,407 --> 00:09:35,741 Olhe, eles estão chegando. 173 00:09:44,792 --> 00:09:45,793 O que é aquilo? 174 00:09:46,085 --> 00:09:47,253 Tenchuren. 175 00:09:48,087 --> 00:09:50,673 É o veículo de transporte da Divisão Zero. 176 00:09:51,632 --> 00:09:54,176 A Divisão Zero é formada por cinco membros no total. 177 00:09:55,303 --> 00:09:56,304 Só cinco? 178 00:09:56,971 --> 00:09:58,097 Eles não têm oficiais. 179 00:09:58,306 --> 00:09:59,765 Todos os cinco são capitães. 180 00:10:00,891 --> 00:10:01,934 Além disso, 181 00:10:02,226 --> 00:10:04,186 a força combinada desses cinco… 182 00:10:05,563 --> 00:10:08,107 é maior que a das 13 Divisões de Guardas da Corte. 183 00:10:10,860 --> 00:10:14,614 {\an8}BANKAI DESTRUÍDA 184 00:10:35,217 --> 00:10:36,510 Maneiro! 185 00:10:36,594 --> 00:10:39,305 Nós chegamos, nós chegamos! 186 00:10:40,348 --> 00:10:43,267 A Divisão Zero está na área! 187 00:10:43,726 --> 00:10:46,771 Há quanto tempo, filhotes das 13 Divisões de Guardas da Corte! 188 00:10:46,854 --> 00:10:48,773 Vocês têm se alimentado e dormido bem? 189 00:10:48,856 --> 00:10:52,109 Esses caras são bem diferentes do que eu tinha em mente. 190 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 Por que você fez isso? 191 00:10:55,196 --> 00:10:57,531 Já faz um tempo, Shinji! 192 00:10:57,615 --> 00:10:59,659 A Hiyori não está com você? 193 00:10:59,742 --> 00:11:01,535 -Que raro! -"Já faz um tempo"? 194 00:11:01,619 --> 00:11:02,912 Eu nem conheço você. 195 00:11:03,079 --> 00:11:04,997 Espere... "Hiyori"? 196 00:11:05,206 --> 00:11:07,333 Você esqueceu quem eu sou? 197 00:11:07,416 --> 00:11:09,627 Sou eu, Kirio! 198 00:11:09,794 --> 00:11:11,754 Você é a sra. Kirio? 199 00:11:11,837 --> 00:11:15,007 Sério? Não te reconheci. É como se a senhora fosse outra pessoa! 200 00:11:15,091 --> 00:11:19,428 Nossa, Shinji! Eu não mudei tanto assim! 201 00:11:20,388 --> 00:11:22,098 Estou morrendo de fome! 202 00:11:26,477 --> 00:11:29,772 Ei! Há quanto tempo, Unohana! 203 00:11:30,106 --> 00:11:33,234 Então, as técnicas de cura que eu ensinei a você... 204 00:11:33,317 --> 00:11:35,027 Você está fazendo bom uso delas? 205 00:11:35,194 --> 00:11:36,278 É claro. 206 00:11:36,487 --> 00:11:37,780 É mesmo? 207 00:11:37,988 --> 00:11:42,451 Mas eu ouvi dizer que vocês acabaram de perder um monte de homens! 208 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 Então, qual é a história aí? 209 00:11:45,705 --> 00:11:47,373 Vá com calma! 210 00:11:47,581 --> 00:11:49,500 Faz tanto tempo que vocês não se veem! 211 00:11:49,583 --> 00:11:52,461 Sei que querem pôr o papo em dia, mas deixem para depois. 212 00:11:54,463 --> 00:11:55,464 Ora. 213 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 Vejo que todos na Divisão Zero são os mesmos de sempre, Osho! 214 00:11:59,677 --> 00:12:03,514 Então, qual é o motivo para vocês virem aqui dessa vez? 215 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 Então, você é o Ichigo Kurosaki? 216 00:12:08,853 --> 00:12:14,400 {\an8}DIVISÃO ZERO 217 00:12:10,438 --> 00:12:12,189 Nós viemos aqui para reconstruir 218 00:12:12,273 --> 00:12:15,568 as 13 Divisões de Guardas da Corte a mando do Rei das Almas. 219 00:12:16,318 --> 00:12:18,654 Para começar, Ichigo Kurosaki, 220 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 nós vamos levar você de volta conosco. 221 00:12:21,907 --> 00:12:23,075 Vocês estão brincando? 222 00:12:23,659 --> 00:12:25,870 Não ligo que a Divisão Zero seja importante, 223 00:12:26,245 --> 00:12:29,707 vocês estavam relaxando enquanto o Seireitei era destruído. 224 00:12:29,790 --> 00:12:32,877 E agora, querem reconstruir as 13 Divisões de Guardas da Corte? 225 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 Não me faça rir! 226 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 Vamos prosseguir. 227 00:12:38,466 --> 00:12:39,633 -Agora... -Ei! 228 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 É melhor se calar. 229 00:12:42,470 --> 00:12:44,054 Que tipo de movimento foi esse? 230 00:12:44,305 --> 00:12:47,099 "Não me faça rir"? Essa é a nossa fala. 231 00:12:47,600 --> 00:12:49,101 Quem vocês são mesmo? 232 00:12:49,351 --> 00:12:52,104 As 13 Divisões de Guardas da Corte. Não era isso? 233 00:12:52,563 --> 00:12:55,191 O nosso trabalho é proteger o Palácio Real. 234 00:12:55,399 --> 00:12:58,235 O seu trabalho é proteger o Seireitei. 235 00:12:58,778 --> 00:13:01,489 Que tipo de Guarda da Corte implora por ajuda 236 00:13:01,572 --> 00:13:04,241 depois de não conseguir fazer o seu trabalho? 237 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 Vocês não são dignos de portar esse nome. 238 00:13:08,496 --> 00:13:10,247 Isso dói, droga! 239 00:13:11,707 --> 00:13:14,126 Eu disse para deixar para depois. 240 00:13:14,376 --> 00:13:17,338 Vamos terminar o que viemos fazer aqui primeiro. 241 00:13:17,421 --> 00:13:18,631 Não há necessidade. 242 00:13:19,965 --> 00:13:22,593 Tudo na lista de coisas que precisamos levar conosco… 243 00:13:22,843 --> 00:13:24,720 já está aqui. 244 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 A única coisa que está faltando é você, 245 00:13:33,312 --> 00:13:34,897 Ichigo Kurosaki. 246 00:13:35,773 --> 00:13:36,857 Inaceitável. 247 00:13:37,399 --> 00:13:39,902 Essas pessoas dentro das suas esferas 248 00:13:40,110 --> 00:13:43,823 não estão em condições de deixar o Seireitei agora. 249 00:13:44,198 --> 00:13:46,617 Não posso permitir que vocês os levem. 250 00:13:49,829 --> 00:13:52,289 Mas é por isso que nós vamos levá-los. 251 00:13:53,290 --> 00:13:55,251 Tenho certeza que você está ciente 252 00:13:56,043 --> 00:13:59,630 que você não é forte o suficiente para curar totalmente esses três. 253 00:14:01,090 --> 00:14:04,134 Você sabia disso, não é, Retsu? 254 00:14:04,969 --> 00:14:09,557 Você tem um trabalho importante para fazer, e não é atendimento médico. 255 00:14:13,185 --> 00:14:15,646 Você invadiu o meu laboratório também? 256 00:14:16,772 --> 00:14:20,276 Como sempre, você é tão desrespeitosa. 257 00:14:21,026 --> 00:14:24,321 Ora, se não é o Mayuri. 258 00:14:24,738 --> 00:14:28,325 Como sempre, você exagera chamando de invasão. 259 00:14:28,492 --> 00:14:32,746 Quando coloquei a minha mão na porta, ela simplesmente se abriu. 260 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Só para constar... 261 00:14:34,874 --> 00:14:38,878 o laboratório era muito mais seguro quando eu estava por perto. 262 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 Espere um pouco! 263 00:14:42,381 --> 00:14:44,300 Por que vocês querem me levar também? 264 00:14:44,675 --> 00:14:48,137 Eu posso me recuperar dessas lesões muito bem no Seireitei! 265 00:14:49,972 --> 00:14:51,265 Nós sabemos disso. 266 00:14:51,473 --> 00:14:54,685 Você é o único sendo levado por um motivo diferente. 267 00:14:55,227 --> 00:14:56,478 "Um motivo diferente"? 268 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Oi, gente! 269 00:14:58,731 --> 00:15:00,816 Já faz um tempodesde que não nos vemos! 270 00:15:00,900 --> 00:15:03,235 Tenho certeza de que vocês estavampreocupados. 271 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 Sinto muito por isso. 272 00:15:07,406 --> 00:15:10,743 Ei, o que foi? Eu esperava uma reação maior. 273 00:15:12,411 --> 00:15:13,829 O que está acontecendo aqui? 274 00:15:13,913 --> 00:15:16,832 -Minha cabeça! -É o Kurosaki! 275 00:15:17,416 --> 00:15:19,251 Graças a Deus! 276 00:15:19,335 --> 00:15:21,295 Você está ferido,mas parece bem! 277 00:15:21,378 --> 00:15:23,088 Inoue! Que bom! 278 00:15:23,297 --> 00:15:24,506 Você parece bem! 279 00:15:24,924 --> 00:15:27,009 Sim, eu estou bem! 280 00:15:28,260 --> 00:15:29,303 É você, Ichigo? 281 00:15:29,470 --> 00:15:32,014 Ainda bem que você está seguro. 282 00:15:32,264 --> 00:15:36,310 Essa fala é minha. Eu também estava preocupado. 283 00:15:36,393 --> 00:15:40,856 Bom, a verdade é que eu queria ter entrado em contato com você antes, 284 00:15:40,940 --> 00:15:42,441 mas muita coisa aconteceu… 285 00:15:42,691 --> 00:15:44,777 O que vocês estão fazendo aí? 286 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Essa voz... É o... 287 00:15:48,948 --> 00:15:51,450 -Essa voz! -Inoue! Sado! 288 00:15:51,533 --> 00:15:52,618 Ichigo, desgraçado! 289 00:15:52,701 --> 00:15:54,119 Você está aí, não está? 290 00:15:54,244 --> 00:15:57,331 -Não, ele não está! -Ei, por que vocês estão com esse cara? 291 00:15:57,414 --> 00:15:58,415 Ichigo... 292 00:15:59,333 --> 00:16:02,544 Como você pode ver, estamos bem. 293 00:16:02,962 --> 00:16:05,714 Então, faça o que você tem que fazer por si mesmo. 294 00:16:06,340 --> 00:16:08,592 Você pode decidir sozinho... 295 00:16:09,051 --> 00:16:12,179 o que você realmente quer fazer. 296 00:16:15,265 --> 00:16:17,935 E não se preocupe com ele. 297 00:16:18,435 --> 00:16:20,729 Nós chegamos a um acordo bacana. 298 00:16:21,063 --> 00:16:22,481 Bom, até logo! 299 00:16:25,776 --> 00:16:28,028 Não tem problema dizer isso a ele? 300 00:16:28,404 --> 00:16:29,947 Dizer o que a ele? 301 00:16:33,033 --> 00:16:37,496 Se ele fizer o que ele quer fazer... 302 00:16:38,038 --> 00:16:42,543 vai acabar protegendo a todos no final. 303 00:16:43,127 --> 00:16:47,881 Mas vocês dois deveriam saber disso melhor do que eu. 304 00:16:49,258 --> 00:16:50,467 E a pessoa… 305 00:16:51,301 --> 00:16:55,889 que sabe disso melhor do que ninguém é o próprio Kurosaki. 306 00:16:57,391 --> 00:16:58,475 Ei, careca. 307 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 Você está falando comigo? 308 00:17:01,145 --> 00:17:05,899 Se eu for para o Palácio Real, posso consertar a minha Tensa Zangetsu? 309 00:17:06,400 --> 00:17:08,110 Isso é impossível. 310 00:17:08,193 --> 00:17:09,737 Não pode ser consertada. 311 00:17:10,529 --> 00:17:11,530 No entanto… 312 00:17:11,697 --> 00:17:14,575 se você for para o Palácio Real, podemos reformulá-la 313 00:17:14,616 --> 00:17:17,578 em algo parecido com a sua espada original. 314 00:17:21,498 --> 00:17:22,499 Tudo bem. 315 00:17:24,376 --> 00:17:26,795 Eu vou com vocês para o Palácio Real! 316 00:17:28,088 --> 00:17:29,089 Beleza! 317 00:17:29,173 --> 00:17:30,966 {\an8}BEM-VINDO À RESIDÊNCIA DA KUKAKU SHIBA 318 00:17:29,548 --> 00:17:30,799 Hora do lançamento! 319 00:17:33,886 --> 00:17:35,637 Lá vai! 320 00:17:39,433 --> 00:17:42,144 Não tem cinto de segurança nessa coisa? 321 00:17:43,520 --> 00:17:44,605 Lá vai ele. 322 00:17:45,022 --> 00:17:47,024 Isso foi a coisa certa a se fazer, irmã? 323 00:17:47,858 --> 00:17:48,859 Sim. 324 00:17:49,318 --> 00:17:50,861 Se ele não for agora, 325 00:17:51,070 --> 00:17:53,906 a Sociedade das Almas estará perdida na próxima invasão. 326 00:17:55,032 --> 00:17:56,992 Não temos escolha a não ser deixá-lo ir. 327 00:17:58,619 --> 00:18:02,706 Mesmo que isso deixe o tio triste. 328 00:18:05,584 --> 00:18:06,919 Tudo bem, pessoal! 329 00:18:07,002 --> 00:18:09,421 Voltem para o Grande Centro de Treinamento da Kukaku! 330 00:18:09,797 --> 00:18:11,840 Ajude com o treinamento, Ganju! 331 00:18:12,007 --> 00:18:15,594 Não se esqueçam de quem tirou vocês das ruas do Bairro de Rukon. 332 00:18:16,512 --> 00:18:18,639 Essa sua atitude condescendente cansa. 333 00:18:18,722 --> 00:18:20,307 Concordo. 334 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 Seja mais corajoso, Ganju. 335 00:18:23,227 --> 00:18:26,897 Você pode chorar e espernear, mas você vai estar na próxima batalha. 336 00:18:28,148 --> 00:18:29,149 Entendi! 337 00:18:34,238 --> 00:18:36,031 Pode sair, Ichigo Kurosaki! 338 00:18:37,574 --> 00:18:38,742 Chegamos! 339 00:18:38,867 --> 00:18:43,831 {\an8}O PALÁCIO REAL 340 00:18:39,576 --> 00:18:41,662 Esse é o Palácio Real! 341 00:18:50,587 --> 00:18:52,464 -É aqui mesmo? -Exatamente! 342 00:18:53,006 --> 00:18:54,133 Pode se gabar! 343 00:18:54,383 --> 00:18:58,929 Ceifadores de Almas comuns normalmente não são permitidos aqui! 344 00:18:59,721 --> 00:19:04,393 No entanto, não sei se posso chamar você de Ceifador de Almas "comum". 345 00:19:04,935 --> 00:19:08,605 Então, esse é o lugar para o qual o Aizen queria tanto vir. 346 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 Espere um pouco! 347 00:19:11,400 --> 00:19:15,112 Eu pensei que você não podia entrar no Palácio Real sem o Ouken! 348 00:19:15,404 --> 00:19:17,114 É, exatamente. 349 00:19:17,698 --> 00:19:20,033 O Ouken refere-se aos nossos ossos, 350 00:19:20,117 --> 00:19:23,412 que foram transformados pelo poder do Rei das Almas 351 00:19:23,495 --> 00:19:26,665 quando nós fomos selecionados para entrar na Divisão Zero. 352 00:19:27,124 --> 00:19:30,169 Portanto, existem duas maneiras de entrar no Palácio Real. 353 00:19:30,377 --> 00:19:35,716 Ou nós permitimos que você entre ou você entra conosco. 354 00:19:36,383 --> 00:19:39,511 Sosuke Aizen estava tentando fazer um Ouken. 355 00:19:39,595 --> 00:19:40,637 Em outras palavras… 356 00:19:40,971 --> 00:19:45,976 ele estava tentando nos criar usando os seus próprios poderes espirituais. 357 00:19:46,852 --> 00:19:49,646 Ele planejou tomar o lugar de um deus, 358 00:19:49,980 --> 00:19:53,275 criando vida e matando o rei. 359 00:19:55,319 --> 00:19:56,778 Sosuke Aizen. 360 00:19:57,321 --> 00:20:00,157 Ele é a personificação do mal. 361 00:20:01,241 --> 00:20:03,994 Mas se lembre bem disso, Ichigo Kurosaki. 362 00:20:05,204 --> 00:20:07,289 Os Quincys que apareceram desta vez 363 00:20:07,497 --> 00:20:10,083 são um mal ainda pior... 364 00:20:13,837 --> 00:20:16,423 Tudo bem. Fique aí! 365 00:20:16,632 --> 00:20:18,383 Preparado? Eu vou te lançar. 366 00:20:18,467 --> 00:20:20,636 Não se mova, ou você vai morrer! 367 00:20:21,094 --> 00:20:22,763 Tudo bem, lá vai! 368 00:20:22,930 --> 00:20:24,514 Espere um pouco! 369 00:20:24,598 --> 00:20:27,142 -O que foi? -Para onde eu vou? 370 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Vou conhecer o Rei das Almas? 371 00:20:29,186 --> 00:20:31,813 Você está alucinando? 372 00:20:31,939 --> 00:20:35,025 Você nunca teria permissão para conhecer o Rei das Almas! 373 00:20:35,192 --> 00:20:37,527 -Isso dói, droga! -Explique para ele direito! 374 00:20:37,611 --> 00:20:41,281 {\an8}O PALÁCIO REAL - ENTRADA PRINCIPAL 375 00:20:37,986 --> 00:20:39,029 Ouça com atenção. 376 00:20:39,154 --> 00:20:41,281 Nesse momento, estamos na entrada principal. 377 00:20:41,365 --> 00:20:48,080 {\an8}O GRANDE PALÁCIO REIO 378 00:20:41,657 --> 00:20:44,743 E ali fica o santuário principal, o Grande Palácio Reio. 379 00:20:45,160 --> 00:20:47,621 É onde o Rei das Almas mora. 380 00:20:47,704 --> 00:20:50,457 E aquelas cinco estruturas semelhantes à bandejas 381 00:20:48,205 --> 00:20:55,629 {\an8}RIDEN DA DIVISÃO ZERO 382 00:20:50,540 --> 00:20:51,917 flutuando ao redor dele 383 00:20:52,000 --> 00:20:53,752 são a Riden da Divisão Zero. 384 00:20:53,877 --> 00:20:55,212 São os nossos castelos. 385 00:20:55,754 --> 00:20:58,340 E a primeira parada de vocês... 386 00:20:58,799 --> 00:21:03,845 será o meu Kirinden. Vamos lá! 387 00:21:05,681 --> 00:21:06,682 {\an8}KIRINDEN 388 00:21:09,851 --> 00:21:11,144 O que diabos é isso? 389 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 Estamos relaxando em uma fonte termal, é claro. 390 00:21:14,356 --> 00:21:16,650 Por que está os afogando? Você vai matá-los! 391 00:21:17,025 --> 00:21:18,652 Espere! Ele está sangrando! 392 00:21:18,735 --> 00:21:20,696 Cale essa boca. 393 00:21:20,946 --> 00:21:23,323 Estou mergulhando-os na água quente para remover 394 00:21:23,407 --> 00:21:25,784 a Pressão Espiritual danificada junto com o sangue deles. 395 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Pressão Espiritual danificada? 396 00:21:28,161 --> 00:21:30,539 Viu aquela fonte termal vermelha ali? 397 00:21:31,373 --> 00:21:36,003 {\an8}LAGO DE SANGUE INFERNAL 398 00:21:31,999 --> 00:21:33,625 A placa diz: "Lago de Sangue Infernal". 399 00:21:33,792 --> 00:21:35,961 Então, o Lago de Sangue Infernal… 400 00:21:36,295 --> 00:21:40,465 Nós vamos pegar o Byakuya, que já passou pelo processo 401 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 e jogá-lo lá dentro! 402 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 Ei! Ele está à beira da morte! 403 00:21:44,761 --> 00:21:46,596 Eu te mandei calar a boca! 404 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 Eu extraio o sangue deles no Inferno dos Ossos Brancos 405 00:21:49,641 --> 00:21:51,768 e o reponho no Lago de Sangue Infernal. 406 00:21:52,102 --> 00:21:54,021 Vou refazer isso várias vezes, 407 00:21:54,438 --> 00:21:57,691 e, no final, cada gota de sangue e Pressão Espiritual ruim 408 00:21:57,774 --> 00:22:00,610 em seus corpos será trocada com minha água quente! 409 00:22:01,111 --> 00:22:03,071 É assim que eu curo os outros! 410 00:22:03,447 --> 00:22:05,574 Será que fazer isso realmente funciona? 411 00:22:05,657 --> 00:22:07,117 Cale a boca e relaxe. 412 00:22:07,367 --> 00:22:09,286 Com ferimentos como os seus, 413 00:22:10,287 --> 00:22:14,458 uma noite basta para te fazer se sentir duas vezes melhor do que o normal! 414 00:22:14,541 --> 00:22:16,626 {\an8}DEMÔNIO DA FONTE TERMAL TENJIRO KIRINJI 415 00:22:24,134 --> 00:22:27,137 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 416 00:22:27,262 --> 00:22:31,391 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 417 00:22:31,475 --> 00:22:35,937 {\an8}Sem forma ou expressão 418 00:22:36,063 --> 00:22:40,192 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 419 00:22:40,525 --> 00:22:43,153 {\an8}Não consigo ouvir nada 420 00:22:43,278 --> 00:22:46,448 {\an8}Não consigo cortar nada 421 00:22:46,531 --> 00:22:48,950 {\an8}Parece que estou afundando 422 00:22:49,034 --> 00:22:50,869 {\an8}Caindo, caindo 423 00:22:50,952 --> 00:22:51,953 {\an8}Tocando 424 00:22:52,120 --> 00:22:55,457 {\an8}Olhos arregalados 425 00:22:55,540 --> 00:22:58,794 {\an8}Algo que ninguém já viu 426 00:22:58,919 --> 00:23:05,092 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 427 00:23:05,467 --> 00:23:09,054 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 428 00:23:09,221 --> 00:23:12,557 {\an8}Esta luta que se seguiu 429 00:23:12,641 --> 00:23:17,312 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 430 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 {\an8}Junto com as nossas respirações 431 00:23:19,689 --> 00:23:20,982 {\an8}Leve tudo 432 00:23:21,108 --> 00:23:25,821 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 433 00:23:25,987 --> 00:23:27,864 {\an8}Junto com os nossos futuros 434 00:23:27,989 --> 00:23:29,741 {\an8}Junto com o nosso mundo 435 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 {\an8}Algo que ninguém já viu 436 00:23:34,204 --> 00:23:40,460 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 437 00:23:40,544 --> 00:23:42,546 {\an8}Don't you know God's demand? 438 00:23:42,671 --> 00:23:44,464 {\an8}Don't you know God's demand? 439 00:23:44,589 --> 00:23:47,968 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 440 00:23:58,353 --> 00:24:00,397 Parece que o senhor está acordado, 441 00:24:01,148 --> 00:24:02,357 Rei das Almas. 442 00:24:11,074 --> 00:24:14,119 "Nem a forma nem a alma escaparão da minha lâmina…" 443 00:24:16,288 --> 00:24:17,289 "Nada... 444 00:24:17,664 --> 00:24:19,291 exceto você." 445 00:24:20,125 --> 00:24:21,751 {\an8}BLEACH #09 A GOTA