1 00:00:01,708 --> 00:00:05,583 Bagi dua, dari tim 11 sampai tim 16, pergi ke Distrik 56 Barat! 2 00:00:05,583 --> 00:00:07,862 - Sisanya ikut aku! - Baik! 3 00:00:07,862 --> 00:00:10,042 Kita akan mengurus mayatnya nanti. 4 00:00:10,042 --> 00:00:12,492 Kita harus mengutamakan yang terluka dulu! 5 00:00:12,492 --> 00:00:13,833 Ini diantar darurat! 6 00:00:13,833 --> 00:00:16,000 Bawa mereka ke kamar 203. 7 00:00:22,000 --> 00:00:23,458 Kapten Unohana, 8 00:00:24,250 --> 00:00:28,341 apakah baik bagi kita terus berada di Markas Divisi 4? 9 00:00:28,341 --> 00:00:31,083 Mungkin kita masih bisa menyelamatkan beberapa orang terluka 10 00:00:31,083 --> 00:00:33,029 - jika kita pergi ke Seireitei... - Isane. 11 00:00:33,583 --> 00:00:37,000 Tidak boleh berbicara begitu karena emosional. 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,667 Mudah bagi kita untuk cemas 13 00:00:39,667 --> 00:00:41,522 dan meninggalkan tempat ini sampai kosong. 14 00:00:42,417 --> 00:00:43,583 Namun, 15 00:00:43,583 --> 00:00:50,484 biasanya kau tak begitu bodoh sampai harus kujelaskan kenapa kita tak melakukannya. 16 00:00:51,417 --> 00:00:53,042 Ya. 17 00:00:53,042 --> 00:00:55,837 Maaf. 18 00:00:56,542 --> 00:00:59,083 Tidak perlu menangis, Isane. 19 00:01:00,000 --> 00:01:03,833 "Tidak peduli apa yang terjadi, Divisi 4 tidak boleh bergerak." 20 00:01:04,376 --> 00:01:09,542 Itu adalah perintah terakhir 21 00:01:09,542 --> 00:01:13,011 dari Kapten Kepala kepada kita. 22 00:01:19,542 --> 00:01:21,978 (BLEACH #08) (Proyek Bintang Jatuh〔ZERO MIX〕) 23 00:01:22,667 --> 00:01:31,904 (Karya Asli dan Dipimpin oleh Tite Kubo) 24 00:01:35,708 --> 00:01:42,000 (BLEACH Thousand-Year Blood War) 25 00:02:53,417 --> 00:02:54,821 Silakan lihat ini. 26 00:02:54,821 --> 00:02:57,750 Berdasarkan pesan dari Urahara Kisuke... 27 00:02:57,750 --> 00:02:58,958 Urahara Kisuke, 28 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Inoue Orihime, 29 00:03:00,375 --> 00:03:02,042 Sado Yasutora, 30 00:03:02,042 --> 00:03:04,039 mereka bertiga aman. 31 00:03:04,040 --> 00:03:06,250 Namun, kami masih belum tahu situasinya dengan detail. 32 00:03:06,250 --> 00:03:07,708 Begitu, ya. 33 00:03:09,167 --> 00:03:11,125 Lepaskan aku, Berengsek! 34 00:03:11,125 --> 00:03:12,046 Kapten... 35 00:03:12,046 --> 00:03:14,674 - Bagaimana mungkin kapten terbunuh?! - Harap tenang! 36 00:03:14,674 --> 00:03:15,792 - Kapten! - Harap tenang! 37 00:03:15,792 --> 00:03:17,552 - Ichigo! - Ambilkan obat penenang. Cepat! 38 00:03:17,552 --> 00:03:20,000 Ichigo juga kemari sebentar. 39 00:03:20,000 --> 00:03:21,305 Aku akan menyembuhkanmu. 40 00:03:21,305 --> 00:03:23,125 Tidak, aku tidak perlu. 41 00:03:23,125 --> 00:03:25,708 Lagi pula, aku sudah mendapatkan pertolongan pertama. 42 00:03:25,708 --> 00:03:26,833 Tidak boleh. 43 00:03:26,833 --> 00:03:30,792 Siapa pun juga bisa melihat kalau kau terluka parah. 44 00:03:30,792 --> 00:03:32,293 Ichigo. 45 00:03:32,294 --> 00:03:36,279 Operasi pembedahan Rukia dan Abarai sudah selesai. 46 00:03:36,279 --> 00:03:37,417 (Unit Gawat Darurat) 47 00:03:37,417 --> 00:03:40,042 Sekarang mereka sudah melewati masa kritis. 48 00:03:40,042 --> 00:03:42,542 Kondisi mereka saat ini sudah stabil. 49 00:03:42,542 --> 00:03:44,583 Silakan panggil aku, jika ada perlu. 50 00:03:48,042 --> 00:03:49,000 Ichigo. 51 00:03:49,000 --> 00:03:52,003 Rukia, kau yakin tak mengapa untuk bicara? 52 00:03:52,003 --> 00:03:55,958 Bukankah dia bilang kondisi kami sudah stabil? 53 00:03:55,958 --> 00:03:58,542 Apa kau tidak dengar? Dasar bodoh... 54 00:03:58,542 --> 00:03:59,708 Kau ini... 55 00:03:59,708 --> 00:04:02,263 Ucapanmu terdengar kau sehat-sehat saja. 56 00:04:03,502 --> 00:04:04,462 Ichigo... 57 00:04:05,417 --> 00:04:09,250 Kau benar-benar datang untuk melindungi Soul Society. 58 00:04:09,250 --> 00:04:10,500 Terima kasih... 59 00:04:10,500 --> 00:04:11,958 Tentu saja. 60 00:04:11,958 --> 00:04:15,526 Yah, tapi kali ini aku tidak membantu sama sekali. 61 00:04:15,526 --> 00:04:16,875 Omong kosong. 62 00:04:16,875 --> 00:04:19,738 Bukankah kau sudah mengusir pemimpin musuh itu? 63 00:04:19,738 --> 00:04:21,833 Jika kau tidak datang, 64 00:04:21,833 --> 00:04:24,417 situasinya akan makin menyedihkan. 65 00:04:24,417 --> 00:04:27,246 Seharusnya kau merasa lebih bangga, dasar bodoh. 66 00:04:27,246 --> 00:04:29,208 Hirako... 67 00:04:30,124 --> 00:04:32,043 Tuan Kurosaki Ichigo! 68 00:04:32,043 --> 00:04:34,167 Kapten Kurotsuchi sedang mencarimu. 69 00:04:34,167 --> 00:04:35,875 Ini mengenai masalah Zanpakuto. 70 00:04:39,383 --> 00:04:44,417 Dia masih sama. Selalu sibuk bagaimanapun situasinya. 71 00:04:44,417 --> 00:04:48,375 Bahkan lukanya sendiri belum pulih, tapi selalu memikirkan yang lainnya. 72 00:04:49,542 --> 00:04:51,006 Kapten Hirako. 73 00:04:51,542 --> 00:04:56,167 Kenapa Ichigo menunjukkan ekspresi sedih seperti itu? 74 00:04:56,167 --> 00:04:59,278 Sepertinya dia juga kesulitan. 75 00:04:59,278 --> 00:05:01,792 Zanpakuto miliknya patah 76 00:05:01,792 --> 00:05:04,625 dan pada akhirnya dia tak mampu menyelamatkan siapa pun. 77 00:05:04,625 --> 00:05:06,292 Dia pasti kelelahan. 78 00:05:06,292 --> 00:05:08,125 Tidak perlu khawatir. 79 00:05:09,292 --> 00:05:11,207 Benarkah? 80 00:05:11,207 --> 00:05:13,750 Apa hanya seperti itu? 81 00:05:14,794 --> 00:05:17,922 Aku merasa sepertinya dia 82 00:05:17,922 --> 00:05:22,677 menyembunyikan sesuatu yang sangat penting. 83 00:05:26,083 --> 00:05:29,976 Sepertinya mereka tidak menemukan jasad Kapten Kepala. 84 00:05:30,500 --> 00:05:33,667 Jasadnya dihancurkan sepenuhnya oleh musuh. 85 00:05:36,667 --> 00:05:38,359 Aku di sini untuk melapor. 86 00:05:38,359 --> 00:05:45,000 Kapten Divisi 6, Kuchiki Byakuya dan Kapten Divisi 11, Zaraki Kenpachi... 87 00:05:45,000 --> 00:05:47,368 keduanya sudah melewati masa kritis. 88 00:05:47,368 --> 00:05:51,622 Namun, sepertinya sulit bagi mereka untuk melanjutkan tugas sebagai kapten. 89 00:05:51,622 --> 00:05:54,500 Bahkan ada kemungkinan mereka juga tidak akan bangun... 90 00:05:54,500 --> 00:05:55,875 Mundur! 91 00:05:55,875 --> 00:05:58,375 Sekarang aku tidak ingin mendengar laporan semacam itu! 92 00:05:58,375 --> 00:05:59,500 Apa kau tak mengerti? 93 00:05:59,500 --> 00:06:02,042 Kapten Kepala sudah meninggal! 94 00:06:02,042 --> 00:06:04,385 Sekarang kau mau kami mendengar apa lagi?! 95 00:06:04,385 --> 00:06:06,375 Sudahlah. Kau sangat memalukan. 96 00:06:06,375 --> 00:06:07,875 Memalukan?! 97 00:06:07,875 --> 00:06:12,625 Itu karena kalian benci Kapten Kepala makanya bisa begitu tenang! 98 00:06:12,625 --> 00:06:14,020 Apa katamu?! 99 00:06:14,020 --> 00:06:16,000 Diamlah, Suì-Fēng! 100 00:06:16,000 --> 00:06:18,774 Apa kau kira yang ingin berteriak marah hanya dirimu saja?! 101 00:06:20,125 --> 00:06:23,750 Sudahlah... 102 00:06:23,750 --> 00:06:25,990 Jangan bertengkar lagi. 103 00:06:25,990 --> 00:06:28,458 Jika seperti perkembangan tadi, 104 00:06:28,458 --> 00:06:31,996 kita semua pasti akan dihajar oleh Kakek Yama. 105 00:06:31,996 --> 00:06:37,251 Dia pasti akan bilang kalau itu memalukan jika menangis dan marah di depannya. 106 00:06:37,251 --> 00:06:38,875 Kyoraku, kau ini... 107 00:06:38,882 --> 00:06:40,755 Gotei 13 108 00:06:40,935 --> 00:06:42,874 ada bukan karena menangisi yang telah mati 109 00:06:42,875 --> 00:06:46,761 atau merasa bersalah terhadap kehancuran Soul Society. 110 00:06:46,761 --> 00:06:51,015 Mereka ada untuk melindungi Soul Society. 111 00:06:51,917 --> 00:06:54,042 Seharusnya kita berjalan maju ke depan. 112 00:06:54,042 --> 00:06:57,042 Kita semua adalah Gotei 13, bukan? 113 00:06:58,750 --> 00:07:01,292 Mustahil?! Kenapa?! 114 00:07:01,292 --> 00:07:05,404 Bukankah Zanpakuto-mu pernah patah dan kau memperbaikinya kembali? 115 00:07:05,404 --> 00:07:07,125 Apa kau bodoh? 116 00:07:07,125 --> 00:07:09,500 Aku tidak memperbaikinya, 117 00:07:09,513 --> 00:07:11,410 melainkan mengubah modelnya. 118 00:07:12,042 --> 00:07:16,250 Agar bisa memperbaiki Zanpakuto, harus ada jiwa dirimu, 119 00:07:16,250 --> 00:07:17,333 Tekanan Spiritual, 120 00:07:17,333 --> 00:07:21,333 dan butuh waktu untuk meleburnya menjadi Zanpakuto. 121 00:07:21,333 --> 00:07:23,047 Hanya itu saja. 122 00:07:24,625 --> 00:07:25,750 Baik. 123 00:07:25,750 --> 00:07:29,553 Jadi, aku hanya perlu membawanya kembali dan memperbaikinya sendiri. 124 00:07:29,553 --> 00:07:32,500 Dengarkan aku sampai habis dulu. 125 00:07:33,265 --> 00:07:35,708 Situasi yang kujelaskan tadi itu dalam bentuk Shikai. 126 00:07:35,708 --> 00:07:37,345 Hancurnya Zanpakuto, 127 00:07:37,346 --> 00:07:41,000 dalam bentuk Shikai dan Bankai, memiliki arti yang sangat berbeda. 128 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 Bankai yang dihancurkan 129 00:07:42,625 --> 00:07:45,277 tidak akan bisa kembali seperti semula lagi. 130 00:07:45,277 --> 00:07:47,958 Apa? 131 00:07:47,958 --> 00:07:50,157 Jadi, apa yang harus kulakukan? 132 00:07:52,083 --> 00:07:53,160 Ini aku. 133 00:07:57,292 --> 00:07:58,930 - Berhenti. Kau ini... - Tangkap dia! 134 00:07:58,931 --> 00:08:00,275 - Kon? - Gerakannya sangat cepat! 135 00:08:00,281 --> 00:08:02,054 - Sudah lama tak kulihat dia. - Dia kabur! 136 00:08:02,055 --> 00:08:03,778 Ternyata dia ada di Soul Society. 137 00:08:04,667 --> 00:08:07,500 Begitu rupanya. Pantas saja. 138 00:08:07,500 --> 00:08:10,917 Baik. Aku segera ke sana. 139 00:08:10,963 --> 00:08:13,791 Ikut aku, Kurosaki Ichigo. 140 00:08:14,208 --> 00:08:16,458 Lebih baik kau menemui mereka. 141 00:08:16,458 --> 00:08:19,687 Meski aku juga tidak ingin bertemu dengan mereka. 142 00:08:19,687 --> 00:08:23,125 Divisi 0 sudah datang. 143 00:08:26,875 --> 00:08:28,195 Hirako! 144 00:08:28,195 --> 00:08:31,042 Ada apa, Ichigo? Kau datang untuk lihat? 145 00:08:31,042 --> 00:08:33,417 Aku tidak terlalu menyarankannya. 146 00:08:34,159 --> 00:08:37,082 Dari mana datangnya Divisi 0 itu? 147 00:08:37,082 --> 00:08:40,666 Maksudku, kenapa mereka baru muncul setelah Seireitei menjadi seperti ini? 148 00:08:40,666 --> 00:08:43,125 Biasanya mereka tinggal di mana? 149 00:08:43,125 --> 00:08:44,792 Istana Raja Roh. 150 00:08:44,792 --> 00:08:47,673 Apa tempat itu tidak ada di dalam Seireitei? 151 00:08:47,673 --> 00:08:52,928 Waktu pertama kali kau datang, apa kau ingat saat tembok Seireitei runtuh? 152 00:08:53,250 --> 00:08:55,222 Dinding Seirei... 153 00:08:55,222 --> 00:08:57,683 Karena belakangan ini Seireitei sangat tidak aman 154 00:08:57,683 --> 00:08:59,769 dan terus berada di sini... 155 00:08:59,769 --> 00:09:05,191 Sebenarnya, tembok itu akan mengelilingi Seireitei saat situasi darurat. 156 00:09:05,191 --> 00:09:06,500 Jadi... 157 00:09:06,500 --> 00:09:09,292 Jika tembok ini hanya akan melindungi Seireitei saat situasi darurat, 158 00:09:09,292 --> 00:09:12,198 biasanya ia akan melindungi mana? 159 00:09:13,375 --> 00:09:15,326 Lihat. Mereka datang. 160 00:09:23,708 --> 00:09:24,917 Ini... 161 00:09:24,917 --> 00:09:26,958 Tenchuren. 162 00:09:26,958 --> 00:09:30,049 Itu adalah alat transportasi yang digunakan Divisi 0. 163 00:09:30,049 --> 00:09:33,375 Anggota Divisi 0 ada 5 orang. 164 00:09:33,375 --> 00:09:35,875 Apa... hanya 5 orang? 165 00:09:35,875 --> 00:09:39,833 Tidak punya pasukan, semuanya adalah kapten. 166 00:09:39,833 --> 00:09:40,643 Selain itu... 167 00:09:40,643 --> 00:09:43,437 Jika kekuatan mereka berlima digabungkan... 168 00:09:44,542 --> 00:09:47,542 itu akan melampaui gabungan kekuatan seluruh Gotei 13. 169 00:09:49,819 --> 00:09:52,292 (Bankai yang dihancurkan) 170 00:09:52,292 --> 00:09:54,865 (Divisi 0) 171 00:10:04,834 --> 00:10:06,792 Baiklah! 172 00:10:06,792 --> 00:10:10,089 Kami datang! Akhirnya kami datang! 173 00:10:10,256 --> 00:10:14,051 Divisi 0 sudah tiba di sini! 174 00:10:14,051 --> 00:10:16,679 Sudah lama tidak bertemu, para anak burung Gotei 13. 175 00:10:16,679 --> 00:10:18,469 Apa kalian makan dan tidur dengan baik? 176 00:10:18,470 --> 00:10:19,716 - Kalian sehat? - Apa-apaan? 177 00:10:19,717 --> 00:10:22,434 Ini sama sekali berbeda dari yang aku bayangkan. 178 00:10:22,434 --> 00:10:23,310 Sakit! 179 00:10:23,310 --> 00:10:25,187 Apa yang kau lakukan?! 180 00:10:25,187 --> 00:10:27,708 Sudah lama ya, Shinji. 181 00:10:27,708 --> 00:10:30,833 Apakah Hiyori tidak bersamamu? Ini jarang sekali terjadi. 182 00:10:30,833 --> 00:10:33,404 Apanya yang lama? Siapa kau? 183 00:10:33,404 --> 00:10:35,406 Tunggu. Hiyori? 184 00:10:35,406 --> 00:10:39,910 Apa kau sudah lupa? Ini aku, Kirio! 185 00:10:39,910 --> 00:10:42,042 Apa kau Kirio? 186 00:10:42,042 --> 00:10:44,042 Kau orang yang sangat berbeda sekarang! 187 00:10:44,042 --> 00:10:45,167 Siapa kau? 188 00:10:45,167 --> 00:10:47,375 Menyebalkan. Dasar kau ini. 189 00:10:47,375 --> 00:10:49,750 Aku tidak berubah sebanyak itu! 190 00:10:50,875 --> 00:10:52,458 Aku lapar! 191 00:10:56,468 --> 00:11:00,139 Halo. Sudah lama ya, Unohana. 192 00:11:00,139 --> 00:11:01,292 Bagaimana keadaanmu? 193 00:11:01,292 --> 00:11:03,333 Apa kau menggunakan teknik penyembuhan 194 00:11:03,333 --> 00:11:05,144 yang aku ajarkan padamu dengan benar? 195 00:11:05,144 --> 00:11:06,395 Tentu saja. 196 00:11:06,395 --> 00:11:08,083 Benarkah? 197 00:11:08,083 --> 00:11:12,401 Tapi, sepertinya kali ini banyak orang yang mati! 198 00:11:12,401 --> 00:11:14,750 Sebenarnya apa yang terjadi? 199 00:11:16,196 --> 00:11:17,708 Sudahlah! 200 00:11:17,708 --> 00:11:19,708 Memang sudah lama sekali tidak bertemu! 201 00:11:19,708 --> 00:11:22,328 Sepertinya banyak yang ingin dibicarakan, tapi itu nanti saja. 202 00:11:24,708 --> 00:11:28,417 Wah... Sepertinya Divisi 0 masih sama, 203 00:11:28,417 --> 00:11:29,585 Biksu. 204 00:11:29,585 --> 00:11:34,340 Jadi, alasan apa kalian kemari kali ini? 205 00:11:36,216 --> 00:11:39,208 Apa kau Kurosaki Ichigo? 206 00:11:40,220 --> 00:11:46,352 Kali ini, menurut titah Raja Roh, kami datang untuk membangun kembali Gotei 13. 207 00:11:46,352 --> 00:11:48,875 Pertama-tama, Kurosaki Ichigo, 208 00:11:48,875 --> 00:11:51,982 kami akan membawamu ke Istana Raja Roh. 209 00:11:51,982 --> 00:11:53,442 Jangan bercanda! 210 00:11:53,442 --> 00:11:55,955 Aku tidak peduli seberapa hebatnya Divisi 0. 211 00:11:55,956 --> 00:11:59,823 Kalian cuma bermalas-malasan di Istana Raja Roh sementara Seireitei sudah jadi seperti ini! 212 00:11:59,823 --> 00:12:03,375 Sekarang baru muncul dan bicara mengenai membangun kembali Gotei 13?! 213 00:12:03,375 --> 00:12:05,542 Bercanda juga ada batasnya! 214 00:12:06,625 --> 00:12:09,208 Akan kulanjutkan. Lalu... 215 00:12:09,208 --> 00:12:09,959 Hei! 216 00:12:09,959 --> 00:12:12,211 Kau sangat ribut. 217 00:12:12,211 --> 00:12:14,667 Ada apa dengan gerakannya tadi? 218 00:12:14,667 --> 00:12:17,424 Harusnya kami yang bilang jangan bercanda. 219 00:12:17,424 --> 00:12:19,542 Kalian itu apa? 220 00:12:19,542 --> 00:12:22,429 Bukankah kalian Gotei 13? 221 00:12:22,429 --> 00:12:25,542 Tugas kami adalah melindungi istana. 222 00:12:25,542 --> 00:12:28,686 Tugas kalian adalah melindungi Seireitei. 223 00:12:28,686 --> 00:12:31,708 Kalian yang memikul nama "Gotei" 224 00:12:31,708 --> 00:12:34,316 malah meminta bantuan kami karena tidak bisa melindunginya... 225 00:12:34,316 --> 00:12:37,458 Ini benar-benar mencemarkan nama "Gotei". 226 00:12:38,320 --> 00:12:40,322 Sial! Sakit! 227 00:12:41,323 --> 00:12:44,326 Bukankah sudah kubilang nanti baru dibahas? 228 00:12:44,326 --> 00:12:47,417 Kita harus menyelesaikan tugas kita dulu. 229 00:12:47,417 --> 00:12:49,000 Tidak perlu. 230 00:12:49,581 --> 00:12:55,212 Semua yang sudah masuk ke dalam daftar sudah di sini. 231 00:12:58,424 --> 00:13:01,583 Hanya tersisa kau sendiri, 232 00:13:03,375 --> 00:13:05,639 Kurosaki Ichigo. 233 00:13:05,639 --> 00:13:07,500 Tidak boleh. 234 00:13:07,500 --> 00:13:10,208 Tiga orang yang ada di dalam bola itu... 235 00:13:10,208 --> 00:13:14,375 Mereka berada dalam kondisi yang tidak boleh meninggalkan Seireitei. 236 00:13:14,375 --> 00:13:16,650 Aku tidak bisa membiarkan Anda membawa mereka pergi. 237 00:13:19,958 --> 00:13:22,489 Itulah kenapa kami harus membawanya. 238 00:13:23,157 --> 00:13:25,743 Seharusnya kau juga tahu. 239 00:13:25,743 --> 00:13:30,042 Kau tidak akan bisa menyembuhkan mereka bertiga dengan kekuatanmu saat ini. 240 00:13:30,873 --> 00:13:35,083 Seharusnya kau juga mengerti, Retsu. 241 00:13:35,083 --> 00:13:37,458 Sebenarnya apa yang kau lakukan saat ini 242 00:13:37,458 --> 00:13:40,083 bukanlah menyembuhkan mereka. 243 00:13:43,167 --> 00:13:46,219 Ternyata ruang penelitianku telah diterobos? 244 00:13:46,792 --> 00:13:50,976 Kau masih saja selalu meremehkanku. 245 00:13:50,976 --> 00:13:54,750 Oh, rupanya kau, Mayuri. 246 00:13:54,750 --> 00:13:58,542 Terobos apanya? Ucapanmu masih saja berlebih-lebihan. 247 00:13:58,542 --> 00:14:00,708 Aku hanya mengarahkan tanganku ke pintu. 248 00:14:00,708 --> 00:14:03,792 Alhasil, ia terbuka sendiri. 249 00:14:03,792 --> 00:14:04,615 Tapi... 250 00:14:04,615 --> 00:14:09,375 Ternyata kuncinya lebih mudah dibuka daripada saat aku di sana. 251 00:14:10,621 --> 00:14:12,542 Tunggu! 252 00:14:12,542 --> 00:14:14,541 Kenapa aku juga harus pergi? 253 00:14:14,541 --> 00:14:18,792 Lukaku bisa sembuh di Seireitei. 254 00:14:19,838 --> 00:14:21,583 Kami tahu. 255 00:14:21,583 --> 00:14:24,968 Ini karena ada alasan lain kami membawamu. 256 00:14:24,968 --> 00:14:26,917 Alasan lain? 257 00:14:26,923 --> 00:14:28,807 Halo, semuanya! 258 00:14:29,095 --> 00:14:31,875 Sudah lama kita tidak berjumpa! 259 00:14:31,875 --> 00:14:33,685 Kalian pasti sangat khawatir, 'kan? 260 00:14:33,685 --> 00:14:36,292 Maaf... 261 00:14:36,292 --> 00:14:40,375 Eh? Kenapa reaksinya sedikit menegangkan? 262 00:14:40,375 --> 00:14:41,110 Kenapa? 263 00:14:42,542 --> 00:14:43,612 Ada apa ini? 264 00:14:43,612 --> 00:14:45,329 Kepalaku... 265 00:14:45,330 --> 00:14:46,865 Oh! Kurosaki! 266 00:14:48,083 --> 00:14:51,417 Syukurlah! Meskipun kau terluka, tapi kelihatannya baik-baik saja! 267 00:14:51,417 --> 00:14:55,708 Inoue! Syukurlah kau baik-baik saja! 268 00:14:55,708 --> 00:14:57,750 Ya, aku baik-baik saja! 269 00:14:58,500 --> 00:15:00,875 Ichigo, ya? Syukurlah. 270 00:15:00,875 --> 00:15:02,339 Sepertinya kau baik-baik saja. 271 00:15:02,339 --> 00:15:04,167 Apa? Kalian ini... 272 00:15:04,167 --> 00:15:07,250 Harusnya aku lebih mengkhawatirkan kalian. 273 00:15:07,250 --> 00:15:11,042 Sebenarnya aku ingin lebih awal berkomunikasi denganmu. 274 00:15:11,042 --> 00:15:13,542 Tapi, banyak hal yang terjadi. 275 00:15:13,542 --> 00:15:15,477 Apa yang kalian lakukan?! 276 00:15:16,458 --> 00:15:19,439 Suara ini... Jangan-jangan... 277 00:15:19,439 --> 00:15:19,958 Suara ini... 278 00:15:19,958 --> 00:15:21,608 Inoue, Sado! 279 00:15:21,608 --> 00:15:24,125 Kurosaki, kau di sana, 'kan?! 280 00:15:24,125 --> 00:15:26,583 - Dia tidak di sini! - Kenapa kalian bisa bersamanya?! 281 00:15:26,583 --> 00:15:27,364 Urahara! 282 00:15:27,364 --> 00:15:29,324 Kurosaki. 283 00:15:29,325 --> 00:15:30,797 - Seperti yang kau lihat. - Tak ada orang di sini! 284 00:15:30,798 --> 00:15:33,083 - Kami semua baik-baik saja. - Benar bukan, Sado? 285 00:15:33,083 --> 00:15:36,081 - Lakukan saja apa yang terbaik bagimu. - Jangan bodoh! Aku dengar suara Kurosaki! 286 00:15:36,081 --> 00:15:39,250 - Kau bisa berpikir dan memutuskannya. - Sado, lakukan seperti biasa. 287 00:15:39,250 --> 00:15:42,963 Berpikirlah apa yang ingin kau lakukan. 288 00:15:46,208 --> 00:15:48,302 Tidak perlu khawatir tentang dia. 289 00:15:48,760 --> 00:15:51,125 Karena kami berhasil membuat kontrak yang bagus dengannya. 290 00:15:51,125 --> 00:15:52,764 Kalau begitu, sampai jumpa. 291 00:15:55,475 --> 00:15:58,583 Apa tidak masalah berkata seperti itu padanya? 292 00:15:58,583 --> 00:16:00,105 Apa maksudmu? 293 00:16:03,125 --> 00:16:08,167 Jika dia melakukan hal yang benar-benar diinginkannya dari lubuk hatinya, 294 00:16:08,167 --> 00:16:12,868 maka tidak bisa dipungkiri, pada akhirnya dia akan melindungi semuanya. 295 00:16:12,868 --> 00:16:18,624 Bukankah kalian lebih mengerti hal itu daripada aku? 296 00:16:19,292 --> 00:16:21,126 Lagi pula, siapa pun... 297 00:16:21,126 --> 00:16:23,750 yang harus memahami hal ini... 298 00:16:23,750 --> 00:16:26,500 adalah Kurosaki sendiri. 299 00:16:27,417 --> 00:16:28,884 Paman botak. 300 00:16:28,884 --> 00:16:30,844 Aku, ya? 301 00:16:30,844 --> 00:16:33,750 Jika aku pergi ke Istana Raja Roh ini... 302 00:16:33,750 --> 00:16:36,350 Apakah Tensa Zangetsu milikku bisa diperbaiki? 303 00:16:36,350 --> 00:16:40,667 Mustahil. Itu tak bisa diperbaiki. 304 00:16:40,667 --> 00:16:43,542 Tapi... jika pergi ke Istana Raja Roh, 305 00:16:43,542 --> 00:16:48,237 kita bisa menempa kembali pedang itu menjadi pedang yang mirip dengan aslinya. 306 00:16:51,625 --> 00:16:53,408 Baiklah. 307 00:16:54,417 --> 00:16:57,292 Bawa aku ke Istana Raja Roh! 308 00:16:58,458 --> 00:16:59,373 Sudah. 309 00:16:59,373 --> 00:17:01,375 (Selamat datang di Kediaman Shiba Kukaku) Sebentar lagi meluncur! 310 00:17:03,627 --> 00:17:05,875 Pergilah! 311 00:17:09,458 --> 00:17:12,135 Apakah tidak ada sabuk pengamannya? 312 00:17:13,583 --> 00:17:15,166 Dia sudah pergi. 313 00:17:15,166 --> 00:17:17,641 Apa tidak apa-apa, Kak? 314 00:17:17,641 --> 00:17:19,375 Tentu saja. 315 00:17:19,375 --> 00:17:21,166 Jika dia tidak pergi sekarang, 316 00:17:21,166 --> 00:17:24,166 serangan musuh berikutnya akan jadi akhir dari Soul Society. 317 00:17:24,897 --> 00:17:27,901 Kita harus membiarkannya pergi. 318 00:17:28,750 --> 00:17:33,500 Meskipun itu akan membuat paman bersedih. 319 00:17:35,500 --> 00:17:36,375 Baiklah! 320 00:17:36,375 --> 00:17:39,746 Kalian juga cepat kembali ke Aula Latihan Kukaku! 321 00:17:39,746 --> 00:17:42,208 Kalian harus membantunya latihan! 322 00:17:42,208 --> 00:17:46,458 Jangan lupa kalau aku yang menyelamatkan kalian dari kejadian di Distrik Rukon! 323 00:17:46,458 --> 00:17:48,714 Benar-benar kakak yang suka memerintah. 324 00:17:48,714 --> 00:17:51,208 Aku setuju. 325 00:17:51,208 --> 00:17:52,968 Semangatlah, Ganju. 326 00:17:52,968 --> 00:17:54,792 Pada pertarungan selanjutnya, 327 00:17:54,792 --> 00:17:58,208 aku pasti akan mengalahkanmu meskipun kau menangis atau merengek. 328 00:17:58,208 --> 00:17:59,850 Iya. 329 00:18:04,104 --> 00:18:06,708 Keluarlah, Kurosaki Ichigo! 330 00:18:06,708 --> 00:18:07,708 Sakit sekali! 331 00:18:07,708 --> 00:18:09,067 Kita sudah sampai. 332 00:18:09,067 --> 00:18:12,375 (Istana Raja Roh) Inilah Istana Raja Roh. 333 00:18:20,329 --> 00:18:21,583 Jadi ini... 334 00:18:21,583 --> 00:18:22,873 Benar. 335 00:18:22,873 --> 00:18:24,417 Berbanggalah! 336 00:18:24,417 --> 00:18:27,375 Malaikat Maut biasa tidak diizinkan 337 00:18:27,375 --> 00:18:29,379 untuk masuk ke sini. 338 00:18:29,379 --> 00:18:35,000 Tapi, aku juga tidak tahu apakah menyebutmu "Malaikat Maut biasa" itu tepat. 339 00:18:35,000 --> 00:18:39,375 Ini adalah tempat yang ingin dimasuki Aizen. 340 00:18:40,140 --> 00:18:41,417 Tunggu. 341 00:18:41,417 --> 00:18:46,375 Bukankah harus ada Kunci Raja untuk masuk ke Istana Raja Roh?! 342 00:18:46,375 --> 00:18:47,606 Ini kuncinya. 343 00:18:47,606 --> 00:18:49,250 Kunci Raja yang disebut itu 344 00:18:49,250 --> 00:18:54,292 diciptakan dari kekuatan Raja Roh yang dia anugerahkan pada anggota Divisi 0 345 00:18:54,292 --> 00:18:57,115 dan itu adalah tulang kami. 346 00:18:57,115 --> 00:19:00,458 Karena ada dua cara untuk memasuki Istana Raja Roh. 347 00:19:00,458 --> 00:19:03,125 Kami memperbolehkanmu masuk 348 00:19:03,125 --> 00:19:06,416 atau kau bisa masuk bersama kami. 349 00:19:06,458 --> 00:19:09,500 Aizen Sosuke mencoba untuk membuat Kunci Raja 350 00:19:09,500 --> 00:19:10,754 yang artinya 351 00:19:10,754 --> 00:19:16,875 dia mencoba untuk menciptakan kami dengan kekuatan spiritual miliknya. 352 00:19:16,875 --> 00:19:20,042 Dia berencana menciptakan kehidupan, mengalahkan Raja Roh 353 00:19:20,042 --> 00:19:23,750 dan menjadikan dirinya sebagai Dewa. 354 00:19:25,333 --> 00:19:27,333 Aizen Sosuke 355 00:19:27,333 --> 00:19:31,292 adalah jelmaan dari iblis. 356 00:19:31,292 --> 00:19:34,903 Tapi, dengar baik-baik, Kurosaki Ichigo. 357 00:19:34,903 --> 00:19:40,409 Para Quincy yang muncul kali ini lebih jahat darinya. 358 00:19:43,958 --> 00:19:46,790 Baiklah. Berdiri di sana! Sudah siap? 359 00:19:46,790 --> 00:19:49,469 Sebentar lagi dimulai! Kau akan terbang ke atas. Jangan bergerak! 360 00:19:49,470 --> 00:19:51,044 Kau akan mati jika bergerak. 361 00:19:51,044 --> 00:19:53,130 Bersiaplah... 362 00:19:53,130 --> 00:19:54,583 Tunggu sebentar! 363 00:19:54,583 --> 00:19:55,458 Tunggu apa lagi? 364 00:19:55,458 --> 00:19:57,375 Selanjutnya aku harus pergi ke mana? 365 00:19:57,375 --> 00:19:59,219 Apa aku akan bertemu dengan Raja Roh? 366 00:19:59,219 --> 00:20:01,958 Apa? Omong kosong apa itu?! 367 00:20:01,958 --> 00:20:05,183 Kau kira orang sepertimu bisa langsung bertemu dengan Raja Roh?! 368 00:20:05,183 --> 00:20:07,686 - Sakit! - Jelaskan dengan baik! 369 00:20:07,686 --> 00:20:09,125 (Jalan Serambi Istana Raja Roh) Dengar baik-baik. 370 00:20:09,125 --> 00:20:11,690 (Jalan Serambi Istana Raja Roh) Kau sekarang berada di Jalan Serambi. 371 00:20:11,690 --> 00:20:15,208 (Istana Raja Roh Agung) Itu istana sebenarnya, Istana Raja Roh Agung. 372 00:20:15,208 --> 00:20:17,833 Raja Roh ada di dalam sana. 373 00:20:17,833 --> 00:20:22,000 Lalu, lima piringan yang melayang di sekitarnya itu 374 00:20:22,000 --> 00:20:23,875 (Markas Besar Divisi 0) adalah Markas Besar Divisi 0. 375 00:20:23,875 --> 00:20:25,704 Itu adalah istana kami. 376 00:20:25,704 --> 00:20:28,707 Tempat pertama yang harus kau pergi 377 00:20:28,707 --> 00:20:32,333 adalah tempatku, Kirinden! 378 00:20:32,333 --> 00:20:34,921 Kalian semua harus pergi ke sana! 379 00:20:35,922 --> 00:20:36,923 (Kirinden) 380 00:20:40,000 --> 00:20:41,344 Apa-apaan ini?! 381 00:20:41,344 --> 00:20:44,417 Masih perlu tanya? Kolam air panas ini untuk pengobatan. 382 00:20:44,417 --> 00:20:47,017 Kenapa kau buat mereka tertahan di kolam?! Nanti mati tenggelam! 383 00:20:47,017 --> 00:20:48,875 Hei! Dia berdarah! 384 00:20:48,875 --> 00:20:50,874 Kau ini benar-benar ribut. 385 00:20:50,875 --> 00:20:52,670 Selama tetap berada di kolam air panas ini, 386 00:20:52,671 --> 00:20:55,901 Tekanan Spiritual mereka yang terluka akan ditekan keluar bersama darah mereka. 387 00:20:55,901 --> 00:20:58,208 Mengeluarkan Tekanan Spiritual yang terluka? 388 00:20:58,208 --> 00:21:01,531 Apa kau bisa melihat kolam air panas berwarna merah di sana? 389 00:21:01,531 --> 00:21:03,792 (Kolam Neraka Darah) Di sana tertulis Kolam Neraka Darah. 390 00:21:03,792 --> 00:21:06,161 Aku akan melemparkan Byakuya 391 00:21:06,161 --> 00:21:10,790 yang sudah kosong ini 392 00:21:10,790 --> 00:21:12,583 ke dalam Kolam Neraka Darah itu. 393 00:21:12,583 --> 00:21:14,794 Hei! Dia sudah hampir mati! 394 00:21:14,794 --> 00:21:16,880 Aku bilang diam! 395 00:21:16,880 --> 00:21:19,542 Darahnya disedot keluar oleh Tulang Putih Neraka ini 396 00:21:19,542 --> 00:21:22,135 lalu diganti dengan darah dari Kolam Neraka Darah itu. 397 00:21:22,135 --> 00:21:24,417 Selama mengulangi hal ini berkali-kali, 398 00:21:24,417 --> 00:21:27,875 darah dan Tekanan Spiritual yang sudah membusuk 399 00:21:27,875 --> 00:21:31,019 akan benar-benar diganti dengan yang ada di kolam air panas ini. 400 00:21:31,019 --> 00:21:33,458 Itu adalah teknik penyembuhanku. 401 00:21:33,458 --> 00:21:35,607 Apa benar-benar bisa sembuh dengan gunakan teknik itu? 402 00:21:35,607 --> 00:21:37,417 Kau hanya perlu berendam dengan diam saja. 403 00:21:37,417 --> 00:21:39,537 Luka sepertimu 404 00:21:40,375 --> 00:21:41,792 akan sembuh hanya dalam satu malam 405 00:21:41,792 --> 00:21:44,991 dan kau akan bisa lebih bersemangat berkali-kali lipat dari sebelumnya. 406 00:21:44,991 --> 00:21:46,910 (Divisi 0 - Iblis Air Panas) (Kirinji Tenjiro) 407 00:23:26,417 --> 00:23:30,792 Sepertinya dia sudah bangun. Raja Roh. 408 00:23:39,001 --> 00:23:42,168 Tidak ada benda yang tidak bisa dipatahkan 409 00:23:44,068 --> 00:23:47,364 selain dirimu. 410 00:23:47,765 --> 00:23:50,045 (BLEACH #09: Warisan)