1 00:00:13,096 --> 00:00:14,264 ¿Capitán? 2 00:00:16,433 --> 00:00:18,268 Voy a entrar, capitán. 3 00:00:19,269 --> 00:00:20,603 Disculpe... 4 00:00:24,607 --> 00:00:25,525 Capitán. 5 00:00:25,984 --> 00:00:27,861 Me hubiera contestado si estaba aquí-- 6 00:00:27,861 --> 00:00:28,945 Nanao... 7 00:00:31,322 --> 00:00:34,451 creo que tendremos que despedirnos. 8 00:00:35,326 --> 00:00:36,494 ¿Qué? 9 00:00:36,494 --> 00:00:39,497 MENSAJE 10 00:00:39,497 --> 00:00:44,502 SE NOMBRA A SHUNSUI JIRO SAKURANOSUKE KYORAKU CAPITÁN GENERAL Y CAPITÁN DEL ESCUADRÓN 1 11 00:00:47,672 --> 00:00:49,841 No puede ser. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,987 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 13 00:01:10,987 --> 00:01:15,867 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 14 00:01:15,867 --> 00:01:21,039 Desesperado, siento una creciente frustración 15 00:01:21,414 --> 00:01:25,835 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 16 00:01:26,169 --> 00:01:29,672 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 17 00:01:30,131 --> 00:01:36,054 Esta alma mía se rompe una y otra vez 18 00:01:36,346 --> 00:01:39,265 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 19 00:01:40,433 --> 00:01:45,480 Hasta el día en que se convierta en cenizas 20 00:01:45,730 --> 00:01:48,358 He absorbido toda esta tristeza 21 00:01:48,483 --> 00:01:52,987 Me ha moldeado, me ha pintado 22 00:01:53,113 --> 00:01:55,824 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 23 00:01:55,824 --> 00:02:00,787 Un paso a la vez, como respirar 24 00:02:00,787 --> 00:02:03,289 Estas innumerables cicatrices en mi palma 25 00:02:03,414 --> 00:02:05,291 Que ya no se desvanecen 26 00:02:05,416 --> 00:02:09,045 Son mi insignia, mi historia 27 00:02:09,337 --> 00:02:13,007 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 28 00:02:13,133 --> 00:02:16,052 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 29 00:02:16,052 --> 00:02:20,807 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,906 KIRINDEN – Noventa y uno. Noventa y dos.Noventa y uno. Noventa y dos. 31 00:02:37,782 --> 00:02:39,993 – Noventa y tres. – Noventa y tres. 32 00:02:39,993 --> 00:02:41,995 – Noventa y cuatro-- – Noventa y cuatro. 33 00:02:43,788 --> 00:02:45,874 ¡Fracasaste, idiota! 34 00:02:46,040 --> 00:02:48,209 ¿Tus padres no te educaron bien? 35 00:02:48,710 --> 00:02:52,130 ¡No te puedes salir del agua hasta que hayas contado a 100! 36 00:02:52,463 --> 00:02:55,049 ¿Qué clase de padre obliga a su hijo a contar hasta 100 37 00:02:55,049 --> 00:02:56,509 con la cabeza sumergida? 38 00:02:56,676 --> 00:02:58,178 ¡Deja de quejarte! 39 00:02:58,511 --> 00:02:59,804 ¡Kazuo! ¡Kazuhiro! 40 00:02:59,929 --> 00:03:01,264 – ¡Sí, señor! – ¡Ven, amigo! 41 00:03:01,764 --> 00:03:03,850 ¡No es nada personal, muchacho! 42 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 ¡Maldita sea, muchacho! 43 00:03:06,436 --> 00:03:07,562 ¡Me llamo Ichigo! 44 00:03:09,272 --> 00:03:10,273 Un momento. 45 00:03:17,280 --> 00:03:18,656 ¿Por qué me golpeaste? 46 00:03:18,656 --> 00:03:19,949 Ya sanaste. 47 00:03:23,536 --> 00:03:26,206 Si no hubieras sanado, ese golpe te hubiera matado. 48 00:03:26,706 --> 00:03:29,042 Mira. Ya no tienes heridas. 49 00:03:29,042 --> 00:03:31,586 KIRINDEN 50 00:03:31,586 --> 00:03:34,005 Ya terminaste lo que viniste a hacer. 51 00:03:34,547 --> 00:03:36,883 Haré los preparativos para el siguiente lugar. 52 00:03:37,425 --> 00:03:38,426 ¿El siguiente lugar? 53 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 ¡Un momento! 54 00:03:41,930 --> 00:03:43,014 Yo iré contigo. 55 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ¡Renji! No seas tonto. 56 00:03:45,767 --> 00:03:46,768 Aún estás... 57 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 ¿Y bien? 58 00:04:03,701 --> 00:04:05,703 No me mandaste a volar. 59 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 De acuerdo. 60 00:04:12,752 --> 00:04:15,421 Si soportaste ese golpe, seguramente estás bien. 61 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 Adelante. 62 00:04:18,007 --> 00:04:19,008 ¡Gracias! 63 00:04:20,885 --> 00:04:22,345 – Preparados... – ¡Ahora! 64 00:04:24,472 --> 00:04:28,726 ¿No hay otras formas de viajar en este lugar? 65 00:04:29,477 --> 00:04:30,478 Allá van. 66 00:04:31,479 --> 00:04:32,772 ¡Kazuo! ¡Kazuhiro! 67 00:04:34,524 --> 00:04:36,025 Gracias por el esfuerzo. 68 00:04:36,317 --> 00:04:37,402 Ya pueden quitárselos. 69 00:04:37,402 --> 00:04:38,778 – ¡Sí, señor! – ¡Sí, señor! 70 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 Eso estuvo cerca. 71 00:04:44,909 --> 00:04:47,036 Si no fuera por la bata de baño protectora 72 00:04:47,036 --> 00:04:48,788 hecha de hilos súper espirituales, 73 00:04:48,913 --> 00:04:51,708 esta recuperación extrema nos hubiera rasgado el cuerpo. 74 00:04:51,708 --> 00:04:55,044 Pero esos chicos se remojaron desnudos en el Infierno de Hueso Blanco 75 00:04:55,044 --> 00:04:57,630 y el Infierno del Estanque de Sangre como si nada. 76 00:04:58,089 --> 00:05:00,216 Increíble. 77 00:05:01,092 --> 00:05:02,093 Sí. 78 00:05:02,385 --> 00:05:05,680 Ya había visto su potencial, pero superaron mis expectativas. 79 00:05:05,972 --> 00:05:07,765 Sobre todo ese tal Ichigo. 80 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Cuando ese punk recibió mi golpe, 81 00:05:11,811 --> 00:05:15,732 me golpeó el puño por reflejo y me fracturó la mano. 82 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Santo cielo. 83 00:05:17,942 --> 00:05:20,320 La gente me decía "Tenjiro veloz como un rayo" 84 00:05:20,320 --> 00:05:22,363 por mis habilidades Hoho. 85 00:05:23,239 --> 00:05:26,451 Estoy seguro de que no he perdido el toque. 86 00:05:27,452 --> 00:05:30,538 Ese chico es realmente bueno. 87 00:05:32,081 --> 00:05:34,584 Ya veo por qué el Rey Espíritu está interesado en él. 88 00:05:36,336 --> 00:05:38,004 ¿Dos tenientes? 89 00:05:38,004 --> 00:05:42,633 CENTRAL 46 SALA DE ASAMBLEAS SUBTERRÁNEASí. El tercer oficial Okikiba sabe cómo administrar el Escuadrón 1, 90 00:05:42,633 --> 00:05:43,259 CENTRAL 46 SALA DE ASAMBLEAS SUBTERRÁNEASí. y la teniente Ise sabe cómo administrarme a mí. 91 00:05:43,259 --> 00:05:46,721 y la teniente Ise sabe cómo administrarme a mí. 92 00:05:47,388 --> 00:05:50,183 Ambos tendrán la tarea de asistirme. 93 00:05:50,516 --> 00:05:51,684 ¡No! Eso es inaceptable. 94 00:05:51,684 --> 00:05:53,686 "El poder de designar teniente a alguien 95 00:05:53,686 --> 00:05:55,563 lo tiene el capitán de su escuadrón". 96 00:05:56,022 --> 00:05:59,817 Su gente lo quiso así, ¿recuerdan? 97 00:06:03,571 --> 00:06:08,743 ¿Puedo proceder con mi primera acción como Capitán General? 98 00:06:14,749 --> 00:06:18,044 Quiero enseñarle Zanjutsu a Kenpachi Zaraki. 99 00:06:18,378 --> 00:06:19,462 – ¿Qué? – ¿Qué? 100 00:06:20,380 --> 00:06:23,758 El Capitán Kuchiki y los demás están en el Palacio del Rey, 101 00:06:23,883 --> 00:06:26,219 pero no hay garantía de que vuelvan a salvo. 102 00:06:26,969 --> 00:06:29,555 El Capitán Zaraki es muy importante en batalla. 103 00:06:29,806 --> 00:06:32,016 No podemos dejarlo en la condición que está. 104 00:06:32,475 --> 00:06:33,476 ¡No! 105 00:06:33,601 --> 00:06:35,645 Si se vuelve más fuerte de lo que ya es, 106 00:06:35,770 --> 00:06:38,439 ¡no podremos detenerlo si se rebela! 107 00:06:38,648 --> 00:06:41,192 ¿Ya se le olvidó que le pedimos a Genryusai 108 00:06:41,192 --> 00:06:43,903 que dejara de enseñarle Kendo después del primer día? 109 00:06:44,320 --> 00:06:45,780 ¿Y qué sugieren que hagamos? 110 00:06:46,322 --> 00:06:47,365 En su estado actual, 111 00:06:47,365 --> 00:06:50,201 la Sociedad de Almas no resistirá otra invasión. 112 00:06:51,119 --> 00:06:54,539 ¿Ustedes podrán protegerse solos? 113 00:07:02,964 --> 00:07:05,800 Creo que me han dado permiso. 114 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Adelante. 115 00:07:09,971 --> 00:07:12,807 Quiero que se encargue del asunto con el Capitán Zaraki. 116 00:07:19,814 --> 00:07:21,524 Capitana Unohana. 117 00:07:22,525 --> 00:07:23,526 O debería decir... 118 00:07:25,069 --> 00:07:26,863 la primera Kenpachi. 119 00:07:27,738 --> 00:07:29,449 Yachiru Unohana. 120 00:07:34,412 --> 00:07:35,997 ¡Ponte tú abajo! 121 00:07:36,122 --> 00:07:39,750 ¡Mis heridas son más graves! ¡Tú ponte abajo! 122 00:07:39,876 --> 00:07:43,463 ¡Ya sanaste! ¿Acaso eres un cobarde? 123 00:07:43,629 --> 00:07:45,256 ¡Mira quién habla! Maldito... 124 00:07:48,301 --> 00:07:49,177 ¿Eh? 125 00:07:52,388 --> 00:07:55,266 ¡Me encontraron en el peor momento! 126 00:07:55,391 --> 00:08:02,356 GATONDEN – ZONA DE ATERRIZAJE Santo cielo. 127 00:08:02,732 --> 00:08:05,610 Chocar desde esa altura después de haber sanado 128 00:08:05,610 --> 00:08:07,278 – hubiera sido horrible. – ¡Oigan! 129 00:08:07,445 --> 00:08:09,071 Hubiera sido horrible para ti. 130 00:08:09,530 --> 00:08:12,700 Yo hubiera podido aterrizar bien aminorando la caída. 131 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ¿Qué dijiste? 132 00:08:13,910 --> 00:08:16,037 – Tú no puedes, ¿verdad? – Vete al carajo. 133 00:08:16,037 --> 00:08:17,872 ¡Bienvenidos! 134 00:08:18,289 --> 00:08:21,292 ¡Me da mucho gusto que hayan venido, Ichigo y Renji! 135 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 ¡Bienvenidos a mi Gatonden! 136 00:08:24,170 --> 00:08:25,713 ¡Voy a cuidarlos muy bien! 137 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 ¡En serio! 138 00:08:30,009 --> 00:08:32,887 ¿Acaso todos son idiotas en este lugar? 139 00:08:35,848 --> 00:08:40,269 ¡Uno, dos, y tres y cuatro! 140 00:08:40,269 --> 00:08:41,437 GATONDEN – ÁREA DE COCINA ¡Uno, dos, y tres y cuatro! 141 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 GATONDEN – ÁREA DE COCINA ¡Cocinemos bien el plato! 142 00:08:42,980 --> 00:08:45,107 GATONDEN – ÁREA DE COCINA ¡Uno, dos, y aquí vamos! 143 00:08:50,071 --> 00:08:54,659 GATONDEN – SALA PRINCIPAL 144 00:08:54,659 --> 00:08:56,452 Cuando dijo que nos iba a cuidar, 145 00:08:56,661 --> 00:08:59,914 creí que se refería a azotarnos para ponernos en forma... 146 00:09:00,706 --> 00:09:02,959 pero parece que se refería justo a lo que dijo. 147 00:09:03,668 --> 00:09:05,169 ¡Esto es increíble! 148 00:09:05,711 --> 00:09:09,549 ¡Vamos a comer! ¡Tengo mucha hambre! 149 00:09:09,715 --> 00:09:10,716 ¡Un momento, idiota! 150 00:09:10,925 --> 00:09:13,886 ¡Debió habernos servido la comida por una razón! 151 00:09:14,095 --> 00:09:16,639 ¡Debe ser una excusa para un entrenamiento ridículo! 152 00:09:16,764 --> 00:09:17,932 Vaya, vaya. 153 00:09:18,307 --> 00:09:22,979 Parece que Kisuke Urahara los volvió muy desconfiados. 154 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 ¡No se preocupen! 155 00:09:26,732 --> 00:09:28,943 El Gatonden es un palacio de comida. 156 00:09:29,610 --> 00:09:33,948 ¡Mi trabajo es asegurarme de que se alimenten bien! 157 00:09:34,448 --> 00:09:39,078 ¡Y su trabajo es comer hasta llenarse! 158 00:09:39,453 --> 00:09:41,289 ¡Así que coman! 159 00:09:41,581 --> 00:09:43,958 ¡Deben estar muy hambrientos! 160 00:09:48,462 --> 00:09:50,506 – ¡A comer! – ¡A comer! 161 00:10:02,435 --> 00:10:04,353 Qué buen apetito tienen. 162 00:10:04,520 --> 00:10:06,856 ¡Iré a preparar el postre! 163 00:10:08,149 --> 00:10:10,568 ¡Está muy bueno! ¡No puedo dejar de comer! 164 00:10:10,860 --> 00:10:11,944 Yo sí. 165 00:10:12,278 --> 00:10:15,865 Hay unas cosas extrañas que salen de repente. 166 00:10:16,198 --> 00:10:17,908 ¿Qué demonios es esto? 167 00:10:22,288 --> 00:10:23,122 No puedo creerlo. 168 00:10:23,247 --> 00:10:27,585 ¡Se ve asqueroso, pero está delicioso! ¡Qué sorpresa! 169 00:10:27,752 --> 00:10:29,962 ¡También me encanta la textura! 170 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 ¡Y la forma en que el aroma se esparce por la boca es increíble! 171 00:10:33,841 --> 00:10:34,800 Cállate. 172 00:10:34,925 --> 00:10:38,220 Tu horrible crítica culinaria me está arruinando la comida. 173 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 ¿Qué? ¿Ya te llenaste? Yo puedo seguir comiendo. 174 00:10:49,106 --> 00:10:51,692 ¡Idiota! ¡Claro que puedo seguir comiendo! 175 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 ¡Me estoy tomando un descanso! 176 00:11:03,287 --> 00:11:04,288 Oye, Renji. 177 00:11:05,873 --> 00:11:08,709 ¿Crees que deberíamos estar haciendo esto? 178 00:11:11,170 --> 00:11:12,838 Todos en el Seireitei 179 00:11:12,963 --> 00:11:15,758 están entrenando para prepararse para la siguiente batalla. 180 00:11:16,258 --> 00:11:21,681 Y nosotros estamos aquí bañándonos, comiendo y perdiendo el tiempo. 181 00:11:22,682 --> 00:11:24,517 ¿Esto de verdad... 182 00:11:25,685 --> 00:11:27,978 nos hará más fuertes para la siguiente pelea? 183 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 ¿En serio eres tan tonto? 184 00:11:33,484 --> 00:11:36,779 – ¿Qué? – Ambos salimos lastimados en batalla. 185 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Nos bañamos para sanar nuestras heridas. 186 00:11:40,032 --> 00:11:41,742 Cuando sanamos, nos dio hambre. 187 00:11:42,410 --> 00:11:46,372 Por eso estamos comiendo. Tiene mucho sentido. 188 00:11:46,997 --> 00:11:49,041 Estamos acumulando fuerza para prepararnos 189 00:11:49,041 --> 00:11:51,001 para el duro entrenamiento que viene. 190 00:11:52,169 --> 00:11:53,170 Vaya. 191 00:11:53,587 --> 00:11:55,589 De vez en cuando, dices cosas inteligentes. 192 00:11:55,881 --> 00:11:56,799 ¡Cállate! 193 00:11:56,924 --> 00:11:58,759 ¡Si estás de acuerdo, sigue comiendo! 194 00:11:59,093 --> 00:12:01,470 – Puedes comer más, ¿o no? – ¡Claro que puedo! 195 00:12:03,931 --> 00:12:05,224 ¡Voy a comer más que tú! 196 00:12:05,349 --> 00:12:07,059 ¡Sigue soñando! Yo voy a comer más. 197 00:12:09,186 --> 00:12:10,980 ¡Renji tiene razón! 198 00:12:11,230 --> 00:12:14,316 No me sorprende que un teniente se haya dado cuenta. 199 00:12:15,025 --> 00:12:18,320 ¡Entendiste muy bien lo que les dije! 200 00:12:20,906 --> 00:12:21,991 Así es. 201 00:12:22,241 --> 00:12:23,701 Lo que estamos haciendo ahora 202 00:12:23,909 --> 00:12:27,663 es igual a la preparación de cualquier otro entrenamiento. 203 00:12:28,539 --> 00:12:32,585 La única diferencia es que lo hacemos a la escala del Rey Espíritu. 204 00:12:34,044 --> 00:12:37,381 Nuestros rituales integran el poder del Rey Espíritu 205 00:12:37,506 --> 00:12:40,801 y los millones de años de historia de la Sociedad de Almas. 206 00:12:41,677 --> 00:12:46,015 Es superior a la dieta y curación que practican en el Seireitei. 207 00:12:46,766 --> 00:12:48,851 Concéntrense en fortalecer su cuerpo. 208 00:12:48,976 --> 00:12:50,978 Para que no mueran en el próximo palacio. 209 00:12:51,896 --> 00:12:55,566 Ya que lo entienden, ¡coman postre! 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,860 ¿Quién...? 211 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 – ¿Quién eres? – ¿Quién eres? 212 00:13:01,614 --> 00:13:02,573 Ah, ¿esto? 213 00:13:02,698 --> 00:13:05,367 Cuando cocino, uso toda mi Presión Espiritual. 214 00:13:05,659 --> 00:13:08,996 Después de cocinar, siempre estoy mucho más delgada. 215 00:13:10,122 --> 00:13:13,000 REGENTE DEL GRANO – KIRIO HIKIFUNE 216 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Ichigo, Renji. 217 00:13:18,839 --> 00:13:19,840 Tengan cuidado. 218 00:13:20,716 --> 00:13:23,594 ¿Recuerdan que dije que nuestros rituales 219 00:13:23,719 --> 00:13:26,263 integran la historia de la Sociedad de Almas? 220 00:13:27,389 --> 00:13:29,600 Todos los miembros del Escuadrón Cero 221 00:13:29,725 --> 00:13:32,645 han creado algo para la Sociedad de Almas. 222 00:13:33,729 --> 00:13:36,273 Quienes son reconocidos por el Rey Espíritu 223 00:13:36,398 --> 00:13:39,068 como parte de la historia de la Sociedad de Almas, 224 00:13:39,068 --> 00:13:40,903 son invitados a unirse al escuadrón. 225 00:13:41,737 --> 00:13:43,572 Yo creé un alma temporal 226 00:13:43,572 --> 00:13:47,117 y la tecnología necesaria para colocarla en un cuerpo. 227 00:13:48,244 --> 00:13:52,665 El concepto de Gikon no existía hasta que creé un alma temporal. 228 00:13:53,290 --> 00:13:58,295 Y parte de ese concepto se aplicó para crear los Dulces de Almas. 229 00:13:59,713 --> 00:14:02,800 La esencia del Gikon sirve para aumentar el poder propio, 230 00:14:02,800 --> 00:14:07,388 introduciendo en el cuerpo una Presión Espiritual ajena. 231 00:14:07,847 --> 00:14:10,266 La comida que consumieron contenía esa esencia. 232 00:14:10,891 --> 00:14:13,269 Sus cuerpos ahora contienen una Presión Espiritual 233 00:14:13,269 --> 00:14:15,604 como nunca han experimentado. 234 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Si pueden percibirla aunque sea un poco, qué bueno. 235 00:14:20,067 --> 00:14:22,945 Aun así, les pido que procedan con cuidado. 236 00:14:25,114 --> 00:14:29,577 Quien habita en el siguiente palacio es totalmente impredecible. 237 00:14:30,703 --> 00:14:33,873 Su siguiente parada es Hoohden, donde reside Oh-Etsu Nimaiya. 238 00:14:35,457 --> 00:14:37,918 Él creó el Zanpaktó. 239 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 GRAN PRISIÓN SUBTERRÁNEA CENTRAL 240 00:15:09,033 --> 00:15:16,040 NIVEL INFERIOR – "MUKEN" 241 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 Es un escenario muy ostentoso, ¿no? 242 00:15:33,933 --> 00:15:37,144 Me sorprende que te hayan permitido usar este lugar. 243 00:15:38,604 --> 00:15:40,147 Fue orden del Capitán General. 244 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 Como su nombre sugiere, el Muken está completamente cerrado 245 00:15:45,778 --> 00:15:48,781 y es infinitamente largo. 246 00:15:49,573 --> 00:15:52,868 Por lo tanto, se determinó que era el único lugar apto 247 00:15:52,993 --> 00:15:55,955 para que usaras tu espada con libertad. 248 00:15:57,122 --> 00:15:58,374 De lo contrario, 249 00:15:58,374 --> 00:16:03,671 no hubieran permitido la entrada a personas no delictivas. 250 00:16:06,632 --> 00:16:08,467 ¿"No delictivas"? 251 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 Mira quién habla. 252 00:16:10,761 --> 00:16:14,640 Si tú y yo no tuviéramos poder, ¡seríamos criminales ordinarios! 253 00:16:24,149 --> 00:16:26,235 En este momento, no tienes poder. 254 00:16:26,986 --> 00:16:28,237 Sugerí usar este lugar 255 00:16:28,362 --> 00:16:31,657 porque sentí que ibas a encajar a la perfección. 256 00:16:32,157 --> 00:16:34,660 Sí, eso me imaginé. 257 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 Está bien por mí. 258 00:16:37,413 --> 00:16:40,082 Ganar como capitán o perder como criminal. 259 00:16:40,416 --> 00:16:42,835 No importa si vivo o muero peleando contigo, 260 00:16:43,127 --> 00:16:45,004 igual será un infierno eterno. 261 00:16:46,213 --> 00:16:48,799 Estás muy parlanchín hoy. 262 00:16:51,176 --> 00:16:53,846 Me agradas más cuando estás callado. 263 00:16:54,888 --> 00:16:56,765 Siempre que oigo tu voz, 264 00:16:57,516 --> 00:17:02,813 la cicatriz que me hiciste empieza a doler. 265 00:17:03,230 --> 00:17:04,523 Cállate. 266 00:17:04,523 --> 00:17:08,819 ¡No creas que eres la única con una cicatriz punzante! 267 00:17:15,159 --> 00:17:16,785 Yachiru Unohana. 268 00:17:17,286 --> 00:17:19,329 Parte de los Trece Escuadrones originales, 269 00:17:19,329 --> 00:17:20,956 los más fuertes de la historia. 270 00:17:20,956 --> 00:17:23,584 Fue capitana del Escuadrón 11 271 00:17:23,584 --> 00:17:26,628 y sentó las bases de lo que es hoy el Escuadrón 11. 272 00:17:27,755 --> 00:17:30,758 Antes de que el viejo Yama la nombrara capitana, 273 00:17:30,924 --> 00:17:34,511 era la criminal más famosa en la historia de la Sociedad de Almas. 274 00:17:34,845 --> 00:17:37,848 Para demostrar su experiencia en infinidad de estilos, 275 00:17:37,973 --> 00:17:40,768 y su total dominio de la espada, 276 00:17:41,143 --> 00:17:44,063 se autonombró "Yachiru (Ocho Mil Estilos)". 277 00:17:47,524 --> 00:17:51,487 Lamento haber dicho que era una lección de Zanjutsu. 278 00:17:53,864 --> 00:17:57,326 En cuanto tú y el Capitán Zaraki crucen espadas... 279 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 uno de ustedes tendrá que morir. 280 00:18:04,416 --> 00:18:06,502 Lo sabía de antemano. 281 00:18:15,302 --> 00:18:18,305 PARA ISANE 282 00:18:36,782 --> 00:18:37,783 Kenny... 283 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 ¡Capitana Unohana! 284 00:19:12,568 --> 00:19:17,239 Te reconozco haberte quitado el parche desde el comienzo. 285 00:19:17,823 --> 00:19:22,494 Pero aunque te lo quites, hasta ahí llega tu poder. 286 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Tan débil... 287 00:19:41,138 --> 00:19:44,516 No entiendo por qué alguien que tiene la espada en una mano, 288 00:19:44,516 --> 00:19:46,435 se rehúsa a atacar con la otra. 289 00:19:47,436 --> 00:19:50,772 No puedo imaginar que estés disfrutando la pelea. 290 00:19:51,857 --> 00:19:53,150 ¿Y tú? 291 00:19:53,609 --> 00:19:58,113 Pensar que recurres a trucos baratos para lastimarme. 292 00:19:59,198 --> 00:20:01,783 Ya no eres la misma... 293 00:20:04,244 --> 00:20:06,747 ¡que antes admiraba! 294 00:20:06,747 --> 00:20:10,375 ¡Cómo te atreves a admirar a tu enemiga en plena batalla! 295 00:20:23,805 --> 00:20:26,558 No he cambiado en absoluto. 296 00:20:27,809 --> 00:20:30,145 Pero la última vez que peleamos... 297 00:20:30,771 --> 00:20:35,234 no me diste oportunidad de usar esos trucos baratos. 298 00:20:36,777 --> 00:20:37,861 ¿Estás diciendo... 299 00:20:38,195 --> 00:20:40,906 que ahora soy más débil? 300 00:20:47,246 --> 00:20:49,748 Te admiraba. 301 00:20:51,708 --> 00:20:53,293 Árboles, insectos, personas... 302 00:20:53,752 --> 00:20:55,712 Sin importar qué matara, sentía lo mismo. 303 00:20:56,046 --> 00:20:57,172 Era todo muy aburrido. 304 00:20:57,756 --> 00:21:01,593 Era igual a dar un espadazo a solas, en la oscuridad. 305 00:21:03,178 --> 00:21:06,682 La primera vez que sentí miedo fue cuando peleé contra ti. 306 00:21:07,891 --> 00:21:10,686 Sentí la dicha de la batalla por primera vez. 307 00:21:11,228 --> 00:21:13,897 Quería pelear como tú. 308 00:21:15,023 --> 00:21:16,566 Pero ¿estás diciendo... 309 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 que moriré aquí... 310 00:21:24,324 --> 00:21:27,369 sin haberte vencido jamás? 311 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 Maldita sea. 312 00:21:55,147 --> 00:21:56,648 ¿Qué ocurre? 313 00:21:57,024 --> 00:21:59,651 Parece que perdiste la conciencia un momento. 314 00:22:01,028 --> 00:22:02,237 ¡Cállate! 315 00:22:02,946 --> 00:22:04,573 ¿Qué acaba de pasar? 316 00:22:05,157 --> 00:22:06,533 Habría jurado que... 317 00:22:07,617 --> 00:22:08,618 Al diablo. 318 00:22:09,619 --> 00:22:11,788 No tengo tiempo de pensar. 319 00:22:11,997 --> 00:22:14,666 En este momento, ¡tengo que concentrarme en la batalla! 320 00:22:18,003 --> 00:22:19,629 Kenpachi Zaraki... 321 00:22:20,380 --> 00:22:21,757 no morirás. 322 00:22:22,424 --> 00:22:25,302 Cada vez que estás a punto de morir, te vuelves más fuerte. 323 00:22:26,136 --> 00:22:29,848 Ese es el defecto que te impusiste. 324 00:22:30,766 --> 00:22:31,975 Y también es... 325 00:22:32,642 --> 00:22:34,811 LA GOTA ...mi pecado. 326 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Todo lo que dejamos atrás 327 00:22:45,405 --> 00:22:49,785 Nuestros alientos se mezclan como niebla 328 00:22:49,785 --> 00:22:54,122 sin forma ni expresión 329 00:22:54,247 --> 00:22:58,418 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 330 00:22:58,752 --> 00:23:01,380 No puedo oír nada 331 00:23:01,505 --> 00:23:04,633 Parece que no puedo cortar nada 332 00:23:04,758 --> 00:23:07,135 Siento que me estoy hundiendo 333 00:23:07,135 --> 00:23:08,887 Cayendo, cayendo 334 00:23:08,887 --> 00:23:10,138 Tocando 335 00:23:10,305 --> 00:23:13,642 Ojos abiertos de par en par 336 00:23:13,642 --> 00:23:16,978 Algo que nadie jamás ha visto 337 00:23:17,104 --> 00:23:23,235 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 338 00:23:23,610 --> 00:23:27,280 No puede deshacerse ni detenerse 339 00:23:27,406 --> 00:23:30,700 Esta lucha resultante 340 00:23:30,826 --> 00:23:35,539 Llévala más allá de los confines de la Tierra 341 00:23:35,664 --> 00:23:37,707 Junto con nuestras respiraciones 342 00:23:37,916 --> 00:23:40,293 Toma todo 343 00:23:40,419 --> 00:23:43,964 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 344 00:23:44,089 --> 00:23:46,007 Junto con nuestros futuros 345 00:23:46,133 --> 00:23:47,884 Junto con nuestro mundo 346 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 Algo que nadie jamás ha visto 347 00:23:52,305 --> 00:23:58,603 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 348 00:23:58,603 --> 00:24:00,689 Don't you know God's demand? 349 00:24:00,856 --> 00:24:02,607 Don't you know God's demand? 350 00:24:02,774 --> 00:24:06,278 Mientras nos destrozamos unos a otros 351 00:24:14,077 --> 00:24:16,037 "La batalla lo es todo". 352 00:24:18,540 --> 00:24:22,169 BLEACH #10: LA BATALLA