1
00:00:13,096 --> 00:00:14,264
¿Capitán?
2
00:00:16,433 --> 00:00:18,268
Voy a entrar, capitán.
3
00:00:19,269 --> 00:00:20,603
Disculpe...
4
00:00:24,607 --> 00:00:25,525
Capitán.
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,861
Me hubiera contestado si estaba aquí--
6
00:00:27,861 --> 00:00:28,945
Nanao...
7
00:00:31,322 --> 00:00:34,451
creo que tendremos que despedirnos.
8
00:00:35,326 --> 00:00:36,494
¿Qué?
9
00:00:36,494 --> 00:00:39,497
MENSAJE
10
00:00:39,497 --> 00:00:44,502
SE NOMBRA A SHUNSUI JIRO
SAKURANOSUKE KYORAKU
CAPITÁN GENERAL
Y CAPITÁN DEL ESCUADRÓN 1
11
00:00:47,672 --> 00:00:49,841
No puede ser.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,987
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
13
00:01:10,987 --> 00:01:15,867
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
14
00:01:15,867 --> 00:01:21,039
Desesperado,
siento una creciente frustración
15
00:01:21,414 --> 00:01:25,835
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
16
00:01:26,169 --> 00:01:29,672
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
17
00:01:30,131 --> 00:01:36,054
Esta alma mía se rompe una y otra vez
18
00:01:36,346 --> 00:01:39,265
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
19
00:01:40,433 --> 00:01:45,480
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
20
00:01:45,730 --> 00:01:48,358
He absorbido toda esta tristeza
21
00:01:48,483 --> 00:01:52,987
Me ha moldeado, me ha pintado
22
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
23
00:01:55,824 --> 00:02:00,787
Un paso a la vez, como respirar
24
00:02:00,787 --> 00:02:03,289
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
25
00:02:03,414 --> 00:02:05,291
Que ya no se desvanecen
26
00:02:05,416 --> 00:02:09,045
Son mi insignia, mi historia
27
00:02:09,337 --> 00:02:13,007
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
28
00:02:13,133 --> 00:02:16,052
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
29
00:02:16,052 --> 00:02:20,807
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
30
00:02:33,611 --> 00:02:36,906
KIRINDEN
– Noventa y uno. Noventa y dos.
– Noventa y uno. Noventa y dos.
31
00:02:37,782 --> 00:02:39,993
– Noventa y tres.
– Noventa y tres.
32
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
– Noventa y cuatro--
– Noventa y cuatro.
33
00:02:43,788 --> 00:02:45,874
¡Fracasaste, idiota!
34
00:02:46,040 --> 00:02:48,209
¿Tus padres no te educaron bien?
35
00:02:48,710 --> 00:02:52,130
¡No te puedes salir del agua
hasta que hayas contado a 100!
36
00:02:52,463 --> 00:02:55,049
¿Qué clase de padre obliga
a su hijo a contar hasta 100
37
00:02:55,049 --> 00:02:56,509
con la cabeza sumergida?
38
00:02:56,676 --> 00:02:58,178
¡Deja de quejarte!
39
00:02:58,511 --> 00:02:59,804
¡Kazuo! ¡Kazuhiro!
40
00:02:59,929 --> 00:03:01,264
– ¡Sí, señor!
– ¡Ven, amigo!
41
00:03:01,764 --> 00:03:03,850
¡No es nada personal, muchacho!
42
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
¡Maldita sea, muchacho!
43
00:03:06,436 --> 00:03:07,562
¡Me llamo Ichigo!
44
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
Un momento.
45
00:03:17,280 --> 00:03:18,656
¿Por qué me golpeaste?
46
00:03:18,656 --> 00:03:19,949
Ya sanaste.
47
00:03:23,536 --> 00:03:26,206
Si no hubieras sanado,
ese golpe te hubiera matado.
48
00:03:26,706 --> 00:03:29,042
Mira. Ya no tienes heridas.
49
00:03:29,042 --> 00:03:31,586
KIRINDEN
50
00:03:31,586 --> 00:03:34,005
Ya terminaste lo que viniste a hacer.
51
00:03:34,547 --> 00:03:36,883
Haré los preparativos
para el siguiente lugar.
52
00:03:37,425 --> 00:03:38,426
¿El siguiente lugar?
53
00:03:38,593 --> 00:03:39,719
¡Un momento!
54
00:03:41,930 --> 00:03:43,014
Yo iré contigo.
55
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
¡Renji! No seas tonto.
56
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
Aún estás...
57
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
¿Y bien?
58
00:04:03,701 --> 00:04:05,703
No me mandaste a volar.
59
00:04:11,417 --> 00:04:12,627
De acuerdo.
60
00:04:12,752 --> 00:04:15,421
Si soportaste ese golpe,
seguramente estás bien.
61
00:04:16,297 --> 00:04:17,298
Adelante.
62
00:04:18,007 --> 00:04:19,008
¡Gracias!
63
00:04:20,885 --> 00:04:22,345
– Preparados...
– ¡Ahora!
64
00:04:24,472 --> 00:04:28,726
¿No hay otras formas
de viajar en este lugar?
65
00:04:29,477 --> 00:04:30,478
Allá van.
66
00:04:31,479 --> 00:04:32,772
¡Kazuo! ¡Kazuhiro!
67
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
Gracias por el esfuerzo.
68
00:04:36,317 --> 00:04:37,402
Ya pueden quitárselos.
69
00:04:37,402 --> 00:04:38,778
– ¡Sí, señor!
– ¡Sí, señor!
70
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
Eso estuvo cerca.
71
00:04:44,909 --> 00:04:47,036
Si no fuera por la bata
de baño protectora
72
00:04:47,036 --> 00:04:48,788
hecha de hilos súper espirituales,
73
00:04:48,913 --> 00:04:51,708
esta recuperación extrema
nos hubiera rasgado el cuerpo.
74
00:04:51,708 --> 00:04:55,044
Pero esos chicos se remojaron desnudos
en el Infierno de Hueso Blanco
75
00:04:55,044 --> 00:04:57,630
y el Infierno del Estanque
de Sangre como si nada.
76
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
Increíble.
77
00:05:01,092 --> 00:05:02,093
Sí.
78
00:05:02,385 --> 00:05:05,680
Ya había visto su potencial,
pero superaron mis expectativas.
79
00:05:05,972 --> 00:05:07,765
Sobre todo ese tal Ichigo.
80
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Cuando ese punk recibió mi golpe,
81
00:05:11,811 --> 00:05:15,732
me golpeó el puño por reflejo
y me fracturó la mano.
82
00:05:16,691 --> 00:05:17,692
Santo cielo.
83
00:05:17,942 --> 00:05:20,320
La gente me decía
"Tenjiro veloz como un rayo"
84
00:05:20,320 --> 00:05:22,363
por mis habilidades Hoho.
85
00:05:23,239 --> 00:05:26,451
Estoy seguro de que
no he perdido el toque.
86
00:05:27,452 --> 00:05:30,538
Ese chico es realmente bueno.
87
00:05:32,081 --> 00:05:34,584
Ya veo por qué el Rey Espíritu
está interesado en él.
88
00:05:36,336 --> 00:05:38,004
¿Dos tenientes?
89
00:05:38,004 --> 00:05:42,633
CENTRAL 46
SALA DE ASAMBLEAS SUBTERRÁNEASí.
El tercer oficial Okikiba
sabe cómo administrar el Escuadrón 1,
90
00:05:42,633 --> 00:05:43,259
CENTRAL 46
SALA DE ASAMBLEAS SUBTERRÁNEASí.
y la teniente Ise
sabe cómo administrarme a mí.
91
00:05:43,259 --> 00:05:46,721
y la teniente Ise
sabe cómo administrarme a mí.
92
00:05:47,388 --> 00:05:50,183
Ambos tendrán la tarea de asistirme.
93
00:05:50,516 --> 00:05:51,684
¡No! Eso es inaceptable.
94
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
"El poder de designar
teniente a alguien
95
00:05:53,686 --> 00:05:55,563
lo tiene el capitán de su escuadrón".
96
00:05:56,022 --> 00:05:59,817
Su gente lo quiso así, ¿recuerdan?
97
00:06:03,571 --> 00:06:08,743
¿Puedo proceder con mi primera acción
como Capitán General?
98
00:06:14,749 --> 00:06:18,044
Quiero enseñarle Zanjutsu
a Kenpachi Zaraki.
99
00:06:18,378 --> 00:06:19,462
– ¿Qué?
– ¿Qué?
100
00:06:20,380 --> 00:06:23,758
El Capitán Kuchiki y los demás
están en el Palacio del Rey,
101
00:06:23,883 --> 00:06:26,219
pero no hay garantía
de que vuelvan a salvo.
102
00:06:26,969 --> 00:06:29,555
El Capitán Zaraki
es muy importante en batalla.
103
00:06:29,806 --> 00:06:32,016
No podemos dejarlo
en la condición que está.
104
00:06:32,475 --> 00:06:33,476
¡No!
105
00:06:33,601 --> 00:06:35,645
Si se vuelve más fuerte
de lo que ya es,
106
00:06:35,770 --> 00:06:38,439
¡no podremos detenerlo si se rebela!
107
00:06:38,648 --> 00:06:41,192
¿Ya se le olvidó
que le pedimos a Genryusai
108
00:06:41,192 --> 00:06:43,903
que dejara de enseñarle Kendo
después del primer día?
109
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
¿Y qué sugieren que hagamos?
110
00:06:46,322 --> 00:06:47,365
En su estado actual,
111
00:06:47,365 --> 00:06:50,201
la Sociedad de Almas
no resistirá otra invasión.
112
00:06:51,119 --> 00:06:54,539
¿Ustedes podrán protegerse solos?
113
00:07:02,964 --> 00:07:05,800
Creo que me han dado permiso.
114
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Adelante.
115
00:07:09,971 --> 00:07:12,807
Quiero que se encargue del asunto
con el Capitán Zaraki.
116
00:07:19,814 --> 00:07:21,524
Capitana Unohana.
117
00:07:22,525 --> 00:07:23,526
O debería decir...
118
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
la primera Kenpachi.
119
00:07:27,738 --> 00:07:29,449
Yachiru Unohana.
120
00:07:34,412 --> 00:07:35,997
¡Ponte tú abajo!
121
00:07:36,122 --> 00:07:39,750
¡Mis heridas son más graves!
¡Tú ponte abajo!
122
00:07:39,876 --> 00:07:43,463
¡Ya sanaste! ¿Acaso eres un cobarde?
123
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
¡Mira quién habla! Maldito...
124
00:07:48,301 --> 00:07:49,177
¿Eh?
125
00:07:52,388 --> 00:07:55,266
¡Me encontraron en el peor momento!
126
00:07:55,391 --> 00:08:02,356
GATONDEN – ZONA DE ATERRIZAJE
Santo cielo.
127
00:08:02,732 --> 00:08:05,610
Chocar desde esa altura
después de haber sanado
128
00:08:05,610 --> 00:08:07,278
– hubiera sido horrible.
– ¡Oigan!
129
00:08:07,445 --> 00:08:09,071
Hubiera sido horrible para ti.
130
00:08:09,530 --> 00:08:12,700
Yo hubiera podido aterrizar bien
aminorando la caída.
131
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
¿Qué dijiste?
132
00:08:13,910 --> 00:08:16,037
– Tú no puedes, ¿verdad?
– Vete al carajo.
133
00:08:16,037 --> 00:08:17,872
¡Bienvenidos!
134
00:08:18,289 --> 00:08:21,292
¡Me da mucho gusto que hayan venido,
Ichigo y Renji!
135
00:08:21,876 --> 00:08:23,878
¡Bienvenidos a mi Gatonden!
136
00:08:24,170 --> 00:08:25,713
¡Voy a cuidarlos muy bien!
137
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
¡En serio!
138
00:08:30,009 --> 00:08:32,887
¿Acaso todos son idiotas
en este lugar?
139
00:08:35,848 --> 00:08:40,269
¡Uno, dos, y tres y cuatro!
140
00:08:40,269 --> 00:08:41,437
GATONDEN – ÁREA DE COCINA
¡Uno, dos, y tres y cuatro!
141
00:08:41,437 --> 00:08:42,980
GATONDEN – ÁREA DE COCINA
¡Cocinemos bien el plato!
142
00:08:42,980 --> 00:08:45,107
GATONDEN – ÁREA DE COCINA
¡Uno, dos, y aquí vamos!
143
00:08:50,071 --> 00:08:54,659
GATONDEN – SALA PRINCIPAL
144
00:08:54,659 --> 00:08:56,452
Cuando dijo que nos iba a cuidar,
145
00:08:56,661 --> 00:08:59,914
creí que se refería a azotarnos
para ponernos en forma...
146
00:09:00,706 --> 00:09:02,959
pero parece que se refería
justo a lo que dijo.
147
00:09:03,668 --> 00:09:05,169
¡Esto es increíble!
148
00:09:05,711 --> 00:09:09,549
¡Vamos a comer! ¡Tengo mucha hambre!
149
00:09:09,715 --> 00:09:10,716
¡Un momento, idiota!
150
00:09:10,925 --> 00:09:13,886
¡Debió habernos servido
la comida por una razón!
151
00:09:14,095 --> 00:09:16,639
¡Debe ser una excusa
para un entrenamiento ridículo!
152
00:09:16,764 --> 00:09:17,932
Vaya, vaya.
153
00:09:18,307 --> 00:09:22,979
Parece que Kisuke Urahara
los volvió muy desconfiados.
154
00:09:24,230 --> 00:09:26,190
¡No se preocupen!
155
00:09:26,732 --> 00:09:28,943
El Gatonden es un palacio de comida.
156
00:09:29,610 --> 00:09:33,948
¡Mi trabajo es asegurarme
de que se alimenten bien!
157
00:09:34,448 --> 00:09:39,078
¡Y su trabajo es comer hasta llenarse!
158
00:09:39,453 --> 00:09:41,289
¡Así que coman!
159
00:09:41,581 --> 00:09:43,958
¡Deben estar muy hambrientos!
160
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
– ¡A comer!
– ¡A comer!
161
00:10:02,435 --> 00:10:04,353
Qué buen apetito tienen.
162
00:10:04,520 --> 00:10:06,856
¡Iré a preparar el postre!
163
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
¡Está muy bueno!
¡No puedo dejar de comer!
164
00:10:10,860 --> 00:10:11,944
Yo sí.
165
00:10:12,278 --> 00:10:15,865
Hay unas cosas extrañas
que salen de repente.
166
00:10:16,198 --> 00:10:17,908
¿Qué demonios es esto?
167
00:10:22,288 --> 00:10:23,122
No puedo creerlo.
168
00:10:23,247 --> 00:10:27,585
¡Se ve asqueroso, pero está delicioso!
¡Qué sorpresa!
169
00:10:27,752 --> 00:10:29,962
¡También me encanta la textura!
170
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
¡Y la forma en que el aroma
se esparce por la boca es increíble!
171
00:10:33,841 --> 00:10:34,800
Cállate.
172
00:10:34,925 --> 00:10:38,220
Tu horrible crítica culinaria
me está arruinando la comida.
173
00:10:45,519 --> 00:10:48,773
¿Qué? ¿Ya te llenaste?
Yo puedo seguir comiendo.
174
00:10:49,106 --> 00:10:51,692
¡Idiota!
¡Claro que puedo seguir comiendo!
175
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
¡Me estoy tomando un descanso!
176
00:11:03,287 --> 00:11:04,288
Oye, Renji.
177
00:11:05,873 --> 00:11:08,709
¿Crees que deberíamos
estar haciendo esto?
178
00:11:11,170 --> 00:11:12,838
Todos en el Seireitei
179
00:11:12,963 --> 00:11:15,758
están entrenando para prepararse
para la siguiente batalla.
180
00:11:16,258 --> 00:11:21,681
Y nosotros estamos aquí bañándonos,
comiendo y perdiendo el tiempo.
181
00:11:22,682 --> 00:11:24,517
¿Esto de verdad...
182
00:11:25,685 --> 00:11:27,978
nos hará más fuertes
para la siguiente pelea?
183
00:11:32,066 --> 00:11:33,484
¿En serio eres tan tonto?
184
00:11:33,484 --> 00:11:36,779
– ¿Qué?
– Ambos salimos lastimados en batalla.
185
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Nos bañamos
para sanar nuestras heridas.
186
00:11:40,032 --> 00:11:41,742
Cuando sanamos, nos dio hambre.
187
00:11:42,410 --> 00:11:46,372
Por eso estamos comiendo.
Tiene mucho sentido.
188
00:11:46,997 --> 00:11:49,041
Estamos acumulando fuerza
para prepararnos
189
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
para el duro entrenamiento que viene.
190
00:11:52,169 --> 00:11:53,170
Vaya.
191
00:11:53,587 --> 00:11:55,589
De vez en cuando,
dices cosas inteligentes.
192
00:11:55,881 --> 00:11:56,799
¡Cállate!
193
00:11:56,924 --> 00:11:58,759
¡Si estás de acuerdo, sigue comiendo!
194
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
– Puedes comer más, ¿o no?
– ¡Claro que puedo!
195
00:12:03,931 --> 00:12:05,224
¡Voy a comer más que tú!
196
00:12:05,349 --> 00:12:07,059
¡Sigue soñando! Yo voy a comer más.
197
00:12:09,186 --> 00:12:10,980
¡Renji tiene razón!
198
00:12:11,230 --> 00:12:14,316
No me sorprende que un teniente
se haya dado cuenta.
199
00:12:15,025 --> 00:12:18,320
¡Entendiste muy bien lo que les dije!
200
00:12:20,906 --> 00:12:21,991
Así es.
201
00:12:22,241 --> 00:12:23,701
Lo que estamos haciendo ahora
202
00:12:23,909 --> 00:12:27,663
es igual a la preparación
de cualquier otro entrenamiento.
203
00:12:28,539 --> 00:12:32,585
La única diferencia es que lo hacemos
a la escala del Rey Espíritu.
204
00:12:34,044 --> 00:12:37,381
Nuestros rituales integran
el poder del Rey Espíritu
205
00:12:37,506 --> 00:12:40,801
y los millones de años de historia
de la Sociedad de Almas.
206
00:12:41,677 --> 00:12:46,015
Es superior a la dieta y curación
que practican en el Seireitei.
207
00:12:46,766 --> 00:12:48,851
Concéntrense en fortalecer su cuerpo.
208
00:12:48,976 --> 00:12:50,978
Para que no mueran
en el próximo palacio.
209
00:12:51,896 --> 00:12:55,566
Ya que lo entienden, ¡coman postre!
210
00:12:56,859 --> 00:12:57,860
¿Quién...?
211
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
– ¿Quién eres?
– ¿Quién eres?
212
00:13:01,614 --> 00:13:02,573
Ah, ¿esto?
213
00:13:02,698 --> 00:13:05,367
Cuando cocino, uso toda
mi Presión Espiritual.
214
00:13:05,659 --> 00:13:08,996
Después de cocinar,
siempre estoy mucho más delgada.
215
00:13:10,122 --> 00:13:13,000
REGENTE DEL GRANO – KIRIO HIKIFUNE
216
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Ichigo, Renji.
217
00:13:18,839 --> 00:13:19,840
Tengan cuidado.
218
00:13:20,716 --> 00:13:23,594
¿Recuerdan que dije
que nuestros rituales
219
00:13:23,719 --> 00:13:26,263
integran la historia
de la Sociedad de Almas?
220
00:13:27,389 --> 00:13:29,600
Todos los miembros del Escuadrón Cero
221
00:13:29,725 --> 00:13:32,645
han creado algo
para la Sociedad de Almas.
222
00:13:33,729 --> 00:13:36,273
Quienes son reconocidos
por el Rey Espíritu
223
00:13:36,398 --> 00:13:39,068
como parte de la historia
de la Sociedad de Almas,
224
00:13:39,068 --> 00:13:40,903
son invitados a unirse al escuadrón.
225
00:13:41,737 --> 00:13:43,572
Yo creé un alma temporal
226
00:13:43,572 --> 00:13:47,117
y la tecnología necesaria
para colocarla en un cuerpo.
227
00:13:48,244 --> 00:13:52,665
El concepto de Gikon no existía
hasta que creé un alma temporal.
228
00:13:53,290 --> 00:13:58,295
Y parte de ese concepto se aplicó
para crear los Dulces de Almas.
229
00:13:59,713 --> 00:14:02,800
La esencia del Gikon sirve
para aumentar el poder propio,
230
00:14:02,800 --> 00:14:07,388
introduciendo en el cuerpo
una Presión Espiritual ajena.
231
00:14:07,847 --> 00:14:10,266
La comida que consumieron
contenía esa esencia.
232
00:14:10,891 --> 00:14:13,269
Sus cuerpos ahora contienen
una Presión Espiritual
233
00:14:13,269 --> 00:14:15,604
como nunca han experimentado.
234
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Si pueden percibirla
aunque sea un poco, qué bueno.
235
00:14:20,067 --> 00:14:22,945
Aun así, les pido
que procedan con cuidado.
236
00:14:25,114 --> 00:14:29,577
Quien habita en el siguiente palacio
es totalmente impredecible.
237
00:14:30,703 --> 00:14:33,873
Su siguiente parada es Hoohden,
donde reside Oh-Etsu Nimaiya.
238
00:14:35,457 --> 00:14:37,918
Él creó el Zanpaktó.
239
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
GRAN PRISIÓN SUBTERRÁNEA CENTRAL
240
00:15:09,033 --> 00:15:16,040
NIVEL INFERIOR – "MUKEN"
241
00:15:29,720 --> 00:15:32,932
Es un escenario muy ostentoso, ¿no?
242
00:15:33,933 --> 00:15:37,144
Me sorprende que te hayan
permitido usar este lugar.
243
00:15:38,604 --> 00:15:40,147
Fue orden del Capitán General.
244
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Como su nombre sugiere,
el Muken está completamente cerrado
245
00:15:45,778 --> 00:15:48,781
y es infinitamente largo.
246
00:15:49,573 --> 00:15:52,868
Por lo tanto, se determinó
que era el único lugar apto
247
00:15:52,993 --> 00:15:55,955
para que usaras
tu espada con libertad.
248
00:15:57,122 --> 00:15:58,374
De lo contrario,
249
00:15:58,374 --> 00:16:03,671
no hubieran permitido la entrada
a personas no delictivas.
250
00:16:06,632 --> 00:16:08,467
¿"No delictivas"?
251
00:16:08,592 --> 00:16:10,052
Mira quién habla.
252
00:16:10,761 --> 00:16:14,640
Si tú y yo no tuviéramos poder,
¡seríamos criminales ordinarios!
253
00:16:24,149 --> 00:16:26,235
En este momento, no tienes poder.
254
00:16:26,986 --> 00:16:28,237
Sugerí usar este lugar
255
00:16:28,362 --> 00:16:31,657
porque sentí que ibas
a encajar a la perfección.
256
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Sí, eso me imaginé.
257
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
Está bien por mí.
258
00:16:37,413 --> 00:16:40,082
Ganar como capitán
o perder como criminal.
259
00:16:40,416 --> 00:16:42,835
No importa si vivo o muero
peleando contigo,
260
00:16:43,127 --> 00:16:45,004
igual será un infierno eterno.
261
00:16:46,213 --> 00:16:48,799
Estás muy parlanchín hoy.
262
00:16:51,176 --> 00:16:53,846
Me agradas más cuando estás callado.
263
00:16:54,888 --> 00:16:56,765
Siempre que oigo tu voz,
264
00:16:57,516 --> 00:17:02,813
la cicatriz que me hiciste
empieza a doler.
265
00:17:03,230 --> 00:17:04,523
Cállate.
266
00:17:04,523 --> 00:17:08,819
¡No creas que eres la única
con una cicatriz punzante!
267
00:17:15,159 --> 00:17:16,785
Yachiru Unohana.
268
00:17:17,286 --> 00:17:19,329
Parte de los Trece Escuadrones originales,
269
00:17:19,329 --> 00:17:20,956
los más fuertes de la historia.
270
00:17:20,956 --> 00:17:23,584
Fue capitana del Escuadrón 11
271
00:17:23,584 --> 00:17:26,628
y sentó las bases
de lo que es hoy el Escuadrón 11.
272
00:17:27,755 --> 00:17:30,758
Antes de que el viejo Yama
la nombrara capitana,
273
00:17:30,924 --> 00:17:34,511
era la criminal más famosa en
la historia de la Sociedad de Almas.
274
00:17:34,845 --> 00:17:37,848
Para demostrar su experiencia
en infinidad de estilos,
275
00:17:37,973 --> 00:17:40,768
y su total dominio de la espada,
276
00:17:41,143 --> 00:17:44,063
se autonombró "Yachiru
(Ocho Mil Estilos)".
277
00:17:47,524 --> 00:17:51,487
Lamento haber dicho que era
una lección de Zanjutsu.
278
00:17:53,864 --> 00:17:57,326
En cuanto tú y el Capitán Zaraki
crucen espadas...
279
00:18:01,705 --> 00:18:03,582
uno de ustedes tendrá que morir.
280
00:18:04,416 --> 00:18:06,502
Lo sabía de antemano.
281
00:18:15,302 --> 00:18:18,305
PARA ISANE
282
00:18:36,782 --> 00:18:37,783
Kenny...
283
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
¡Capitana Unohana!
284
00:19:12,568 --> 00:19:17,239
Te reconozco haberte quitado
el parche desde el comienzo.
285
00:19:17,823 --> 00:19:22,494
Pero aunque te lo quites,
hasta ahí llega tu poder.
286
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Tan débil...
287
00:19:41,138 --> 00:19:44,516
No entiendo por qué alguien
que tiene la espada en una mano,
288
00:19:44,516 --> 00:19:46,435
se rehúsa a atacar con la otra.
289
00:19:47,436 --> 00:19:50,772
No puedo imaginar
que estés disfrutando la pelea.
290
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
¿Y tú?
291
00:19:53,609 --> 00:19:58,113
Pensar que recurres a trucos baratos
para lastimarme.
292
00:19:59,198 --> 00:20:01,783
Ya no eres la misma...
293
00:20:04,244 --> 00:20:06,747
¡que antes admiraba!
294
00:20:06,747 --> 00:20:10,375
¡Cómo te atreves a admirar
a tu enemiga en plena batalla!
295
00:20:23,805 --> 00:20:26,558
No he cambiado en absoluto.
296
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
Pero la última vez que peleamos...
297
00:20:30,771 --> 00:20:35,234
no me diste oportunidad
de usar esos trucos baratos.
298
00:20:36,777 --> 00:20:37,861
¿Estás diciendo...
299
00:20:38,195 --> 00:20:40,906
que ahora soy más débil?
300
00:20:47,246 --> 00:20:49,748
Te admiraba.
301
00:20:51,708 --> 00:20:53,293
Árboles, insectos, personas...
302
00:20:53,752 --> 00:20:55,712
Sin importar qué matara,
sentía lo mismo.
303
00:20:56,046 --> 00:20:57,172
Era todo muy aburrido.
304
00:20:57,756 --> 00:21:01,593
Era igual a dar un espadazo
a solas, en la oscuridad.
305
00:21:03,178 --> 00:21:06,682
La primera vez que sentí miedo
fue cuando peleé contra ti.
306
00:21:07,891 --> 00:21:10,686
Sentí la dicha de la batalla
por primera vez.
307
00:21:11,228 --> 00:21:13,897
Quería pelear como tú.
308
00:21:15,023 --> 00:21:16,566
Pero ¿estás diciendo...
309
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
que moriré aquí...
310
00:21:24,324 --> 00:21:27,369
sin haberte vencido jamás?
311
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
Maldita sea.
312
00:21:55,147 --> 00:21:56,648
¿Qué ocurre?
313
00:21:57,024 --> 00:21:59,651
Parece que perdiste
la conciencia un momento.
314
00:22:01,028 --> 00:22:02,237
¡Cállate!
315
00:22:02,946 --> 00:22:04,573
¿Qué acaba de pasar?
316
00:22:05,157 --> 00:22:06,533
Habría jurado que...
317
00:22:07,617 --> 00:22:08,618
Al diablo.
318
00:22:09,619 --> 00:22:11,788
No tengo tiempo de pensar.
319
00:22:11,997 --> 00:22:14,666
En este momento,
¡tengo que concentrarme en la batalla!
320
00:22:18,003 --> 00:22:19,629
Kenpachi Zaraki...
321
00:22:20,380 --> 00:22:21,757
no morirás.
322
00:22:22,424 --> 00:22:25,302
Cada vez que estás a punto de morir,
te vuelves más fuerte.
323
00:22:26,136 --> 00:22:29,848
Ese es el defecto que te impusiste.
324
00:22:30,766 --> 00:22:31,975
Y también es...
325
00:22:32,642 --> 00:22:34,811
LA GOTA
...mi pecado.
326
00:22:41,985 --> 00:22:45,238
Todo lo que dejamos atrás
327
00:22:45,405 --> 00:22:49,785
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
328
00:22:49,785 --> 00:22:54,122
sin forma ni expresión
329
00:22:54,247 --> 00:22:58,418
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
330
00:22:58,752 --> 00:23:01,380
No puedo oír nada
331
00:23:01,505 --> 00:23:04,633
Parece que no puedo cortar nada
332
00:23:04,758 --> 00:23:07,135
Siento que me estoy hundiendo
333
00:23:07,135 --> 00:23:08,887
Cayendo, cayendo
334
00:23:08,887 --> 00:23:10,138
Tocando
335
00:23:10,305 --> 00:23:13,642
Ojos abiertos de par en par
336
00:23:13,642 --> 00:23:16,978
Algo que nadie
jamás ha visto
337
00:23:17,104 --> 00:23:23,235
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
338
00:23:23,610 --> 00:23:27,280
No puede deshacerse ni detenerse
339
00:23:27,406 --> 00:23:30,700
Esta lucha resultante
340
00:23:30,826 --> 00:23:35,539
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
341
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
Junto con nuestras respiraciones
342
00:23:37,916 --> 00:23:40,293
Toma todo
343
00:23:40,419 --> 00:23:43,964
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
344
00:23:44,089 --> 00:23:46,007
Junto con nuestros futuros
345
00:23:46,133 --> 00:23:47,884
Junto con nuestro mundo
346
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
Algo que nadie
jamás ha visto
347
00:23:52,305 --> 00:23:58,603
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
348
00:23:58,603 --> 00:24:00,689
Don't you know God's demand?
349
00:24:00,856 --> 00:24:02,607
Don't you know God's demand?
350
00:24:02,774 --> 00:24:06,278
Mientras nos destrozamos unos a otros
351
00:24:14,077 --> 00:24:16,037
"La batalla lo es todo".
352
00:24:18,540 --> 00:24:22,169
BLEACH #10: LA BATALLA