1
00:00:13,138 --> 00:00:14,139
Capitão?
2
00:00:16,558 --> 00:00:17,934
Eu vou entrar, capitão.
3
00:00:19,519 --> 00:00:20,520
Com licença.
4
00:00:24,607 --> 00:00:25,775
Capitão.
5
00:00:26,026 --> 00:00:27,485
O sr. podia ter me respondido.
6
00:00:27,485 --> 00:00:28,695
Nanao.
7
00:00:31,322 --> 00:00:34,284
Talvez tenhamos que nos separar.
8
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
O quê?
9
00:00:36,619 --> 00:00:39,497
{\an8}NOTIFICAÇÃO
10
00:00:39,622 --> 00:00:41,916
{\an8}NOMEANDO SHUNSUI JIRO SAKURANOSUKE KYORAKU
11
00:00:41,916 --> 00:00:44,586
{\an8}COMO CAPITÃO GERAL
E CAPITÃO DA DIVISÃO 1
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,340
Me dê um tempo.
13
00:01:06,274 --> 00:01:10,779
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
14
00:01:11,071 --> 00:01:15,825
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
15
00:01:15,950 --> 00:01:21,039
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
16
00:01:21,456 --> 00:01:25,877
{\an8}Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
17
00:01:26,211 --> 00:01:29,589
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
18
00:01:30,048 --> 00:01:35,929
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
19
00:01:36,221 --> 00:01:39,140
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
20
00:01:40,350 --> 00:01:45,396
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
21
00:01:45,647 --> 00:01:48,274
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
22
00:01:48,399 --> 00:01:52,946
{\an8}Ela me moldou, me pintou
23
00:01:52,946 --> 00:01:55,740
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
24
00:01:55,865 --> 00:02:00,662
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
25
00:02:00,829 --> 00:02:03,248
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
26
00:02:03,373 --> 00:02:05,250
{\an8}Que não somem mais
27
00:02:05,375 --> 00:02:08,962
{\an8}São meu emblema, minha história
28
00:02:09,295 --> 00:02:13,049
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
29
00:02:13,049 --> 00:02:16,136
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
30
00:02:16,136 --> 00:02:20,807
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
31
00:02:33,403 --> 00:02:37,615
- 91, 92...
- 91, 92...
32
00:02:37,824 --> 00:02:39,784
- 93,
- 93,
33
00:02:40,118 --> 00:02:41,619
- 94...
- 94...
34
00:02:43,788 --> 00:02:45,874
Você falhou, seu idiota!
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,251
Seus pais não te ensinaram
quando criança?
36
00:02:48,543 --> 00:02:50,336
Você não deve sair da água
37
00:02:50,336 --> 00:02:52,172
até terminar de contar até 100!
38
00:02:52,380 --> 00:02:54,591
Que tipo de pai faz
o filho contar até 100
39
00:02:54,591 --> 00:02:56,593
com a cabeça debaixo d'água?
40
00:02:56,593 --> 00:02:58,219
Pare de choramingar!
41
00:02:58,553 --> 00:02:59,888
Kazuo! Kazuhiro!
42
00:02:59,888 --> 00:03:01,181
Sim, senhor!
43
00:03:01,681 --> 00:03:03,892
Não é nada pessoal, rapaz!
44
00:03:04,893 --> 00:03:06,352
Droga, moleque!
45
00:03:06,352 --> 00:03:07,604
Meu nome é Ichigo!
46
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
Espere.
47
00:03:17,238 --> 00:03:18,656
Por que você fez isso?
48
00:03:18,656 --> 00:03:19,991
Você está curado.
49
00:03:23,369 --> 00:03:26,206
Se você não estivesse,
esse soco teria te matado.
50
00:03:26,748 --> 00:03:29,083
Olhe, as suas feridas estão curadas.
51
00:03:29,083 --> 00:03:35,006
{\an8}KIRINDEN
52
00:03:34,422 --> 00:03:36,883
Vou te preparar
para a sua próxima parada.
53
00:03:37,342 --> 00:03:38,468
Próxima parada?
54
00:03:38,635 --> 00:03:39,719
Espere!
55
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
Eu vou com você.
56
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
Renji! Não seja bobo.
57
00:03:45,767 --> 00:03:46,893
Você ainda está...
58
00:04:02,408 --> 00:04:03,409
Então?
59
00:04:03,785 --> 00:04:05,745
Você não me lançou pelos ares.
60
00:04:11,334 --> 00:04:12,669
Tudo bem.
61
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
Se você pode aguentar o meu soco,
você deve estar bem.
62
00:04:16,172 --> 00:04:17,173
Pode ir.
63
00:04:18,049 --> 00:04:19,050
Obrigado!
64
00:04:20,927 --> 00:04:22,387
- Pronto!
- Vá!
65
00:04:24,389 --> 00:04:28,643
Não tem outro jeito
de se locomover nesse lugar?
66
00:04:29,435 --> 00:04:30,436
Lá vão eles.
67
00:04:31,396 --> 00:04:32,855
Kazuo! Kazuhiro!
68
00:04:34,440 --> 00:04:36,067
Obrigado pelo trabalho duro.
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,318
Vocês podem tirar isso.
70
00:04:37,485 --> 00:04:38,653
- Tudo bem!
- Sim, senhor!
71
00:04:43,908 --> 00:04:44,909
Essa foi por pouco.
72
00:04:45,034 --> 00:04:48,413
Se não fosse as roupas de proteção
feitas de fios super-espirituais,
73
00:04:48,413 --> 00:04:51,708
a recuperação extrema causaria
a erosão de nossos corpos.
74
00:04:51,708 --> 00:04:54,794
Aqueles caras mergulharam
nus no Inferno dos Ossos Brancos
75
00:04:54,794 --> 00:04:57,630
e no Lago de Sangue Infernal
como se não fosse nada.
76
00:04:58,172 --> 00:05:00,258
Mal dá para acreditar.
77
00:05:01,092 --> 00:05:02,135
É.
78
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Vi o potencial deles, mas eles foram
além das minhas expectativas.
79
00:05:06,014 --> 00:05:07,932
Principalmente aquele tal de Ichigo.
80
00:05:08,641 --> 00:05:11,686
Quando aquele moleque recebeu o meu golpe,
81
00:05:11,811 --> 00:05:15,773
ele reflexivamente atingiu
o meu punho e o fraturou.
82
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
Não pode ser.
83
00:05:17,942 --> 00:05:20,737
As pessoas me chamavam
de "Tenjiro relâmpago"
84
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
pelas minhas habilidades de Hoho.
85
00:05:23,239 --> 00:05:26,326
Tenho certeza
que ainda não perdi o jeito.
86
00:05:27,452 --> 00:05:30,455
Aquele garoto é excepcional mesmo.
87
00:05:31,956 --> 00:05:34,584
Entendi porque o Rei das Almas
está interessado nele.
88
00:05:36,336 --> 00:05:38,004
Dois tenentes?
89
00:05:38,129 --> 00:05:43,092
{\an8}CENTRAL 46
HALL DA ASSEMBLEIA SUBTERRÂNEO
90
00:05:42,633 --> 00:05:46,721
enquanto a tenente Ise
sabe como lidar comigo.
91
00:05:47,347 --> 00:05:50,141
Eles podem cumprir os seus deveres
e me auxiliar juntos.
92
00:05:50,391 --> 00:05:51,768
Não! Isso é inaceitável...
93
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
"O poder de nomear alguém tenente
94
00:05:53,853 --> 00:05:55,396
é do capitão da divisão."
95
00:05:56,022 --> 00:05:59,817
Foram os senhores
que decidiram isso, não se lembram?
96
00:06:03,488 --> 00:06:05,865
Agora, posso prosseguir
97
00:06:06,324 --> 00:06:08,951
com a minha primeira tarefa
como capitão geral?
98
00:06:14,791 --> 00:06:18,086
Pretendo ensinar Zanjutsu
ao Kenpachi Zaraki.
99
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
O quê?
100
00:06:20,338 --> 00:06:23,800
O capitão Kuchiki
e os outros foram para o Palácio Real,
101
00:06:23,800 --> 00:06:26,302
mas não há garantia
que retornarão em segurança.
102
00:06:27,011 --> 00:06:29,597
O capitão Zaraki é
um trunfo importante na batalha.
103
00:06:29,597 --> 00:06:32,266
Não podemos deixá-lo como ele está agora.
104
00:06:32,266 --> 00:06:33,351
Não!
105
00:06:33,476 --> 00:06:35,728
Se ele se tornar
mais poderoso do que já é,
106
00:06:35,728 --> 00:06:38,481
não seremos capazes
de detê-lo se ele se revoltar!
107
00:06:38,481 --> 00:06:41,609
Esqueceu que pedimos
ao Genryusai que parasse
108
00:06:41,609 --> 00:06:43,986
de ensinar Kendo a ele
depois de só um dia?
109
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
Então, o que sugerem?
110
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
No estado atual, a Sociedade das Almas
111
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
não será capaz de resistir
à próxima invasão.
112
00:06:51,119 --> 00:06:54,580
Algum dos senhores
será capaz de se proteger?
113
00:07:03,005 --> 00:07:05,883
Parece que recebi permissão.
114
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Entre.
115
00:07:09,971 --> 00:07:12,849
Quero que cuide
desse assunto referente ao Capitão Zaraki.
116
00:07:19,605 --> 00:07:21,315
Capitão Unohana...
117
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
Ou melhor.
118
00:07:24,986 --> 00:07:26,904
A Primeira Kenpachi.
119
00:07:27,822 --> 00:07:29,449
Yachiru Unohana.
120
00:07:34,454 --> 00:07:36,038
Você vai no fundo!
121
00:07:36,038 --> 00:07:39,959
Meus ferimentos foram piores que os seus!
Então você que vai!
122
00:07:39,959 --> 00:07:43,504
Você já está curado!
Qual é, você é um covarde?
123
00:07:43,504 --> 00:07:45,423
Quem é você para falar, cretino!
124
00:07:52,346 --> 00:07:55,308
Eu não poderia ter sido descoberto
em pior hora!
125
00:07:55,308 --> 00:08:02,273
{\an8}GATONDEN
ÁREA DE DESEMBARQUE
126
00:08:02,273 --> 00:08:02,648
Fala sério.
127
00:08:02,648 --> 00:08:05,860
Cair daquela altura depois
que o meu corpo acabou de ser curado
128
00:08:05,860 --> 00:08:07,236
- seria ruim.
- Voltem aqui!
129
00:08:07,236 --> 00:08:09,197
Teria sido ruim só para você, claro.
130
00:08:09,197 --> 00:08:12,658
Eu teria feito um rolamento
se não fosse você lá.
131
00:08:12,783 --> 00:08:13,951
O que disse?
132
00:08:13,951 --> 00:08:15,870
- Você não manja disso.
- Vai se danar!
133
00:08:15,870 --> 00:08:17,955
Bem-vindos!
134
00:08:18,331 --> 00:08:21,292
Estou feliz que vocês vieram,
Ichigo e Renji!
135
00:08:21,667 --> 00:08:24,003
Bem-vindos ao meu Gatonden!
136
00:08:24,128 --> 00:08:25,755
Vou cuidar bem de vocês dois!
137
00:08:27,715 --> 00:08:28,716
Francamente!
138
00:08:30,009 --> 00:08:32,929
Mas só tem idiota nesse lugar?
139
00:08:35,848 --> 00:08:37,767
Vamos, vamos,
140
00:08:37,767 --> 00:08:41,437
vamos, vamos,
141
00:08:41,437 --> 00:08:45,107
{\an8}GATONDEN - ÁREA DA COZINHA
142
00:08:50,112 --> 00:08:54,700
{\an8}GATONDEN - SALÃO PRINCIPAL
143
00:08:54,700 --> 00:08:56,577
Quando ela disse que cuidaria de nós,
144
00:08:56,702 --> 00:09:00,081
achei que ela quis dizer
que ia nos deixar em forma, mas...
145
00:09:00,540 --> 00:09:03,125
Parece que ela quis dizer
exatamente o que disse.
146
00:09:03,417 --> 00:09:05,336
Isso é incrível!
147
00:09:05,628 --> 00:09:06,712
Bom, vamos comer!
148
00:09:06,712 --> 00:09:09,632
Eu estava com muita fome!
149
00:09:09,632 --> 00:09:10,800
Espere, seu idiota!
150
00:09:10,967 --> 00:09:13,886
Ela não nos serviria
esta comida sem motivo!
151
00:09:14,053 --> 00:09:16,722
Deve ser uma desculpa
para algum treinamento ridículo.
152
00:09:16,722 --> 00:09:18,182
Minha nossa.
153
00:09:18,349 --> 00:09:23,104
Parece que você ficou desconfiado
graças ao Kisuke Urahara.
154
00:09:24,355 --> 00:09:26,357
Não há necessidade de se preocupar!
155
00:09:26,566 --> 00:09:29,235
O Gatonden é um palácio da comida.
156
00:09:29,652 --> 00:09:33,990
Meu trabalho é garantir
que as suas barrigas estejam cheias!
157
00:09:34,490 --> 00:09:39,287
E o trabalho de vocês
é devorar essa comida!
158
00:09:39,412 --> 00:09:41,289
Então, comam!
159
00:09:41,539 --> 00:09:44,166
Tenho certeza que vocês devem estar
com muita fome!
160
00:09:48,504 --> 00:09:50,798
- Vamos comer!
- Vamos comer!
161
00:10:02,602 --> 00:10:04,395
Que apetite saudável.
162
00:10:04,562 --> 00:10:06,981
Eu vou fazer a sobremesa!
163
00:10:08,190 --> 00:10:10,651
Tão bom! Eu não consigo parar de comer!
164
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
Eu consigo.
165
00:10:12,153 --> 00:10:15,948
Eu fico achando umas coisas suspeitas
misturadas na comida de vez em quando.
166
00:10:16,198 --> 00:10:17,908
O que é isso?
167
00:10:22,288 --> 00:10:23,247
Incrível!
168
00:10:23,539 --> 00:10:27,668
Parece grotesco,
mas tem um gosto incrível!
169
00:10:27,668 --> 00:10:30,046
Também tem uma textura incrível!
170
00:10:30,046 --> 00:10:33,633
E a forma como o aroma maravilhoso
se espalha pela boca é incrível!
171
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
Chega.
172
00:10:34,759 --> 00:10:38,262
Ouvir a sua crítica sobre a comida
está arruinando o meu apetite.
173
00:10:45,269 --> 00:10:47,355
O quê? Você já terminou?
174
00:10:47,355 --> 00:10:48,856
Eu ainda aguento comer mais.
175
00:10:49,148 --> 00:10:51,817
Seu idiota! Eu aguento continuar comendo!
176
00:10:52,360 --> 00:10:53,778
Só estou fazendo uma pausa!
177
00:11:03,287 --> 00:11:04,288
Renji.
178
00:11:05,665 --> 00:11:08,751
Nós deveríamos...
estar fazendo isso mesmo?
179
00:11:11,170 --> 00:11:13,255
Todos no Seireitei estão treinando
180
00:11:13,255 --> 00:11:15,716
para se preparar para a próxima batalha.
181
00:11:16,300 --> 00:11:19,762
E nós estamos aqui,
tomando banho, comendo,
182
00:11:20,179 --> 00:11:21,681
e só curtindo...
183
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
Fazer isso irá...
184
00:11:25,434 --> 00:11:28,104
nos deixar fortes o suficiente
para a próxima luta?
185
00:11:32,358 --> 00:11:33,609
Você é burro ou só finge?
186
00:11:33,984 --> 00:11:36,904
- O quê?
- Nós fomos feridos em batalha.
187
00:11:37,154 --> 00:11:39,865
Então, tomamos um banho
para curar as nossas feridas.
188
00:11:39,865 --> 00:11:42,034
Depois de sermos curados,
ficamos com fome.
189
00:11:42,451 --> 00:11:44,286
É por isso que estamos comendo.
190
00:11:44,745 --> 00:11:46,414
Faz todo sentido.
191
00:11:46,872 --> 00:11:48,541
Estamos juntando as nossas forças
192
00:11:48,541 --> 00:11:51,168
para o treinamento duro
que temos pela frente.
193
00:11:52,169 --> 00:11:53,170
Incrível.
194
00:11:53,754 --> 00:11:55,715
Às vezes, você fala coisas com sentido.
195
00:11:55,715 --> 00:11:56,799
Cale a boca!
196
00:11:56,799 --> 00:11:58,801
Se você concorda, coma mais!
197
00:11:58,801 --> 00:12:00,386
Você ainda aguenta continuar?
198
00:12:00,386 --> 00:12:01,512
Claro que aguento!
199
00:12:03,931 --> 00:12:05,307
Vou comer mais do que você!
200
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Vai sonhando!
201
00:12:09,228 --> 00:12:11,147
O Renji está certo!
202
00:12:11,272 --> 00:12:14,358
Eu acho que é natural
para um tenente concluir isso!
203
00:12:14,900 --> 00:12:18,362
Você entendeu perfeitamente
o que eu estava dizendo!
204
00:12:20,906 --> 00:12:22,032
Isso mesmo!
205
00:12:22,283 --> 00:12:23,909
Isso daqui não é muito diferente
206
00:12:23,909 --> 00:12:27,705
da preparação que fazemos
para qualquer outro treinamento.
207
00:12:28,497 --> 00:12:30,750
A única diferença é que está sendo feito
208
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
em uma escala digna do Rei das Almas.
209
00:12:34,044 --> 00:12:37,465
Nossos rituais são embalados
com o poder do Rei das Almas
210
00:12:37,465 --> 00:12:40,843
e a história de milhões
de anos da Sociedade das Almas.
211
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
A arte medicinal e a alimentação daqui
212
00:12:43,471 --> 00:12:46,098
são superiores
às que vocês conhecem no Seireitei.
213
00:12:46,724 --> 00:12:48,893
Concentrem-se
na recuperação de seus corpos.
214
00:12:49,018 --> 00:12:51,061
Para não morrer no próximo palácio.
215
00:12:51,729 --> 00:12:55,608
Agora que você entendeu,
coma a sobremesa!
216
00:12:56,901 --> 00:12:57,902
Mas...
217
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
- Quem é você?
- Quem é você?
218
00:13:01,572 --> 00:13:02,615
Não me reconheceram?
219
00:13:02,615 --> 00:13:05,451
Eu uso toda a minha Pressão Espiritual
quando cozinho.
220
00:13:05,618 --> 00:13:09,121
Então, depois que termino de cozinhar,
sempre perco muito peso.
221
00:13:10,164 --> 00:13:13,042
{\an8}RAINHA DOS GRÃOS - KIRIO HIKIFUNE
222
00:13:16,462 --> 00:13:18,005
Ichigo, Renji.
223
00:13:18,631 --> 00:13:19,882
Tenham cuidado lá fora.
224
00:13:20,758 --> 00:13:23,511
Lembram que eu disse
que os nossos rituais
225
00:13:23,511 --> 00:13:26,305
estavam repletos da história
da Sociedade das Almas?
226
00:13:27,389 --> 00:13:33,145
Cada um de nós da Divisão Zero
criou alguma coisa na Sociedade das Almas.
227
00:13:33,771 --> 00:13:35,856
Quem é reconhecido pelo Rei das Almas
228
00:13:35,856 --> 00:13:38,442
como sendo
a história da Sociedade das Almas
229
00:13:38,442 --> 00:13:40,861
está autorizado
a se juntar a nossa divisão.
230
00:13:41,779 --> 00:13:44,907
Eu criei a alma temporária
231
00:13:44,907 --> 00:13:47,117
e a tecnologia para colocá-la em um corpo.
232
00:13:48,285 --> 00:13:52,665
O conceito de Gikon não existia
até que eu criei uma alma temporária.
233
00:13:53,290 --> 00:13:58,337
E parte desse conceito foi aplicado
para criar os doces de alma.
234
00:13:59,630 --> 00:14:02,675
A essência do Gikon é aumentar
o nível de poder de alguém,
235
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
colocando uma pressão espiritual
completamente estranha
236
00:14:05,678 --> 00:14:07,429
em seu próprio corpo.
237
00:14:07,888 --> 00:14:10,307
A comida que vocês comeram
tinha essa essência.
238
00:14:10,891 --> 00:14:13,727
Seus corpos agora contêm
uma Pressão Espiritual diferente
239
00:14:13,727 --> 00:14:15,646
de tudo que vocês já sentiram.
240
00:14:16,730 --> 00:14:19,441
Se conseguem notar isso,
nem que seja um pouco, ótimo.
241
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
Dito isto,
242
00:14:21,151 --> 00:14:23,028
ainda quero que vocês tenham cautela.
243
00:14:25,155 --> 00:14:29,618
O próximo palácio é
totalmente imprevisível.
244
00:14:30,786 --> 00:14:33,831
Sua próxima parada é Hoohden,
onde reside Oh-Etsu Nimaiya.
245
00:14:35,249 --> 00:14:37,877
Ele é o homem que criou a Zanpakuto.
246
00:15:00,691 --> 00:15:03,068
{\an8}A GRANDE PRISÃO SUBTERRÂNEA CENTRAL
247
00:15:09,033 --> 00:15:16,040
{\an8}NÍVEL INFERIOR - MUKEN
248
00:15:29,762 --> 00:15:32,973
Esse é um palco bastante grandioso, não é?
249
00:15:33,807 --> 00:15:37,311
Estou surpreso que você conseguiu
permissão para usar esse lugar.
250
00:15:38,395 --> 00:15:40,064
Foi ordem do capitão geral.
251
00:15:41,482 --> 00:15:45,027
Como o próprio nome sugere,
o Muken está isolado do mundo exterior
252
00:15:45,486 --> 00:15:48,781
e esse espaço
também se estende infinitamente.
253
00:15:49,365 --> 00:15:52,743
Assim, foi decidido
que esse era o único lugar adequado
254
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
para você usar a sua espada livremente.
255
00:15:57,039 --> 00:15:58,332
Do contrário,
256
00:15:58,332 --> 00:16:00,584
nós, que não somos criminosos,
257
00:16:00,584 --> 00:16:03,879
nunca seríamos permitidos nesse espaço.
258
00:16:06,674 --> 00:16:08,467
"Que não somos criminosos"?
259
00:16:08,634 --> 00:16:10,094
Olhe quem está falando.
260
00:16:10,552 --> 00:16:14,848
Se você e eu não fôssemos poderosos,
seríamos apenas criminosos comuns!
261
00:16:24,108 --> 00:16:26,402
Neste momento, você não tem poder.
262
00:16:26,902 --> 00:16:28,195
Sugeri este lugar
263
00:16:28,195 --> 00:16:31,699
porque senti que você se encaixaria
perfeitamente aqui.
264
00:16:32,074 --> 00:16:34,910
É, eu imaginei isso mesmo.
265
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
Por mim, tudo bem.
266
00:16:37,454 --> 00:16:40,124
Vença como capitão
ou perca como criminoso.
267
00:16:40,499 --> 00:16:42,960
Não importa se eu viver
ou morrer lutando contra você.
268
00:16:42,960 --> 00:16:45,045
Ainda vai ser um inferno eterno.
269
00:16:46,130 --> 00:16:48,841
Você está falando bastante hoje, não está?
270
00:16:51,135 --> 00:16:53,887
Eu gosto mais de você
quando você fica calado.
271
00:16:54,930 --> 00:16:56,932
Sempre que ouço a sua voz,
272
00:16:57,433 --> 00:17:02,813
a única cicatriz que você me deu
começa a doer e latejar.
273
00:17:03,272 --> 00:17:04,356
Cale essa boca!
274
00:17:04,523 --> 00:17:06,650
Não pense que você é a única...
275
00:17:06,817 --> 00:17:08,777
que tem uma cicatriz que dói!
276
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
Yachiru Unohana...
277
00:17:17,286 --> 00:17:18,579
Nas 13 Divisões originais,
278
00:17:18,579 --> 00:17:20,539
consideradas as mais fortes da história,
279
00:17:20,914 --> 00:17:23,667
ela serviu como capitã da Divisão 11
280
00:17:23,667 --> 00:17:26,670
e criou a base do que a Divisão 11 é hoje.
281
00:17:27,796 --> 00:17:30,799
Antes de ser nomeada capitã
pelo Velho Yama,
282
00:17:30,966 --> 00:17:34,553
ela era a criminosa mais notória
da história da Sociedade das Almas.
283
00:17:35,012 --> 00:17:37,931
Para mostrar o seu domínio
de incontáveis estilos
284
00:17:37,931 --> 00:17:41,018
e a sua completa proficiência
com a lâmina,
285
00:17:41,143 --> 00:17:44,146
ela deu a si mesma o nome
"Yachiru", oito mil estilos.
286
00:17:47,399 --> 00:17:51,487
Me desculpe, eu chamei isso
de uma aula de Zanjutsu.
287
00:17:53,906 --> 00:17:57,409
Mas assim que você e o Capitão Zaraki
começarem a lutar,
288
00:18:01,705 --> 00:18:03,624
um de vocês terá que morrer.
289
00:18:04,458 --> 00:18:06,543
Eu sabia disso.
290
00:18:15,344 --> 00:18:18,347
{\an8}PARA A ISANE
291
00:18:36,782 --> 00:18:37,783
Kenny.
292
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
Capitã Unohana.
293
00:19:12,484 --> 00:19:17,239
Eu o parabenizo por remover
o seu tapa-olho desde o início.
294
00:19:17,865 --> 00:19:22,536
Mas mesmo se você removê-lo,
essa é a extensão do seu poder.
295
00:19:32,212 --> 00:19:33,213
Tão fraco.
296
00:19:41,013 --> 00:19:44,766
Nem acredito que alguém brandindo
uma espada com um só braço,
297
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
não faria uso do outro braço.
298
00:19:47,436 --> 00:19:50,814
Você não deve estar gostando
muito dessa luta.
299
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
Mas e você?
300
00:19:53,567 --> 00:19:55,360
E pensar que você recorreria
301
00:19:55,360 --> 00:19:58,238
a um truque barato
como esse para me ferir.
302
00:19:59,198 --> 00:20:01,825
Você mudou bastante
303
00:20:04,328 --> 00:20:06,788
da pessoa que um dia eu admirei!
304
00:20:06,788 --> 00:20:10,417
Como você ousa admirar
o inimigo em meio à batalha!
305
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
Eu não mudei nada.
306
00:20:27,601 --> 00:20:30,145
Mas quando lutei
com você pela última vez...
307
00:20:30,646 --> 00:20:32,481
Eu não tive a oportunidade
308
00:20:32,481 --> 00:20:35,025
de usar
esses truques baratos contra você.
309
00:20:36,818 --> 00:20:38,028
Você está falando...
310
00:20:38,362 --> 00:20:40,906
que eu fiquei mais fraco?
311
00:20:47,287 --> 00:20:50,040
Eu te admirava...
312
00:20:51,583 --> 00:20:53,335
Árvores, insetos, pessoas...
313
00:20:53,585 --> 00:20:55,671
Eu eliminava todos, e era tudo igual.
314
00:20:56,046 --> 00:20:57,214
Era entediante.
315
00:20:57,798 --> 00:21:01,635
Era parecido com brandir
uma espada sozinho no escuro.
316
00:21:03,178 --> 00:21:06,723
A primeira vez que eu senti medo
foi quando eu lutei com você.
317
00:21:07,891 --> 00:21:10,769
E eu senti a alegria
da batalha pela primeira vez.
318
00:21:11,228 --> 00:21:13,939
Eu queria lutar como você.
319
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
Mas você está dizendo...
320
00:21:21,196 --> 00:21:23,115
que eu vou morrer aqui
321
00:21:24,574 --> 00:21:27,369
sem nunca te vencer?
322
00:21:47,139 --> 00:21:48,557
Mas que inferno.
323
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
Qual é o problema?
324
00:21:57,107 --> 00:21:59,735
Você parecia ter se distraído
por um momento.
325
00:22:01,069 --> 00:22:02,237
Cale essa boca!
326
00:22:02,946 --> 00:22:04,614
O que acabou de acontecer?
327
00:22:05,157 --> 00:22:06,575
Eu jurava que eu...
328
00:22:07,617 --> 00:22:08,618
Que se dane.
329
00:22:09,536 --> 00:22:11,830
Não tenho tempo para pensar.
330
00:22:12,039 --> 00:22:14,791
Agora, preciso me concentrar
nesta batalha!
331
00:22:18,045 --> 00:22:19,629
Kenpachi Zaraki...
332
00:22:20,213 --> 00:22:21,798
Você não vai morrer.
333
00:22:22,257 --> 00:22:25,344
Sempre que você está à beira da morte,
você fica mais forte.
334
00:22:26,053 --> 00:22:29,890
Esse é o defeitoque você
impõe a si mesmo.
335
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
E também é...
336
00:22:32,601 --> 00:22:34,853
{\an8}A GOTA
337
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
{\an8}Tudo o que deixamos para trás
338
00:22:45,447 --> 00:22:49,576
{\an8}Nossas respirações se misturam como névoa
339
00:22:49,576 --> 00:22:54,039
{\an8}Sem forma ou expressão
340
00:22:54,164 --> 00:22:58,335
{\an8}Estamos enterrados, olhando para longe
341
00:22:58,668 --> 00:23:01,296
{\an8}Não consigo ouvir nada
342
00:23:01,421 --> 00:23:04,549
{\an8}Não consigo cortar nada
343
00:23:04,674 --> 00:23:07,052
{\an8}Parece que estou afundando
344
00:23:07,052 --> 00:23:09,012
{\an8}Caindo, caindo
345
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
{\an8}Tocando
346
00:23:10,097 --> 00:23:13,600
{\an8}Olhos arregalados
347
00:23:13,600 --> 00:23:16,937
{\an8}Algo que ninguém já viu
348
00:23:16,937 --> 00:23:23,318
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
349
00:23:23,693 --> 00:23:27,322
{\an8}Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
350
00:23:27,322 --> 00:23:30,617
{\an8}Esta luta que se seguiu
351
00:23:30,826 --> 00:23:35,539
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
352
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
{\an8}Junto com as nossas respirações
353
00:23:37,916 --> 00:23:39,209
{\an8}Leve tudo
354
00:23:39,209 --> 00:23:43,964
{\an8}Leve-a para além do fim do mundo
355
00:23:44,089 --> 00:23:46,007
{\an8}Junto com os nossos futuros
356
00:23:46,133 --> 00:23:47,884
{\an8}Junto com o nosso mundo
357
00:23:48,969 --> 00:23:52,180
{\an8}Algo que ninguém já viu
358
00:23:52,347 --> 00:23:58,603
{\an8}Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
359
00:23:58,603 --> 00:24:00,689
{\an8}Don't you know God's demand?
360
00:24:00,814 --> 00:24:02,566
{\an8}Don't you know God's demand?
361
00:24:02,691 --> 00:24:06,069
{\an8}Enquanto destruímos um ao outro
362
00:24:14,119 --> 00:24:16,079
"A batalha é tudo."
363
00:24:18,832 --> 00:24:22,085
{\an8}BLEACH #10
A BATALHA