1 00:00:13,138 --> 00:00:14,139 Capitão? 2 00:00:16,558 --> 00:00:17,934 Eu vou entrar, capitão. 3 00:00:19,519 --> 00:00:20,520 Com licença. 4 00:00:24,607 --> 00:00:25,775 Capitão. 5 00:00:26,026 --> 00:00:27,485 O sr. podia ter me respondido. 6 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 Nanao. 7 00:00:31,322 --> 00:00:34,284 Talvez tenhamos que nos separar. 8 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 O quê? 9 00:00:36,619 --> 00:00:39,497 {\an8}NOTIFICAÇÃO 10 00:00:39,622 --> 00:00:41,916 {\an8}NOMEANDO SHUNSUI JIRO SAKURANOSUKE KYORAKU 11 00:00:41,916 --> 00:00:44,586 {\an8}COMO CAPITÃO GERAL E CAPITÃO DA DIVISÃO 1 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,340 Me dê um tempo. 13 00:01:06,274 --> 00:01:10,779 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 14 00:01:11,071 --> 00:01:15,825 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 15 00:01:15,950 --> 00:01:21,039 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 16 00:01:21,456 --> 00:01:25,877 {\an8}Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 17 00:01:26,211 --> 00:01:29,589 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 18 00:01:30,048 --> 00:01:35,929 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 19 00:01:36,221 --> 00:01:39,140 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 20 00:01:40,350 --> 00:01:45,396 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 21 00:01:45,647 --> 00:01:48,274 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 22 00:01:48,399 --> 00:01:52,946 {\an8}Ela me moldou, me pintou 23 00:01:52,946 --> 00:01:55,740 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 24 00:01:55,865 --> 00:02:00,662 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 25 00:02:00,829 --> 00:02:03,248 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 26 00:02:03,373 --> 00:02:05,250 {\an8}Que não somem mais 27 00:02:05,375 --> 00:02:08,962 {\an8}São meu emblema, minha história 28 00:02:09,295 --> 00:02:13,049 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 29 00:02:13,049 --> 00:02:16,136 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 30 00:02:16,136 --> 00:02:20,807 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 31 00:02:33,403 --> 00:02:37,615 - 91, 92... - 91, 92... 32 00:02:37,824 --> 00:02:39,784 - 93, - 93, 33 00:02:40,118 --> 00:02:41,619 - 94... - 94... 34 00:02:43,788 --> 00:02:45,874 Você falhou, seu idiota! 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,251 Seus pais não te ensinaram quando criança? 36 00:02:48,543 --> 00:02:50,336 Você não deve sair da água 37 00:02:50,336 --> 00:02:52,172 até terminar de contar até 100! 38 00:02:52,380 --> 00:02:54,591 Que tipo de pai faz o filho contar até 100 39 00:02:54,591 --> 00:02:56,593 com a cabeça debaixo d'água? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,219 Pare de choramingar! 41 00:02:58,553 --> 00:02:59,888 Kazuo! Kazuhiro! 42 00:02:59,888 --> 00:03:01,181 Sim, senhor! 43 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 Não é nada pessoal, rapaz! 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,352 Droga, moleque! 45 00:03:06,352 --> 00:03:07,604 Meu nome é Ichigo! 46 00:03:09,272 --> 00:03:10,273 Espere. 47 00:03:17,238 --> 00:03:18,656 Por que você fez isso? 48 00:03:18,656 --> 00:03:19,991 Você está curado. 49 00:03:23,369 --> 00:03:26,206 Se você não estivesse, esse soco teria te matado. 50 00:03:26,748 --> 00:03:29,083 Olhe, as suas feridas estão curadas. 51 00:03:29,083 --> 00:03:35,006 {\an8}KIRINDEN 52 00:03:34,422 --> 00:03:36,883 Vou te preparar para a sua próxima parada. 53 00:03:37,342 --> 00:03:38,468 Próxima parada? 54 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 Espere! 55 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 Eu vou com você. 56 00:03:43,765 --> 00:03:45,767 Renji! Não seja bobo. 57 00:03:45,767 --> 00:03:46,893 Você ainda está... 58 00:04:02,408 --> 00:04:03,409 Então? 59 00:04:03,785 --> 00:04:05,745 Você não me lançou pelos ares. 60 00:04:11,334 --> 00:04:12,669 Tudo bem. 61 00:04:12,669 --> 00:04:15,421 Se você pode aguentar o meu soco, você deve estar bem. 62 00:04:16,172 --> 00:04:17,173 Pode ir. 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,050 Obrigado! 64 00:04:20,927 --> 00:04:22,387 - Pronto! - Vá! 65 00:04:24,389 --> 00:04:28,643 Não tem outro jeito de se locomover nesse lugar? 66 00:04:29,435 --> 00:04:30,436 Lá vão eles. 67 00:04:31,396 --> 00:04:32,855 Kazuo! Kazuhiro! 68 00:04:34,440 --> 00:04:36,067 Obrigado pelo trabalho duro. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,318 Vocês podem tirar isso. 70 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 - Tudo bem! - Sim, senhor! 71 00:04:43,908 --> 00:04:44,909 Essa foi por pouco. 72 00:04:45,034 --> 00:04:48,413 Se não fosse as roupas de proteção feitas de fios super-espirituais, 73 00:04:48,413 --> 00:04:51,708 a recuperação extrema causaria a erosão de nossos corpos. 74 00:04:51,708 --> 00:04:54,794 Aqueles caras mergulharam nus no Inferno dos Ossos Brancos 75 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 e no Lago de Sangue Infernal como se não fosse nada. 76 00:04:58,172 --> 00:05:00,258 Mal dá para acreditar. 77 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 É. 78 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Vi o potencial deles, mas eles foram além das minhas expectativas. 79 00:05:06,014 --> 00:05:07,932 Principalmente aquele tal de Ichigo. 80 00:05:08,641 --> 00:05:11,686 Quando aquele moleque recebeu o meu golpe, 81 00:05:11,811 --> 00:05:15,773 ele reflexivamente atingiu o meu punho e o fraturou. 82 00:05:16,733 --> 00:05:17,734 Não pode ser. 83 00:05:17,942 --> 00:05:20,737 As pessoas me chamavam de "Tenjiro relâmpago" 84 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 pelas minhas habilidades de Hoho. 85 00:05:23,239 --> 00:05:26,326 Tenho certeza que ainda não perdi o jeito. 86 00:05:27,452 --> 00:05:30,455 Aquele garoto é excepcional mesmo. 87 00:05:31,956 --> 00:05:34,584 Entendi porque o Rei das Almas está interessado nele. 88 00:05:36,336 --> 00:05:38,004 Dois tenentes? 89 00:05:38,129 --> 00:05:43,092 {\an8}CENTRAL 46 HALL DA ASSEMBLEIA SUBTERRÂNEO 90 00:05:42,633 --> 00:05:46,721 enquanto a tenente Ise sabe como lidar comigo. 91 00:05:47,347 --> 00:05:50,141 Eles podem cumprir os seus deveres e me auxiliar juntos. 92 00:05:50,391 --> 00:05:51,768 Não! Isso é inaceitável... 93 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 "O poder de nomear alguém tenente 94 00:05:53,853 --> 00:05:55,396 é do capitão da divisão." 95 00:05:56,022 --> 00:05:59,817 Foram os senhores que decidiram isso, não se lembram? 96 00:06:03,488 --> 00:06:05,865 Agora, posso prosseguir 97 00:06:06,324 --> 00:06:08,951 com a minha primeira tarefa como capitão geral? 98 00:06:14,791 --> 00:06:18,086 Pretendo ensinar Zanjutsu ao Kenpachi Zaraki. 99 00:06:18,419 --> 00:06:19,504 O quê? 100 00:06:20,338 --> 00:06:23,800 O capitão Kuchiki e os outros foram para o Palácio Real, 101 00:06:23,800 --> 00:06:26,302 mas não há garantia que retornarão em segurança. 102 00:06:27,011 --> 00:06:29,597 O capitão Zaraki é um trunfo importante na batalha. 103 00:06:29,597 --> 00:06:32,266 Não podemos deixá-lo como ele está agora. 104 00:06:32,266 --> 00:06:33,351 Não! 105 00:06:33,476 --> 00:06:35,728 Se ele se tornar mais poderoso do que já é, 106 00:06:35,728 --> 00:06:38,481 não seremos capazes de detê-lo se ele se revoltar! 107 00:06:38,481 --> 00:06:41,609 Esqueceu que pedimos ao Genryusai que parasse 108 00:06:41,609 --> 00:06:43,986 de ensinar Kendo a ele depois de só um dia? 109 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 Então, o que sugerem? 110 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 No estado atual, a Sociedade das Almas 111 00:06:48,199 --> 00:06:50,535 não será capaz de resistir à próxima invasão. 112 00:06:51,119 --> 00:06:54,580 Algum dos senhores será capaz de se proteger? 113 00:07:03,005 --> 00:07:05,883 Parece que recebi permissão. 114 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Entre. 115 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 Quero que cuide desse assunto referente ao Capitão Zaraki. 116 00:07:19,605 --> 00:07:21,315 Capitão Unohana... 117 00:07:22,400 --> 00:07:23,401 Ou melhor. 118 00:07:24,986 --> 00:07:26,904 A Primeira Kenpachi. 119 00:07:27,822 --> 00:07:29,449 Yachiru Unohana. 120 00:07:34,454 --> 00:07:36,038 Você vai no fundo! 121 00:07:36,038 --> 00:07:39,959 Meus ferimentos foram piores que os seus! Então você que vai! 122 00:07:39,959 --> 00:07:43,504 Você já está curado! Qual é, você é um covarde? 123 00:07:43,504 --> 00:07:45,423 Quem é você para falar, cretino! 124 00:07:52,346 --> 00:07:55,308 Eu não poderia ter sido descoberto em pior hora! 125 00:07:55,308 --> 00:08:02,273 {\an8}GATONDEN ÁREA DE DESEMBARQUE 126 00:08:02,273 --> 00:08:02,648 Fala sério. 127 00:08:02,648 --> 00:08:05,860 Cair daquela altura depois que o meu corpo acabou de ser curado 128 00:08:05,860 --> 00:08:07,236 - seria ruim. - Voltem aqui! 129 00:08:07,236 --> 00:08:09,197 Teria sido ruim só para você, claro. 130 00:08:09,197 --> 00:08:12,658 Eu teria feito um rolamento se não fosse você lá. 131 00:08:12,783 --> 00:08:13,951 O que disse? 132 00:08:13,951 --> 00:08:15,870 - Você não manja disso. - Vai se danar! 133 00:08:15,870 --> 00:08:17,955 Bem-vindos! 134 00:08:18,331 --> 00:08:21,292 Estou feliz que vocês vieram, Ichigo e Renji! 135 00:08:21,667 --> 00:08:24,003 Bem-vindos ao meu Gatonden! 136 00:08:24,128 --> 00:08:25,755 Vou cuidar bem de vocês dois! 137 00:08:27,715 --> 00:08:28,716 Francamente! 138 00:08:30,009 --> 00:08:32,929 Mas só tem idiota nesse lugar? 139 00:08:35,848 --> 00:08:37,767 Vamos, vamos, 140 00:08:37,767 --> 00:08:41,437 vamos, vamos, 141 00:08:41,437 --> 00:08:45,107 {\an8}GATONDEN - ÁREA DA COZINHA 142 00:08:50,112 --> 00:08:54,700 {\an8}GATONDEN - SALÃO PRINCIPAL 143 00:08:54,700 --> 00:08:56,577 Quando ela disse que cuidaria de nós, 144 00:08:56,702 --> 00:09:00,081 achei que ela quis dizer que ia nos deixar em forma, mas... 145 00:09:00,540 --> 00:09:03,125 Parece que ela quis dizer exatamente o que disse. 146 00:09:03,417 --> 00:09:05,336 Isso é incrível! 147 00:09:05,628 --> 00:09:06,712 Bom, vamos comer! 148 00:09:06,712 --> 00:09:09,632 Eu estava com muita fome! 149 00:09:09,632 --> 00:09:10,800 Espere, seu idiota! 150 00:09:10,967 --> 00:09:13,886 Ela não nos serviria esta comida sem motivo! 151 00:09:14,053 --> 00:09:16,722 Deve ser uma desculpa para algum treinamento ridículo. 152 00:09:16,722 --> 00:09:18,182 Minha nossa. 153 00:09:18,349 --> 00:09:23,104 Parece que você ficou desconfiado graças ao Kisuke Urahara. 154 00:09:24,355 --> 00:09:26,357 Não há necessidade de se preocupar! 155 00:09:26,566 --> 00:09:29,235 O Gatonden é um palácio da comida. 156 00:09:29,652 --> 00:09:33,990 Meu trabalho é garantir que as suas barrigas estejam cheias! 157 00:09:34,490 --> 00:09:39,287 E o trabalho de vocês é devorar essa comida! 158 00:09:39,412 --> 00:09:41,289 Então, comam! 159 00:09:41,539 --> 00:09:44,166 Tenho certeza que vocês devem estar com muita fome! 160 00:09:48,504 --> 00:09:50,798 - Vamos comer! - Vamos comer! 161 00:10:02,602 --> 00:10:04,395 Que apetite saudável. 162 00:10:04,562 --> 00:10:06,981 Eu vou fazer a sobremesa! 163 00:10:08,190 --> 00:10:10,651 Tão bom! Eu não consigo parar de comer! 164 00:10:10,901 --> 00:10:11,944 Eu consigo. 165 00:10:12,153 --> 00:10:15,948 Eu fico achando umas coisas suspeitas misturadas na comida de vez em quando. 166 00:10:16,198 --> 00:10:17,908 O que é isso? 167 00:10:22,288 --> 00:10:23,247 Incrível! 168 00:10:23,539 --> 00:10:27,668 Parece grotesco, mas tem um gosto incrível! 169 00:10:27,668 --> 00:10:30,046 Também tem uma textura incrível! 170 00:10:30,046 --> 00:10:33,633 E a forma como o aroma maravilhoso se espalha pela boca é incrível! 171 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 Chega. 172 00:10:34,759 --> 00:10:38,262 Ouvir a sua crítica sobre a comida está arruinando o meu apetite. 173 00:10:45,269 --> 00:10:47,355 O quê? Você já terminou? 174 00:10:47,355 --> 00:10:48,856 Eu ainda aguento comer mais. 175 00:10:49,148 --> 00:10:51,817 Seu idiota! Eu aguento continuar comendo! 176 00:10:52,360 --> 00:10:53,778 Só estou fazendo uma pausa! 177 00:11:03,287 --> 00:11:04,288 Renji. 178 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 Nós deveríamos... estar fazendo isso mesmo? 179 00:11:11,170 --> 00:11:13,255 Todos no Seireitei estão treinando 180 00:11:13,255 --> 00:11:15,716 para se preparar para a próxima batalha. 181 00:11:16,300 --> 00:11:19,762 E nós estamos aqui, tomando banho, comendo, 182 00:11:20,179 --> 00:11:21,681 e só curtindo... 183 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 Fazer isso irá... 184 00:11:25,434 --> 00:11:28,104 nos deixar fortes o suficiente para a próxima luta? 185 00:11:32,358 --> 00:11:33,609 Você é burro ou só finge? 186 00:11:33,984 --> 00:11:36,904 - O quê? - Nós fomos feridos em batalha. 187 00:11:37,154 --> 00:11:39,865 Então, tomamos um banho para curar as nossas feridas. 188 00:11:39,865 --> 00:11:42,034 Depois de sermos curados, ficamos com fome. 189 00:11:42,451 --> 00:11:44,286 É por isso que estamos comendo. 190 00:11:44,745 --> 00:11:46,414 Faz todo sentido. 191 00:11:46,872 --> 00:11:48,541 Estamos juntando as nossas forças 192 00:11:48,541 --> 00:11:51,168 para o treinamento duro que temos pela frente. 193 00:11:52,169 --> 00:11:53,170 Incrível. 194 00:11:53,754 --> 00:11:55,715 Às vezes, você fala coisas com sentido. 195 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 Cale a boca! 196 00:11:56,799 --> 00:11:58,801 Se você concorda, coma mais! 197 00:11:58,801 --> 00:12:00,386 Você ainda aguenta continuar? 198 00:12:00,386 --> 00:12:01,512 Claro que aguento! 199 00:12:03,931 --> 00:12:05,307 Vou comer mais do que você! 200 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Vai sonhando! 201 00:12:09,228 --> 00:12:11,147 O Renji está certo! 202 00:12:11,272 --> 00:12:14,358 Eu acho que é natural para um tenente concluir isso! 203 00:12:14,900 --> 00:12:18,362 Você entendeu perfeitamente o que eu estava dizendo! 204 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 Isso mesmo! 205 00:12:22,283 --> 00:12:23,909 Isso daqui não é muito diferente 206 00:12:23,909 --> 00:12:27,705 da preparação que fazemos para qualquer outro treinamento. 207 00:12:28,497 --> 00:12:30,750 A única diferença é que está sendo feito 208 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 em uma escala digna do Rei das Almas. 209 00:12:34,044 --> 00:12:37,465 Nossos rituais são embalados com o poder do Rei das Almas 210 00:12:37,465 --> 00:12:40,843 e a história de milhões de anos da Sociedade das Almas. 211 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 A arte medicinal e a alimentação daqui 212 00:12:43,471 --> 00:12:46,098 são superiores às que vocês conhecem no Seireitei. 213 00:12:46,724 --> 00:12:48,893 Concentrem-se na recuperação de seus corpos. 214 00:12:49,018 --> 00:12:51,061 Para não morrer no próximo palácio. 215 00:12:51,729 --> 00:12:55,608 Agora que você entendeu, coma a sobremesa! 216 00:12:56,901 --> 00:12:57,902 Mas... 217 00:12:58,277 --> 00:12:59,987 - Quem é você? - Quem é você? 218 00:13:01,572 --> 00:13:02,615 Não me reconheceram? 219 00:13:02,615 --> 00:13:05,451 Eu uso toda a minha Pressão Espiritual quando cozinho. 220 00:13:05,618 --> 00:13:09,121 Então, depois que termino de cozinhar, sempre perco muito peso. 221 00:13:10,164 --> 00:13:13,042 {\an8}RAINHA DOS GRÃOS - KIRIO HIKIFUNE 222 00:13:16,462 --> 00:13:18,005 Ichigo, Renji. 223 00:13:18,631 --> 00:13:19,882 Tenham cuidado lá fora. 224 00:13:20,758 --> 00:13:23,511 Lembram que eu disse que os nossos rituais 225 00:13:23,511 --> 00:13:26,305 estavam repletos da história da Sociedade das Almas? 226 00:13:27,389 --> 00:13:33,145 Cada um de nós da Divisão Zero criou alguma coisa na Sociedade das Almas. 227 00:13:33,771 --> 00:13:35,856 Quem é reconhecido pelo Rei das Almas 228 00:13:35,856 --> 00:13:38,442 como sendo a história da Sociedade das Almas 229 00:13:38,442 --> 00:13:40,861 está autorizado a se juntar a nossa divisão. 230 00:13:41,779 --> 00:13:44,907 Eu criei a alma temporária 231 00:13:44,907 --> 00:13:47,117 e a tecnologia para colocá-la em um corpo. 232 00:13:48,285 --> 00:13:52,665 O conceito de Gikon não existia até que eu criei uma alma temporária. 233 00:13:53,290 --> 00:13:58,337 E parte desse conceito foi aplicado para criar os doces de alma. 234 00:13:59,630 --> 00:14:02,675 A essência do Gikon é aumentar o nível de poder de alguém, 235 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 colocando uma pressão espiritual completamente estranha 236 00:14:05,678 --> 00:14:07,429 em seu próprio corpo. 237 00:14:07,888 --> 00:14:10,307 A comida que vocês comeram tinha essa essência. 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,727 Seus corpos agora contêm uma Pressão Espiritual diferente 239 00:14:13,727 --> 00:14:15,646 de tudo que vocês já sentiram. 240 00:14:16,730 --> 00:14:19,441 Se conseguem notar isso, nem que seja um pouco, ótimo. 241 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Dito isto, 242 00:14:21,151 --> 00:14:23,028 ainda quero que vocês tenham cautela. 243 00:14:25,155 --> 00:14:29,618 O próximo palácio é totalmente imprevisível. 244 00:14:30,786 --> 00:14:33,831 Sua próxima parada é Hoohden, onde reside Oh-Etsu Nimaiya. 245 00:14:35,249 --> 00:14:37,877 Ele é o homem que criou a Zanpakuto. 246 00:15:00,691 --> 00:15:03,068 {\an8}A GRANDE PRISÃO SUBTERRÂNEA CENTRAL 247 00:15:09,033 --> 00:15:16,040 {\an8}NÍVEL INFERIOR - MUKEN 248 00:15:29,762 --> 00:15:32,973 Esse é um palco bastante grandioso, não é? 249 00:15:33,807 --> 00:15:37,311 Estou surpreso que você conseguiu permissão para usar esse lugar. 250 00:15:38,395 --> 00:15:40,064 Foi ordem do capitão geral. 251 00:15:41,482 --> 00:15:45,027 Como o próprio nome sugere, o Muken está isolado do mundo exterior 252 00:15:45,486 --> 00:15:48,781 e esse espaço também se estende infinitamente. 253 00:15:49,365 --> 00:15:52,743 Assim, foi decidido que esse era o único lugar adequado 254 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 para você usar a sua espada livremente. 255 00:15:57,039 --> 00:15:58,332 Do contrário, 256 00:15:58,332 --> 00:16:00,584 nós, que não somos criminosos, 257 00:16:00,584 --> 00:16:03,879 nunca seríamos permitidos nesse espaço. 258 00:16:06,674 --> 00:16:08,467 "Que não somos criminosos"? 259 00:16:08,634 --> 00:16:10,094 Olhe quem está falando. 260 00:16:10,552 --> 00:16:14,848 Se você e eu não fôssemos poderosos, seríamos apenas criminosos comuns! 261 00:16:24,108 --> 00:16:26,402 Neste momento, você não tem poder. 262 00:16:26,902 --> 00:16:28,195 Sugeri este lugar 263 00:16:28,195 --> 00:16:31,699 porque senti que você se encaixaria perfeitamente aqui. 264 00:16:32,074 --> 00:16:34,910 É, eu imaginei isso mesmo. 265 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 Por mim, tudo bem. 266 00:16:37,454 --> 00:16:40,124 Vença como capitão ou perca como criminoso. 267 00:16:40,499 --> 00:16:42,960 Não importa se eu viver ou morrer lutando contra você. 268 00:16:42,960 --> 00:16:45,045 Ainda vai ser um inferno eterno. 269 00:16:46,130 --> 00:16:48,841 Você está falando bastante hoje, não está? 270 00:16:51,135 --> 00:16:53,887 Eu gosto mais de você quando você fica calado. 271 00:16:54,930 --> 00:16:56,932 Sempre que ouço a sua voz, 272 00:16:57,433 --> 00:17:02,813 a única cicatriz que você me deu começa a doer e latejar. 273 00:17:03,272 --> 00:17:04,356 Cale essa boca! 274 00:17:04,523 --> 00:17:06,650 Não pense que você é a única... 275 00:17:06,817 --> 00:17:08,777 que tem uma cicatriz que dói! 276 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Yachiru Unohana... 277 00:17:17,286 --> 00:17:18,579 Nas 13 Divisões originais, 278 00:17:18,579 --> 00:17:20,539 consideradas as mais fortes da história, 279 00:17:20,914 --> 00:17:23,667 ela serviu como capitã da Divisão 11 280 00:17:23,667 --> 00:17:26,670 e criou a base do que a Divisão 11 é hoje. 281 00:17:27,796 --> 00:17:30,799 Antes de ser nomeada capitã pelo Velho Yama, 282 00:17:30,966 --> 00:17:34,553 ela era a criminosa mais notória da história da Sociedade das Almas. 283 00:17:35,012 --> 00:17:37,931 Para mostrar o seu domínio de incontáveis ​​estilos 284 00:17:37,931 --> 00:17:41,018 e a sua completa proficiência com a lâmina, 285 00:17:41,143 --> 00:17:44,146 ela deu a si mesma o nome "Yachiru", oito mil estilos. 286 00:17:47,399 --> 00:17:51,487 Me desculpe, eu chamei isso de uma aula de Zanjutsu. 287 00:17:53,906 --> 00:17:57,409 Mas assim que você e o Capitão Zaraki começarem a lutar, 288 00:18:01,705 --> 00:18:03,624 um de vocês terá que morrer. 289 00:18:04,458 --> 00:18:06,543 Eu sabia disso. 290 00:18:15,344 --> 00:18:18,347 {\an8}PARA A ISANE 291 00:18:36,782 --> 00:18:37,783 Kenny. 292 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 Capitã Unohana. 293 00:19:12,484 --> 00:19:17,239 Eu o parabenizo por remover o seu tapa-olho desde o início. 294 00:19:17,865 --> 00:19:22,536 Mas mesmo se você removê-lo, essa é a extensão do seu poder. 295 00:19:32,212 --> 00:19:33,213 Tão fraco. 296 00:19:41,013 --> 00:19:44,766 Nem acredito que alguém brandindo uma espada com um só braço, 297 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 não faria uso do outro braço. 298 00:19:47,436 --> 00:19:50,814 Você não deve estar gostando muito dessa luta. 299 00:19:51,899 --> 00:19:53,192 Mas e você? 300 00:19:53,567 --> 00:19:55,360 E pensar que você recorreria 301 00:19:55,360 --> 00:19:58,238 a um truque barato como esse para me ferir. 302 00:19:59,198 --> 00:20:01,825 Você mudou bastante 303 00:20:04,328 --> 00:20:06,788 da pessoa que um dia eu admirei! 304 00:20:06,788 --> 00:20:10,417 Como você ousa admirar o inimigo em meio à batalha! 305 00:20:23,805 --> 00:20:26,600 Eu não mudei nada. 306 00:20:27,601 --> 00:20:30,145 Mas quando lutei com você pela última vez... 307 00:20:30,646 --> 00:20:32,481 Eu não tive a oportunidade 308 00:20:32,481 --> 00:20:35,025 de usar esses truques baratos contra você. 309 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 Você está falando... 310 00:20:38,362 --> 00:20:40,906 que eu fiquei mais fraco? 311 00:20:47,287 --> 00:20:50,040 Eu te admirava... 312 00:20:51,583 --> 00:20:53,335 Árvores, insetos, pessoas... 313 00:20:53,585 --> 00:20:55,671 Eu eliminava todos, e era tudo igual. 314 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Era entediante. 315 00:20:57,798 --> 00:21:01,635 Era parecido com brandir uma espada sozinho no escuro. 316 00:21:03,178 --> 00:21:06,723 A primeira vez que eu senti medo foi quando eu lutei com você. 317 00:21:07,891 --> 00:21:10,769 E eu senti a alegria da batalha pela primeira vez. 318 00:21:11,228 --> 00:21:13,939 Eu queria lutar como você. 319 00:21:15,065 --> 00:21:16,650 Mas você está dizendo... 320 00:21:21,196 --> 00:21:23,115 que eu vou morrer aqui 321 00:21:24,574 --> 00:21:27,369 sem nunca te vencer? 322 00:21:47,139 --> 00:21:48,557 Mas que inferno. 323 00:21:55,147 --> 00:21:56,732 Qual é o problema? 324 00:21:57,107 --> 00:21:59,735 Você parecia ter se distraído por um momento. 325 00:22:01,069 --> 00:22:02,237 Cale essa boca! 326 00:22:02,946 --> 00:22:04,614 O que acabou de acontecer? 327 00:22:05,157 --> 00:22:06,575 Eu jurava que eu... 328 00:22:07,617 --> 00:22:08,618 Que se dane. 329 00:22:09,536 --> 00:22:11,830 Não tenho tempo para pensar. 330 00:22:12,039 --> 00:22:14,791 Agora, preciso me concentrar nesta batalha! 331 00:22:18,045 --> 00:22:19,629 Kenpachi Zaraki... 332 00:22:20,213 --> 00:22:21,798 Você não vai morrer. 333 00:22:22,257 --> 00:22:25,344 Sempre que você está à beira da morte, você fica mais forte. 334 00:22:26,053 --> 00:22:29,890 Esse é o defeitoque você impõe a si mesmo. 335 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 E também é... 336 00:22:32,601 --> 00:22:34,853 {\an8}A GOTA 337 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 {\an8}Tudo o que deixamos para trás 338 00:22:45,447 --> 00:22:49,576 {\an8}Nossas respirações se misturam como névoa 339 00:22:49,576 --> 00:22:54,039 {\an8}Sem forma ou expressão 340 00:22:54,164 --> 00:22:58,335 {\an8}Estamos enterrados, olhando para longe 341 00:22:58,668 --> 00:23:01,296 {\an8}Não consigo ouvir nada 342 00:23:01,421 --> 00:23:04,549 {\an8}Não consigo cortar nada 343 00:23:04,674 --> 00:23:07,052 {\an8}Parece que estou afundando 344 00:23:07,052 --> 00:23:09,012 {\an8}Caindo, caindo 345 00:23:09,012 --> 00:23:10,097 {\an8}Tocando 346 00:23:10,097 --> 00:23:13,600 {\an8}Olhos arregalados 347 00:23:13,600 --> 00:23:16,937 {\an8}Algo que ninguém já viu 348 00:23:16,937 --> 00:23:23,318 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 349 00:23:23,693 --> 00:23:27,322 {\an8}Não pode ser desfeita E não pode ser parada 350 00:23:27,322 --> 00:23:30,617 {\an8}Esta luta que se seguiu 351 00:23:30,826 --> 00:23:35,539 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 352 00:23:35,705 --> 00:23:37,707 {\an8}Junto com as nossas respirações 353 00:23:37,916 --> 00:23:39,209 {\an8}Leve tudo 354 00:23:39,209 --> 00:23:43,964 {\an8}Leve-a para além do fim do mundo 355 00:23:44,089 --> 00:23:46,007 {\an8}Junto com os nossos futuros 356 00:23:46,133 --> 00:23:47,884 {\an8}Junto com o nosso mundo 357 00:23:48,969 --> 00:23:52,180 {\an8}Algo que ninguém já viu 358 00:23:52,347 --> 00:23:58,603 {\an8}Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 359 00:23:58,603 --> 00:24:00,689 {\an8}Don't you know God's demand? 360 00:24:00,814 --> 00:24:02,566 {\an8}Don't you know God's demand? 361 00:24:02,691 --> 00:24:06,069 {\an8}Enquanto destruímos um ao outro 362 00:24:14,119 --> 00:24:16,079 "A batalha é tudo." 363 00:24:18,832 --> 00:24:22,085 {\an8}BLEACH #10 A BATALHA