1 00:02:29,899 --> 00:02:33,820 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 2 00:02:33,820 --> 00:02:38,616 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 3 00:02:38,741 --> 00:02:43,830 Desesperado, siento una creciente frustración 4 00:02:44,247 --> 00:02:48,668 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,505 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 6 00:02:52,964 --> 00:02:58,803 Esta alma mía se rompe una y otra vez 7 00:02:59,137 --> 00:03:02,056 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 8 00:03:03,266 --> 00:03:08,271 Hasta el día en que se convierta en cenizas 9 00:03:08,521 --> 00:03:11,149 He absorbido toda esta tristeza 10 00:03:11,274 --> 00:03:15,778 Me ha moldeado, me ha pintado 11 00:03:15,904 --> 00:03:18,615 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 12 00:03:18,740 --> 00:03:23,578 Un paso a la vez, como respirar 13 00:03:23,703 --> 00:03:26,122 Estas innumerables cicatrices en mi palma 14 00:03:26,247 --> 00:03:28,124 Que ya no se desvanecen 15 00:03:28,249 --> 00:03:31,878 Son mi insignia, mi historia 16 00:03:32,170 --> 00:03:35,798 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 17 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 18 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 19 00:04:03,534 --> 00:04:04,953 ¡Oye, Shunsui! 20 00:04:05,078 --> 00:04:07,830 ¿Te atreves a entrar a mi cuarto sin permiso otra vez? 21 00:04:08,164 --> 00:04:10,166 ¡Lo sé, perdón! ¡Lo siento! 22 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 ¿Qué tipo de disculpa es esa? 23 00:04:13,086 --> 00:04:14,337 ¡Esto es imperdonable! 24 00:04:14,504 --> 00:04:15,838 ¡Lo digo en serio! 25 00:04:16,005 --> 00:04:18,424 Perdón por haber entrado, pero me llamó la atención 26 00:04:18,424 --> 00:04:20,593 el cuadro que tiene colgado, viejo Yama. 27 00:04:22,095 --> 00:04:23,638 Maldito anciano. 28 00:04:23,763 --> 00:04:26,516 Es un monstruo que apareció en la Sociedad de Almas 29 00:04:26,516 --> 00:04:28,643 hace mucho tiempo. 30 00:04:29,811 --> 00:04:32,981 Apareció cuando la Sociedad de Almas estaba en crisis... 31 00:04:33,648 --> 00:04:35,984 y empeoró las cosas. 32 00:04:38,486 --> 00:04:40,488 No volverá a aparecer. 33 00:04:41,155 --> 00:04:43,741 Pero si vuelve a aparecer... 34 00:04:45,034 --> 00:04:46,494 entonces... 35 00:05:06,764 --> 00:05:10,685 probablemente yo no regrese. 36 00:05:15,815 --> 00:05:17,233 ¡Viejo Yama! 37 00:05:40,298 --> 00:05:42,675 Habrás sido el líder de los Segadores de Almas... 38 00:05:43,343 --> 00:05:48,639 pero tu muerte fue patética, Shigekuni Yamamoto. 39 00:05:51,559 --> 00:05:53,644 Vámonos, Haschwalth. 40 00:05:53,644 --> 00:05:54,604 Sí, señor. 41 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 ¿Quieres demostrar que me perseguirás incluso en la muerte? 42 00:06:08,910 --> 00:06:10,244 Qué patético. 43 00:06:11,037 --> 00:06:14,207 Shigekuni Yamamoto, eres tibio y tonto. 44 00:06:14,832 --> 00:06:18,503 Nunca sabrás por qué te eliminé 45 00:06:18,711 --> 00:06:21,798 de mi lista de cinco Amenazas Especiales. 46 00:06:23,299 --> 00:06:26,844 ¿Por qué no recuperaste tu brazo izquierdo? 47 00:06:28,388 --> 00:06:33,393 Podías haberlo recuperado con tan solo ordenárselo a esa humana. 48 00:06:34,519 --> 00:06:35,520 Yo sé por qué. 49 00:06:35,895 --> 00:06:38,940 No querías explotar a los humanos. 50 00:06:39,774 --> 00:06:41,234 Lo sé todo. 51 00:06:41,651 --> 00:06:44,570 Incluso en tu pelea con Aizen, 52 00:06:44,737 --> 00:06:49,492 te preocupaba involucrar a Ichigo Kurosaki porque es humano. 53 00:06:50,076 --> 00:06:54,455 Y ahora, me enfrentaste tratando de cargar sobre tus hombros 54 00:06:54,622 --> 00:06:58,709 el peso de la Sociedad de Almas y el Mundo Humano. 55 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 Y perdiste. 56 00:07:02,380 --> 00:07:05,758 Te has vuelto débil, Shigekuni Yamamoto. 57 00:07:06,509 --> 00:07:08,261 Eras diferente. 58 00:07:09,053 --> 00:07:12,473 Los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte que fundaste originalmente 59 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 solo tenían el nombre de Guardias de la Corte. 60 00:07:14,767 --> 00:07:17,937 Eran un grupo de salvajes asesinos. 61 00:07:18,104 --> 00:07:21,524 Pero justo por eso eran temibles. 62 00:07:21,816 --> 00:07:23,818 Y como su líder, Shigekuni Yamamoto, 63 00:07:23,943 --> 00:07:26,404 eras, en verdad, toda una bestia con la espada. 64 00:07:26,654 --> 00:07:29,490 Hacías todo, cualquier cosa, para vencer a tu enemigo. 65 00:07:29,490 --> 00:07:32,285 La vida de la gente, incluyendo la de tus subordinados, 66 00:07:32,410 --> 00:07:35,204 no eran más que cenizas para ti. 67 00:07:35,913 --> 00:07:41,043 Pero todo cambió cuando nos exterminaste a los Quincies. 68 00:07:42,044 --> 00:07:43,713 Al lograr la paz en el mundo, 69 00:07:43,713 --> 00:07:47,550 tú y tu gente tuvieron más cosas que amar y proteger. 70 00:07:47,550 --> 00:07:49,552 Se han convertido en un montón de débiles 71 00:07:49,552 --> 00:07:51,095 que titubean al tomar acción, 72 00:07:51,262 --> 00:07:54,432 solo para satisfacer su patético sentido del orgullo y la justicia. 73 00:07:54,807 --> 00:07:59,437 Moriste sin darte cuenta de esto, así que voy a decírtelo. 74 00:08:01,063 --> 00:08:04,233 La Sociedad de Almas está a punto de perecer. 75 00:08:04,859 --> 00:08:08,112 Pero los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte 76 00:08:08,112 --> 00:08:11,491 murieron con nosotros hace mil años. 77 00:08:27,673 --> 00:08:28,925 Es hora de terminar esto. 78 00:08:29,675 --> 00:08:32,637 Informa a todos los Stern Ritter. 79 00:08:34,514 --> 00:08:39,477 ¡Diles que destruyan la Sociedad de Almas por completo! 80 00:08:50,696 --> 00:08:52,073 – ¿Qué--? – ¿Qué es eso? 81 00:08:59,163 --> 00:09:01,749 ¡Avancen, Soldat! 82 00:09:03,626 --> 00:09:05,044 ¡Infantería rebelde! 83 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 ¡No retrocedan! Podemos vencerlos... 84 00:09:34,782 --> 00:09:36,409 Son muy fuertes. 85 00:09:36,534 --> 00:09:38,619 Debemos conseguir ayuda. 86 00:09:55,428 --> 00:09:56,762 Se acabó. 87 00:10:08,774 --> 00:10:09,650 ¡No mueran! 88 00:10:11,611 --> 00:10:12,486 ¡No mueran! 89 00:10:15,448 --> 00:10:16,324 ¡No mueran! 90 00:10:19,869 --> 00:10:22,121 ¡No mueran! 91 00:10:25,416 --> 00:10:27,335 Por fin. 92 00:10:27,710 --> 00:10:34,050 Perdón, quería abrirla antes desde este lado, pero... 93 00:10:34,634 --> 00:10:38,638 parece que las cosas nunca resultan como queremos. 94 00:10:39,430 --> 00:10:41,807 ¿Eh? ¿Quién rayos eres tú? 95 00:10:42,475 --> 00:10:44,935 Soy Shaz Domino, Stern Ritter. 96 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 El poder que me fue dado... 97 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ¡Oye, resiste! 98 00:11:12,880 --> 00:11:14,590 ¿Su Presión Espiritual desapareció? 99 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 ¿Qué fue eso? 100 00:11:29,522 --> 00:11:32,692 Rukia y Renji... 101 00:11:33,442 --> 00:11:35,695 ¿están vivos? 102 00:11:36,487 --> 00:11:37,363 Sí. 103 00:11:37,697 --> 00:11:38,698 No te preocupes. 104 00:11:39,240 --> 00:11:40,116 Están vivos. 105 00:11:42,118 --> 00:11:43,536 Ya veo. 106 00:11:44,370 --> 00:11:45,955 Qué suerte. 107 00:11:48,708 --> 00:11:53,629 No me queda... mucho tiempo. 108 00:11:56,048 --> 00:11:59,593 A pesar de ser un capitán de los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte, 109 00:11:59,885 --> 00:12:01,971 no pude derrotar 110 00:12:02,513 --> 00:12:05,599 a los despreciables seres que pisotearon el Seireitei. 111 00:12:06,684 --> 00:12:09,854 Conduje a la muerte a muchos Segadores de Almas. 112 00:12:10,604 --> 00:12:14,483 Les causé dolor a sus subordinados y a sus familias. 113 00:12:15,192 --> 00:12:20,156 Y todo para ser derrotado y morir en desgracia. 114 00:12:21,031 --> 00:12:22,992 Me siento muy avergonzado. 115 00:12:26,495 --> 00:12:29,623 Tú, al contrario, eres humano. 116 00:12:30,124 --> 00:12:34,503 No solo no deberías participar en esta pelea, 117 00:12:34,754 --> 00:12:38,507 sino que ni siquiera deberías estar aquí. 118 00:12:39,592 --> 00:12:41,510 Así que perdóname 119 00:12:41,677 --> 00:12:48,642 por tener el terrible descaro de pedirte un último favor. 120 00:12:51,937 --> 00:12:52,938 Por favor... 121 00:12:54,148 --> 00:12:57,067 protege la Sociedad de Almas... 122 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 Ichigo Kurosaki. 123 00:13:22,927 --> 00:13:24,178 Esa Presión Espiritual... 124 00:13:24,637 --> 00:13:27,056 Sí, debe ser Ichigo Kurosaki. 125 00:13:28,098 --> 00:13:29,642 ¿Lo elimino? 126 00:13:30,684 --> 00:13:32,144 No. Vámonos. 127 00:13:44,323 --> 00:13:45,866 ¡Tú! 128 00:13:48,744 --> 00:13:54,625 LOS TRECE ESCUADRONES DE GUARDIAS DE LA CORTE 129 00:14:09,974 --> 00:14:12,518 No me respondió. 130 00:14:13,853 --> 00:14:15,271 Está bien. 131 00:14:15,855 --> 00:14:18,107 Es un hombre de acciones, no palabras. 132 00:14:19,567 --> 00:14:22,611 Conozco su respuesta, aunque no me haya contestado. 133 00:14:27,157 --> 00:14:32,454 Cuento contigo, Ichigo Kurosaki. 134 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 Su Majestad, yo me encargo. 135 00:14:53,642 --> 00:14:57,396 Ichigo Kurosaki, no sé cómo lo lograste, 136 00:14:57,396 --> 00:15:00,357 pero haber escapado de la "Jaula" de Quilge es impresionante. 137 00:15:00,774 --> 00:15:05,571 Pero ¿de verdad quieres pelear contra mí así de agotado? 138 00:15:06,238 --> 00:15:08,365 ¿Tú eres el líder enemigo? 139 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 El "enemigo", ¿eh? 140 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 Sí, lo soy. 141 00:15:13,579 --> 00:15:15,623 Pero también podría decirse que no. 142 00:15:16,790 --> 00:15:18,500 ¡Déjate de tonterías! 143 00:15:18,876 --> 00:15:22,963 ¡Te estoy preguntando si eres quien destrozó la Sociedad de Almas! 144 00:15:23,464 --> 00:15:25,215 En efecto, sí. 145 00:15:28,594 --> 00:15:29,678 Su Majestad... 146 00:15:29,803 --> 00:15:32,264 Como puedes ver, Haschwalth... 147 00:15:32,765 --> 00:15:35,017 no me deja opción. 148 00:15:35,309 --> 00:15:36,936 Lo aplastaré aquí mismo. 149 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 ¡Getsuga... 150 00:16:22,147 --> 00:16:25,109 tensho! 151 00:16:52,094 --> 00:16:54,054 Debe seguir vivo. 152 00:16:54,888 --> 00:16:56,265 Llévalo al castillo. 153 00:16:56,432 --> 00:16:59,393 Lo reviviremos y lo pondremos bajo mi mando. 154 00:17:00,602 --> 00:17:01,687 Sí, Su Majestad. 155 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 ¡Imposible! 156 00:17:12,197 --> 00:17:13,365 ¿Eso es... 157 00:17:14,241 --> 00:17:16,076 Blut Vene? 158 00:17:19,413 --> 00:17:20,289 ¡Su Majestad! 159 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Debí haberme dado cuenta. 160 00:17:31,133 --> 00:17:32,468 ¿Qué dices? 161 00:17:32,593 --> 00:17:36,055 ¿Crees que ya ganaste por resistir unos cuantos ataques? 162 00:17:36,472 --> 00:17:37,931 No me refería a eso. 163 00:17:47,357 --> 00:17:48,358 Tenía razón. 164 00:17:48,942 --> 00:17:50,944 No me lo estaba imaginando. 165 00:17:51,653 --> 00:17:53,030 ¿De qué estás hablando? 166 00:17:53,405 --> 00:17:59,161 Creo que haber usado a Quilge Opie para mantenerte a raya fue un error. 167 00:17:59,453 --> 00:18:04,583 Debí haber usado a un Arrancar, en lugar de a un Quincy auténtico. 168 00:18:04,958 --> 00:18:10,130 Debido a eso, los recuerdos dentro de tu Presión Espiritual 169 00:18:10,130 --> 00:18:12,091 despertaron muy pronto. 170 00:18:12,925 --> 00:18:16,637 Liberaste tu Presión Espiritual al máximo 171 00:18:16,637 --> 00:18:19,306 mientras estabas en contacto con la "Jaula" de Quilge, 172 00:18:19,306 --> 00:18:20,599 para poder destruirla. 173 00:18:20,933 --> 00:18:24,812 Los restos de Presión Espiritual que quedaron sueltos 174 00:18:25,020 --> 00:18:27,773 se combinaron con parte de la Presión Espiritual de Quilge 175 00:18:27,773 --> 00:18:29,399 al regresar a tu cuerpo. 176 00:18:30,234 --> 00:18:33,320 Su Presión Espiritual de Quincy 177 00:18:33,445 --> 00:18:37,741 se filtró lentamente hasta el fondo de tu alma, 178 00:18:37,741 --> 00:18:39,743 sacando a la superficie recuerdos 179 00:18:39,743 --> 00:18:42,871 desde el centro de tu Presión Espiritual. 180 00:18:44,289 --> 00:18:48,001 La "Jaula" de Quilge está hecha para contener enemigos. 181 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 No funciona con los Quincies. 182 00:18:53,507 --> 00:18:55,634 ¿A qué te refieres? 183 00:18:56,552 --> 00:18:58,595 ¿Recuerdos dentro de mi Presión Espiritual? 184 00:18:58,720 --> 00:19:00,597 ¿Por qué hablas de Quincies? 185 00:19:01,265 --> 00:19:02,432 Ya veo. 186 00:19:02,975 --> 00:19:06,103 No conoces nada de ti mismo, ¿verdad? 187 00:19:07,396 --> 00:19:08,438 Ni siquiera sabes... 188 00:19:09,398 --> 00:19:10,691 quién era tu madre. 189 00:19:14,027 --> 00:19:18,782 Mi plan era capturarte y reeducarte lentamente. 190 00:19:18,907 --> 00:19:19,908 ¿De qué estás...? 191 00:19:20,617 --> 00:19:24,413 Pero ya no puedo darme ese lujo. 192 00:19:24,538 --> 00:19:25,497 ¿De qué estás...? 193 00:19:26,373 --> 00:19:29,751 ¡He decidido obligarte a rendirte y llevarte a rastras conmigo! 194 00:19:31,128 --> 00:19:33,672 ¡Pregunté de qué diablos estás hablando! 195 00:19:34,047 --> 00:19:36,800 Te lo diré en el Wandenreich. 196 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 ¡Qualkreis! 197 00:19:45,601 --> 00:19:49,438 Muy bien. Muéstrame tu poder, Ichigo Kurosaki. 198 00:19:56,028 --> 00:19:59,781 ¡Getsugatensho! 199 00:20:28,644 --> 00:20:30,604 Esta vez te atravesaré. 200 00:20:30,854 --> 00:20:33,565 ¡No creas que podrás evitarlo con tu Blut Vene! 201 00:20:34,066 --> 00:20:35,484 Mi... 202 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 ¿Qué es esto? 203 00:20:44,576 --> 00:20:46,245 Es hora, Su Majestad. 204 00:20:46,787 --> 00:20:49,623 Tenemos que regresar al Schatten Bereich. 205 00:20:50,123 --> 00:20:51,833 Por favor, volvamos al Wandenreich. 206 00:20:52,501 --> 00:20:53,377 Imposible. 207 00:20:53,377 --> 00:20:54,962 Todavía nos queda tiempo... 208 00:20:57,839 --> 00:21:01,134 Por supuesto. Sosuke Aizen. 209 00:21:01,802 --> 00:21:03,804 Es uno de sus trucos. 210 00:21:04,012 --> 00:21:06,014 En los pocos minutos que estuve con él, 211 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 alteró ligeramente mis sentidos. 212 00:21:10,185 --> 00:21:13,939 Haschwalth, tú lo sabías, pero no dijiste nada, ¿verdad? 213 00:21:14,606 --> 00:21:16,608 Supuse que sería inútil intentar detenerlo. 214 00:21:18,568 --> 00:21:19,653 Bueno, no importa. 215 00:21:20,445 --> 00:21:21,321 Vámonos. 216 00:21:30,747 --> 00:21:33,375 Se acabó mi tiempo, así que me iré. 217 00:21:34,167 --> 00:21:36,712 Creo que ya ni puedes oírme. 218 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ¡Alto! 219 00:21:46,263 --> 00:21:47,806 ¿Creíste que iba a dejarte ir? 220 00:21:48,515 --> 00:21:51,601 Después de lo que le hiciste a la Sociedad de Almas, 221 00:21:52,352 --> 00:21:53,979 ¡no dejaré que escapes! 222 00:21:56,815 --> 00:21:58,942 ¡Dije que te detengas! 223 00:22:15,375 --> 00:22:18,128 Adiós, Ichigo Kurosaki. 224 00:22:18,837 --> 00:22:21,131 Volveré por ti. 225 00:22:21,715 --> 00:22:24,217 Sana tus heridas y espérame... 226 00:22:26,470 --> 00:22:30,932 hijo mío, nacido en la oscuridad. 227 00:22:31,892 --> 00:22:34,478 NACIDO EN LA OSCURIDAD 228 00:22:41,943 --> 00:22:44,905 Todo lo que dejamos atrás 229 00:22:45,030 --> 00:22:49,409 Nuestros alientos se mezclan como niebla 230 00:22:49,576 --> 00:22:53,789 sin forma ni expresión 231 00:22:53,914 --> 00:22:58,085 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 232 00:22:58,418 --> 00:23:01,046 No puedo oír nada 233 00:23:01,171 --> 00:23:04,299 Parece que no puedo cortar nada 234 00:23:04,299 --> 00:23:06,802 Siento que me estoy hundiendo 235 00:23:06,802 --> 00:23:08,678 Cayendo, cayendo 236 00:23:08,678 --> 00:23:09,805 Tocando 237 00:23:09,971 --> 00:23:13,266 Ojos abiertos de par en par 238 00:23:13,392 --> 00:23:16,645 Algo que nadie jamás ha visto 239 00:23:16,770 --> 00:23:22,943 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 240 00:23:23,318 --> 00:23:26,947 No puede deshacerse ni detenerse 241 00:23:26,947 --> 00:23:30,367 Esta lucha resultante 242 00:23:30,492 --> 00:23:35,205 Llévala más allá de los confines de la Tierra 243 00:23:35,330 --> 00:23:37,374 Junto con nuestras respiraciones 244 00:23:37,582 --> 00:23:38,708 Toma todo 245 00:23:38,708 --> 00:23:43,630 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 246 00:23:43,755 --> 00:23:45,632 Junto con nuestros futuros 247 00:23:45,799 --> 00:23:47,551 Junto con nuestro mundo 248 00:23:48,593 --> 00:23:51,972 Algo que nadie jamás ha visto 249 00:23:51,972 --> 00:23:58,270 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 250 00:23:58,395 --> 00:24:02,315 Don't you know God's demand? 251 00:24:02,315 --> 00:24:05,986 Mientras nos destrozamos unos a otros 252 00:24:14,536 --> 00:24:16,788 "Miro al cielo y persigo esa estrella. 253 00:24:18,748 --> 00:24:22,586 Quemado en mis ojos, el resplandor de su humo". 254 00:24:23,295 --> 00:24:25,922 BLEACH #08: EL PROYECTO ESTRELLA FUGAZ [ZERO MIX]