1
00:02:29,899 --> 00:02:33,820
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
2
00:02:33,820 --> 00:02:38,616
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
3
00:02:38,741 --> 00:02:43,830
Desesperado,
siento una creciente frustración
4
00:02:44,247 --> 00:02:48,668
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,505
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
6
00:02:52,964 --> 00:02:58,803
Esta alma mía se rompe una y otra vez
7
00:02:59,137 --> 00:03:02,056
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
8
00:03:03,266 --> 00:03:08,271
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
9
00:03:08,521 --> 00:03:11,149
He absorbido toda esta tristeza
10
00:03:11,274 --> 00:03:15,778
Me ha moldeado, me ha pintado
11
00:03:15,904 --> 00:03:18,615
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
12
00:03:18,740 --> 00:03:23,578
Un paso a la vez, como respirar
13
00:03:23,703 --> 00:03:26,122
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
14
00:03:26,247 --> 00:03:28,124
Que ya no se desvanecen
15
00:03:28,249 --> 00:03:31,878
Son mi insignia, mi historia
16
00:03:32,170 --> 00:03:35,798
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
17
00:03:35,965 --> 00:03:38,885
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
18
00:03:39,010 --> 00:03:43,932
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
19
00:04:03,534 --> 00:04:04,953
¡Oye, Shunsui!
20
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
¿Te atreves a entrar a mi cuarto
sin permiso otra vez?
21
00:04:08,164 --> 00:04:10,166
¡Lo sé, perdón! ¡Lo siento!
22
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
¿Qué tipo de disculpa es esa?
23
00:04:13,086 --> 00:04:14,337
¡Esto es imperdonable!
24
00:04:14,504 --> 00:04:15,838
¡Lo digo en serio!
25
00:04:16,005 --> 00:04:18,424
Perdón por haber entrado,
pero me llamó la atención
26
00:04:18,424 --> 00:04:20,593
el cuadro que tiene colgado,
viejo Yama.
27
00:04:22,095 --> 00:04:23,638
Maldito anciano.
28
00:04:23,763 --> 00:04:26,516
Es un monstruo que apareció
en la Sociedad de Almas
29
00:04:26,516 --> 00:04:28,643
hace mucho tiempo.
30
00:04:29,811 --> 00:04:32,981
Apareció cuando la Sociedad de Almas
estaba en crisis...
31
00:04:33,648 --> 00:04:35,984
y empeoró las cosas.
32
00:04:38,486 --> 00:04:40,488
No volverá a aparecer.
33
00:04:41,155 --> 00:04:43,741
Pero si vuelve a aparecer...
34
00:04:45,034 --> 00:04:46,494
entonces...
35
00:05:06,764 --> 00:05:10,685
probablemente yo no regrese.
36
00:05:15,815 --> 00:05:17,233
¡Viejo Yama!
37
00:05:40,298 --> 00:05:42,675
Habrás sido el líder
de los Segadores de Almas...
38
00:05:43,343 --> 00:05:48,639
pero tu muerte fue patética,
Shigekuni Yamamoto.
39
00:05:51,559 --> 00:05:53,644
Vámonos, Haschwalth.
40
00:05:53,644 --> 00:05:54,604
Sí, señor.
41
00:06:04,489 --> 00:06:07,700
¿Quieres demostrar que me perseguirás
incluso en la muerte?
42
00:06:08,910 --> 00:06:10,244
Qué patético.
43
00:06:11,037 --> 00:06:14,207
Shigekuni Yamamoto,
eres tibio y tonto.
44
00:06:14,832 --> 00:06:18,503
Nunca sabrás por qué te eliminé
45
00:06:18,711 --> 00:06:21,798
de mi lista de cinco
Amenazas Especiales.
46
00:06:23,299 --> 00:06:26,844
¿Por qué no recuperaste
tu brazo izquierdo?
47
00:06:28,388 --> 00:06:33,393
Podías haberlo recuperado
con tan solo ordenárselo a esa humana.
48
00:06:34,519 --> 00:06:35,520
Yo sé por qué.
49
00:06:35,895 --> 00:06:38,940
No querías explotar a los humanos.
50
00:06:39,774 --> 00:06:41,234
Lo sé todo.
51
00:06:41,651 --> 00:06:44,570
Incluso en tu pelea con Aizen,
52
00:06:44,737 --> 00:06:49,492
te preocupaba involucrar
a Ichigo Kurosaki porque es humano.
53
00:06:50,076 --> 00:06:54,455
Y ahora, me enfrentaste
tratando de cargar sobre tus hombros
54
00:06:54,622 --> 00:06:58,709
el peso de la Sociedad de Almas
y el Mundo Humano.
55
00:06:59,127 --> 00:07:00,878
Y perdiste.
56
00:07:02,380 --> 00:07:05,758
Te has vuelto débil,
Shigekuni Yamamoto.
57
00:07:06,509 --> 00:07:08,261
Eras diferente.
58
00:07:09,053 --> 00:07:12,473
Los Trece Escuadrones de Guardias
de la Corte que fundaste originalmente
59
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
solo tenían el nombre
de Guardias de la Corte.
60
00:07:14,767 --> 00:07:17,937
Eran un grupo de salvajes asesinos.
61
00:07:18,104 --> 00:07:21,524
Pero justo por eso eran temibles.
62
00:07:21,816 --> 00:07:23,818
Y como su líder, Shigekuni Yamamoto,
63
00:07:23,943 --> 00:07:26,404
eras, en verdad,
toda una bestia con la espada.
64
00:07:26,654 --> 00:07:29,490
Hacías todo, cualquier cosa,
para vencer a tu enemigo.
65
00:07:29,490 --> 00:07:32,285
La vida de la gente,
incluyendo la de tus subordinados,
66
00:07:32,410 --> 00:07:35,204
no eran más que cenizas para ti.
67
00:07:35,913 --> 00:07:41,043
Pero todo cambió cuando
nos exterminaste a los Quincies.
68
00:07:42,044 --> 00:07:43,713
Al lograr la paz en el mundo,
69
00:07:43,713 --> 00:07:47,550
tú y tu gente tuvieron
más cosas que amar y proteger.
70
00:07:47,550 --> 00:07:49,552
Se han convertido
en un montón de débiles
71
00:07:49,552 --> 00:07:51,095
que titubean al tomar acción,
72
00:07:51,262 --> 00:07:54,432
solo para satisfacer su patético
sentido del orgullo y la justicia.
73
00:07:54,807 --> 00:07:59,437
Moriste sin darte cuenta de esto,
así que voy a decírtelo.
74
00:08:01,063 --> 00:08:04,233
La Sociedad de Almas
está a punto de perecer.
75
00:08:04,859 --> 00:08:08,112
Pero los Trece Escuadrones
de Guardias de la Corte
76
00:08:08,112 --> 00:08:11,491
murieron con nosotros hace mil años.
77
00:08:27,673 --> 00:08:28,925
Es hora de terminar esto.
78
00:08:29,675 --> 00:08:32,637
Informa a todos los Stern Ritter.
79
00:08:34,514 --> 00:08:39,477
¡Diles que destruyan
la Sociedad de Almas por completo!
80
00:08:50,696 --> 00:08:52,073
– ¿Qué--?
– ¿Qué es eso?
81
00:08:59,163 --> 00:09:01,749
¡Avancen, Soldat!
82
00:09:03,626 --> 00:09:05,044
¡Infantería rebelde!
83
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
¡No retrocedan! Podemos vencerlos...
84
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
Son muy fuertes.
85
00:09:36,534 --> 00:09:38,619
Debemos conseguir ayuda.
86
00:09:55,428 --> 00:09:56,762
Se acabó.
87
00:10:08,774 --> 00:10:09,650
¡No mueran!
88
00:10:11,611 --> 00:10:12,486
¡No mueran!
89
00:10:15,448 --> 00:10:16,324
¡No mueran!
90
00:10:19,869 --> 00:10:22,121
¡No mueran!
91
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
Por fin.
92
00:10:27,710 --> 00:10:34,050
Perdón, quería abrirla antes
desde este lado, pero...
93
00:10:34,634 --> 00:10:38,638
parece que las cosas
nunca resultan como queremos.
94
00:10:39,430 --> 00:10:41,807
¿Eh? ¿Quién rayos eres tú?
95
00:10:42,475 --> 00:10:44,935
Soy Shaz Domino, Stern Ritter.
96
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
El poder que me fue dado...
97
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
¡Oye, resiste!
98
00:11:12,880 --> 00:11:14,590
¿Su Presión Espiritual desapareció?
99
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
¿Qué fue eso?
100
00:11:29,522 --> 00:11:32,692
Rukia y Renji...
101
00:11:33,442 --> 00:11:35,695
¿están vivos?
102
00:11:36,487 --> 00:11:37,363
Sí.
103
00:11:37,697 --> 00:11:38,698
No te preocupes.
104
00:11:39,240 --> 00:11:40,116
Están vivos.
105
00:11:42,118 --> 00:11:43,536
Ya veo.
106
00:11:44,370 --> 00:11:45,955
Qué suerte.
107
00:11:48,708 --> 00:11:53,629
No me queda... mucho tiempo.
108
00:11:56,048 --> 00:11:59,593
A pesar de ser un capitán de los Trece
Escuadrones de Guardias de la Corte,
109
00:11:59,885 --> 00:12:01,971
no pude derrotar
110
00:12:02,513 --> 00:12:05,599
a los despreciables seres
que pisotearon el Seireitei.
111
00:12:06,684 --> 00:12:09,854
Conduje a la muerte
a muchos Segadores de Almas.
112
00:12:10,604 --> 00:12:14,483
Les causé dolor a sus subordinados
y a sus familias.
113
00:12:15,192 --> 00:12:20,156
Y todo para ser derrotado
y morir en desgracia.
114
00:12:21,031 --> 00:12:22,992
Me siento muy avergonzado.
115
00:12:26,495 --> 00:12:29,623
Tú, al contrario, eres humano.
116
00:12:30,124 --> 00:12:34,503
No solo no deberías
participar en esta pelea,
117
00:12:34,754 --> 00:12:38,507
sino que ni siquiera
deberías estar aquí.
118
00:12:39,592 --> 00:12:41,510
Así que perdóname
119
00:12:41,677 --> 00:12:48,642
por tener el terrible descaro
de pedirte un último favor.
120
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
Por favor...
121
00:12:54,148 --> 00:12:57,067
protege la Sociedad de Almas...
122
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
Ichigo Kurosaki.
123
00:13:22,927 --> 00:13:24,178
Esa Presión Espiritual...
124
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Sí, debe ser Ichigo Kurosaki.
125
00:13:28,098 --> 00:13:29,642
¿Lo elimino?
126
00:13:30,684 --> 00:13:32,144
No. Vámonos.
127
00:13:44,323 --> 00:13:45,866
¡Tú!
128
00:13:48,744 --> 00:13:54,625
LOS TRECE ESCUADRONES
DE GUARDIAS DE LA CORTE
129
00:14:09,974 --> 00:14:12,518
No me respondió.
130
00:14:13,853 --> 00:14:15,271
Está bien.
131
00:14:15,855 --> 00:14:18,107
Es un hombre de acciones, no palabras.
132
00:14:19,567 --> 00:14:22,611
Conozco su respuesta,
aunque no me haya contestado.
133
00:14:27,157 --> 00:14:32,454
Cuento contigo, Ichigo Kurosaki.
134
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
Su Majestad, yo me encargo.
135
00:14:53,642 --> 00:14:57,396
Ichigo Kurosaki,
no sé cómo lo lograste,
136
00:14:57,396 --> 00:15:00,357
pero haber escapado de la "Jaula"
de Quilge es impresionante.
137
00:15:00,774 --> 00:15:05,571
Pero ¿de verdad quieres pelear
contra mí así de agotado?
138
00:15:06,238 --> 00:15:08,365
¿Tú eres el líder enemigo?
139
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
El "enemigo", ¿eh?
140
00:15:12,286 --> 00:15:13,579
Sí, lo soy.
141
00:15:13,579 --> 00:15:15,623
Pero también podría decirse que no.
142
00:15:16,790 --> 00:15:18,500
¡Déjate de tonterías!
143
00:15:18,876 --> 00:15:22,963
¡Te estoy preguntando si eres
quien destrozó la Sociedad de Almas!
144
00:15:23,464 --> 00:15:25,215
En efecto, sí.
145
00:15:28,594 --> 00:15:29,678
Su Majestad...
146
00:15:29,803 --> 00:15:32,264
Como puedes ver, Haschwalth...
147
00:15:32,765 --> 00:15:35,017
no me deja opción.
148
00:15:35,309 --> 00:15:36,936
Lo aplastaré aquí mismo.
149
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
¡Getsuga...
150
00:16:22,147 --> 00:16:25,109
tensho!
151
00:16:52,094 --> 00:16:54,054
Debe seguir vivo.
152
00:16:54,888 --> 00:16:56,265
Llévalo al castillo.
153
00:16:56,432 --> 00:16:59,393
Lo reviviremos
y lo pondremos bajo mi mando.
154
00:17:00,602 --> 00:17:01,687
Sí, Su Majestad.
155
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
¡Imposible!
156
00:17:12,197 --> 00:17:13,365
¿Eso es...
157
00:17:14,241 --> 00:17:16,076
Blut Vene?
158
00:17:19,413 --> 00:17:20,289
¡Su Majestad!
159
00:17:28,088 --> 00:17:29,757
Debí haberme dado cuenta.
160
00:17:31,133 --> 00:17:32,468
¿Qué dices?
161
00:17:32,593 --> 00:17:36,055
¿Crees que ya ganaste
por resistir unos cuantos ataques?
162
00:17:36,472 --> 00:17:37,931
No me refería a eso.
163
00:17:47,357 --> 00:17:48,358
Tenía razón.
164
00:17:48,942 --> 00:17:50,944
No me lo estaba imaginando.
165
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
¿De qué estás hablando?
166
00:17:53,405 --> 00:17:59,161
Creo que haber usado a Quilge Opie
para mantenerte a raya fue un error.
167
00:17:59,453 --> 00:18:04,583
Debí haber usado a un Arrancar,
en lugar de a un Quincy auténtico.
168
00:18:04,958 --> 00:18:10,130
Debido a eso, los recuerdos
dentro de tu Presión Espiritual
169
00:18:10,130 --> 00:18:12,091
despertaron muy pronto.
170
00:18:12,925 --> 00:18:16,637
Liberaste tu Presión Espiritual
al máximo
171
00:18:16,637 --> 00:18:19,306
mientras estabas en contacto
con la "Jaula" de Quilge,
172
00:18:19,306 --> 00:18:20,599
para poder destruirla.
173
00:18:20,933 --> 00:18:24,812
Los restos de Presión Espiritual
que quedaron sueltos
174
00:18:25,020 --> 00:18:27,773
se combinaron con parte
de la Presión Espiritual de Quilge
175
00:18:27,773 --> 00:18:29,399
al regresar a tu cuerpo.
176
00:18:30,234 --> 00:18:33,320
Su Presión Espiritual de Quincy
177
00:18:33,445 --> 00:18:37,741
se filtró lentamente
hasta el fondo de tu alma,
178
00:18:37,741 --> 00:18:39,743
sacando a la superficie recuerdos
179
00:18:39,743 --> 00:18:42,871
desde el centro
de tu Presión Espiritual.
180
00:18:44,289 --> 00:18:48,001
La "Jaula" de Quilge
está hecha para contener enemigos.
181
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
No funciona con los Quincies.
182
00:18:53,507 --> 00:18:55,634
¿A qué te refieres?
183
00:18:56,552 --> 00:18:58,595
¿Recuerdos dentro
de mi Presión Espiritual?
184
00:18:58,720 --> 00:19:00,597
¿Por qué hablas de Quincies?
185
00:19:01,265 --> 00:19:02,432
Ya veo.
186
00:19:02,975 --> 00:19:06,103
No conoces nada de ti mismo, ¿verdad?
187
00:19:07,396 --> 00:19:08,438
Ni siquiera sabes...
188
00:19:09,398 --> 00:19:10,691
quién era tu madre.
189
00:19:14,027 --> 00:19:18,782
Mi plan era capturarte
y reeducarte lentamente.
190
00:19:18,907 --> 00:19:19,908
¿De qué estás...?
191
00:19:20,617 --> 00:19:24,413
Pero ya no puedo darme ese lujo.
192
00:19:24,538 --> 00:19:25,497
¿De qué estás...?
193
00:19:26,373 --> 00:19:29,751
¡He decidido obligarte a rendirte
y llevarte a rastras conmigo!
194
00:19:31,128 --> 00:19:33,672
¡Pregunté de qué diablos
estás hablando!
195
00:19:34,047 --> 00:19:36,800
Te lo diré en el Wandenreich.
196
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
¡Qualkreis!
197
00:19:45,601 --> 00:19:49,438
Muy bien. Muéstrame tu poder,
Ichigo Kurosaki.
198
00:19:56,028 --> 00:19:59,781
¡Getsugatensho!
199
00:20:28,644 --> 00:20:30,604
Esta vez te atravesaré.
200
00:20:30,854 --> 00:20:33,565
¡No creas que podrás evitarlo
con tu Blut Vene!
201
00:20:34,066 --> 00:20:35,484
Mi...
202
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
¿Qué es esto?
203
00:20:44,576 --> 00:20:46,245
Es hora, Su Majestad.
204
00:20:46,787 --> 00:20:49,623
Tenemos que regresar
al Schatten Bereich.
205
00:20:50,123 --> 00:20:51,833
Por favor, volvamos al Wandenreich.
206
00:20:52,501 --> 00:20:53,377
Imposible.
207
00:20:53,377 --> 00:20:54,962
Todavía nos queda tiempo...
208
00:20:57,839 --> 00:21:01,134
Por supuesto. Sosuke Aizen.
209
00:21:01,802 --> 00:21:03,804
Es uno de sus trucos.
210
00:21:04,012 --> 00:21:06,014
En los pocos minutos
que estuve con él,
211
00:21:06,181 --> 00:21:09,476
alteró ligeramente mis sentidos.
212
00:21:10,185 --> 00:21:13,939
Haschwalth, tú lo sabías,
pero no dijiste nada, ¿verdad?
213
00:21:14,606 --> 00:21:16,608
Supuse que sería inútil
intentar detenerlo.
214
00:21:18,568 --> 00:21:19,653
Bueno, no importa.
215
00:21:20,445 --> 00:21:21,321
Vámonos.
216
00:21:30,747 --> 00:21:33,375
Se acabó mi tiempo, así que me iré.
217
00:21:34,167 --> 00:21:36,712
Creo que ya ni puedes oírme.
218
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
¡Alto!
219
00:21:46,263 --> 00:21:47,806
¿Creíste que iba a dejarte ir?
220
00:21:48,515 --> 00:21:51,601
Después de lo que le hiciste
a la Sociedad de Almas,
221
00:21:52,352 --> 00:21:53,979
¡no dejaré que escapes!
222
00:21:56,815 --> 00:21:58,942
¡Dije que te detengas!
223
00:22:15,375 --> 00:22:18,128
Adiós, Ichigo Kurosaki.
224
00:22:18,837 --> 00:22:21,131
Volveré por ti.
225
00:22:21,715 --> 00:22:24,217
Sana tus heridas y espérame...
226
00:22:26,470 --> 00:22:30,932
hijo mío, nacido en la oscuridad.
227
00:22:31,892 --> 00:22:34,478
NACIDO EN LA OSCURIDAD
228
00:22:41,943 --> 00:22:44,905
Todo lo que dejamos atrás
229
00:22:45,030 --> 00:22:49,409
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
230
00:22:49,576 --> 00:22:53,789
sin forma ni expresión
231
00:22:53,914 --> 00:22:58,085
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
232
00:22:58,418 --> 00:23:01,046
No puedo oír nada
233
00:23:01,171 --> 00:23:04,299
Parece que no puedo cortar nada
234
00:23:04,299 --> 00:23:06,802
Siento que me estoy hundiendo
235
00:23:06,802 --> 00:23:08,678
Cayendo, cayendo
236
00:23:08,678 --> 00:23:09,805
Tocando
237
00:23:09,971 --> 00:23:13,266
Ojos abiertos de par en par
238
00:23:13,392 --> 00:23:16,645
Algo que nadie
jamás ha visto
239
00:23:16,770 --> 00:23:22,943
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
240
00:23:23,318 --> 00:23:26,947
No puede deshacerse ni detenerse
241
00:23:26,947 --> 00:23:30,367
Esta lucha resultante
242
00:23:30,492 --> 00:23:35,205
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
243
00:23:35,330 --> 00:23:37,374
Junto con nuestras respiraciones
244
00:23:37,582 --> 00:23:38,708
Toma todo
245
00:23:38,708 --> 00:23:43,630
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
246
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Junto con nuestros futuros
247
00:23:45,799 --> 00:23:47,551
Junto con nuestro mundo
248
00:23:48,593 --> 00:23:51,972
Algo que nadie
jamás ha visto
249
00:23:51,972 --> 00:23:58,270
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
250
00:23:58,395 --> 00:24:02,315
Don't you know God's demand?
251
00:24:02,315 --> 00:24:05,986
Mientras nos destrozamos unos a otros
252
00:24:14,536 --> 00:24:16,788
"Miro al cielo y persigo esa estrella.
253
00:24:18,748 --> 00:24:22,586
Quemado en mis ojos,
el resplandor de su humo".
254
00:24:23,295 --> 00:24:25,922
BLEACH #08: EL PROYECTO
ESTRELLA FUGAZ [ZERO MIX]