1
00:02:29,649 --> 00:02:31,359
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
2
00:02:33,903 --> 00:02:38,700
Os céus azuis acima
São perdidamente claros
3
00:02:38,700 --> 00:02:43,872
Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
4
00:02:44,289 --> 00:02:48,960
Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
5
00:02:48,960 --> 00:02:52,422
Incontáveis olhos nos encaram
6
00:02:52,922 --> 00:02:58,887
Esta minha alma quebra de novo e de novo
7
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
E eu só posso segurá-la firme
8
00:03:03,266 --> 00:03:08,313
Até o dia em que ela vira cinzas
9
00:03:08,605 --> 00:03:11,191
Eu absorvi toda essa tristeza
10
00:03:11,316 --> 00:03:15,778
Ela me moldou, me pintou
11
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
12
00:03:18,781 --> 00:03:23,620
Um passo de cada vez, como respirar
13
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
14
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
Que não somem mais
15
00:03:28,166 --> 00:03:31,878
São meu emblema, minha história
16
00:03:32,212 --> 00:03:35,882
Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
17
00:03:35,882 --> 00:03:38,927
E o deixei andar ao meu lado de novo
18
00:03:38,927 --> 00:03:43,932
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
19
00:04:03,576 --> 00:04:04,953
Te achei, Shunsui!
20
00:04:04,953 --> 00:04:08,206
Como você ousa entrar no meu quarto
sem a minha permissão de novo?
21
00:04:08,331 --> 00:04:10,208
Eu sei, me desculpe, foi mal!
22
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
Mas que desculpa meia-boca é essa?
23
00:04:13,127 --> 00:04:14,420
Imperdoável!
24
00:04:14,420 --> 00:04:15,588
Eu falei sério!
25
00:04:15,588 --> 00:04:18,299
Me desculpe por ter entrado aqui.
Só fiquei surpreso
26
00:04:18,299 --> 00:04:20,635
com essa pintura na parede, velho Yama.
27
00:04:22,136 --> 00:04:23,721
Mas que velho cruel.
28
00:04:23,721 --> 00:04:26,307
Essa é uma pintura
de um monstro que apareceu
29
00:04:26,307 --> 00:04:28,685
na Sociedade das Almas há muito tempo.
30
00:04:29,852 --> 00:04:33,022
Ele surgiu quando a Sociedade das Almas
estava em crise
31
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
só para deixar as coisas ainda piores.
32
00:04:38,403 --> 00:04:40,613
Ele nunca mais vai aparecer aqui.
33
00:04:41,197 --> 00:04:44,200
No entanto, se um dia ele voltar...
34
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
Nesse dia...
35
00:05:06,764 --> 00:05:10,727
Então, serei eu que provavelmente
nunca mais voltarei aqui.
36
00:05:15,857 --> 00:05:17,692
Velho Yama!
37
00:05:40,298 --> 00:05:42,717
Você foi o capitão geral
dos Ceifadores de Almas.
38
00:05:43,426 --> 00:05:46,429
Mas a sua morte foi digna de pena,
39
00:05:46,721 --> 00:05:48,556
Shigekuni Yamamoto.
40
00:05:51,434 --> 00:05:53,603
Vamos lá, Haschwalth.
41
00:05:53,603 --> 00:05:54,687
Vamos.
42
00:06:04,489 --> 00:06:07,784
Você quer mostrar que vai me deter
mesmo após a sua morte?
43
00:06:08,951 --> 00:06:10,286
Que patético.
44
00:06:11,079 --> 00:06:14,290
Shigekuni Yamamoto,
seu tolo sem convicção.
45
00:06:14,832 --> 00:06:18,586
Você nunca saberá a razão
pela qual eu te removi
46
00:06:18,586 --> 00:06:21,798
da lista das cinco Ameaças Especiais.
47
00:06:23,091 --> 00:06:26,844
Me diga. Por que você não restaurou
o seu braço esquerdo?
48
00:06:28,262 --> 00:06:30,139
Você poderia tê-lo recuperado,
49
00:06:30,139 --> 00:06:33,434
se tivesse ordenado
que aquela garota humana o curasse.
50
00:06:34,352 --> 00:06:35,561
Eu sei o porquê.
51
00:06:35,937 --> 00:06:38,981
É porque você não queria explorar
os seres humanos.
52
00:06:39,816 --> 00:06:41,275
Eu sei muito bem.
53
00:06:41,526 --> 00:06:44,487
Mesmo durante a sua batalha com o Aizen,
54
00:06:44,612 --> 00:06:47,532
você estava apreensivo
sobre envolver o Ichigo Kurosaki
55
00:06:47,532 --> 00:06:49,659
só porque ele era um humano.
56
00:06:50,201 --> 00:06:54,580
E mesmo agora, você me enfrentou
tentando carregar sozinho o fardo
57
00:06:54,580 --> 00:06:58,459
da Sociedade das Almas
e do Mundo dos Vivos em seus ombros.
58
00:06:59,001 --> 00:07:00,920
E você fracassou.
59
00:07:02,296 --> 00:07:05,800
Você se tornou fraco, Shigekuni Yamamoto.
60
00:07:06,342 --> 00:07:08,344
Você costumava ser diferente.
61
00:07:09,303 --> 00:07:12,515
As 13 Divisões de Guardas
da Corte originais que você fundou
62
00:07:12,515 --> 00:07:14,809
eram Guardas da Corte apenas em nome.
63
00:07:14,809 --> 00:07:17,937
Elas eram um grupo
de assassinos selvagens.
64
00:07:18,146 --> 00:07:21,566
Mas, por causa disso,
elas eram um grupo assustador.
65
00:07:21,816 --> 00:07:23,901
E como o líder delas, Shigekuni Yamamoto,
66
00:07:23,901 --> 00:07:26,487
você era como o demônio encarnado
com a sua espada.
67
00:07:26,487 --> 00:07:29,490
Você usava tudo e todos
para matar o seu inimigo.
68
00:07:29,490 --> 00:07:32,326
As vidas das pessoas,
incluindo as de seus subordinados,
69
00:07:32,326 --> 00:07:35,204
eram tão importantes
para você quanto cinzas.
70
00:07:35,830 --> 00:07:41,043
Porém, tudo isso mudou depois
que você nos exterminou; os Quincys.
71
00:07:41,961 --> 00:07:43,713
Ao criar um mundo pacífico,
72
00:07:43,713 --> 00:07:47,592
vocês tinham mais coisas
para proteger e amar.
73
00:07:47,592 --> 00:07:50,011
Vocês se transformaram
em um bando de fracotes
74
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
que hesitavam em agir
75
00:07:51,179 --> 00:07:54,056
para satisfazer seu patético senso
de justiça e orgulho.
76
00:07:54,849 --> 00:07:59,437
Mas é claro que você morreu sem perceber
isso, então eu te contarei.
77
00:08:00,855 --> 00:08:04,150
A Sociedade das Almas
está prestes a sucumbir.
78
00:08:04,817 --> 00:08:11,532
Mas as 13 Divisões de Guardas da Corte
já tinham morrido conosco há mil anos!
79
00:08:27,715 --> 00:08:28,799
Vamos acabar com isso.
80
00:08:29,717 --> 00:08:32,678
Informe todos os membros do Stern Ritter.
81
00:08:34,555 --> 00:08:39,477
Diga a eles para destruir...
A Sociedade das Almas!
82
00:08:50,613 --> 00:08:52,114
- O quê?
- O que é isso?
83
00:08:59,205 --> 00:09:01,707
Avance, Soldat!
84
00:09:03,501 --> 00:09:05,169
Devem ser soldados de infantaria!
85
00:09:05,795 --> 00:09:07,755
Mantenham as posições! Nós podemos...
86
00:09:34,824 --> 00:09:36,450
Eles são tão fortes...
87
00:09:36,617 --> 00:09:38,703
Precisamos de ajuda!
88
00:09:55,469 --> 00:09:56,804
Acabou.
89
00:10:08,858 --> 00:10:10,026
Não morram!
90
00:10:11,611 --> 00:10:12,737
Não morram!
91
00:10:15,573 --> 00:10:16,741
Não morram!
92
00:10:19,869 --> 00:10:22,538
Não morram!
93
00:10:25,416 --> 00:10:27,293
Finalmente...
94
00:10:27,627 --> 00:10:30,171
Me desculpe, eu tentei abrir
95
00:10:30,171 --> 00:10:34,091
o mais rápido possível desse lado, mas...
96
00:10:34,550 --> 00:10:38,596
As coisas nunca...
acontecem como queremos...
97
00:10:39,347 --> 00:10:41,932
Mas quem diabos é você?
98
00:10:42,433 --> 00:10:44,935
Eu sou Shaz Domino, do Stern Ritter!
99
00:10:45,227 --> 00:10:46,687
O poder que me foi concedido é...
100
00:10:54,904 --> 00:10:56,364
Ei, aguente firme!
101
00:11:13,005 --> 00:11:14,632
A Pressão Espiritual sumiu?
102
00:11:14,632 --> 00:11:16,133
Mas que palhaçada foi essa?
103
00:11:29,563 --> 00:11:30,856
A Rukia
104
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
e o Renji...
105
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
Eles ainda estão vivos?
106
00:11:36,487 --> 00:11:37,488
Estão.
107
00:11:37,738 --> 00:11:38,739
Não se preocupe.
108
00:11:39,281 --> 00:11:40,282
Eles estão vivos.
109
00:11:42,159 --> 00:11:43,369
Entendi.
110
00:11:44,495 --> 00:11:45,746
Ainda bem.
111
00:11:48,791 --> 00:11:50,459
Eu acho que não me resta...
112
00:11:51,585 --> 00:11:53,504
muito mais tempo.
113
00:11:56,090 --> 00:11:59,593
Embora eu seja um capitão
das 13 Divisões de Guardas da Corte,
114
00:11:59,802 --> 00:12:02,054
não consegui derrotar
115
00:12:02,388 --> 00:12:05,725
as pessoas desprezíveis
que pisotearam no Seireitei.
116
00:12:06,475 --> 00:12:09,895
Eu liderei muitos dos membros
da minha divisão para a morte...
117
00:12:10,563 --> 00:12:11,897
Eu trouxe tamanha dor
118
00:12:12,064 --> 00:12:14,483
para meus subordinados
e para suas famílias...
119
00:12:15,234 --> 00:12:20,197
E no final, eu acabei perdendo,
e vou morrer sem honra.
120
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
Eu tenho muita vergonha disso.
121
00:12:26,454 --> 00:12:29,540
Você, por outro lado,
não passa de um humano.
122
00:12:30,166 --> 00:12:34,503
Para começar, você nem deveria estar
envolvido nessa batalha.
123
00:12:34,795 --> 00:12:38,507
Na verdade, você nem deveria estar aqui.
124
00:12:39,383 --> 00:12:41,302
Eu sei disso tudo, então, me perdoe
125
00:12:41,552 --> 00:12:48,517
pela minha audácia, mas eu tenho
que te pedir este último favor...
126
00:12:51,979 --> 00:12:52,980
Por favor...
127
00:12:54,190 --> 00:12:57,109
Proteja a Sociedade das Almas,
128
00:12:57,651 --> 00:12:59,653
Ichigo Kurosaki!
129
00:13:22,927 --> 00:13:24,136
Essa Pressão Espiritual.
130
00:13:24,512 --> 00:13:27,097
É, deve ser o Ichigo Kurosaki.
131
00:13:28,140 --> 00:13:29,683
Quer que eu vá eliminá-lo?
132
00:13:30,518 --> 00:13:32,186
Não. Vamos embora.
133
00:13:44,365 --> 00:13:45,908
É você!
134
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
13 DIVISÕES DE GUARDAS DA CORTE
135
00:14:09,932 --> 00:14:12,518
Ele não me deu uma resposta.
136
00:14:13,769 --> 00:14:15,229
Mas tudo bem.
137
00:14:15,896 --> 00:14:18,399
Esse é o tipo de homem que ele é.
138
00:14:19,608 --> 00:14:22,611
Eu sei qual é a resposta dele,
mesmo que ele não tenha dito.
139
00:14:27,116 --> 00:14:28,659
Eu conto com você,
140
00:14:29,577 --> 00:14:32,496
Ichigo Kurosaki...
141
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
Majestade, eu cuido disso...
142
00:14:53,392 --> 00:14:55,060
Ichigo Kurosaki!
143
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
Eu não sei como você fez isso,
144
00:14:57,813 --> 00:15:00,316
estou impressionado
que você se libertou da jaula do Quilge.
145
00:15:00,649 --> 00:15:05,487
Contudo, você pretende mesmo lutar comigo
nesse estado deplorável?
146
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
Você é o líder dos inimigos?
147
00:15:09,617 --> 00:15:11,285
"Inimigos".
148
00:15:12,077 --> 00:15:13,495
Eu sou sim.
149
00:15:13,621 --> 00:15:15,706
Mas você também pode dizer
que eu não sou.
150
00:15:16,790 --> 00:15:18,500
Corte essa, seu maldito!
151
00:15:18,834 --> 00:15:23,005
Eu quero saber se foi você que destruiu
a Sociedade das Almas ou não!
152
00:15:23,464 --> 00:15:25,466
Sim, eu fui sim.
153
00:15:28,719 --> 00:15:29,720
Majestade.
154
00:15:29,720 --> 00:15:32,598
Como você pode ver, Haschwalth...
155
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
Ele não está me deixando escolha.
156
00:15:35,351 --> 00:15:36,810
Eu vou acabar com ele.
157
00:16:20,229 --> 00:16:21,480
Getsuga...
158
00:16:22,231 --> 00:16:24,942
tensho!
159
00:16:52,136 --> 00:16:54,096
Ele ainda deve estar vivo.
160
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
Leve-o para o castelo.
161
00:16:56,432 --> 00:16:59,435
Vamos revivê-lo e colocá-lo
sob o meu comando.
162
00:17:00,436 --> 00:17:01,729
Como quiser, Majestade.
163
00:17:10,696 --> 00:17:11,697
Impossível!
164
00:17:12,197 --> 00:17:13,198
Isso é...
165
00:17:14,199 --> 00:17:15,868
Um Blut Vene!
166
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
Majestade!
167
00:17:28,047 --> 00:17:29,798
Eu devia ter imaginado.
168
00:17:30,924 --> 00:17:32,509
O que foi?
169
00:17:32,509 --> 00:17:36,096
Você acha mesmo que venceu
só porque aguentou uns ataques meus?
170
00:17:36,472 --> 00:17:37,973
Não é isso que eu quis dizer.
171
00:17:47,441 --> 00:17:48,442
Eu tinha razão.
172
00:17:48,984 --> 00:17:50,944
Não foi só a minha imaginação.
173
00:17:51,695 --> 00:17:53,072
Do que você está falando?
174
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Parece que usar o Quilge Opie
para manter você afastado
175
00:17:56,950 --> 00:17:59,161
foi um grande erro da minha parte.
176
00:17:59,495 --> 00:18:02,206
Eu deveria ter usado um Arrancar qualquer
177
00:18:02,206 --> 00:18:04,583
em vez de um Quincy de verdade.
178
00:18:04,958 --> 00:18:09,588
Por causa disso, as memórias guardadas
dentro da sua Pressão Espiritual
179
00:18:09,588 --> 00:18:12,257
foram acordaram cedo demais.
180
00:18:12,966 --> 00:18:16,345
Presumo que você ficou liberando
sua Pressão Espiritual até o limite
181
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
enquanto estava em contato
com a jaula do Quilge,
182
00:18:18,889 --> 00:18:20,641
para destruí-la.
183
00:18:21,058 --> 00:18:24,978
Os pedaços de Pressão Espiritual deixados
nessa liberação explosiva
184
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
se misturaram
com a Pressão Espiritual do Quilge
185
00:18:27,523 --> 00:18:29,441
enquanto retornavam para o seu corpo.
186
00:18:30,275 --> 00:18:33,445
Nesse processo,
a Pressão Espiritual Quincy dele
187
00:18:33,445 --> 00:18:37,783
se infiltrou nas profundezas
de sua alma, lentamente,
188
00:18:37,783 --> 00:18:41,245
trazendo à tona memórias
dentro da sua Pressão Espiritual,
189
00:18:41,245 --> 00:18:42,913
do núcleo dela...
190
00:18:44,164 --> 00:18:48,001
A "jaula" do Quilge é usada
para conter os nossos inimigos...
191
00:18:48,752 --> 00:18:52,172
Mas ela é incapaz de conter os Quincys!
192
00:18:53,465 --> 00:18:55,717
O quê? Que história é essa?
193
00:18:56,552 --> 00:18:58,345
Memórias na minha Pressão Espiritual?
194
00:18:58,720 --> 00:19:00,639
O que isso tem a ver com os Quincys?
195
00:19:01,306 --> 00:19:02,474
Entendi.
196
00:19:03,016 --> 00:19:06,145
Parece que você não sabe
nada sobre si mesmo.
197
00:19:07,437 --> 00:19:08,480
Nem sobre...
198
00:19:09,231 --> 00:19:10,732
A sua própria mãe.
199
00:19:13,986 --> 00:19:18,866
Meu plano original era levar você
de volta comigo e lentamente te reeducar...
200
00:19:18,866 --> 00:19:19,950
Do que você...
201
00:19:20,450 --> 00:19:24,454
Mas agora eu já não posso
me dar ao luxo de fazer isso.
202
00:19:24,454 --> 00:19:25,497
Do que você...
203
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
Então, decidi fazer você se submeter
204
00:19:28,208 --> 00:19:29,877
a força e te arrastar de volta!
205
00:19:31,086 --> 00:19:34,047
Eu perguntei do que diabos
você está falando, desgraçado?
206
00:19:34,256 --> 00:19:36,842
Vou te explicar quando estivermos
no Wandenreich.
207
00:19:42,556 --> 00:19:44,600
Qualkreis!
208
00:19:45,350 --> 00:19:46,393
Enfim...
209
00:19:46,393 --> 00:19:49,479
Me mostre do que você é capaz,
Ichigo Kurosaki!
210
00:19:56,069 --> 00:19:59,823
Getsugatensho!
211
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
Eu vou te perfurar dessa vez!
212
00:20:30,896 --> 00:20:33,690
Não ache que você pode evitar
o meu ataque com o seu Blut Vene!
213
00:20:34,024 --> 00:20:35,484
O meu...
214
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Isso é...
215
00:20:44,451 --> 00:20:46,286
O tempo acabou, Majestade.
216
00:20:46,828 --> 00:20:49,623
Esse é o nosso limite para agirmos fora
do Schatten Bereich.
217
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
Por favor, volte para o Wandenreich.
218
00:20:52,417 --> 00:20:53,460
Impossível.
219
00:20:53,460 --> 00:20:55,087
Ainda temos tempo suficiente...
220
00:20:57,881 --> 00:21:01,134
Mas é claro. Sosuke Aizen.
221
00:21:01,843 --> 00:21:03,929
Isso é um dos truques dele.
222
00:21:03,929 --> 00:21:06,932
Durante os poucos minutos
em que estive em contato com ele,
223
00:21:06,932 --> 00:21:09,476
ele alterou os meus sentidos suavemente...
224
00:21:10,227 --> 00:21:13,939
Haschwalth, você sabia o tempo todo,
mas ficou calado?
225
00:21:14,481 --> 00:21:16,566
Seria inútil tentar parar o senhor.
226
00:21:18,610 --> 00:21:19,695
Não importa mais.
227
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
Vamos lá.
228
00:21:30,789 --> 00:21:33,417
Meu tempo acabou, eu tenho que ir embora.
229
00:21:34,042 --> 00:21:36,753
Eu acho que você não pode me ouvir...
230
00:21:44,386 --> 00:21:45,387
Pare aí!
231
00:21:46,305 --> 00:21:47,931
Achou que eu ia te deixar fugir?
232
00:21:48,432 --> 00:21:51,643
Depois de tudo que você fez
com a Sociedade das Almas...
233
00:21:52,311 --> 00:21:54,062
eu nunca vou te deixar escapar!
234
00:21:56,857 --> 00:21:58,984
Eu já te mandei parar!
235
00:22:15,375 --> 00:22:18,170
Até a próxima, Ichigo Kurosaki.
236
00:22:18,795 --> 00:22:21,173
Eu virei atrás de você de novo.
237
00:22:21,673 --> 00:22:24,259
Até lá, se recupere e espere.
238
00:22:26,386 --> 00:22:30,974
Meu filho... nascido na escuridão...
239
00:22:31,975 --> 00:22:33,185
NASCIDO NA ESCURIDÃO
240
00:22:41,943 --> 00:22:44,946
Tudo o que deixamos para trás
241
00:22:45,113 --> 00:22:49,451
Nossas respirações se misturam como névoa
242
00:22:49,576 --> 00:22:53,747
Sem forma ou expressão
243
00:22:53,872 --> 00:22:58,043
Estamos enterrados, olhando para longe
244
00:22:58,627 --> 00:23:01,004
Não consigo ouvir nada
245
00:23:01,129 --> 00:23:04,257
Não consigo cortar nada
246
00:23:04,383 --> 00:23:06,843
Parece que estou afundando
247
00:23:06,968 --> 00:23:08,804
Caindo, caindo
248
00:23:08,804 --> 00:23:09,888
Tocando
249
00:23:10,013 --> 00:23:13,392
Olhos arregalados
250
00:23:13,392 --> 00:23:16,728
Algo que ninguém já viu
251
00:23:16,853 --> 00:23:22,984
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
252
00:23:23,402 --> 00:23:26,947
Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
253
00:23:27,114 --> 00:23:30,492
Esta luta que se seguiu
254
00:23:30,492 --> 00:23:35,288
Leve-a para além do fim do mundo
255
00:23:35,288 --> 00:23:37,416
Junto com as nossas respirações
256
00:23:37,624 --> 00:23:38,917
Leve tudo
257
00:23:38,917 --> 00:23:43,672
Leve-a para além do fim do mundo
258
00:23:43,797 --> 00:23:45,715
Junto com os nossos futuros
259
00:23:45,841 --> 00:23:47,592
Junto com o nosso mundo
260
00:23:48,635 --> 00:23:51,930
Algo que ninguém já viu
261
00:23:52,055 --> 00:23:58,478
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
262
00:23:58,603 --> 00:24:02,274
Don't you know God's demand?
263
00:24:02,441 --> 00:24:05,819
Enquanto destruímos um ao outro
264
00:24:14,453 --> 00:24:16,872
"Eu olho para os céus
e persigo aquela estrela."
265
00:24:18,790 --> 00:24:20,292
"Gravado em meu olhar,
266
00:24:21,126 --> 00:24:22,669
o brilho de sua fumaça."
267
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
BLEACH #08
O PROJETO ESTRELA CADENTE [MIX ZERO]