1 00:02:29,649 --> 00:02:31,359 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 2 00:02:33,903 --> 00:02:38,700 Os céus azuis acima São perdidamente claros 3 00:02:38,700 --> 00:02:43,872 Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 4 00:02:44,289 --> 00:02:48,960 Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 5 00:02:48,960 --> 00:02:52,422 Incontáveis olhos nos encaram 6 00:02:52,922 --> 00:02:58,887 Esta minha alma quebra de novo e de novo 7 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 E eu só posso segurá-la firme 8 00:03:03,266 --> 00:03:08,313 Até o dia em que ela vira cinzas 9 00:03:08,605 --> 00:03:11,191 Eu absorvi toda essa tristeza 10 00:03:11,316 --> 00:03:15,778 Ela me moldou, me pintou 11 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 12 00:03:18,781 --> 00:03:23,620 Um passo de cada vez, como respirar 13 00:03:23,745 --> 00:03:26,164 Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 14 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Que não somem mais 15 00:03:28,166 --> 00:03:31,878 São meu emblema, minha história 16 00:03:32,212 --> 00:03:35,882 Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 17 00:03:35,882 --> 00:03:38,927 E o deixei andar ao meu lado de novo 18 00:03:38,927 --> 00:03:43,932 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 19 00:04:03,576 --> 00:04:04,953 Te achei, Shunsui! 20 00:04:04,953 --> 00:04:08,206 Como você ousa entrar no meu quarto sem a minha permissão de novo? 21 00:04:08,331 --> 00:04:10,208 Eu sei, me desculpe, foi mal! 22 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Mas que desculpa meia-boca é essa? 23 00:04:13,127 --> 00:04:14,420 Imperdoável! 24 00:04:14,420 --> 00:04:15,588 Eu falei sério! 25 00:04:15,588 --> 00:04:18,299 Me desculpe por ter entrado aqui. Só fiquei surpreso 26 00:04:18,299 --> 00:04:20,635 com essa pintura na parede, velho Yama. 27 00:04:22,136 --> 00:04:23,721 Mas que velho cruel. 28 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Essa é uma pintura de um monstro que apareceu 29 00:04:26,307 --> 00:04:28,685 na Sociedade das Almas há muito tempo. 30 00:04:29,852 --> 00:04:33,022 Ele surgiu quando a Sociedade das Almas estava em crise 31 00:04:33,690 --> 00:04:36,109 só para deixar as coisas ainda piores. 32 00:04:38,403 --> 00:04:40,613 Ele nunca mais vai aparecer aqui. 33 00:04:41,197 --> 00:04:44,200 No entanto, se um dia ele voltar... 34 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Nesse dia... 35 00:05:06,764 --> 00:05:10,727 Então, serei eu que provavelmente nunca mais voltarei aqui. 36 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 Velho Yama! 37 00:05:40,298 --> 00:05:42,717 Você foi o capitão geral dos Ceifadores de Almas. 38 00:05:43,426 --> 00:05:46,429 Mas a sua morte foi digna de pena, 39 00:05:46,721 --> 00:05:48,556 Shigekuni Yamamoto. 40 00:05:51,434 --> 00:05:53,603 Vamos lá, Haschwalth. 41 00:05:53,603 --> 00:05:54,687 Vamos. 42 00:06:04,489 --> 00:06:07,784 Você quer mostrar que vai me deter mesmo após a sua morte? 43 00:06:08,951 --> 00:06:10,286 Que patético. 44 00:06:11,079 --> 00:06:14,290 Shigekuni Yamamoto, seu tolo sem convicção. 45 00:06:14,832 --> 00:06:18,586 Você nunca saberá a razão pela qual eu te removi 46 00:06:18,586 --> 00:06:21,798 da lista das cinco Ameaças Especiais. 47 00:06:23,091 --> 00:06:26,844 Me diga. Por que você não restaurou o seu braço esquerdo? 48 00:06:28,262 --> 00:06:30,139 Você poderia tê-lo recuperado, 49 00:06:30,139 --> 00:06:33,434 se tivesse ordenado que aquela garota humana o curasse. 50 00:06:34,352 --> 00:06:35,561 Eu sei o porquê. 51 00:06:35,937 --> 00:06:38,981 É porque você não queria explorar os seres humanos. 52 00:06:39,816 --> 00:06:41,275 Eu sei muito bem. 53 00:06:41,526 --> 00:06:44,487 Mesmo durante a sua batalha com o Aizen, 54 00:06:44,612 --> 00:06:47,532 você estava apreensivo sobre envolver o Ichigo Kurosaki 55 00:06:47,532 --> 00:06:49,659 só porque ele era um humano. 56 00:06:50,201 --> 00:06:54,580 E mesmo agora, você me enfrentou tentando carregar sozinho o fardo 57 00:06:54,580 --> 00:06:58,459 da Sociedade das Almas e do Mundo dos Vivos em seus ombros. 58 00:06:59,001 --> 00:07:00,920 E você fracassou. 59 00:07:02,296 --> 00:07:05,800 Você se tornou fraco, Shigekuni Yamamoto. 60 00:07:06,342 --> 00:07:08,344 Você costumava ser diferente. 61 00:07:09,303 --> 00:07:12,515 As 13 Divisões de Guardas da Corte originais que você fundou 62 00:07:12,515 --> 00:07:14,809 eram Guardas da Corte apenas em nome. 63 00:07:14,809 --> 00:07:17,937 Elas eram um grupo de assassinos selvagens. 64 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 Mas, por causa disso, elas eram um grupo assustador. 65 00:07:21,816 --> 00:07:23,901 E como o líder delas, Shigekuni Yamamoto, 66 00:07:23,901 --> 00:07:26,487 você era como o demônio encarnado com a sua espada. 67 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 Você usava tudo e todos para matar o seu inimigo. 68 00:07:29,490 --> 00:07:32,326 As vidas das pessoas, incluindo as de seus subordinados, 69 00:07:32,326 --> 00:07:35,204 eram tão importantes para você quanto cinzas. 70 00:07:35,830 --> 00:07:41,043 Porém, tudo isso mudou depois que você nos exterminou; os Quincys. 71 00:07:41,961 --> 00:07:43,713 Ao criar um mundo pacífico, 72 00:07:43,713 --> 00:07:47,592 vocês tinham mais coisas para proteger e amar. 73 00:07:47,592 --> 00:07:50,011 Vocês se transformaram em um bando de fracotes 74 00:07:50,011 --> 00:07:51,179 que hesitavam em agir 75 00:07:51,179 --> 00:07:54,056 para satisfazer seu patético senso de justiça e orgulho. 76 00:07:54,849 --> 00:07:59,437 Mas é claro que você morreu sem perceber isso, então eu te contarei. 77 00:08:00,855 --> 00:08:04,150 A Sociedade das Almas está prestes a sucumbir. 78 00:08:04,817 --> 00:08:11,532 Mas as 13 Divisões de Guardas da Corte já tinham morrido conosco há mil anos! 79 00:08:27,715 --> 00:08:28,799 Vamos acabar com isso. 80 00:08:29,717 --> 00:08:32,678 Informe todos os membros do Stern Ritter. 81 00:08:34,555 --> 00:08:39,477 Diga a eles para destruir... A Sociedade das Almas! 82 00:08:50,613 --> 00:08:52,114 - O quê? - O que é isso? 83 00:08:59,205 --> 00:09:01,707 Avance, Soldat! 84 00:09:03,501 --> 00:09:05,169 Devem ser soldados de infantaria! 85 00:09:05,795 --> 00:09:07,755 Mantenham as posições! Nós podemos... 86 00:09:34,824 --> 00:09:36,450 Eles são tão fortes... 87 00:09:36,617 --> 00:09:38,703 Precisamos de ajuda! 88 00:09:55,469 --> 00:09:56,804 Acabou. 89 00:10:08,858 --> 00:10:10,026 Não morram! 90 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 Não morram! 91 00:10:15,573 --> 00:10:16,741 Não morram! 92 00:10:19,869 --> 00:10:22,538 Não morram! 93 00:10:25,416 --> 00:10:27,293 Finalmente... 94 00:10:27,627 --> 00:10:30,171 Me desculpe, eu tentei abrir 95 00:10:30,171 --> 00:10:34,091 o mais rápido possível desse lado, mas... 96 00:10:34,550 --> 00:10:38,596 As coisas nunca... acontecem como queremos... 97 00:10:39,347 --> 00:10:41,932 Mas quem diabos é você? 98 00:10:42,433 --> 00:10:44,935 Eu sou Shaz Domino, do Stern Ritter! 99 00:10:45,227 --> 00:10:46,687 O poder que me foi concedido é... 100 00:10:54,904 --> 00:10:56,364 Ei, aguente firme! 101 00:11:13,005 --> 00:11:14,632 A Pressão Espiritual sumiu? 102 00:11:14,632 --> 00:11:16,133 Mas que palhaçada foi essa? 103 00:11:29,563 --> 00:11:30,856 A Rukia 104 00:11:31,357 --> 00:11:32,525 e o Renji... 105 00:11:33,484 --> 00:11:35,569 Eles ainda estão vivos? 106 00:11:36,487 --> 00:11:37,488 Estão. 107 00:11:37,738 --> 00:11:38,739 Não se preocupe. 108 00:11:39,281 --> 00:11:40,282 Eles estão vivos. 109 00:11:42,159 --> 00:11:43,369 Entendi. 110 00:11:44,495 --> 00:11:45,746 Ainda bem. 111 00:11:48,791 --> 00:11:50,459 Eu acho que não me resta... 112 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 muito mais tempo. 113 00:11:56,090 --> 00:11:59,593 Embora eu seja um capitão das 13 Divisões de Guardas da Corte, 114 00:11:59,802 --> 00:12:02,054 não consegui derrotar 115 00:12:02,388 --> 00:12:05,725 as pessoas desprezíveis que pisotearam no Seireitei. 116 00:12:06,475 --> 00:12:09,895 Eu liderei muitos dos membros da minha divisão para a morte... 117 00:12:10,563 --> 00:12:11,897 Eu trouxe tamanha dor 118 00:12:12,064 --> 00:12:14,483 para meus subordinados e para suas famílias... 119 00:12:15,234 --> 00:12:20,197 E no final, eu acabei perdendo, e vou morrer sem honra. 120 00:12:21,031 --> 00:12:23,033 Eu tenho muita vergonha disso. 121 00:12:26,454 --> 00:12:29,540 Você, por outro lado, não passa de um humano. 122 00:12:30,166 --> 00:12:34,503 Para começar, você nem deveria estar envolvido nessa batalha. 123 00:12:34,795 --> 00:12:38,507 Na verdade, você nem deveria estar aqui. 124 00:12:39,383 --> 00:12:41,302 Eu sei disso tudo, então, me perdoe 125 00:12:41,552 --> 00:12:48,517 pela minha audácia, mas eu tenho que te pedir este último favor... 126 00:12:51,979 --> 00:12:52,980 Por favor... 127 00:12:54,190 --> 00:12:57,109 Proteja a Sociedade das Almas, 128 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 Ichigo Kurosaki! 129 00:13:22,927 --> 00:13:24,136 Essa Pressão Espiritual. 130 00:13:24,512 --> 00:13:27,097 É, deve ser o Ichigo Kurosaki. 131 00:13:28,140 --> 00:13:29,683 Quer que eu vá eliminá-lo? 132 00:13:30,518 --> 00:13:32,186 Não. Vamos embora. 133 00:13:44,365 --> 00:13:45,908 É você! 134 00:13:48,786 --> 00:13:54,083 13 DIVISÕES DE GUARDAS DA CORTE 135 00:14:09,932 --> 00:14:12,518 Ele não me deu uma resposta. 136 00:14:13,769 --> 00:14:15,229 Mas tudo bem. 137 00:14:15,896 --> 00:14:18,399 Esse é o tipo de homem que ele é. 138 00:14:19,608 --> 00:14:22,611 Eu sei qual é a resposta dele, mesmo que ele não tenha dito. 139 00:14:27,116 --> 00:14:28,659 Eu conto com você, 140 00:14:29,577 --> 00:14:32,496 Ichigo Kurosaki... 141 00:14:50,222 --> 00:14:51,932 Majestade, eu cuido disso... 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,060 Ichigo Kurosaki! 143 00:14:55,394 --> 00:14:57,646 Eu não sei como você fez isso, 144 00:14:57,813 --> 00:15:00,316 estou impressionado que você se libertou da jaula do Quilge. 145 00:15:00,649 --> 00:15:05,487 Contudo, você pretende mesmo lutar comigo nesse estado deplorável? 146 00:15:06,322 --> 00:15:08,282 Você é o líder dos inimigos? 147 00:15:09,617 --> 00:15:11,285 "Inimigos". 148 00:15:12,077 --> 00:15:13,495 Eu sou sim. 149 00:15:13,621 --> 00:15:15,706 Mas você também pode dizer que eu não sou. 150 00:15:16,790 --> 00:15:18,500 Corte essa, seu maldito! 151 00:15:18,834 --> 00:15:23,005 Eu quero saber se foi você que destruiu a Sociedade das Almas ou não! 152 00:15:23,464 --> 00:15:25,466 Sim, eu fui sim. 153 00:15:28,719 --> 00:15:29,720 Majestade. 154 00:15:29,720 --> 00:15:32,598 Como você pode ver, Haschwalth... 155 00:15:32,848 --> 00:15:34,934 Ele não está me deixando escolha. 156 00:15:35,351 --> 00:15:36,810 Eu vou acabar com ele. 157 00:16:20,229 --> 00:16:21,480 Getsuga... 158 00:16:22,231 --> 00:16:24,942 tensho! 159 00:16:52,136 --> 00:16:54,096 Ele ainda deve estar vivo. 160 00:16:54,930 --> 00:16:56,306 Leve-o para o castelo. 161 00:16:56,432 --> 00:16:59,435 Vamos revivê-lo e colocá-lo sob o meu comando. 162 00:17:00,436 --> 00:17:01,729 Como quiser, Majestade. 163 00:17:10,696 --> 00:17:11,697 Impossível! 164 00:17:12,197 --> 00:17:13,198 Isso é... 165 00:17:14,199 --> 00:17:15,868 Um Blut Vene! 166 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 Majestade! 167 00:17:28,047 --> 00:17:29,798 Eu devia ter imaginado. 168 00:17:30,924 --> 00:17:32,509 O que foi? 169 00:17:32,509 --> 00:17:36,096 Você acha mesmo que venceu só porque aguentou uns ataques meus? 170 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 Não é isso que eu quis dizer. 171 00:17:47,441 --> 00:17:48,442 Eu tinha razão. 172 00:17:48,984 --> 00:17:50,944 Não foi só a minha imaginação. 173 00:17:51,695 --> 00:17:53,072 Do que você está falando? 174 00:17:53,489 --> 00:17:56,950 Parece que usar o Quilge Opie para manter você afastado 175 00:17:56,950 --> 00:17:59,161 foi um grande erro da minha parte. 176 00:17:59,495 --> 00:18:02,206 Eu deveria ter usado um Arrancar qualquer 177 00:18:02,206 --> 00:18:04,583 em vez de um Quincy de verdade. 178 00:18:04,958 --> 00:18:09,588 Por causa disso, as memórias guardadas dentro da sua Pressão Espiritual 179 00:18:09,588 --> 00:18:12,257 foram acordaram cedo demais. 180 00:18:12,966 --> 00:18:16,345 Presumo que você ficou liberando sua Pressão Espiritual até o limite 181 00:18:16,345 --> 00:18:18,889 enquanto estava em contato com a jaula do Quilge, 182 00:18:18,889 --> 00:18:20,641 para destruí-la. 183 00:18:21,058 --> 00:18:24,978 Os pedaços de Pressão Espiritual deixados nessa liberação explosiva 184 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 se misturaram com a Pressão Espiritual do Quilge 185 00:18:27,523 --> 00:18:29,441 enquanto retornavam para o seu corpo. 186 00:18:30,275 --> 00:18:33,445 Nesse processo, a Pressão Espiritual Quincy dele 187 00:18:33,445 --> 00:18:37,783 se infiltrou nas profundezas de sua alma, lentamente, 188 00:18:37,783 --> 00:18:41,245 trazendo à tona memórias dentro da sua Pressão Espiritual, 189 00:18:41,245 --> 00:18:42,913 do núcleo dela... 190 00:18:44,164 --> 00:18:48,001 A "jaula" do Quilge é usada para conter os nossos inimigos... 191 00:18:48,752 --> 00:18:52,172 Mas ela é incapaz de conter os Quincys! 192 00:18:53,465 --> 00:18:55,717 O quê? Que história é essa? 193 00:18:56,552 --> 00:18:58,345 Memórias na minha Pressão Espiritual? 194 00:18:58,720 --> 00:19:00,639 O que isso tem a ver com os Quincys? 195 00:19:01,306 --> 00:19:02,474 Entendi. 196 00:19:03,016 --> 00:19:06,145 Parece que você não sabe nada sobre si mesmo. 197 00:19:07,437 --> 00:19:08,480 Nem sobre... 198 00:19:09,231 --> 00:19:10,732 A sua própria mãe. 199 00:19:13,986 --> 00:19:18,866 Meu plano original era levar você de volta comigo e lentamente te reeducar... 200 00:19:18,866 --> 00:19:19,950 Do que você... 201 00:19:20,450 --> 00:19:24,454 Mas agora eu já não posso me dar ao luxo de fazer isso. 202 00:19:24,454 --> 00:19:25,497 Do que você... 203 00:19:26,248 --> 00:19:28,208 Então, decidi fazer você se submeter 204 00:19:28,208 --> 00:19:29,877 a força e te arrastar de volta! 205 00:19:31,086 --> 00:19:34,047 Eu perguntei do que diabos você está falando, desgraçado? 206 00:19:34,256 --> 00:19:36,842 Vou te explicar quando estivermos no Wandenreich. 207 00:19:42,556 --> 00:19:44,600 Qualkreis! 208 00:19:45,350 --> 00:19:46,393 Enfim... 209 00:19:46,393 --> 00:19:49,479 Me mostre do que você é capaz, Ichigo Kurosaki! 210 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Getsugatensho! 211 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 Eu vou te perfurar dessa vez! 212 00:20:30,896 --> 00:20:33,690 Não ache que você pode evitar o meu ataque com o seu Blut Vene! 213 00:20:34,024 --> 00:20:35,484 O meu... 214 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Isso é... 215 00:20:44,451 --> 00:20:46,286 O tempo acabou, Majestade. 216 00:20:46,828 --> 00:20:49,623 Esse é o nosso limite para agirmos fora do Schatten Bereich. 217 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 Por favor, volte para o Wandenreich. 218 00:20:52,417 --> 00:20:53,460 Impossível. 219 00:20:53,460 --> 00:20:55,087 Ainda temos tempo suficiente... 220 00:20:57,881 --> 00:21:01,134 Mas é claro. Sosuke Aizen. 221 00:21:01,843 --> 00:21:03,929 Isso é um dos truques dele. 222 00:21:03,929 --> 00:21:06,932 Durante os poucos minutos em que estive em contato com ele, 223 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 ele alterou os meus sentidos suavemente... 224 00:21:10,227 --> 00:21:13,939 Haschwalth, você sabia o tempo todo, mas ficou calado? 225 00:21:14,481 --> 00:21:16,566 Seria inútil tentar parar o senhor. 226 00:21:18,610 --> 00:21:19,695 Não importa mais. 227 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 Vamos lá. 228 00:21:30,789 --> 00:21:33,417 Meu tempo acabou, eu tenho que ir embora. 229 00:21:34,042 --> 00:21:36,753 Eu acho que você não pode me ouvir... 230 00:21:44,386 --> 00:21:45,387 Pare aí! 231 00:21:46,305 --> 00:21:47,931 Achou que eu ia te deixar fugir? 232 00:21:48,432 --> 00:21:51,643 Depois de tudo que você fez com a Sociedade das Almas... 233 00:21:52,311 --> 00:21:54,062 eu nunca vou te deixar escapar! 234 00:21:56,857 --> 00:21:58,984 Eu já te mandei parar! 235 00:22:15,375 --> 00:22:18,170 Até a próxima, Ichigo Kurosaki. 236 00:22:18,795 --> 00:22:21,173 Eu virei atrás de você de novo. 237 00:22:21,673 --> 00:22:24,259 Até lá, se recupere e espere. 238 00:22:26,386 --> 00:22:30,974 Meu filho... nascido na escuridão... 239 00:22:31,975 --> 00:22:33,185 NASCIDO NA ESCURIDÃO 240 00:22:41,943 --> 00:22:44,946 Tudo o que deixamos para trás 241 00:22:45,113 --> 00:22:49,451 Nossas respirações se misturam como névoa 242 00:22:49,576 --> 00:22:53,747 Sem forma ou expressão 243 00:22:53,872 --> 00:22:58,043 Estamos enterrados, olhando para longe 244 00:22:58,627 --> 00:23:01,004 Não consigo ouvir nada 245 00:23:01,129 --> 00:23:04,257 Não consigo cortar nada 246 00:23:04,383 --> 00:23:06,843 Parece que estou afundando 247 00:23:06,968 --> 00:23:08,804 Caindo, caindo 248 00:23:08,804 --> 00:23:09,888 Tocando 249 00:23:10,013 --> 00:23:13,392 Olhos arregalados 250 00:23:13,392 --> 00:23:16,728 Algo que ninguém já viu 251 00:23:16,853 --> 00:23:22,984 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 252 00:23:23,402 --> 00:23:26,947 Não pode ser desfeita E não pode ser parada 253 00:23:27,114 --> 00:23:30,492 Esta luta que se seguiu 254 00:23:30,492 --> 00:23:35,288 Leve-a para além do fim do mundo 255 00:23:35,288 --> 00:23:37,416 Junto com as nossas respirações 256 00:23:37,624 --> 00:23:38,917 Leve tudo 257 00:23:38,917 --> 00:23:43,672 Leve-a para além do fim do mundo 258 00:23:43,797 --> 00:23:45,715 Junto com os nossos futuros 259 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 Junto com o nosso mundo 260 00:23:48,635 --> 00:23:51,930 Algo que ninguém já viu 261 00:23:52,055 --> 00:23:58,478 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 262 00:23:58,603 --> 00:24:02,274 Don't you know God's demand? 263 00:24:02,441 --> 00:24:05,819 Enquanto destruímos um ao outro 264 00:24:14,453 --> 00:24:16,872 "Eu olho para os céus e persigo aquela estrela." 265 00:24:18,790 --> 00:24:20,292 "Gravado em meu olhar, 266 00:24:21,126 --> 00:24:22,669 o brilho de sua fumaça." 267 00:24:23,295 --> 00:24:25,589 BLEACH #08 O PROJETO ESTRELA CADENTE [MIX ZERO]