1 00:00:12,929 --> 00:00:13,930 ¡Volvió a ocurrir! 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,727 Me volví a desmayar. 3 00:00:23,940 --> 00:00:25,442 ¿Cuántas veces me ha pasado ya? 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,319 Me desmayo una y otra vez en plena batalla, 5 00:00:28,319 --> 00:00:32,574 pero cuando recupero la conciencia, estoy justo donde recuerdo. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Esto me trae recuerdos. 7 00:00:43,835 --> 00:00:47,672 Siempre disfruto pelear, pero no al punto de desmayarme 8 00:00:47,672 --> 00:00:49,716 y perder la conciencia en plena batalla. 9 00:00:50,675 --> 00:00:52,635 Eso me pasó una sola vez. 10 00:00:54,012 --> 00:00:57,057 El día que peleé contra ti. 11 00:01:13,990 --> 00:01:17,827 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 12 00:01:17,827 --> 00:01:22,624 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 13 00:01:22,749 --> 00:01:27,796 Desesperado, siento una creciente frustración 14 00:01:28,254 --> 00:01:32,675 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 15 00:01:33,009 --> 00:01:36,471 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 16 00:01:36,971 --> 00:01:42,811 Esta alma mía se rompe una y otra vez 17 00:01:43,103 --> 00:01:46,064 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 18 00:01:47,232 --> 00:01:52,278 Hasta el día en que se convierta en cenizas 19 00:01:52,529 --> 00:01:55,156 He absorbido toda esta tristeza 20 00:01:55,281 --> 00:01:59,786 Me ha moldeado, me ha pintado 21 00:01:59,911 --> 00:02:02,622 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 22 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Un paso a la vez, como respirar 23 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 Estas innumerables cicatrices en mi palma 24 00:02:10,255 --> 00:02:12,132 Que ya no se desvanecen 25 00:02:12,257 --> 00:02:15,885 Son mi insignia, mi historia 26 00:02:16,136 --> 00:02:19,806 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 27 00:02:19,973 --> 00:02:22,809 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 28 00:02:22,976 --> 00:02:27,897 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 29 00:02:45,456 --> 00:02:47,167 LA BATALLA 30 00:02:47,417 --> 00:02:51,421 DISTRITO RUKON – HACE CIENTOS DE AÑOS ¡Capitana! 31 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 No es posible. 32 00:02:53,298 --> 00:02:55,341 Por más que busquemos en el Distrito Rukon, 33 00:02:55,466 --> 00:02:58,720 dudo que encontremos a alguien tan fuerte como usted desea. 34 00:03:00,346 --> 00:03:02,891 Me impresiona que hayas descifrado mis intenciones. 35 00:03:03,558 --> 00:03:05,894 Eliminar pandillas del Distrito Rukon 36 00:03:05,894 --> 00:03:08,771 no es crucial para mantener la paz en el Seireitei. 37 00:03:09,314 --> 00:03:14,485 ¡Su insatisfacción es del tamaño de esta pila de cadáveres! 38 00:03:15,862 --> 00:03:19,282 ¿Cuánto llevan ahí esos cadáveres? 39 00:03:19,282 --> 00:03:22,327 ¿Qué? ¿No los mató usted? 40 00:03:27,665 --> 00:03:29,417 ¿Quién es ese niño? 41 00:03:32,337 --> 00:03:33,463 Estaba aburrida. 42 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 De la espada. De pelear. 43 00:03:37,091 --> 00:03:42,805 Por eso vagaba en busca de un oponente que pudiera complacer a mi espada. 44 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 Tal vez nuestras espadas hicieron 45 00:03:46,309 --> 00:03:48,811 que nuestras cansadas almas se acercaran. 46 00:03:49,729 --> 00:03:50,730 Tanta dicha... 47 00:03:52,148 --> 00:03:53,650 No esperaba eso. 48 00:03:54,150 --> 00:03:57,612 Nunca hubiera imaginado experimentar tanta alegría 49 00:03:57,737 --> 00:04:00,281 peleando contra un niño. 50 00:04:01,324 --> 00:04:03,201 Pero nunca pensé 51 00:04:03,326 --> 00:04:07,914 que ese niño fuera a restringir su fuerza a partir de nuestra pelea. 52 00:04:12,543 --> 00:04:13,836 ¡Le asesté un golpe! 53 00:04:14,087 --> 00:04:17,715 Antes, solo podía reaccionar. Pero ahora, ya puedo contraatacar. 54 00:04:18,216 --> 00:04:22,679 Es como si cada vez que me desmayara, ¡despertara sintiéndome renovado! 55 00:04:23,846 --> 00:04:27,684 Kenpachi Zaraki, probablemente no te has dado cuenta de esto: 56 00:04:27,976 --> 00:04:31,354 estás restringiendo tus poderes 57 00:04:31,354 --> 00:04:35,066 inconscientemente cuando peleas. 58 00:04:36,401 --> 00:04:41,572 ¿Sabes por qué perdiste por tan poco en tu pelea contra Ichigo Kurosaki? 59 00:04:42,907 --> 00:04:47,912 ¿Sabes por qué ganaste por tan poco en tu pelea contra Nnoitora Gilga? 60 00:04:49,372 --> 00:04:50,832 ¿Porque eran fuertes? 61 00:04:51,582 --> 00:04:53,751 Seguramente eso pensaron los demás. 62 00:04:54,460 --> 00:04:57,046 Pero yo sabía que esa no era la razón. 63 00:04:58,464 --> 00:05:04,220 En cada uno de esos casos, reprimiste tu poder hasta el límite. 64 00:05:06,389 --> 00:05:10,977 En esa batalla, ambos experimentamos alegría sin igual. 65 00:05:11,894 --> 00:05:13,688 La única diferencia 66 00:05:13,813 --> 00:05:19,068 fue que tú descubriste el deleite de pelear al límite. 67 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Ese es mi pecado. 68 00:05:23,072 --> 00:05:24,699 Seguramente estabas eufórico. 69 00:05:25,241 --> 00:05:26,909 Todos los demás eran débiles. 70 00:05:27,535 --> 00:05:29,495 No había enemigos contra quienes pelear. 71 00:05:30,163 --> 00:05:36,252 Yo fui la primera rival que pudo competir contra tu poder. 72 00:05:37,337 --> 00:05:38,338 Sin embargo... 73 00:05:39,547 --> 00:05:41,674 era más débil que tú. 74 00:05:42,717 --> 00:05:45,261 Era la primera adversaria digna que habías tenido. 75 00:05:45,803 --> 00:05:47,680 Creías que, si me matabas, 76 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 no ibas a volver a experimentar la dicha de la batalla. 77 00:05:51,642 --> 00:05:56,522 Querías bajarte a mi nivel, así que, poco a poco, 78 00:05:56,522 --> 00:05:59,359 empezaste a reprimir tu poder inconscientemente, 79 00:05:59,567 --> 00:06:03,154 y lo guardaste en un lugar oscuro y profundo. 80 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 Yo estaba destrozada. 81 00:06:05,948 --> 00:06:10,244 Mi debilidad te había motivado a reprimir tu poder. 82 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 Pero un día, me di cuenta de algo. 83 00:06:14,207 --> 00:06:18,086 Cada vez que coqueteas con la muerte al enfrentar a un enemigo poderoso, 84 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 empiezas a romper tus cadenas 85 00:06:20,838 --> 00:06:23,091 y a regresar a ser la persona que eras. 86 00:06:25,885 --> 00:06:27,095 Yo soy fuerte. 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,263 Más fuerte que todos, excepto que tú. 88 00:06:29,972 --> 00:06:32,892 Por eso te voy a matar. 89 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Aunque lo tenga que hacer mil veces. 90 00:06:36,896 --> 00:06:39,899 Por eso te voy a sanar. 91 00:06:40,858 --> 00:06:42,777 Una y otra vez... 92 00:06:43,611 --> 00:06:46,989 hasta que regreses a tu estado natural. 93 00:06:49,075 --> 00:06:52,578 De ahí, me sobrepasarás y volarás aún más alto. 94 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ¡Hazlo! 95 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 Creíste que me habías matado, ¿verdad? 96 00:07:06,676 --> 00:07:07,844 Te equivocaste. 97 00:07:08,636 --> 00:07:10,430 Tú, más que cualquier otra persona, 98 00:07:10,430 --> 00:07:15,351 tienes derecho a saber la razón por la que decidí dominar el Kaido. 99 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 Bankai. 100 00:07:25,486 --> 00:07:27,029 Minazuki. 101 00:07:34,620 --> 00:07:37,498 Se acabaron los juegos. 102 00:08:16,579 --> 00:08:18,831 Ah, me estoy derritiendo. 103 00:08:24,879 --> 00:08:26,589 Me estoy derritiendo. 104 00:08:38,434 --> 00:08:39,769 Me estoy divirtiendo. 105 00:08:40,311 --> 00:08:41,729 ¿Qué me está pasando? 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,984 Todo es diferente. Todo. 107 00:08:47,485 --> 00:08:49,487 Todo se siente diferente. 108 00:08:50,404 --> 00:08:51,405 Pero ¿por qué? 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 Conque es eso. 110 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 Había estado dormido todo este tiempo. 111 00:09:05,586 --> 00:09:12,301 Tratando de recrear nuestra batalla en sueños. 112 00:09:13,261 --> 00:09:16,806 Todo este tiempo, creí que no había palabra para describir este momento. 113 00:09:17,807 --> 00:09:23,312 Pero gracias a ti, ya sé cómo expresarlo. 114 00:09:24,313 --> 00:09:25,398 Gracias. 115 00:09:25,648 --> 00:09:26,649 Esta es... 116 00:09:27,733 --> 00:09:28,859 ¡Esta es...! 117 00:09:29,652 --> 00:09:32,238 ¡Esta es una batalla de verdad! 118 00:09:33,197 --> 00:09:35,700 Oye, ¿lo sabías? 119 00:09:36,158 --> 00:09:38,661 Me encanta pelear. Me encanta. 120 00:09:39,078 --> 00:09:41,914 No puedo evitarlo. 121 00:09:42,331 --> 00:09:44,166 Sí, lo sabía. 122 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 Probablemente mucho antes que tú. 123 00:09:48,421 --> 00:09:49,839 Verás, Kenpachi Zaraki... 124 00:09:50,840 --> 00:09:53,634 Tú desarrollaste la habilidad de reprimirte 125 00:09:53,634 --> 00:09:56,178 para poder disfrutar de la batalla eternamente. 126 00:09:57,680 --> 00:10:00,641 Yo desarrollé la habilidad de sanarme 127 00:10:00,641 --> 00:10:03,019 para poder disfrutar de la batalla eternamente. 128 00:10:04,020 --> 00:10:06,981 Pero ahora, no tengo dudas. 129 00:10:07,565 --> 00:10:12,528 El poder que alcancé es para esta batalla. 130 00:10:14,155 --> 00:10:16,365 Solo puede haber un Kenpachi en cada era. 131 00:10:16,991 --> 00:10:20,244 Esa es la regla y el inevitable destino. 132 00:10:20,995 --> 00:10:24,957 Porque cuando el más fuerte encuentra al segundo más fuerte, 133 00:10:25,458 --> 00:10:28,836 ya no pueden blandir la espada pensando solo en ellos. 134 00:10:29,587 --> 00:10:32,632 La punta de su espada siempre apuntará 135 00:10:32,757 --> 00:10:34,925 a matar al segundo más fuerte... 136 00:10:35,718 --> 00:10:38,220 o a entrenarlo. 137 00:10:39,388 --> 00:10:40,973 La punta de mi espada apunta a... 138 00:10:50,399 --> 00:10:51,692 Es el elegido. 139 00:10:51,692 --> 00:10:55,154 Este niño es digno del nombre Kenpachi. 140 00:10:58,616 --> 00:10:59,700 Adiós... 141 00:11:00,743 --> 00:11:02,328 al único hombre en este mundo... 142 00:11:05,081 --> 00:11:07,208 que pudo alegrar mis días. 143 00:11:11,295 --> 00:11:14,423 Eso fue magnífico, Kenpachi Zaraki. 144 00:11:16,217 --> 00:11:17,802 Y ahora, la batalla ha terminado. 145 00:11:22,932 --> 00:11:24,141 ¿Ya terminó? 146 00:11:25,267 --> 00:11:27,770 Espera, ¿estás a punto de morir? 147 00:11:28,938 --> 00:11:30,606 No, no mueras. 148 00:11:31,607 --> 00:11:32,566 Aún no. 149 00:11:32,692 --> 00:11:34,402 Quiero más. 150 00:11:35,486 --> 00:11:37,738 Por favor, no mueras. 151 00:11:38,948 --> 00:11:40,074 Te lo ruego. 152 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 ¡No mueras! 153 00:11:46,372 --> 00:11:47,540 Es como un niño. 154 00:11:48,708 --> 00:11:50,876 ¿Qué necesidad hay de llorar? 155 00:11:51,919 --> 00:11:55,798 Ahora que has recuperado tu fuerza y me has derrotado, 156 00:11:56,632 --> 00:11:59,427 quizá creas que volverán los días 157 00:11:59,552 --> 00:12:02,638 en los que las peleas te parecían aburridas. 158 00:12:03,347 --> 00:12:07,476 Pero ahora, hay enemigos contra los cuales pelear con todo el corazón. 159 00:12:08,144 --> 00:12:10,813 Y camaradas con los cuales combatir de igual a igual. 160 00:12:11,313 --> 00:12:17,027 Pero, sobre todo, tienes una aliada que ha despertado contigo. 161 00:12:19,655 --> 00:12:24,827 Todo lo que he obtenido hasta ahora, te lo entrego. 162 00:12:25,911 --> 00:12:28,706 Yo ya no poseo nada. 163 00:12:29,749 --> 00:12:33,836 Incluso el nombre de Kenpachi, que no te había podido dar, 164 00:12:34,128 --> 00:12:36,839 se ha ido de mis manos. 165 00:12:37,923 --> 00:12:40,676 Alégrate, Kenpachi Zaraki. 166 00:12:42,136 --> 00:12:44,138 Alégrate por mí en mi partida. 167 00:12:47,391 --> 00:12:53,272 Qué dicha es morir tras lograr tu propósito de vida. 168 00:13:09,288 --> 00:13:10,539 Kenpachi... 169 00:13:11,332 --> 00:13:13,000 Kenpachi de Zaraki... 170 00:13:13,000 --> 00:13:15,836 ¿Quién anda ahí? ¿Quién está diciendo mi nombre? 171 00:13:16,504 --> 00:13:17,630 ¡Sal de donde estés! 172 00:13:18,839 --> 00:13:22,426 Parece que, por fin, puedes oírme. 173 00:13:24,345 --> 00:13:31,060 Soy quien te ha estado observando más tiempo y con mayor atención. 174 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ¿Eh? ¿Quién demonios eres tú? 175 00:13:38,192 --> 00:13:39,193 Kenpachi... 176 00:13:39,902 --> 00:13:41,570 ¡Kenpachi de Zaraki! 177 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Gusto en conocerte, Kenpachi Zaraki. 178 00:13:46,826 --> 00:13:48,285 Me llamo... 179 00:14:04,677 --> 00:14:07,012 HOOHDEN – ÁREA DE ATERRIZAJE 180 00:14:08,764 --> 00:14:10,182 No hay nadie. 181 00:14:14,478 --> 00:14:15,980 ¿Qué es ese ruido? 182 00:14:16,689 --> 00:14:18,440 ¡Agachen la cabeza, agáchenla! 183 00:14:18,649 --> 00:14:19,650 Porque... 184 00:14:19,984 --> 00:14:22,111 ¡están demasiado erguidos! 185 00:14:23,654 --> 00:14:27,241 ¡Soy el número uno, el creador del Zanpaktó! 186 00:14:27,408 --> 00:14:29,326 ¡Oh-Etsu Nimaiya! 187 00:14:29,451 --> 00:14:30,911 ¡S-I-K-U... 188 00:14:30,911 --> 00:14:32,872 Y-O-R-O! 189 00:14:32,997 --> 00:14:35,541 ¡Sikuyoro! ¿Qué tal? 190 00:14:35,666 --> 00:14:38,627 ¡Zanpaktó! 191 00:14:38,794 --> 00:14:39,795 ¡Me encanta! 192 00:14:41,630 --> 00:14:44,008 GALAXY HOOHDEN – ¡Bienvenidos! – ¡Bienvenidos! 193 00:14:48,512 --> 00:14:49,763 ¿Qué diablos es esto? 194 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 ¡El paraíso! ¡El paraíso! 195 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 Que no te engañen. 196 00:14:54,226 --> 00:14:58,063 – Deben ser ilusiones o algo así. – ¡Es el paraíso! 197 00:14:58,063 --> 00:14:59,189 ¡Cállate! 198 00:14:59,356 --> 00:15:04,320 ¡Hola, Kurosaki! ¡Abarai! Y ese extraño animal de peluche. 199 00:15:04,695 --> 00:15:08,282 ¿Les gustó mi espectáculo de bienvenida? 200 00:15:08,449 --> 00:15:14,121 De nuevo, soy Oh-Etsu Nimaiya, ¡el amo de este Hoohden! 201 00:15:14,121 --> 00:15:15,998 DIOS DE LAS ESPADAS – OH-ETSU NIMAIYA 202 00:15:16,123 --> 00:15:18,167 Sikuyoro. ¿Qué tal? 203 00:15:21,045 --> 00:15:22,004 ¡Oye! 204 00:15:22,630 --> 00:15:23,881 Cámbiame el lugar. 205 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 No soporto la vibra de este tipo. 206 00:15:27,217 --> 00:15:30,012 ¡Idiota! ¡Yo tampoco la soporto! 207 00:15:31,472 --> 00:15:33,098 Algo no anda bien. 208 00:15:33,432 --> 00:15:36,060 No se están divirtiendo. 209 00:15:36,810 --> 00:15:37,686 ¿Quieren irse? 210 00:15:37,686 --> 00:15:38,729 – ¿Qué? – ¿Qué? 211 00:15:41,315 --> 00:15:43,859 – ¡No, señor, queremos quedarnos! – ¡Por favor, señor! 212 00:15:44,318 --> 00:15:46,070 ¡No! ¡No, no, no! 213 00:15:46,070 --> 00:15:49,198 ¡Así no se pide! 214 00:15:49,323 --> 00:15:52,201 ¡La manera formal de pedir las cosas en este Hoohden es así! 215 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 ¡Por favor, señor! 216 00:15:54,578 --> 00:15:55,955 ¡No voy a hacer esa pose! 217 00:15:56,497 --> 00:15:59,041 ¡Cálmate, Ichigo! ¡Tenemos que hacerlo! 218 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 Maldición. 219 00:16:02,836 --> 00:16:04,797 – ¡Por favor, señor! – ¡Por favor, señor! 220 00:16:04,797 --> 00:16:05,756 ¡Buena pose! 221 00:16:06,298 --> 00:16:08,509 – ¡Miren, cariños! – ¡Pero qué gracioso! 222 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 ¡Parecen plátanos! 223 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 – Idiota.Idiota. 224 00:16:12,554 --> 00:16:13,597 ¿Cuánto tiempo... 225 00:16:14,264 --> 00:16:16,266 vas a estar haciendo eso? 226 00:16:16,725 --> 00:16:18,519 ¿Por qué me golpeas, Mera? 227 00:16:21,438 --> 00:16:22,439 ¡Síganme! 228 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 HOOHDEN Este es el verdadero Hoohden. 229 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 No sé qué decir. 230 00:16:31,824 --> 00:16:32,866 ¡Entren! 231 00:16:33,325 --> 00:16:35,911 ¡No quiero entrar a un lugar tan deprimente! 232 00:16:36,036 --> 00:16:37,579 ¡Quiero volver al otro lugar! 233 00:16:37,579 --> 00:16:39,873 ¡Estoy de acuerdo, extraño animal de peluche! 234 00:16:39,873 --> 00:16:43,085 Tú me entiendes, ¿verdad? 235 00:16:47,673 --> 00:16:48,716 Eso dolió. 236 00:16:48,716 --> 00:16:50,592 ¡Oye! ¿Qué demonios es esto? 237 00:16:51,093 --> 00:16:53,804 Kurosaki, Abarai, ¿ya se dieron cuenta? 238 00:16:53,804 --> 00:16:59,268 No se han topado con un solo Segador de Almas aquí. 239 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 Todas mis chicas eran... 240 00:17:04,648 --> 00:17:05,941 Zanpaktós. 241 00:17:06,316 --> 00:17:07,484 ¿Zanpaktós? 242 00:17:08,277 --> 00:17:10,404 ¿Qué es esto? Qué extraño. 243 00:17:10,529 --> 00:17:11,697 Sí, muy extraño. 244 00:17:11,864 --> 00:17:13,365 ¿Son Segadores de Almas 245 00:17:13,490 --> 00:17:16,702 pero no pueden distinguir a un Segador de una Zanpaktó? 246 00:17:17,202 --> 00:17:18,996 ¿Cuál es su problema? 247 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 ¿Es porque son unos desalmados 248 00:17:22,458 --> 00:17:25,461 que permiten que les pase esto a sus Zanpaktós? 249 00:17:25,961 --> 00:17:27,463 ¡Oye! ¿Cuándo...? 250 00:17:30,340 --> 00:17:31,425 Ay, no. 251 00:17:31,425 --> 00:17:36,638 Una Zanpaktó que no recibe amor se rompe muy fácilmente. 252 00:17:37,181 --> 00:17:42,227 Están completamente rodeados por la ira de las Zanpaktós. 253 00:17:44,146 --> 00:17:49,026 Si pueden salir vivos de aquí, quizá arregle sus Zanpaktós. 254 00:17:49,026 --> 00:17:50,110 ¿Qué? 255 00:17:50,110 --> 00:17:51,737 ¡Lo diré una vez más! 256 00:17:52,404 --> 00:17:55,532 ¡Soy el creador de la Zanpaktó, el número uno! 257 00:17:56,116 --> 00:17:59,119 ¡Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, 258 00:17:59,286 --> 00:18:02,956 cuatro, tres, dos, y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya! 259 00:18:03,248 --> 00:18:05,334 No hago espadas para perdedores. 260 00:18:05,501 --> 00:18:06,418 Idiota. 261 00:18:06,710 --> 00:18:09,254 Sikuyoro. ¿Qué tal? 262 00:18:10,881 --> 00:18:13,133 – Hay algo aquí. – Sí. 263 00:18:13,467 --> 00:18:15,594 No hay por qué tener miedo. 264 00:18:16,095 --> 00:18:19,515 Son las Zanpaktós más avanzadas, pueden convertirse en cualquier cosa. 265 00:18:20,182 --> 00:18:21,475 Se llaman Asauchi. 266 00:18:23,185 --> 00:18:24,144 ¿"Asauchi"? 267 00:18:24,394 --> 00:18:25,729 ASAUCHI 268 00:18:26,146 --> 00:18:28,065 Son las Zanpaktós sin nombre. 269 00:18:28,190 --> 00:18:31,026 Las que se entregan temporalmente a los más de 6000 miembros 270 00:18:31,026 --> 00:18:33,946 de los Trece Escuadrones mientras estudian en la Academia, 271 00:18:33,946 --> 00:18:37,241 y luego se entregan oficialmente cuando son asignados a un escuadrón. 272 00:18:37,658 --> 00:18:41,495 Todos los Segadores de Almas comen y duermen con su Asauchi. 273 00:18:41,620 --> 00:18:43,372 A través del entrenamiento continuo, 274 00:18:43,372 --> 00:18:46,625 le imprimen la esencia de su alma a su Asauchi 275 00:18:46,625 --> 00:18:49,586 para crear su Zanpaktó personalizada. 276 00:18:50,129 --> 00:18:53,841 ¡Y yo soy quien crea todas esas Asauchi, 277 00:18:53,966 --> 00:18:57,928 el Dios de las Espadas, Oh-Etsu Nimaiya! 278 00:18:58,554 --> 00:19:02,099 ¿Por qué tenemos que defendernos de las Asauchi? 279 00:19:02,432 --> 00:19:05,519 ¡No hace falta saber por qué! 280 00:19:05,978 --> 00:19:09,648 Lo único que necesitan saber es que están enojadas con ustedes. 281 00:19:09,773 --> 00:19:10,732 ¿Por qué? 282 00:19:10,858 --> 00:19:13,527 Por el uso que le dan a sus Zanpaktós. 283 00:19:13,819 --> 00:19:14,945 ¿Por cómo las usamos? 284 00:19:15,070 --> 00:19:17,114 ¿No entienden? Claro que no entienden. 285 00:19:17,114 --> 00:19:19,366 ¿Es por cómo pelean o cómo blanden la espada? 286 00:19:19,366 --> 00:19:21,201 No es eso, ¿entonces qué? 287 00:19:22,035 --> 00:19:25,873 Esto es lo que piensan de ustedes: "¡Somos fundamentalmente diferentes!". 288 00:19:26,039 --> 00:19:28,584 Empecemos debatiendo quién es superior: 289 00:19:28,584 --> 00:19:30,919 las Zanpaktós o los Segadores de Almas. 290 00:19:48,896 --> 00:19:51,899 Todo lo que dejamos atrás 291 00:19:52,065 --> 00:19:56,361 Nuestros alientos se mezclan como niebla 292 00:19:56,486 --> 00:20:00,741 sin forma ni expresión 293 00:20:00,866 --> 00:20:05,037 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 294 00:20:05,329 --> 00:20:08,040 No puedo oír nada 295 00:20:08,040 --> 00:20:11,251 Parece que no puedo cortar nada 296 00:20:11,376 --> 00:20:13,754 Siento que me estoy hundiendo 297 00:20:13,879 --> 00:20:15,672 Cayendo, cayendo 298 00:20:15,797 --> 00:20:16,798 Tocando 299 00:20:16,924 --> 00:20:20,260 Ojos abiertos de par en par 300 00:20:20,385 --> 00:20:23,639 Algo que nadie jamás ha visto 301 00:20:23,764 --> 00:20:29,937 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 302 00:20:30,312 --> 00:20:33,941 No puede deshacerse ni detenerse 303 00:20:34,066 --> 00:20:37,319 Esta lucha resultante 304 00:20:37,444 --> 00:20:42,157 Llévala más allá de los confines de la Tierra 305 00:20:42,282 --> 00:20:44,326 Junto con nuestras respiraciones 306 00:20:44,534 --> 00:20:46,912 Toma todo 307 00:20:47,037 --> 00:20:50,582 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 308 00:20:50,749 --> 00:20:52,626 Junto con nuestros futuros 309 00:20:52,751 --> 00:20:54,503 Junto con nuestro mundo 310 00:20:55,587 --> 00:20:58,924 Algo que nadie jamás ha visto 311 00:20:59,049 --> 00:21:05,264 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 312 00:21:05,389 --> 00:21:07,391 Don't you know God's demand? 313 00:21:07,516 --> 00:21:09,309 Don't you know God's demand? 314 00:21:09,434 --> 00:21:12,980 Mientras nos destrozamos unos a otros 315 00:21:16,984 --> 00:21:19,444 Resistieron 71 horas y 48 minutos. 316 00:21:19,736 --> 00:21:22,114 Duraron tres días. 317 00:21:22,239 --> 00:21:23,532 Estoy impresionado. 318 00:21:24,449 --> 00:21:26,785 ¡Tú aprobaste, Renji! 319 00:21:29,162 --> 00:21:34,418 ¡Y tú... fracasaste, Ichigo! 320 00:21:34,835 --> 00:21:37,838 Espera. Todavía puedo... 321 00:21:37,838 --> 00:21:40,507 ¡No! No puedo esperar. Se acabó. 322 00:21:40,507 --> 00:21:42,384 Fallaste. Punto final. 323 00:21:42,843 --> 00:21:45,387 ¡Puedo seguir peleando! 324 00:21:45,971 --> 00:21:46,972 ¡Déjame hacerlo! 325 00:21:47,514 --> 00:21:49,391 No hay límite de tiempo, ¿o sí? 326 00:21:49,808 --> 00:21:52,477 No hay un límite de tiempo, pero sí un límite emocional. 327 00:21:52,811 --> 00:21:56,440 No tiene que ver con que puedas continuar o no. 328 00:21:56,606 --> 00:22:00,152 Simplemente, ninguna Asauchi te eligió. 329 00:22:00,610 --> 00:22:03,780 No va a poder ser. Se acabó. Punto final. 330 00:22:03,947 --> 00:22:05,949 – ¡Espera! – Ya basta. 331 00:22:06,616 --> 00:22:10,120 Te rechazaron. Deja de quejarte. 332 00:22:10,746 --> 00:22:13,165 Estos tres días han dejado muy claro 333 00:22:13,290 --> 00:22:17,461 que Renji es Segador de Almas, pero tú no, Ichigo. 334 00:22:17,961 --> 00:22:21,590 No te preocupes, te abriré una salida. 335 00:22:21,923 --> 00:22:22,924 Así que... 336 00:22:23,592 --> 00:22:25,469 es momento de que te vayas a casa. 337 00:22:29,431 --> 00:22:30,307 ¿Qué? 338 00:22:30,974 --> 00:22:33,852 – ¡Mera! Sácalo de ahí. – Sí. 339 00:22:34,311 --> 00:22:35,729 ¡Un momento! 340 00:22:35,979 --> 00:22:37,064 Es broma, ¿verdad? 341 00:22:38,482 --> 00:22:39,441 Ah, una cosa más. 342 00:22:39,649 --> 00:22:42,277 No vuelvas a entrar a la Sociedad de Almas. 343 00:22:42,861 --> 00:22:45,739 La Sociedad de Almas es la tierra de los Segadores de Almas. 344 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 Un humano ordinario sin Zanpaktó no tiene derecho a entrar. 345 00:22:50,243 --> 00:22:51,286 ¡Maldita sea! 346 00:22:51,411 --> 00:22:55,582 ¿Crees que simplemente me voy a ir después de haber llegado tan lejos? 347 00:22:56,291 --> 00:22:59,419 Si me voy ahora, ¿qué pasará con Zangetsu? 348 00:22:59,836 --> 00:23:02,422 Da lo mismo si te vas o te quedas. 349 00:23:02,547 --> 00:23:04,508 Zangetsu ya no puede arreglarse. 350 00:23:04,633 --> 00:23:07,594 O mejor dicho, no voy a arreglarla. 351 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Como dije... 352 00:23:10,180 --> 00:23:12,391 ¡Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, 353 00:23:12,516 --> 00:23:15,477 cuatro, tres, dos, y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya! 354 00:23:15,644 --> 00:23:18,980 No hago espadas para impostores de Segadores de Almas. 355 00:23:19,981 --> 00:23:20,941 ¡Bastardo! 356 00:23:25,529 --> 00:23:28,323 ¡Adiós, adiós, Ichigo! 357 00:23:32,411 --> 00:23:35,497 No me sirves como estás, Ichigo. 358 00:23:35,831 --> 00:23:38,959 El hecho de que ninguna Asauchi te haya elegido, 359 00:23:39,292 --> 00:23:42,587 el hecho de que hayas peleado tanto tiempo sin una Asauchi... 360 00:23:42,587 --> 00:23:45,757 No entiendes la importancia de esto. 361 00:23:46,967 --> 00:23:50,846 Tienes que volver... a tus raíces. 362 00:23:51,263 --> 00:23:54,933 Y tienes que aprender cuáles son tus raíces. 363 00:23:59,438 --> 00:24:00,439 Aunque no puedas volver cuando sepas cuáles son. 364 00:24:00,439 --> 00:24:04,234 CLÍNICA KUROSAKI Aunque no puedas volver cuando sepas cuáles son. 365 00:24:09,990 --> 00:24:14,244 "Tú, sin pecado, eres como el sol". 366 00:24:17,747 --> 00:24:22,752 BLEACH #11: TODO MENOS LA LLUVIA