1 00:00:13,096 --> 00:00:14,097 De novo! 2 00:00:16,891 --> 00:00:18,977 Eu perdi a consciência de novo. 3 00:00:23,940 --> 00:00:25,567 Quantas vezes isso aconteceu? 4 00:00:26,026 --> 00:00:30,488 Eu apago no meio da batalha, de novo e de novo... 5 00:00:30,488 --> 00:00:32,782 E depois me encontro de volta onde eu parei. 6 00:00:41,499 --> 00:00:43,168 Tão nostálgico. 7 00:00:43,793 --> 00:00:45,420 Sempre desfruto das minhas lutas, 8 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 mas não ao ponto de perder o controle 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,924 ou apagar no meio do confronto. 10 00:00:50,717 --> 00:00:52,844 Isso aconteceu só uma vez... 11 00:00:54,220 --> 00:00:57,557 Foi naquele dia em que eu lutei contra você. 12 00:01:15,492 --> 00:01:17,952 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 13 00:01:17,952 --> 00:01:22,832 Os céus azuis acima São perdidamente claros 14 00:01:22,832 --> 00:01:28,046 Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 15 00:01:28,463 --> 00:01:33,093 Como se rissem De nós covardes irremediáveis 16 00:01:33,093 --> 00:01:36,596 Incontáveis olhos nos encaram 17 00:01:37,055 --> 00:01:42,936 Esta minha alma quebra de novo e de novo 18 00:01:43,269 --> 00:01:46,147 E eu só posso segurá-la firme 19 00:01:47,357 --> 00:01:52,403 Até o dia em que ela vira cinzas 20 00:01:52,654 --> 00:01:55,281 Eu absorvi toda essa tristeza 21 00:01:55,406 --> 00:01:59,953 Ela me moldou, me pintou 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,789 Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 23 00:02:02,914 --> 00:02:07,794 Um passo de cada vez, como respirar 24 00:02:07,919 --> 00:02:10,296 Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 25 00:02:10,463 --> 00:02:12,298 Que não somem mais 26 00:02:12,465 --> 00:02:16,094 São meu emblema, minha história 27 00:02:16,344 --> 00:02:20,014 Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 28 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 E o deixei andar ao meu lado de novo 29 00:02:23,101 --> 00:02:28,064 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 30 00:02:45,915 --> 00:02:47,542 A BATALHA 31 00:02:47,667 --> 00:02:51,421 BAIRRO DE RUKON – CENTENAS DE ANOS ATRÁS Capitã! 32 00:02:52,005 --> 00:02:53,047 É impossível. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,300 Não importa o quanto procuremos em Rukon. 34 00:02:55,508 --> 00:02:59,095 Duvido que vamos encontrar alguém forte o bastante para te satisfazer. 35 00:03:00,763 --> 00:03:03,057 Estou impressionada que você descobriu a minha intenção. 36 00:03:03,516 --> 00:03:06,227 Sabemos que acabar com as gangues do bairro de Rukon 37 00:03:06,227 --> 00:03:08,938 não ajuda tanto na preservação da paz no Seireitei. 38 00:03:09,606 --> 00:03:14,694 Essa pilha de corpos é do tamanho da sua insatisfação, capitã! 39 00:03:16,070 --> 00:03:17,238 Essa pilha... 40 00:03:17,614 --> 00:03:19,407 Há quanto tempo ela está aí? 41 00:03:19,699 --> 00:03:22,535 Mas não foi a senhora que a fez? 42 00:03:27,874 --> 00:03:29,626 Mas quem é esse garoto? 43 00:03:32,629 --> 00:03:33,796 Eu estava entediada. 44 00:03:34,672 --> 00:03:36,424 Com a espada. Com a luta. 45 00:03:37,258 --> 00:03:41,095 E, assim, eu vagava em busca de um inimigo digno 46 00:03:41,095 --> 00:03:42,972 que pudesse satisfazer minha espada. 47 00:03:44,474 --> 00:03:47,185 Deve ser por isso que as nossas espadas nos uniram, 48 00:03:47,185 --> 00:03:48,978 nós éramos duas almas cansadas. 49 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 Que alegria... 50 00:03:52,357 --> 00:03:53,858 Eu não esperava isso. 51 00:03:54,317 --> 00:03:55,568 Eu nunca teria imaginado 52 00:03:55,693 --> 00:03:57,862 que eu podia sentir uma alegria sem igual 53 00:03:57,987 --> 00:04:00,448 cruzando espadas com uma criança. 54 00:04:01,532 --> 00:04:03,284 Mas eu nunca poderia imaginar 55 00:04:03,409 --> 00:04:08,081 que aquela criança colocaria algemas em si mesma por causa da nossa batalha. 56 00:04:12,877 --> 00:04:14,045 Eu acertei um! 57 00:04:14,295 --> 00:04:18,007 Antes, eu só podia reagir à espada dela. E, agora, posso contra-atacar. 58 00:04:18,299 --> 00:04:20,677 Sempre que perco a consciência durante uma luta 59 00:04:20,677 --> 00:04:22,887 eu acordo me sentindo renascido! 60 00:04:23,805 --> 00:04:27,850 Kenpachi Zaraki, você provavelmente não percebeu isso, não é? 61 00:04:28,184 --> 00:04:32,230 Que você está inconscientemente restringindo 62 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 os seus poderes enquanto luta. 63 00:04:36,442 --> 00:04:39,612 Você sabe a razão pela qual você acabou perdendo 64 00:04:39,612 --> 00:04:41,739 a batalha com o Ichigo Kurosaki? 65 00:04:43,074 --> 00:04:48,079 Sabe a razão pela qual você mal venceu a sua batalha com o Nnoitora Gilga? 66 00:04:49,539 --> 00:04:51,082 Foi porque eles eram fortes? 67 00:04:51,666 --> 00:04:53,960 Foi isso que os outros devem ter pensado. 68 00:04:54,585 --> 00:04:57,255 Mas eu sabia que não era esse o caso. 69 00:04:58,715 --> 00:05:04,429 Foi porque você suprimiu os seus poderes até o limite, em cada uma dessas ocasiões. 70 00:05:06,431 --> 00:05:11,269 Durante aquela batalha, nós vivenciamos uma alegria incomparável, singular. 71 00:05:12,145 --> 00:05:13,813 A única diferença foi 72 00:05:13,938 --> 00:05:19,235 que você aprendeu a alegria de lutar no limite, entre a vida e a morte. 73 00:05:19,861 --> 00:05:22,363 E esse é o meu pecado. 74 00:05:23,281 --> 00:05:24,907 Você deve ter ficado em êxtase. 75 00:05:25,283 --> 00:05:27,076 Todos ao seu redor eram fracos. 76 00:05:27,535 --> 00:05:29,662 Você não tinha inimigos para testar a sua espada. 77 00:05:30,204 --> 00:05:32,623 Mas isso mudou quando você me encontrou. 78 00:05:32,623 --> 00:05:36,502 Eu fui a primeira inimiga que podia rivalizar com o seu poder. 79 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Contudo, 80 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 eu era mais fraca do que você. 81 00:05:42,717 --> 00:05:45,553 Eu fui a primeira pessoa que você pôde chamar de rival. 82 00:05:46,012 --> 00:05:48,014 Você acreditava que se você me perdesse, 83 00:05:48,014 --> 00:05:51,434 você nunca mais desfrutaria da alegria da batalha de novo... 84 00:05:51,809 --> 00:05:53,978 Você queria descer ao meu nível, 85 00:05:54,395 --> 00:05:56,606 e pouco a pouco, você inconscientemente começou 86 00:05:57,106 --> 00:06:01,527 a suprimir o seu poder em um lugar profundo e escuro. 87 00:06:01,819 --> 00:06:03,446 Até que ele foi selado. 88 00:06:03,988 --> 00:06:06,032 Na época, eu fiquei arrasada. 89 00:06:06,449 --> 00:06:10,411 Eu percebi que a minha fraqueza levou você a suprimir o seu próprio poder. 90 00:06:11,329 --> 00:06:13,873 Mas um dia, eu notei uma coisa. 91 00:06:14,332 --> 00:06:18,336 Sempre que você flerta com a morte contra um inimigo poderoso, 92 00:06:18,336 --> 00:06:20,880 você começa a quebrar as suas algemas 93 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 e retornar à pessoa que você costumava ser... 94 00:06:26,135 --> 00:06:27,261 Eu sou forte. 95 00:06:27,512 --> 00:06:29,430 Mais forte do que qualquer um além de você. 96 00:06:30,139 --> 00:06:33,393 É por isso que eu vou te matar. 97 00:06:34,185 --> 00:06:36,145 Mesmo que demore cem ou mil tentativas. 98 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 E é por isso que eu vou curar você. 99 00:06:40,858 --> 00:06:42,819 De novo e de novo... 100 00:06:43,694 --> 00:06:47,156 Até que você retorne ao que você realmente é. 101 00:06:49,200 --> 00:06:50,284 A partir deste ponto, 102 00:06:50,284 --> 00:06:52,912 você vai me superar e vai superar os seus limites. 103 00:06:53,413 --> 00:06:54,414 Chegou a hora! 104 00:07:03,005 --> 00:07:05,466 Você pensou que eu estava morta, não pensou? 105 00:07:06,634 --> 00:07:07,635 Adivinhe só. 106 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 Você, de todas as pessoas, 107 00:07:10,972 --> 00:07:15,560 deve saber a razão pela qual dominei a arte do Kaido. 108 00:07:19,105 --> 00:07:20,440 Bankai... 109 00:07:25,570 --> 00:07:27,155 Minazuki. 110 00:07:34,745 --> 00:07:37,623 A brincadeira acabou, se prepare. 111 00:08:16,704 --> 00:08:18,831 Eu estou derretendo... 112 00:08:25,046 --> 00:08:26,756 Eu estou todo derretendo. 113 00:08:38,434 --> 00:08:39,769 Isso é tão divertido. 114 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Mas o que está acontecendo? 115 00:08:44,524 --> 00:08:45,525 É diferente. 116 00:08:45,983 --> 00:08:47,193 Tudo isso. 117 00:08:47,527 --> 00:08:49,695 Tudo parece diferente. 118 00:08:50,488 --> 00:08:51,489 Mas por quê? 119 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 Então é isso. 120 00:09:02,250 --> 00:09:05,127 Eu estive dormindo todo esse tempo. 121 00:09:05,836 --> 00:09:12,468 Eu tenho reproduzido o nosso confronto nos meus sonhos. 122 00:09:13,344 --> 00:09:16,973 Todo esse tempo, pensei que não tinha uma palavra para descrevê-lo. 123 00:09:17,765 --> 00:09:23,396 Mas, graças a você, finalmente aprendi como eu devo chamá-lo. 124 00:09:24,355 --> 00:09:25,439 Obrigado. 125 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 Então, isso... 126 00:09:27,733 --> 00:09:29,026 Isso é... 127 00:09:29,860 --> 00:09:32,405 é uma batalha de verdade! 128 00:09:33,406 --> 00:09:35,908 Ei, você sabia? 129 00:09:36,325 --> 00:09:38,911 Eu gosto de lutar. Eu amo lutar. 130 00:09:39,203 --> 00:09:41,998 E não tem nada que eu possa fazer sobre isso. 131 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 Sim, eu sabia. 132 00:09:44,709 --> 00:09:47,253 Eu provavelmente sabia bem antes de você notar. 133 00:09:48,546 --> 00:09:50,089 Me diga, Kenpachi Zaraki... 134 00:09:51,007 --> 00:09:53,843 Você aprendeu a habilidade de se suprimir 135 00:09:53,968 --> 00:09:56,596 para poder desfrutar da batalha para sempre. 136 00:09:57,847 --> 00:10:00,766 Enquanto eu aprendi a habilidade de me curar 137 00:10:00,766 --> 00:10:03,394 para poder desfrutar da batalha para sempre. 138 00:10:04,228 --> 00:10:07,273 Mas agora, eu tenho certeza. 139 00:10:07,857 --> 00:10:12,737 Esse poder que eu obtive foi para usar nessa nossa batalha. 140 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Em qualquer época, só pode existir um Kenpachi. 141 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 Essa é a regra, e esse é o destino inevitável. 142 00:10:21,037 --> 00:10:25,166 Porque quando o forte encontra o próximo mais forte, 143 00:10:25,499 --> 00:10:29,003 eles não podem mais brandir as suas espadas por eles mesmos. 144 00:10:29,837 --> 00:10:32,590 A ponta de suas espadas sempre estará voltada 145 00:10:32,923 --> 00:10:35,217 para matar o próximo mais forte... 146 00:10:35,718 --> 00:10:38,387 Ou estará voltada para nutri-lo. 147 00:10:39,472 --> 00:10:41,057 A ponta da minha espada está... 148 00:10:50,483 --> 00:10:51,484 Ele é o escolhido. 149 00:10:52,026 --> 00:10:55,321 Essa criança é a única digna do nome Kenpachi. 150 00:10:58,824 --> 00:10:59,950 Adeus. 151 00:11:00,868 --> 00:11:02,620 O único homem neste mundo... 152 00:11:05,247 --> 00:11:07,416 que me trouxe alegria. 153 00:11:11,420 --> 00:11:14,590 Isso foi magnífico, Kenpachi Zaraki. 154 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 E agora, essa batalha acabou... 155 00:11:23,015 --> 00:11:24,225 Já acabou? 156 00:11:25,393 --> 00:11:27,978 Espere, você vai morrer? 157 00:11:29,105 --> 00:11:30,773 Não, não morra. 158 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 Ainda não. 159 00:11:32,983 --> 00:11:34,652 Ainda não foi o suficiente. 160 00:11:35,695 --> 00:11:38,114 Por favor, não morra. 161 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Estou te implorando. 162 00:11:41,701 --> 00:11:44,453 Não morra! 163 00:11:46,497 --> 00:11:47,707 Ele é como uma criança. 164 00:11:48,749 --> 00:11:51,210 Você tem algum motivo para choramingar? 165 00:11:52,128 --> 00:11:56,132 Eu sei, agora que você recuperou a sua verdadeira força e me derrotou... 166 00:11:56,674 --> 00:11:59,635 Talvez você retorne aos dias 167 00:11:59,635 --> 00:12:02,638 em que achava muitas de suas batalhas entediantes. 168 00:12:03,597 --> 00:12:05,307 Mas agora, você tem inimigos 169 00:12:05,474 --> 00:12:07,601 que pode enfrentar até se satisfazer. 170 00:12:08,185 --> 00:12:10,688 E companheiros com quem você pode lutar de igual. 171 00:12:11,313 --> 00:12:17,236 Acima de tudo, você também tem uma parceira que despertou ao seu lado. 172 00:12:19,864 --> 00:12:25,035 E tudo o que eu ganhei até agora, eu entreguei a você. 173 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Eu não possuo mais nada. 174 00:12:29,957 --> 00:12:33,919 Até mesmo o nome Kenpachi, que eu não pude dar a você naquela época, 175 00:12:34,295 --> 00:12:36,756 finalmente desapareceu das minhas mãos. 176 00:12:38,090 --> 00:12:40,968 Se alegre, Kenpachi Zaraki... 177 00:12:42,136 --> 00:12:44,180 Se alegre por mim enquanto eu morro. 178 00:12:47,683 --> 00:12:53,397 Morrer depois de cumprir um propósito é uma verdadeira alegria, não é? 179 00:13:09,413 --> 00:13:10,498 Kenpachi... 180 00:13:11,415 --> 00:13:12,958 Kenpachi de Zaraki... 181 00:13:13,292 --> 00:13:14,376 Quem está aí? 182 00:13:14,502 --> 00:13:16,086 Quem está chamando o meu nome? 183 00:13:16,545 --> 00:13:17,838 Apareça! 184 00:13:18,839 --> 00:13:22,468 Parece que a minha voz finalmente chegou até você. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,722 Sou eu. A voz daquela 186 00:13:27,515 --> 00:13:31,227 que tem observado você por mais tempo e de mais perto do que qualquer um. 187 00:13:34,396 --> 00:13:36,690 Mas quem é você? 188 00:13:38,234 --> 00:13:39,235 Kenpachi... 189 00:13:40,069 --> 00:13:41,695 Kenpachi de Zaraki! 190 00:13:42,613 --> 00:13:45,699 É um prazer conhecer você, Kenpachi Zaraki. 191 00:13:46,992 --> 00:13:48,494 Meu nome é... 192 00:14:04,885 --> 00:14:07,012 {\an8}HOOHDEN ÁREA DE DESEMBARQUE 193 00:14:08,848 --> 00:14:10,224 Não há ninguém aqui. 194 00:14:14,687 --> 00:14:16,146 Mas que barulho é esse? 195 00:14:16,856 --> 00:14:18,691 Façam reverência, façam reverência! 196 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Por que... 197 00:14:20,150 --> 00:14:22,570 vocês não fizeram uma referência ainda? 198 00:14:23,946 --> 00:14:27,283 Eu sou o criador número um das Zanpakutos! 199 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 Oh-Etsu Nimaiya! 200 00:14:29,410 --> 00:14:31,078 S-I-K-U 201 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Y-O-R-O! 202 00:14:33,163 --> 00:14:35,749 Sikuyoro, e aí! 203 00:14:35,875 --> 00:14:38,711 Zanpakuto! 204 00:14:38,711 --> 00:14:39,795 Adorei! 205 00:14:40,671 --> 00:14:43,924 GALÁXIA HOOHDEN - Bem-vindos! - Bem-vindos! 206 00:14:48,387 --> 00:14:49,930 Mas o que foi isso? 207 00:14:49,930 --> 00:14:52,391 É o paraíso! Paraíso! 208 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Não se deixe enganar... 209 00:14:54,310 --> 00:14:58,188 - Devem ser ilusões ou algo do tipo. - Aqui é o paraíso! 210 00:14:58,188 --> 00:14:59,273 Cale a matraca! 211 00:14:59,273 --> 00:15:02,359 Tudo na paz, Ichigo e Renji? 212 00:15:02,359 --> 00:15:04,486 E esse bicho de pelúcia bizarro também! 213 00:15:04,862 --> 00:15:08,532 E aí, galera, vocês gostaram do meu show de boas-vindas? 214 00:15:08,532 --> 00:15:14,413 Mais uma vez, eu sou Oh-Etsu Nimaiya, o mestre desse Hoohden aqui! 215 00:15:14,413 --> 00:15:15,956 DEUS DA ESPADA OH-ETSU NIMAIYA 216 00:15:16,540 --> 00:15:18,334 Sikuyoro, e aí! 217 00:15:21,086 --> 00:15:22,087 Ei! 218 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 Troque de lugar comigo. 219 00:15:24,423 --> 00:15:27,051 Eu não consigo acompanhar a vibe desse cara. 220 00:15:27,217 --> 00:15:30,012 Seu idiota, eu também não consigo acompanhá-lo! 221 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 Alguma coisa está estranha. 222 00:15:33,265 --> 00:15:36,226 Vocês são sem graça demais. 223 00:15:36,936 --> 00:15:37,937 Querem ir embora? 224 00:15:41,315 --> 00:15:43,567 - Queremos ficar! - Por favor, nos deixe ficar! 225 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Não! Não, não, não! Errado! 226 00:15:46,528 --> 00:15:49,365 Essa não é a forma certa de fazer um pedido aqui! 227 00:15:49,365 --> 00:15:52,284 O jeito formal de pedir aqui no Hoohden é... Assim! 228 00:15:53,661 --> 00:15:54,662 Por favor, senhor! 229 00:15:54,662 --> 00:15:56,246 Não vou fazer essa pose tosca! 230 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 Se acalme, Ichigo! 231 00:15:58,082 --> 00:15:59,208 Não temos escolha. 232 00:16:00,334 --> 00:16:01,335 Inferno. 233 00:16:03,295 --> 00:16:04,463 - Por favor! - Por favor! 234 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Pose maneira! 235 00:16:06,507 --> 00:16:08,550 - Olhem, queridas! - Nossa, isso é hilário! 236 00:16:08,550 --> 00:16:09,969 - Olhem! - Parecem bananas! 237 00:16:10,552 --> 00:16:11,637 - Maldito! - Maldito! 238 00:16:12,763 --> 00:16:13,764 Quanto tempo você... 239 00:16:14,598 --> 00:16:16,350 vai continuar com isso? 240 00:16:16,850 --> 00:16:18,686 Por que você fez isso, Mera? 241 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Me sigam! 242 00:16:26,777 --> 00:16:29,363 HOOHDEN Esse aqui é o verdadeiro Hoohden! 243 00:16:30,447 --> 00:16:31,573 Não sei o que dizer... 244 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 Vamos entrar! 245 00:16:33,367 --> 00:16:36,036 Eu não quero entrar em um lugar deprimente desses! 246 00:16:36,036 --> 00:16:37,788 Eu quero voltar para as garotas! 247 00:16:37,788 --> 00:16:40,332 Eu concordo com você, bicho de pelúcia bizarro! 248 00:16:40,332 --> 00:16:43,127 Você me entende! 249 00:16:47,840 --> 00:16:48,841 Essa doeu. 250 00:16:48,841 --> 00:16:50,718 Mas o que foi isso? 251 00:16:51,093 --> 00:16:53,929 Ichigo e Renji, vocês já repararam? 252 00:16:54,138 --> 00:16:57,349 Vocês dois não conheceram nem um Ceifador de Almas 253 00:16:57,349 --> 00:16:59,393 além de mim no trajeto até aqui. 254 00:17:01,395 --> 00:17:04,064 As minhas queridas que vocês viram são... 255 00:17:04,857 --> 00:17:06,108 Zanpakutos. 256 00:17:06,650 --> 00:17:07,818 Zanpakutos? 257 00:17:08,277 --> 00:17:10,654 Como assim? Isso é estranho. 258 00:17:10,654 --> 00:17:11,780 Muito estranho mesmo. 259 00:17:11,989 --> 00:17:13,615 Vocês são Ceifadores de Almas, 260 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 mas não sabem diferenciar Ceifadores de Almas de Zanpakutos? 261 00:17:17,202 --> 00:17:19,121 O que há de errado com vocês? 262 00:17:19,246 --> 00:17:22,541 Deve ser porque vocês dois são o tipo de almas insensíveis 263 00:17:22,541 --> 00:17:25,669 que permitiriam que isso acontecesse com as suas Zanpakutos. 264 00:17:26,295 --> 00:17:27,629 Ei! Quando você... 265 00:17:30,299 --> 00:17:31,592 Nossa. 266 00:17:31,592 --> 00:17:36,847 Olhe só, uma Zanpakuto que não recebe amor quebra facilmente. 267 00:17:37,222 --> 00:17:42,102 Vocês dois estão completamente cercados pela raiva das Zanpakutos. 268 00:17:44,229 --> 00:17:46,273 Se vocês conseguirem sair daí vivos, 269 00:17:46,273 --> 00:17:49,234 eu vou considerar consertar as Zanpakutos de vocês. 270 00:17:49,485 --> 00:17:50,486 O quê? 271 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 Eu vou dizer mais uma vez! 272 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 Eu sou o criador número um das Zanpakutos! 273 00:17:56,200 --> 00:17:59,161 Dez, nove, oito, sete, seis, cinco, 274 00:17:59,411 --> 00:18:00,913 quatro, três, 275 00:18:00,913 --> 00:18:03,123 dois, sou eu, Oh-Etsu Nimaiya! 276 00:18:03,290 --> 00:18:05,501 E eu não faço espadas para perdedores. 277 00:18:05,501 --> 00:18:06,627 Desgraçado. 278 00:18:06,835 --> 00:18:09,254 Sikuyoro, e aí? 279 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 - Tem algo aqui... -É. 280 00:18:13,592 --> 00:18:15,928 Vocês não têm nada a temer. 281 00:18:16,303 --> 00:18:19,598 Elas são Zanpakutos supremas que podem se tornar qualquer coisa... 282 00:18:20,224 --> 00:18:21,642 Elas são Asauchi. 283 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Asauchi? 284 00:18:24,603 --> 00:18:25,896 ASAUCHI 285 00:18:26,313 --> 00:18:28,273 É a Zanpakuto sem nome... 286 00:18:28,398 --> 00:18:31,026 disponibilizada para os mais de 6 mil membros 287 00:18:31,026 --> 00:18:34,029 das 13 Divisões de Guardas enquanto eles estão na Academia. 288 00:18:34,029 --> 00:18:37,449 Eles se tornam os donos das Zanpakutos, após se juntarem a uma divisão. 289 00:18:37,866 --> 00:18:41,286 Todo Ceifador de Almas come e dorme com a sua Asauchi. 290 00:18:41,286 --> 00:18:43,205 Através do treinamento contínuo, 291 00:18:43,205 --> 00:18:46,834 eles transmitem a essência de sua alma para a sua Asauchi 292 00:18:46,834 --> 00:18:49,878 para assim criar a sua Zanpakuto personalizada! 293 00:18:50,504 --> 00:18:54,049 E aquele que cria todas essas Asauchi, sem a ajuda de ninguém... 294 00:18:54,174 --> 00:18:58,220 Sou eu, o deus da espada, Oh-Etsu Nimaiya! 295 00:18:58,637 --> 00:19:02,307 Eu não entendi. Por que nós temos que ser atacados por essas Asauchi? 296 00:19:02,516 --> 00:19:05,811 Você não precisa ficar aí pensando no motivo! 297 00:19:06,145 --> 00:19:09,857 O que você tem que saber é que elas estão com raiva de vocês dois. 298 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Mas por quê? 299 00:19:11,066 --> 00:19:13,777 Pela forma que você usa a sua Zanpakuto. 300 00:19:14,027 --> 00:19:15,028 Como assim? 301 00:19:15,028 --> 00:19:17,197 Você ainda não entendeu. Que surpresa. 302 00:19:17,197 --> 00:19:19,158 É como você luta, ou como se move? 303 00:19:19,158 --> 00:19:21,326 Não, não é isso, então o que é? 304 00:19:22,077 --> 00:19:24,371 Elas pensam isso de vocês: 305 00:19:24,371 --> 00:19:26,081 "Somos fundamentalmente diferentes!" 306 00:19:26,081 --> 00:19:28,041 Então, vamos começar discutindo 307 00:19:28,041 --> 00:19:31,128 quem é o superior: a Zanpakuto ou o Ceifador de Almas! 308 00:19:49,062 --> 00:19:52,065 Tudo o que deixamos para trás 309 00:19:52,232 --> 00:19:56,570 Nossas respirações se misturam como névoa 310 00:19:56,695 --> 00:20:00,866 Sem forma ou expressão 311 00:20:00,991 --> 00:20:05,162 Estamos enterrados, olhando para longe 312 00:20:05,746 --> 00:20:08,123 Não consigo ouvir nada 313 00:20:08,248 --> 00:20:11,376 Não consigo cortar nada 314 00:20:11,501 --> 00:20:13,962 Parece que estou afundando 315 00:20:14,087 --> 00:20:15,923 Caindo, caindo 316 00:20:15,923 --> 00:20:17,007 Tocando 317 00:20:17,132 --> 00:20:20,719 Olhos arregalados 318 00:20:20,844 --> 00:20:23,847 Algo que ninguém já viu 319 00:20:23,847 --> 00:20:30,103 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 320 00:20:30,520 --> 00:20:34,107 Não pode ser desfeita E não pode ser parada 321 00:20:34,233 --> 00:20:37,569 Esta luta que se seguiu 322 00:20:37,569 --> 00:20:42,407 Leve-a para além do fim do mundo 323 00:20:42,407 --> 00:20:44,576 Junto com as nossas respirações 324 00:20:44,743 --> 00:20:46,036 Leve tudo 325 00:20:46,036 --> 00:20:50,791 Leve-a para além do fim do mundo 326 00:20:50,916 --> 00:20:52,834 Junto com os nossos futuros 327 00:20:52,960 --> 00:20:54,711 Junto com o nosso mundo 328 00:20:55,796 --> 00:20:59,049 Algo que ninguém já viu 329 00:20:59,174 --> 00:21:05,597 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 330 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Don't you know God's demand? 331 00:21:09,393 --> 00:21:12,896 Enquanto destruímos um ao outro 332 00:21:16,984 --> 00:21:19,569 71 horas e 48 minutos... 333 00:21:19,820 --> 00:21:22,197 Vocês duraram três dias e três noites! 334 00:21:22,197 --> 00:21:23,573 Eu estou impressionado. 335 00:21:24,658 --> 00:21:27,077 Parabéns, você passou, Renji! 336 00:21:29,329 --> 00:21:34,543 Mas, infelizmente você falhou, Ichigo! 337 00:21:34,960 --> 00:21:37,963 Não, espere, eu posso... 338 00:21:38,088 --> 00:21:40,549 Não! Espere nada. Acabou. 339 00:21:40,549 --> 00:21:42,509 Você falhou, garoto. 340 00:21:42,968 --> 00:21:45,345 Mas eu ainda posso continuar! 341 00:21:46,013 --> 00:21:47,014 Me deixe continuar! 342 00:21:47,472 --> 00:21:49,516 Não tem um limite de tempo, tem? 343 00:21:49,891 --> 00:21:52,728 Não tem um limite de tempo, mas tem um limite emocional. 344 00:21:52,936 --> 00:21:56,732 Eu não estou questionando se você pode continuar ou não. 345 00:21:56,732 --> 00:22:00,319 Você não foi escolhido por uma Asauchi. 346 00:22:00,777 --> 00:22:02,112 Isso nunca vai acontecer. 347 00:22:02,112 --> 00:22:03,989 Acabou. Ponto final. 348 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 - Espere aí. - Dê um tempo. 349 00:22:06,575 --> 00:22:10,329 Você não entendeu? Você foi rejeitado. Então, pare de choramingar. 350 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Nos últimos três dias ficou claro 351 00:22:13,206 --> 00:22:14,958 que o Renji é um Ceifador de Almas, 352 00:22:14,958 --> 00:22:17,502 mas você, Ichigo, não é um Ceifador de Almas. 353 00:22:18,003 --> 00:22:21,590 Não se preocupe, eu vou abrir um caminho para você sair daqui. 354 00:22:21,840 --> 00:22:22,883 Ou seja, 355 00:22:23,675 --> 00:22:25,552 é hora de você ir para casa. 356 00:22:29,389 --> 00:22:30,349 O quê? 357 00:22:31,058 --> 00:22:33,935 - Está bem, Mera! Pode tirá-lo de lá. - Está bem. 358 00:22:34,269 --> 00:22:35,854 Espere um pouco. 359 00:22:35,979 --> 00:22:37,064 Você está brincando? 360 00:22:38,565 --> 00:22:39,691 Só mais uma coisa. 361 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 Nunca mais entre na Sociedade das Almas. 362 00:22:42,861 --> 00:22:45,614 A Sociedade das Almas é a terra dos Ceifadores de Almas. 363 00:22:45,614 --> 00:22:47,866 Um ser humano comum sem uma Zanpakuto 364 00:22:47,866 --> 00:22:49,868 não tem o direito de entrar aqui. 365 00:22:50,285 --> 00:22:51,370 Seu idiota! 366 00:22:51,661 --> 00:22:55,749 Acha que eu vou ir embora após chegar até aqui? Só por que você disse? 367 00:22:56,291 --> 00:22:59,586 Se eu for embora agora, o que vai acontecer com a Zangetsu? 368 00:22:59,920 --> 00:23:02,672 Não faz diferença se você quer ir embora ou não. 369 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 A Zangetsu não pode mais ser consertada. Digo, 370 00:23:05,884 --> 00:23:07,469 eu não vou consertá-la. 371 00:23:08,887 --> 00:23:09,888 Como eu disse antes, 372 00:23:10,263 --> 00:23:12,432 dez, nove, oito, sete, seis, cinco, 373 00:23:12,557 --> 00:23:13,600 quatro, três, 374 00:23:13,600 --> 00:23:15,394 dois, sou eu, Oh-Etsu Nimaiya! 375 00:23:15,727 --> 00:23:19,189 Eu não faço espadas para um Ceifador de Almas falso. 376 00:23:19,940 --> 00:23:20,941 Maldito! 377 00:23:25,654 --> 00:23:28,240 Tchauzinho, Ichigo! 378 00:23:32,577 --> 00:23:35,580 Você é inútil do jeito que está agora, Ichigo. 379 00:23:35,914 --> 00:23:39,042 O fato de que nenhuma Asauchi escolheu você... 380 00:23:39,251 --> 00:23:42,712 O fato de você ter lutado tanto tempo sem uma Asauchi... 381 00:23:42,712 --> 00:23:45,882 Você não entende o significado de nada disso. 382 00:23:47,217 --> 00:23:49,553 Você precisa retornar... 383 00:23:49,719 --> 00:23:50,971 Voltar às suas raízes. 384 00:23:51,263 --> 00:23:55,100 E você deve aprender quais são as suas raízes. 385 00:23:59,396 --> 00:24:00,605 Mesmo que talvez você seja incapaz de retornar após descobrir tudo. 386 00:24:00,605 --> 00:24:04,568 CLÍNICA KUROSAKI Mesmo que talvez você seja incapaz de retornar após descobrir tudo. 387 00:24:10,157 --> 00:24:11,741 "Você, sem pecado, 388 00:24:13,034 --> 00:24:14,411 é como o sol." 389 00:24:17,622 --> 00:24:22,669 BLEACH #11 - TUDO MENOS A CHUVA