1 00:00:04,960 --> 00:00:07,254 Aku pergi dulu. 2 00:00:07,987 --> 00:00:09,801 Hei, Ichigo. 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,422 Kau bilang mau pergi, 4 00:00:11,422 --> 00:00:13,773 tapi bagaimana caranya kau kembali ke sana? 5 00:00:19,653 --> 00:00:21,417 Waktu yang tepat sekali. 6 00:00:21,417 --> 00:00:22,919 Kembalilah. 7 00:00:25,325 --> 00:00:27,924 Ekspresimu jadi lebih baik. 8 00:00:42,689 --> 00:00:45,942 Seharusnya dirimu yang sekarang pasti akan berhasil. 9 00:01:21,256 --> 00:01:22,622 Kaulah orangnya. 10 00:01:44,112 --> 00:01:45,554 Tidak buruk juga. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,852 Naiklah. 12 00:01:47,852 --> 00:01:51,328 Aku sendiri yang akan membantumu menempa ulang. 13 00:01:52,008 --> 00:01:57,167 (Karya Asli dan Dipimpin oleh Tite Kubo) 14 00:02:05,634 --> 00:02:12,028 (BLEACH Thousand-Year Blood War) 15 00:03:21,973 --> 00:03:23,620 (Markas Divisi 10, Tempat Latihan) 16 00:03:23,621 --> 00:03:24,578 (Divisi 10) 17 00:03:24,579 --> 00:03:27,145 (Instruktur Seni Berpedang, Shutetsu Nagakiso) Dengan gerakan itu, Quincy tak akan terpotong! 18 00:03:27,145 --> 00:03:28,675 Baik! 19 00:03:33,752 --> 00:03:35,473 Kapten Hitsugaya. 20 00:03:36,349 --> 00:03:38,018 Ada keperluan apa ke sini? 21 00:03:38,935 --> 00:03:40,551 Aku ingin kau melatihku. 22 00:03:40,551 --> 00:03:41,242 Apa? 23 00:03:41,242 --> 00:03:43,622 Bankai milikku telah direbut. 24 00:03:44,181 --> 00:03:46,694 Mulai sekarang, demi bisa bertarung dengan seni berpedang, 25 00:03:46,695 --> 00:03:48,721 aku ingin mulai latihan dari dasar. 26 00:03:51,586 --> 00:03:53,322 Setelah pertarungan melawan Aizen, 27 00:03:53,323 --> 00:03:56,257 aku terus melatih Bankai milikku 28 00:03:56,258 --> 00:03:59,075 hingga ia menjadi Bankai yang sesungguhnya. 29 00:03:59,802 --> 00:04:02,972 Namun, Bankai milikku malah direbut. 30 00:04:02,979 --> 00:04:05,314 Lupakan saja apa yang telah hilang. 31 00:04:05,540 --> 00:04:08,327 Aku tidak punya waktu untuk berharap ia akan kembali. 32 00:04:08,800 --> 00:04:10,394 Aku harus melihat ke depan. 33 00:04:10,813 --> 00:04:11,731 Melihat ke depan! 34 00:04:12,683 --> 00:04:16,680 (Distrik Rukon, Pinggiran) Ada apa? Membawaku ke tempat seperti ini. 35 00:04:17,521 --> 00:04:18,535 Shuhei, 36 00:04:19,041 --> 00:04:20,572 pelajarilah Bankai. 37 00:04:21,824 --> 00:04:25,175 Meskipun kali ini Bankai milikku tidak direbut, 38 00:04:25,176 --> 00:04:27,163 tapi lain kali mungkin akan terjadi. 39 00:04:27,189 --> 00:04:29,922 Jadi, makin banyak orang yang bisa gunakan Bankai, akan makin baik. 40 00:04:32,543 --> 00:04:34,637 Berubahlah jadi Hollow, Mashiro! 41 00:04:34,638 --> 00:04:36,506 (Anggota Divisi 9, Mashiro Kuna) Baik! 42 00:04:36,506 --> 00:04:39,008 (Anggota Divisi 9, Mashiro Kuna) Berubah! 43 00:04:39,008 --> 00:04:40,468 Tunggu, Kuna! 44 00:04:40,474 --> 00:04:42,039 Hati-hati. 45 00:04:42,192 --> 00:04:44,207 Mashiro sangat kuat ketika berubah menjadi Hollow. 46 00:04:44,767 --> 00:04:48,567 Kalau tidak mau mati, kau harus bisa menggunakan Bankai. 47 00:04:48,568 --> 00:04:50,978 Kapten Muguruma! Ini terlalu mendadak... 48 00:04:51,354 --> 00:04:52,467 Rasakan ini! 49 00:04:55,942 --> 00:04:59,155 Dasar bodoh. Bukankah aku sudah menyuruhmu untuk berhati-hati? 50 00:04:59,156 --> 00:05:00,841 Jangan begini. 51 00:05:00,841 --> 00:05:05,076 Seorang Letnan tidak boleh melampaui Super Letnan! 52 00:05:05,076 --> 00:05:08,575 Kau pasti mengira dia tidak akan membunuhmu, 'kan? 53 00:05:08,855 --> 00:05:11,945 Aku tidak selembut Tosen. 54 00:05:14,187 --> 00:05:17,588 Tunggu, Kapten Muguruma. 55 00:05:18,392 --> 00:05:20,651 Kau adalah orang yang aku kagumi 56 00:05:20,651 --> 00:05:22,319 dan yang paling aku hormati. 57 00:05:23,071 --> 00:05:24,165 Namun, 58 00:05:25,085 --> 00:05:27,112 kau tidak berhak 59 00:05:27,113 --> 00:05:29,976 menjelek-jelekkan Kapten Tosen! 60 00:05:32,215 --> 00:05:35,275 (Divisi 12, Institut Penelitian dan Pengembangan) 61 00:05:35,276 --> 00:05:37,761 (Institut Penelitian dan Pengembangan, Ruang Kontrol) 62 00:05:37,762 --> 00:05:39,151 Halo, semuanya! 63 00:05:39,151 --> 00:05:40,542 Akon! 64 00:05:40,542 --> 00:05:42,542 Apa kau sudah bisa bergerak? 65 00:05:42,542 --> 00:05:45,342 Bagaimana mungkin? Ini masih sakit. 66 00:05:45,342 --> 00:05:48,692 Namun, aku bukan tipe yang terus berbaring di kasur. 67 00:05:49,842 --> 00:05:50,844 Di mana kapten? 68 00:05:50,845 --> 00:05:54,061 Yah, sejak berakhirnya serangan Quincy, 69 00:05:54,061 --> 00:05:57,981 dia dan letnan terus berada di dalam ruangan. 70 00:05:57,981 --> 00:06:00,272 Sama sekali tidak keluar? 71 00:06:00,272 --> 00:06:01,048 Ya. 72 00:06:13,561 --> 00:06:14,782 Ada apa? 73 00:06:14,782 --> 00:06:17,501 Kapten sudah mengurung dirinya di ruangan selama lebih dari 24 jam, 74 00:06:17,501 --> 00:06:19,461 tapi serangga pengintai malah tidak aktif. 75 00:06:19,461 --> 00:06:21,461 Hal seperti ini tidak pernah terjadi. 76 00:06:21,986 --> 00:06:25,025 Jangan-jangan ada keadaan darurat di dalam ruangan kapten 77 00:06:25,026 --> 00:06:26,672 atau dia merusak serangga pengintainya 78 00:06:26,672 --> 00:06:30,762 agar orang lain tidak melihat eksperimennya yang berbahaya itu... 79 00:06:30,762 --> 00:06:32,455 Apa pun itu, aku harus memastikannya. 80 00:06:34,457 --> 00:06:36,512 Akon, itu... 81 00:06:36,512 --> 00:06:39,271 Aku memasang kamera pengintai di dalam ruangan Kapten. 82 00:06:39,271 --> 00:06:41,119 - Hal seperti itu... - Diam! 83 00:06:41,259 --> 00:06:42,590 Sudah ada gambaran. 84 00:06:45,955 --> 00:06:47,678 Apa ini?! 85 00:06:47,678 --> 00:06:51,682 Apa yang sebenarnya kapten ciptakan? 86 00:06:53,684 --> 00:06:55,162 (Omaeda) 87 00:06:55,162 --> 00:06:57,581 Kakak! 88 00:06:57,581 --> 00:07:00,929 Kakak ada di mana? 89 00:07:01,692 --> 00:07:03,569 Kakak! 90 00:07:04,682 --> 00:07:08,002 Kakak, temanilah aku bermain bola. 91 00:07:08,002 --> 00:07:09,492 Aku tidak mau. 92 00:07:14,233 --> 00:07:16,082 Jangan memasang ekspresi seperti itu, Mareyo. 93 00:07:16,082 --> 00:07:18,529 Karena aku... itu... 94 00:07:21,908 --> 00:07:24,272 Ayo kita main bola. 95 00:07:24,272 --> 00:07:25,549 Baik! 96 00:07:25,549 --> 00:07:27,510 Lihat baik-baik! 97 00:07:28,873 --> 00:07:31,531 Kakak sangat hebat! 98 00:07:31,531 --> 00:07:32,951 Kapten... 99 00:07:32,951 --> 00:07:34,742 Pada akhirnya kau masih saja 100 00:07:34,742 --> 00:07:37,423 tidak bersedia membawaku pergi. 101 00:07:45,883 --> 00:07:47,620 Siapa? 102 00:07:48,712 --> 00:07:50,111 Sudah lama tidak berjumpa, 103 00:07:51,051 --> 00:07:52,855 Kakek Buyut. 104 00:07:54,120 --> 00:07:59,625 Sajin, ya? Kau cukup berani untuk datang kemari. 105 00:07:59,625 --> 00:08:02,628 Ada apa kau mencariku, Sajin? 106 00:08:04,075 --> 00:08:05,666 Aku kemari untuk meminta Kakek Buyut 107 00:08:05,667 --> 00:08:09,051 mewarisiku teknik rahasia klan kita. 108 00:08:15,746 --> 00:08:17,706 Jangan bercanda! 109 00:08:18,436 --> 00:08:21,439 Kau yang malu terhadap penampilan klan kita, 110 00:08:21,439 --> 00:08:23,941 sampah yang memakai penutup wajah dan baju zirah untuk 111 00:08:23,941 --> 00:08:25,943 menyembunyikan identitas 112 00:08:25,943 --> 00:08:28,712 serta bersikap seperti seorang manusia... 113 00:08:28,712 --> 00:08:31,585 Masih berani beromong kosong. 114 00:08:31,586 --> 00:08:33,260 Mohon lihat dengan jelas. 115 00:08:33,260 --> 00:08:35,842 Aku sudah tidak memakai penutup lagi. 116 00:08:35,842 --> 00:08:39,682 Beberapa puluhan tahun ini, dunia terus berubah. 117 00:08:39,682 --> 00:08:41,142 Dunia berubah menjadi tempat di mana 118 00:08:41,142 --> 00:08:43,682 klan kita tidak perlu menyembunyikan penampilannya untuk hidup. 119 00:08:43,682 --> 00:08:46,839 Aku merasa waktu itu akan segera tiba. 120 00:08:46,839 --> 00:08:50,092 Namun, dunia itu sedang dalam bahaya! 121 00:08:50,092 --> 00:08:52,623 Ribut sekali! 122 00:08:53,012 --> 00:08:56,072 Sepertinya kau salah memahaminya. 123 00:08:56,072 --> 00:08:58,742 Dunia tidak akan hancur, 124 00:08:58,742 --> 00:09:03,582 hanya pengendali dunia yang berubah. 125 00:09:03,582 --> 00:09:05,751 Kita tidak akan berubah. 126 00:09:05,751 --> 00:09:10,279 Tidak peduli siapa yang mengendalikan dunia ini, kita hanya perlu hidup bersembunyi saja. 127 00:09:10,279 --> 00:09:12,782 Maksudku, kita bisa mengubah situasi ini. 128 00:09:12,782 --> 00:09:17,787 Demi generasi kita selanjutnya, kita harus mengubahnya! 129 00:09:17,787 --> 00:09:20,092 Tidak bisa diubah 130 00:09:20,092 --> 00:09:22,932 dan tidak perlu diubah. 131 00:09:22,932 --> 00:09:28,047 Bagaimana cara mereka mengendalikan dunia, tidak ada hubungannya dengan kita. 132 00:09:28,047 --> 00:09:29,131 Kakek Buyut! 133 00:09:32,497 --> 00:09:35,362 Apa kau tidak mengerti, Sajin? 134 00:09:35,362 --> 00:09:40,742 Aku menyuruhmu jangan mengganggu kedamaian kami. 135 00:09:40,742 --> 00:09:43,088 Jika kau berani menolaknya, 136 00:09:44,081 --> 00:09:48,067 aku akan menerkammu hingga mati. 137 00:09:48,067 --> 00:09:50,402 Sesuai yang kau inginkan! 138 00:10:03,903 --> 00:10:05,021 Inilah alasan mengapa... 139 00:10:05,022 --> 00:10:08,102 (Hooden, Lokakarya Pandai Besi) Hooden dibangun di pinggir tebing. 140 00:10:08,102 --> 00:10:09,880 Jika tidak ada air ini, 141 00:10:09,880 --> 00:10:11,757 kita tidak akan bisa menempa ulang Bankai. 142 00:10:13,162 --> 00:10:16,112 Lalu, Ichigo. Dengarkan baik-baik. 143 00:10:16,112 --> 00:10:17,263 Kau harus mengucapkan 144 00:10:17,263 --> 00:10:21,141 selamat tinggal kepada Zanpakuto-mu, 145 00:10:22,547 --> 00:10:24,645 si Zangetsu. 146 00:10:32,974 --> 00:10:37,882 Semuanya, ayo mulai! 147 00:10:37,882 --> 00:10:42,329 Selamat datang di pertunjukanku! 148 00:10:42,329 --> 00:10:44,068 Baik! 149 00:10:48,156 --> 00:10:51,422 Pasukan Pengawal Nimaiya telah tiba! 150 00:10:53,883 --> 00:10:56,982 Kenapa kau malah bengong? 151 00:10:56,982 --> 00:11:00,347 Sudah kubilang semuanya. Tentu saja kau juga harus ikut, 152 00:11:00,347 --> 00:11:02,308 Asauchi. 153 00:11:09,857 --> 00:11:12,610 Ada apa ini? 154 00:11:12,610 --> 00:11:14,778 Mari berpesta! 155 00:11:24,775 --> 00:11:26,457 Baik! 156 00:11:26,457 --> 00:11:28,792 (Pasukan Pengawal Nimaiya: Nomino Nonomi) 157 00:11:29,322 --> 00:11:30,210 Baiklah! 158 00:11:37,092 --> 00:11:39,553 (Pasukan Pengawal Nimaiya: Hiuchigashima Mera) 159 00:11:41,167 --> 00:11:42,701 Menyebalkan sekali. 160 00:11:42,701 --> 00:11:44,572 Merepotkan sekali. 161 00:11:44,572 --> 00:11:48,121 Bisa-bisanya terjerumus ke dalam hal yang merepotkan lagi. 162 00:11:48,121 --> 00:11:50,022 (Pasukan Pengawal Nimaiya: Tonokawa Tokie) 163 00:11:50,022 --> 00:11:52,122 Hidupku benar-benar buruk. 164 00:11:52,122 --> 00:11:54,082 Nona Tokie, apa maksudmu terjerumus? 165 00:11:54,082 --> 00:11:56,028 Bukankah ini pekerjaanmu? Ini adalah pekerjaan. 166 00:11:56,028 --> 00:11:58,447 Rasakan ini! 167 00:11:58,447 --> 00:12:00,519 Ciat! 168 00:12:01,283 --> 00:12:03,422 Kutangkap kau! 169 00:12:03,422 --> 00:12:05,537 (Pasukan Pengawal Nimaiya: Hashihara Hasuka) 170 00:12:15,589 --> 00:12:17,800 (Pasukan Pengawal Nimaiya: Tsuchimiya Tsumiko) 171 00:12:22,166 --> 00:12:24,112 Baiklah. 172 00:12:24,112 --> 00:12:26,420 Ayo kita mulai. 173 00:12:35,096 --> 00:12:37,611 Apa yang kau pikirkan ketika melihat ini, Ichi? 174 00:12:39,183 --> 00:12:40,172 Tidak. 175 00:12:40,172 --> 00:12:42,172 Aku cuma kepikiran kalau ini sangat menyilaukan, 176 00:12:42,172 --> 00:12:44,952 jadi, kau tak harus melepaskan kacamatamu. 177 00:12:44,978 --> 00:12:46,930 Dasar bodoh! 178 00:12:47,931 --> 00:12:49,748 Jika aku memakai kacamata hitam, 179 00:12:49,748 --> 00:12:53,210 aku tidak akan bisa melihat warna api. 180 00:12:55,074 --> 00:12:57,423 Ichi, apa kau menyadarinya? 181 00:13:00,079 --> 00:13:03,071 Alasan mengapa Asauchi ini berubah menjadi putih 182 00:13:03,091 --> 00:13:05,230 sejak menyentuhmu. 183 00:13:06,201 --> 00:13:07,492 Tidak. 184 00:13:07,492 --> 00:13:09,226 Kau tidak pernah memikirkannya? 185 00:13:10,631 --> 00:13:13,592 "Ini benar-benar seperti Hollow dalam tubuhku." 186 00:13:16,150 --> 00:13:20,631 Benar. Dia ini Hollow yang ada di dalam tubuhmu. 187 00:13:20,631 --> 00:13:26,689 Asauchi tadi adalah kesempatan untuk menarik keluar Zanpakuto ini. 188 00:13:27,995 --> 00:13:29,621 Maksudku, Hollow ini 189 00:13:29,621 --> 00:13:33,500 adalah Zanpakuto milikmu. 190 00:13:36,837 --> 00:13:41,111 Dia diciptakan oleh Aizen, Hollow ini bernama White. 191 00:13:41,111 --> 00:13:44,762 Dia diciptakan dari kumpulan arwah Malaikat Maut. 192 00:13:44,862 --> 00:13:49,701 Kebetulan juga, para Asauchi milikku juga diciptakan seperti itu. 193 00:13:49,701 --> 00:13:57,162 Hollow itu memasuki tubuhmu dan bergabung dengan kekuatan asli Malaikat Maut-mu. 194 00:13:57,162 --> 00:14:00,402 Lalu, dia menjadi Zanpakuto-mu. 195 00:14:00,402 --> 00:14:02,042 Tunggu. 196 00:14:02,042 --> 00:14:04,462 Kalau begitu, bagaimana dengan Paman Zangetsu? 197 00:14:04,462 --> 00:14:06,200 Kau tidak mendengarku? 198 00:14:07,188 --> 00:14:11,052 Kau harus mengucapkan selamat tinggal kepada Zangetsu. 199 00:14:11,052 --> 00:14:14,500 Benar. Seharusnya kau paham. 200 00:14:15,459 --> 00:14:18,981 Pria yang bersembunyi di dalam bagian rohmu selama ini 201 00:14:18,981 --> 00:14:22,578 dan berpura-pura menjadi Zanpakuto itu... 202 00:14:32,046 --> 00:14:34,928 Paman... Zangetsu? 203 00:14:35,992 --> 00:14:39,872 Ichi, jadi kau mengenali pria itu. 204 00:14:39,872 --> 00:14:42,069 Tentu saja. Dia adalah Zangetsu. 205 00:14:42,069 --> 00:14:45,091 Tidak. Kau lihat baik-baik. 206 00:14:45,091 --> 00:14:51,842 Seharusnya kau pernah menemui pria ini di kehidupan nyata. 207 00:14:51,842 --> 00:14:54,832 Dia adalah musuh yang telah menghancurkan Soul Society. 208 00:14:56,208 --> 00:14:59,142 Itu bukan kekuatan Malaikat Maut. 209 00:14:59,142 --> 00:15:02,602 Pria itu adalah kekuatan Quincy yang ada di dalam tubuhmu. 210 00:15:02,602 --> 00:15:08,374 Dia adalah Yhwach dari ribuan tahun yang lalu. 211 00:15:12,420 --> 00:15:16,061 Aku sangat tidak ingin memikirkannya. 212 00:15:17,091 --> 00:15:18,106 Saat itu... 213 00:15:19,041 --> 00:15:21,762 Saat berhadapan dengannya untuk pertama kali... 214 00:15:22,526 --> 00:15:26,029 Rasanya aku dipanggil untuk ke tempat itu. 215 00:15:27,101 --> 00:15:29,301 Aku sangat tidak ingin 216 00:15:29,301 --> 00:15:31,301 memikirkan alasan itu. 217 00:15:31,869 --> 00:15:34,454 Kenapa aku bisa berlari menuju dia 218 00:15:34,454 --> 00:15:37,416 di saat situasi yang tidak ada petunjuknya? 219 00:15:37,422 --> 00:15:41,384 Kenapa bisa menganggapnya sebagai musuh yang sangat penting? 220 00:15:43,451 --> 00:15:44,798 Selain itu… 221 00:15:45,870 --> 00:15:48,372 Saat pertama kali bertemu dengannya, 222 00:15:49,052 --> 00:15:52,306 aku langsung teringat pada seseorang. 223 00:16:04,193 --> 00:16:05,235 Zangetsu! 224 00:16:13,773 --> 00:16:17,722 Apa maksudnya ini, Zangetsu? 225 00:16:17,722 --> 00:16:19,682 Seperti yang kau dengar, 226 00:16:19,682 --> 00:16:24,379 dan aku bukanlah Zangetsu. 227 00:16:38,088 --> 00:16:39,831 Jadi, kau itu benar-benar Yhwach? 228 00:16:39,831 --> 00:16:45,400 Kau benar-benar bukan... Zangetsu? 229 00:16:45,400 --> 00:16:50,632 Aku adalah akar dari kekuatan Quincy di dalam tubuhmu. 230 00:16:50,632 --> 00:16:54,368 Aku adalah Yhwach, tapi juga bukan. 231 00:16:54,368 --> 00:16:56,302 Aku tidak mengerti! 232 00:16:56,302 --> 00:16:58,431 Kau itu musuh atau teman?! 233 00:16:58,431 --> 00:17:01,333 Apakah ucapanmu sampai saat ini itu bohong? 234 00:17:01,333 --> 00:17:03,614 Mana yang benar?! 235 00:17:06,450 --> 00:17:10,652 Aku bukan musuh maupun temanmu. 236 00:17:10,652 --> 00:17:13,942 Namun, ucapanku itu benar, 237 00:17:13,942 --> 00:17:16,932 selain nama yang kuberi tahu padamu saat itu. 238 00:17:18,253 --> 00:17:19,492 Ichigo. 239 00:17:19,492 --> 00:17:22,396 Seharusnya kau pasti sudah tahu. 240 00:17:22,396 --> 00:17:26,441 Saat aku mengajarimu cara menggunakan Zanpakuto, 241 00:17:26,441 --> 00:17:30,529 aku selalu meminjam kekuatan Hollow. 242 00:17:30,529 --> 00:17:35,284 Saat kau tidak mampu menggunakan Zanpakuto, 243 00:17:35,284 --> 00:17:39,204 saat hidupmu benar-benar dalam keadaan bahaya 244 00:17:39,204 --> 00:17:42,332 orang yang menyelamatkan hidupmu... 245 00:17:42,332 --> 00:17:47,005 bukanlah diriku, melainkan Hollow. 246 00:17:47,852 --> 00:17:51,967 Aku tidak ingin kau menjadi Malaikat Maut. 247 00:17:51,967 --> 00:17:53,192 Itu sebabnya, aku 248 00:17:53,192 --> 00:17:56,611 menekan perkembangan kekuatanmu yang sebenarnya. 249 00:17:56,612 --> 00:18:00,871 Lalu, aku mencoba menjadi inti dari kekuatanmu. 250 00:18:00,871 --> 00:18:01,601 Kenapa? 251 00:18:01,804 --> 00:18:03,242 "Kenapa"? 252 00:18:03,242 --> 00:18:08,001 Karena aku ingin kau jauh dari bahaya dan pertarungan, 253 00:18:08,002 --> 00:18:09,616 apakah itu perlu ditanyakan? 254 00:18:10,461 --> 00:18:12,881 Jika kau menjadi Malaikat Maut, 255 00:18:12,881 --> 00:18:16,172 kau akan terjerumus dalam pertarungan. 256 00:18:16,172 --> 00:18:18,382 Kau pasti akan terluka 257 00:18:18,382 --> 00:18:20,842 dan juga menderita. 258 00:18:20,842 --> 00:18:23,012 Terlebih lagi, suatu hari 259 00:18:23,012 --> 00:18:28,324 aku harus membunuhmu dengan tanganku sendiri. 260 00:18:38,918 --> 00:18:41,431 Aku tidak bisa membiarkanmu menjadi Malaikat Maut. 261 00:18:42,112 --> 00:18:45,518 Begitu kau menjadi Malaikat Maut, aku harus membunuhmu. 262 00:18:45,698 --> 00:18:47,773 Aku berpikir seperti itu. 263 00:18:47,773 --> 00:18:49,542 Akan tetapi, 264 00:18:49,542 --> 00:18:53,462 kau telah memilih jalan untuk menjadi Malaikat Maut. 265 00:18:53,462 --> 00:18:56,591 Melalui kesempatan dan latihan keras, kau bisa mengembangkan kekuatanmu. 266 00:18:56,597 --> 00:19:01,803 Meskipun terluka dan menderita, kau memilih untuk melalui jalan itu. 267 00:19:02,802 --> 00:19:04,790 Setiap kali aku melihat dirimu yang seperti itu, 268 00:19:04,790 --> 00:19:09,044 terdengar suara dari lubuk hatiku dan aku pun mulai goyah. 269 00:19:10,670 --> 00:19:13,191 Pada akhirnya, hatiku 270 00:19:13,192 --> 00:19:20,224 mulai membantumu tanpa sadar, bukannya menghentikanmu menjadi Malaikat Maut. 271 00:19:21,241 --> 00:19:22,182 Lalu... 272 00:19:22,182 --> 00:19:25,143 Aku bisa seperti ini... 273 00:19:28,342 --> 00:19:32,930 Meninggalkan sisimu juga terasa sangat bahagia. 274 00:19:33,443 --> 00:19:37,341 Ichigo, kau sudah menjadi kuat. 275 00:19:37,341 --> 00:19:42,953 Aku selalu melindungimu dan melihatmu tumbuh dewasa. 276 00:19:44,233 --> 00:19:48,208 Apakah ada hal lain yang lebih membahagiakan selain ini? 277 00:19:51,031 --> 00:19:52,546 Aku sudah puas. 278 00:19:53,085 --> 00:19:55,715 Tunggu, Zangetsu! 279 00:19:55,715 --> 00:19:57,050 Aku belum... 280 00:20:11,176 --> 00:20:12,357 Ichigo. 281 00:20:12,357 --> 00:20:15,292 Apa yang kau gunakan selama ini 282 00:20:15,292 --> 00:20:20,711 hanyalah sebagian kekuatanmu yang tidak bisa aku tekan. 283 00:20:21,511 --> 00:20:23,018 Sekarang kau 284 00:20:23,019 --> 00:20:26,621 bisa menggunakan seluruh kekuatanmu untuk bertarung. 285 00:20:27,985 --> 00:20:29,432 Ambillah. 286 00:20:29,432 --> 00:20:32,627 Ia adalah Zanpakuto aslimu, 287 00:20:33,991 --> 00:20:35,630 Zangetsu. 288 00:20:40,317 --> 00:20:43,270 Ya, tak ada dusta. 289 00:20:44,473 --> 00:20:46,433 Tidak peduli ucapannya 290 00:20:46,433 --> 00:20:48,172 atau ucapanmu, 291 00:20:48,852 --> 00:20:52,981 kau menggunakan bayang Quincy untuk membantuku. 292 00:20:52,981 --> 00:20:58,153 Kau menghentikan darahku dengan menggunakan darah Quincy. 293 00:20:58,153 --> 00:21:01,364 Kau meminjamkan aku kekuatan Quincy 294 00:21:01,364 --> 00:21:03,742 sehingga membiarkan diriku yang lemah untuk menang. 295 00:21:06,023 --> 00:21:07,312 Zangetsu... 296 00:21:07,313 --> 00:21:11,512 Aku tidak peduli siapa dirimu yang sebenarnya. 297 00:21:11,512 --> 00:21:14,503 Meskipun kau tidak mau mengakuinya, 298 00:21:14,503 --> 00:21:17,964 tapi kau dan dia 299 00:21:17,964 --> 00:21:20,342 sama-sama adalah Zangetsu. 300 00:21:20,342 --> 00:21:22,361 Benar, bukan? 301 00:21:22,361 --> 00:21:24,531 Aku cukup berpikir seperti ini saja. 302 00:21:24,531 --> 00:21:25,972 Zangetsu. 303 00:21:37,776 --> 00:21:40,292 Tunggu, apa yang kau lakukan?! Tanganmu akan... 304 00:21:40,292 --> 00:21:41,717 Tidak apa-apa. 305 00:21:42,502 --> 00:21:44,422 Benar bukan, Ichi? 306 00:21:44,422 --> 00:21:46,471 Sesuai dengan dugaanku. 307 00:21:46,471 --> 00:21:50,085 Sekarang hanya perlu memasukkan arwahmu 308 00:21:50,086 --> 00:21:52,318 dan itu akan menjadi kesuksesan yang besar. 309 00:21:53,222 --> 00:21:54,432 Baiklah. 310 00:21:54,432 --> 00:21:56,127 Keluarkan ia, Ichi. 311 00:21:57,420 --> 00:22:01,299 Itu adalah Zanpakuto milikmu! 312 00:22:11,685 --> 00:22:12,702 Air lautnya... 313 00:22:12,702 --> 00:22:14,020 Menguap. 314 00:22:14,020 --> 00:22:17,041 Bagaimana, Ichi? 315 00:22:17,041 --> 00:22:19,150 Apa kau sanggup menggunakannya? 316 00:22:21,348 --> 00:22:22,752 Kau dan... 317 00:22:22,752 --> 00:22:24,768 kedua Zangetsu. 318 00:22:25,615 --> 00:22:27,268 - Zanpakuto-nya... - Dua kali lipat dari biasanya! 319 00:22:27,269 --> 00:22:28,271 - Ada dua?! - Tidak sia-sia aku menangis. 320 00:22:28,272 --> 00:22:29,327 Hebat! 321 00:22:29,327 --> 00:22:32,580 Benar. Itu artinya ia bukan yang palsu. 322 00:22:35,696 --> 00:22:37,043 Zangetsu. 323 00:22:38,169 --> 00:22:41,298 Aku tidak akan menyuruhmu meminjamkanku kekuatan 324 00:22:43,508 --> 00:22:45,635 dan juga tidak akan menyuruhmu menghalangiku lagi. 325 00:22:47,304 --> 00:22:51,308 Lalu, aku juga tidak akan menyuruhmu bertarung bersamaku lagi. 326 00:22:55,090 --> 00:22:58,773 Aku sendiri akan bertarung. 327 00:23:04,057 --> 00:23:06,435 Terima kasih, Zangetsu. 328 00:23:07,782 --> 00:23:09,534 Kau... 329 00:23:09,534 --> 00:23:11,648 (Akulah Pedangnya) adalah bagian dari diriku. 330 00:23:17,029 --> 00:23:18,168 Kau sudah kembali? 331 00:23:18,168 --> 00:23:22,117 Di mana orangnya, Haschwalth? 332 00:23:23,201 --> 00:23:24,620 Sudah di sini. 333 00:23:33,503 --> 00:23:35,226 Selamat datang, 334 00:23:35,226 --> 00:23:37,716 Ishida Uryu. 335 00:23:40,054 --> 00:23:43,234 Ayo, temani aku bertarung, 336 00:23:44,712 --> 00:23:47,434 wahai anakku.