1 00:01:00,791 --> 00:01:02,875 ‫أصبحت في مكان قريب. هل تراني؟‬ 2 00:01:02,875 --> 00:01:05,708 ‫صورة كاميرا المراقبة مشوشة.‬ 3 00:01:05,708 --> 00:01:07,041 ‫أهكذا أفضل؟‬ 4 00:01:07,166 --> 00:01:08,708 ‫ها قد رأيتك. أناقتك لافتة.‬ 5 00:01:09,541 --> 00:01:11,500 ‫أشكرك. أخبرني عن طريدتنا.‬ 6 00:01:11,500 --> 00:01:13,875 ‫رجل طويل وأصلع يرتدي سترة جلدية.‬ 7 00:01:13,875 --> 00:01:16,500 ‫انتظريه خارجاً. إنه آت نحوك. ‫هناك 50 متراً بينكما.‬ 8 00:01:20,541 --> 00:01:21,375 ‫{\an8}45 متراً.‬ 9 00:01:26,000 --> 00:01:27,208 ‫والآن 35 متراً.‬ 10 00:01:32,833 --> 00:01:34,166 ‫{\an8}25 متراً.‬ 11 00:01:40,208 --> 00:01:41,916 ‫10 أمتار.‬ 12 00:01:42,458 --> 00:01:43,708 ‫عليّ الانصراف.‬ 13 00:01:51,916 --> 00:01:53,166 ‫أهلاً بك.‬ 14 00:02:02,333 --> 00:02:04,375 ‫"(تقمّص الأدوار)" ‬ 15 00:02:04,375 --> 00:02:08,625 ‫"(نيويورك) ترحّب بكم"‬ 16 00:02:54,208 --> 00:02:55,583 ‫سأخرج أمتعتي.‬ 17 00:03:06,333 --> 00:03:09,916 ‫أمي!‬ 18 00:03:09,916 --> 00:03:12,083 ‫حلوتي!‬ 19 00:03:12,916 --> 00:03:15,125 ‫هل عدت إلى تناول الأخضر واليابس؟‬ 20 00:03:15,125 --> 00:03:17,041 ‫- نعم. ‫- كم مرة تأكلين؟‬ 21 00:03:17,041 --> 00:03:17,958 ‫10.‬ 22 00:03:18,916 --> 00:03:19,875 ‫10 مرات؟‬ 23 00:03:21,875 --> 00:03:23,458 ‫- هل افتقدتني؟ ‫- نعم.‬ 24 00:03:23,583 --> 00:03:25,083 ‫وأنا أيضاً.‬ 25 00:03:25,083 --> 00:03:26,666 ‫أين اختفى شبّاننا؟‬ 26 00:03:32,291 --> 00:03:34,125 ‫يا أهل الدار؟‬ 27 00:03:34,125 --> 00:03:37,625 ‫- عادت إلينا. ‫- نعم. بروح انتقامية.‬ 28 00:03:37,625 --> 00:03:38,708 ‫مرحباً.‬ 29 00:03:39,541 --> 00:03:41,583 ‫أتعدّ الدجاج بالأناناس المفضل عندي؟‬ 30 00:03:41,583 --> 00:03:43,750 ‫- ذلك صحيح. ‫- مرحباً.‬ 31 00:03:44,666 --> 00:03:47,083 ‫- كيف وجدت "نبراسكا"؟ ‫- كانت... شكراً.‬ 32 00:03:47,208 --> 00:03:50,833 ‫مملة. 4 أيام من تعليم ‫مهارات إدارية متوسطة المستوى‬ 33 00:03:50,833 --> 00:03:53,541 ‫عن كيفية ضم خيارات نباتية ‫إلى خطة حيازتهم على ترخيص،‬ 34 00:03:53,541 --> 00:03:56,291 ‫وأنا أرى ذلك مستحيل الحصول‬ 35 00:03:56,291 --> 00:03:58,166 ‫في "بلاتسماوث"، "نبراسكا".‬ 36 00:03:59,041 --> 00:04:01,625 ‫وبعدها أخذتنا الشركة لمدة 6 ساعات ‫لتعزيز روح الفريق‬ 37 00:04:01,625 --> 00:04:03,458 ‫في جولة داخل مصنع للزجاج في آخر يوم.‬ 38 00:04:04,333 --> 00:04:06,625 ‫- كان الأمر... ‫- اعتيادياً؟‬ 39 00:04:07,000 --> 00:04:07,916 ‫أجل، اعتيادياً.‬ 40 00:04:09,083 --> 00:04:10,958 ‫أين هو "واي"؟ ظلّت حاويات القمامة خارجاً.‬ 41 00:04:10,958 --> 00:04:12,708 ‫لأنها ثقيلة جداً.‬ 42 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 ‫ذلك غير معقول، ‫فهذه الصغيرة أكلت الأخضر واليابس.‬ 43 00:04:16,416 --> 00:04:18,250 ‫مرحباً عزيزي. اشتقت إليك.‬ 44 00:04:18,250 --> 00:04:21,291 ‫حسناً. طعامنا يُطهى على نار لطيفة.‬ 45 00:04:21,291 --> 00:04:22,458 ‫فلنذهب.‬ 46 00:04:23,375 --> 00:04:24,666 ‫عزيزتي، ربما...‬ 47 00:04:26,958 --> 00:04:28,041 ‫أتودين الاغتسال والتأنق؟‬ 48 00:04:28,958 --> 00:04:31,750 ‫- انظري يا أمي. ‫- أعددنا لك طاولة مطعم فاخر.‬ 49 00:04:31,750 --> 00:04:33,875 ‫- مطعم فاخر؟ ‫- سأكون الساقي.‬ 50 00:04:33,875 --> 00:04:35,500 ‫وأنا سآخذ دور النادلة.‬ 51 00:04:37,208 --> 00:04:40,000 ‫وأنت أعددت الدجاج بالأناناس.‬ 52 00:04:42,333 --> 00:04:43,875 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 53 00:05:05,916 --> 00:05:08,250 ‫غفلت عن ذكرى زواجنا. رباه.‬ 54 00:05:08,250 --> 00:05:10,041 ‫لا بد أن الإثم يثقلك.‬ 55 00:05:10,041 --> 00:05:11,875 ‫كيف تتعاملين مع ذلك؟‬ 56 00:05:12,000 --> 00:05:14,541 ‫أنا مشغولة بإعداد ألذّ الفطائر المحلاة.‬ 57 00:05:15,208 --> 00:05:16,208 ‫وهل ذلك يفلح؟‬ 58 00:05:16,958 --> 00:05:18,083 ‫أبداً.‬ 59 00:05:18,791 --> 00:05:21,041 ‫زبون مهمة "بوينس آيرس" راض،‬ 60 00:05:21,041 --> 00:05:23,875 ‫- قبضنا أتعابنا، والشرطة في ضلال كعادتها. ‫- "راج" يتكلم مجدداً.‬ 61 00:05:25,000 --> 00:05:26,625 ‫لديّ بشرى ونبأ مؤسف.‬ 62 00:05:27,666 --> 00:05:31,041 ‫النبأ المؤسف هو ظهور صورتك مجدداً ‫على لائحة الشبكة المظلمة لأكثر المطلوبين.‬ 63 00:05:31,041 --> 00:05:33,791 ‫أبشّرك بأنني ربما أزلتها في الوقت المناسب.‬ 64 00:05:33,791 --> 00:05:35,250 ‫لكن عليك الحرص على استتارك.‬ 65 00:05:36,583 --> 00:05:38,958 ‫نعم، فهمت. أيمكننا مناقشة ذلك لاحقاً؟‬ 66 00:05:38,958 --> 00:05:40,625 ‫"ديف" بجوارك، صحيح؟‬ 67 00:05:41,083 --> 00:05:43,458 ‫لن أعطلك، لكن هناك مهمة أخرى.‬ 68 00:05:43,458 --> 00:05:45,625 ‫لا، مُحال. انس الأمر. ‫بالكاد مكثت في الديار.‬ 69 00:05:45,625 --> 00:05:47,791 ‫ذلك مؤسف. إنها مهمة مربحة جداً.‬ 70 00:05:47,791 --> 00:05:49,416 ‫وهم يتطلعون إلى الأفضل،‬ 71 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 ‫ويصادف بأنك الأفضل.‬ 72 00:05:51,916 --> 00:05:53,708 ‫أجل يا "راج"، أعلم ذلك.‬ 73 00:05:53,708 --> 00:05:56,125 ‫لكننا ناقشنا ذلك. ‫لا مزيد من الرحلات قبل نوفمبر.‬ 74 00:05:56,125 --> 00:05:58,000 ‫حسناً، لا بأس. خذي إجازة.‬ 75 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 ‫لكن لدى منشأة "سوفرن" مكافأة مالية كبيرة‬ 76 00:06:01,000 --> 00:06:02,500 ‫وستقدّمها لمن يقبض عليك، أفهمت؟‬ 77 00:06:03,166 --> 00:06:04,666 ‫إن لم تعملي،‬ 78 00:06:04,666 --> 00:06:06,625 ‫فلن أستطيع تمويل حمايتك.‬ 79 00:06:06,625 --> 00:06:08,041 ‫حمايتك باهظة الثمن.‬ 80 00:06:08,041 --> 00:06:09,375 ‫أيمكنني الاتصال بك غداً؟‬ 81 00:06:09,375 --> 00:06:11,166 ‫فطائري تحترق.‬ 82 00:06:11,333 --> 00:06:13,958 ‫لا عجب في ذلك. لا تقولي إني لم أحذّرك ‫من حرارة الموقف.‬ 83 00:06:14,750 --> 00:06:16,833 ‫يا للطرافة. سأكلمك غداً.‬ 84 00:06:16,833 --> 00:06:18,291 ‫كوني حذرة. أنا أحاول...‬ 85 00:06:19,333 --> 00:06:21,416 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، إنه العمل.‬ 86 00:06:21,416 --> 00:06:24,291 ‫لو جرى الأمر تبعاً لمرادهم، ‫لجعلوني مسؤولة عن "الغرب الأوسط" برمّته.‬ 87 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 ‫أنت ماهرة جداً في عملك.‬ 88 00:06:26,541 --> 00:06:27,958 ‫هذا ما أسمعه منهم.‬ 89 00:06:27,958 --> 00:06:29,083 ‫من يريد الفطائر المحلاة؟‬ 90 00:06:29,208 --> 00:06:31,041 ‫- أنا! ‫- حسناً.‬ 91 00:06:31,041 --> 00:06:32,083 ‫تفضل.‬ 92 00:06:33,666 --> 00:06:35,166 ‫وهذه...‬ 93 00:06:35,666 --> 00:06:37,625 ‫- تفضلي يا عزيزتي. ‫- تفضل يا عزيزي.‬ 94 00:06:39,250 --> 00:06:41,875 ‫لم أكن أريدها في قالب الأرنب، ‫بل في القالب التقليدي.‬ 95 00:06:42,291 --> 00:06:44,166 ‫- حسناً، تفضل. ‫- لا.‬ 96 00:06:44,166 --> 00:06:46,083 ‫حُلت المشكلة.‬ 97 00:06:46,083 --> 00:06:47,958 ‫- أحسنت. ‫- على الرحب والسعة.‬ 98 00:06:47,958 --> 00:06:49,625 ‫سآخذ هذه.‬ 99 00:06:50,166 --> 00:06:51,458 ‫- وداعاً. ‫- إلى اللقاء.‬ 100 00:06:51,833 --> 00:06:53,000 ‫سأصنع لك واحدة أخرى.‬ 101 00:06:53,000 --> 00:06:57,583 ‫كما قلت، السيد "فلاف" والأميرة "مونكي" ‫لا يمكنهما مرافقة بعضهما بعضاً‬ 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,791 ‫لأنهما على خلاف.‬ 103 00:06:59,791 --> 00:07:02,875 ‫ما سبب تناحرهما؟‬ 104 00:07:02,875 --> 00:07:04,208 ‫لأنه يشعر بالغيرة.‬ 105 00:07:04,666 --> 00:07:06,750 ‫ممّن؟ من الأرنب الظبي "جوني"؟‬ 106 00:07:06,750 --> 00:07:09,041 ‫بل من ملكة "فانتوم".‬ 107 00:07:09,041 --> 00:07:11,375 ‫حسناً، ملكة "فانتوم".‬ 108 00:07:11,375 --> 00:07:13,583 ‫عزيزتي، لحظة من فضلك.‬ 109 00:07:14,208 --> 00:07:17,791 ‫{\an8}"(راج)، نصيحتي إليك: ‫امنحي (ديف) هدية عيد زواج مذهلة!"‬ 110 00:07:17,791 --> 00:07:19,250 ‫"7 نصائح لتحسين حياتك الزوجية"‬ 111 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 ‫لا أعلم يا صاح، هناك خطب ما.‬ 112 00:07:24,833 --> 00:07:27,416 ‫"ترينا"... أشعر ببعد كبير بيننا.‬ 113 00:07:28,291 --> 00:07:31,458 ‫إنها في زفاف شقيقتها. ‫أيُعقل أنها لم ترسل إليّ رسالة نصية واحدة؟‬ 114 00:07:31,458 --> 00:07:34,000 ‫أهي في زفاف شقيقتها من دونك؟‬ 115 00:07:34,000 --> 00:07:35,208 ‫أجل، لماذا؟ أذلك أمر سيئ؟‬ 116 00:07:35,208 --> 00:07:37,541 ‫ليس بمؤشر جيد يا "كيف".‬ 117 00:07:38,875 --> 00:07:41,291 ‫أرأيت؟ لهذا أحتاج إلى وجهة نظرك.‬ 118 00:07:41,291 --> 00:07:42,500 ‫لأنك خير العارفين.‬ 119 00:07:43,041 --> 00:07:45,833 ‫ألم تتزوج أنت و"إيما" منذ نحو 20 عاماً؟‬ 120 00:07:46,333 --> 00:07:47,166 ‫7 أعوام.‬ 121 00:07:47,708 --> 00:07:51,583 ‫أنتما خير مثال على الزوجين المثاليين.‬ 122 00:07:53,916 --> 00:07:54,791 ‫نعم.‬ 123 00:07:54,791 --> 00:07:58,208 ‫لا، ما يزال ذلك غير مقبول.‬ 124 00:07:58,208 --> 00:08:00,000 ‫أدركت أنك عائدة من أسبوع عمل مرهق.‬ 125 00:08:00,000 --> 00:08:03,333 ‫بعد انتهائي من أسبوع عمل متعب، ‫وأردت أن نفعل شيئاً في العطلة.‬ 126 00:08:03,333 --> 00:08:05,208 ‫أعددت وجبتي المفضلة.‬ 127 00:08:05,208 --> 00:08:07,500 ‫واستقبلنا طفلينا في المطعم الفاخر. ‫وأنا أفسدت الأمر.‬ 128 00:08:07,500 --> 00:08:08,875 ‫مررت بأسبوع عصيب.‬ 129 00:08:08,875 --> 00:08:11,000 ‫لقد نسيت ذكرى زواجنا.‬ 130 00:08:11,166 --> 00:08:12,291 ‫أنا الأفظع.‬ 131 00:08:31,000 --> 00:08:32,125 ‫ما هذا؟‬ 132 00:08:32,125 --> 00:08:33,291 ‫- ما هو؟ ‫- ذلك.‬ 133 00:08:35,750 --> 00:08:37,125 ‫- أجل. ‫- هذا؟‬ 134 00:08:37,125 --> 00:08:38,041 ‫أجل!‬ 135 00:08:39,041 --> 00:08:41,333 ‫ربما تكون هذه... غلطة.‬ 136 00:08:41,458 --> 00:08:42,333 ‫"ديف"!‬ 137 00:08:44,333 --> 00:08:46,041 ‫هل جلبت لي ملابس تحتية فاحشة؟‬ 138 00:08:48,041 --> 00:08:49,208 ‫تفقّديها.‬ 139 00:08:50,583 --> 00:08:52,958 ‫بالفعل. إنها بذلة.‬ 140 00:08:55,458 --> 00:08:56,333 ‫ممرضة مثيرة؟‬ 141 00:08:56,333 --> 00:08:57,791 ‫ممرضة ممارسة مثيرة.‬ 142 00:08:57,791 --> 00:08:59,875 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 143 00:08:59,875 --> 00:09:01,208 ‫أهذا مبالغ به؟‬ 144 00:09:01,333 --> 00:09:03,000 ‫لا، إطلاقاً.‬ 145 00:09:03,000 --> 00:09:04,875 ‫ظننت أنه قد يكون...‬ 146 00:09:05,583 --> 00:09:07,708 ‫من الممتع أن نضفي بعض الإثارة.‬ 147 00:09:12,416 --> 00:09:14,833 ‫أهذا ما تريده؟ أتريد بعض الإثارة؟‬ 148 00:09:14,833 --> 00:09:16,791 ‫أم أنك تريدني أن ألعب دوراً آخر؟‬ 149 00:09:19,166 --> 00:09:20,166 ‫لليلة واحدة.‬ 150 00:09:23,958 --> 00:09:24,916 ‫ربما...‬ 151 00:09:26,083 --> 00:09:27,000 ‫لم لا؟‬ 152 00:09:29,125 --> 00:09:30,625 ‫أستطيع لعب دور آخر أيضاً.‬ 153 00:09:30,750 --> 00:09:33,083 ‫- سنشترك في الأمر معاً، لذا أجل. ‫- بالتأكيد.‬ 154 00:09:33,083 --> 00:09:34,916 ‫أستطيع لعب دور الطبيب ‫والالتزام بالسيناريو.‬ 155 00:09:35,458 --> 00:09:36,708 ‫أحتاج إلى سماعة طبية.‬ 156 00:09:36,708 --> 00:09:37,708 ‫أجل، لكنني...‬ 157 00:09:39,083 --> 00:09:40,250 ‫لنفعل ذلك فعلاً.‬ 158 00:09:41,958 --> 00:09:43,166 ‫ليلة غد، في المدينة.‬ 159 00:09:43,541 --> 00:09:45,750 ‫ليلة غد؟ مهلة قصيرة لتدبير جليسة أطفال.‬ 160 00:09:45,750 --> 00:09:47,750 ‫شقيقتك مدينة لنا بليلة الميلاد.‬ 161 00:09:47,750 --> 00:09:49,625 ‫صحيح، ما تزال مدينة لنا بذلك.‬ 162 00:09:49,625 --> 00:09:51,708 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟ أتودّين مشاهدة عرض؟‬ 163 00:09:52,875 --> 00:09:54,541 ‫لا. لن نشاهد عرضاً يا "ديف".‬ 164 00:09:56,541 --> 00:09:57,833 ‫سنذهب إلى الفندق.‬ 165 00:09:59,333 --> 00:10:01,458 ‫- سنذهب على الفندق؟ ‫- فندق فاخر.‬ 166 00:10:02,541 --> 00:10:05,916 ‫سنلتقي مصادفة في حانة الفندق.‬ 167 00:10:06,916 --> 00:10:08,416 ‫سأكون شخصية أخرى.‬ 168 00:10:08,416 --> 00:10:09,500 ‫وأنت كذلك.‬ 169 00:10:10,041 --> 00:10:15,583 ‫سنلتقي كغريبين في الحانة.‬ 170 00:10:17,708 --> 00:10:20,625 ‫أمي! أريد كأس ماء.‬ 171 00:10:20,625 --> 00:10:21,791 ‫ليلة غد.‬ 172 00:10:23,208 --> 00:10:25,458 ‫- ليلة غد. ‫- ليلة غد.‬ 173 00:10:27,125 --> 00:10:28,250 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 174 00:10:29,125 --> 00:10:31,125 ‫عد إلى هنا. سأقبض عليك.‬ 175 00:10:32,541 --> 00:10:33,625 ‫لا، لن تفعلي.‬ 176 00:10:34,041 --> 00:10:35,708 ‫بهدوء يا رفيقيّ.‬ 177 00:10:37,333 --> 00:10:38,583 ‫رباه.‬ 178 00:10:39,500 --> 00:10:42,625 ‫أظن أن ذلك رائع جداً. أنتما تستحقان ذلك.‬ 179 00:10:42,625 --> 00:10:44,625 ‫أجل، لكن...‬ 180 00:10:45,125 --> 00:10:47,083 ‫- نستحق ذلك، صحيح؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 181 00:10:47,083 --> 00:10:49,416 ‫كلاكما يعمل كثيراً.‬ 182 00:10:49,416 --> 00:10:51,416 ‫الطفلان مذهلان.‬ 183 00:10:54,541 --> 00:10:56,500 ‫أنتما لا تغادران المنزل أبداً،‬ 184 00:10:56,500 --> 00:10:59,166 ‫والشواء في الفناء الخلفي ‫غير كاف للاحتفال بذكرى زواجكما.‬ 185 00:11:00,833 --> 00:11:01,666 ‫حسناً.‬ 186 00:11:02,416 --> 00:11:03,583 ‫أرني حذاءك.‬ 187 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 ‫سيبهرك الشعر المستعار.‬ 188 00:11:12,458 --> 00:11:14,791 ‫"(رويال غراند)"‬ 189 00:11:30,791 --> 00:11:31,791 ‫مساء الخير آنستي.‬ 190 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 ‫من فضلك.‬ 191 00:12:05,666 --> 00:12:06,583 ‫"فودكا مارتيني".‬ 192 00:12:06,583 --> 00:12:07,875 ‫- حاضر. ‫- شكراً.‬ 193 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 ‫بحقكم!‬ 194 00:12:24,416 --> 00:12:27,375 ‫"(إيما)، أنا عالق في النفق، سأصل قريباً"‬ 195 00:12:28,875 --> 00:12:29,750 ‫"فشل في الإرسال"‬ 196 00:12:30,708 --> 00:12:31,875 ‫حقاً؟‬ 197 00:12:42,083 --> 00:12:44,916 ‫آنستي، كأس من ذلك السيد.‬ 198 00:13:03,333 --> 00:13:05,791 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن ليلتي.‬ 199 00:13:07,166 --> 00:13:08,458 ‫حقاً؟‬ 200 00:13:08,458 --> 00:13:10,916 ‫ليلة إن لم أجد فيها مكاناً شاغراً‬ 201 00:13:10,916 --> 00:13:13,125 ‫بجوار سيدة جميلة في حانة فاخرة،‬ 202 00:13:13,125 --> 00:13:15,791 ‫فسأبدأ بإعادة النظر في طالعي، لكن...‬ 203 00:13:15,791 --> 00:13:16,708 ‫ها أنا ذا.‬ 204 00:13:18,083 --> 00:13:19,625 ‫كيف لليلتي أن تكون سيئة؟‬ 205 00:13:20,458 --> 00:13:21,666 ‫"بوب كيترمان".‬ 206 00:13:25,750 --> 00:13:27,375 ‫"أليس أوفربي".‬ 207 00:13:27,375 --> 00:13:28,541 ‫رائع.‬ 208 00:13:29,416 --> 00:13:30,250 ‫حسناً...‬ 209 00:13:31,500 --> 00:13:32,750 ‫يا "أليس أوفربي".‬ 210 00:13:32,750 --> 00:13:35,458 ‫هل أنت هنا بمفردك، إن لم تمانعي سؤالي؟‬ 211 00:13:35,583 --> 00:13:37,125 ‫أنا كذلك يا "بوب".‬ 212 00:13:38,250 --> 00:13:39,208 ‫حسناً.‬ 213 00:13:39,708 --> 00:13:41,541 ‫- هل أنت مسافرة؟ ‫- هذا فندق يا "بوب".‬ 214 00:13:41,541 --> 00:13:44,458 ‫كلامك صحيح. لكن الناس يمكثون في الفنادق ‫لأسباب عديدة.‬ 215 00:13:44,458 --> 00:13:45,500 ‫ذلك صحيح.‬ 216 00:13:45,500 --> 00:13:48,000 ‫إذا كان لي أن أسأل، هل أنت عارضة أزياء؟‬ 217 00:13:49,125 --> 00:13:50,541 ‫يبدي رد فعلك أنني أخطأت التخمين،‬ 218 00:13:50,541 --> 00:13:52,875 ‫لكن صدقيني، لم أكن أحاول استمالتك.‬ 219 00:13:52,875 --> 00:13:56,041 ‫أنت جميلة جداً وبدا وجهك مألوفاً.‬ 220 00:13:56,041 --> 00:13:58,291 ‫أشكرك. لكنني أعمل في مجال التمويل.‬ 221 00:13:59,458 --> 00:14:01,875 ‫لهذا شعرت بارتباط وثيق بك‬ 222 00:14:01,875 --> 00:14:03,208 ‫عندما رأيتك من مكاني،‬ 223 00:14:03,208 --> 00:14:05,458 ‫وكأنني أعرفك منذ فترة طويلة جداً.‬ 224 00:14:05,458 --> 00:14:07,083 ‫أتعمل في مجال التمويل يا "بوب"؟‬ 225 00:14:07,083 --> 00:14:09,833 ‫لا تقلقي، لن أضجرك بالحديث عن العمل.‬ 226 00:14:09,833 --> 00:14:12,875 ‫ألتزم بسياسة صارمة لفصل نهاري عن ليلي.‬ 227 00:14:13,166 --> 00:14:14,416 ‫والعكس صحيح.‬ 228 00:14:16,250 --> 00:14:19,125 ‫هل لي بسؤال؟‬ 229 00:14:19,916 --> 00:14:21,208 ‫حسناً "بوب". سؤال واحد.‬ 230 00:14:22,958 --> 00:14:26,250 ‫أتحبّين مهنتك؟‬ 231 00:14:32,833 --> 00:14:33,875 ‫أحياناً.‬ 232 00:14:35,916 --> 00:14:37,291 ‫تقول "أحياناً"،‬ 233 00:14:37,291 --> 00:14:38,791 ‫ويقتلني حس فكاهتها.‬ 234 00:14:39,875 --> 00:14:42,541 ‫تهوى "أليس أوفربي" مهنتها في بعض الأحيان.‬ 235 00:14:42,541 --> 00:14:43,750 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 236 00:14:48,916 --> 00:14:51,458 ‫لقد حُلّ اللغز.‬ 237 00:14:52,083 --> 00:14:53,708 ‫لكن وجهك مألوف للغاية.‬ 238 00:14:53,708 --> 00:14:57,125 ‫ولدى قول ذلك،‬ 239 00:14:57,875 --> 00:14:59,291 ‫لا أقصد التحايل عليك.‬ 240 00:15:00,500 --> 00:15:02,250 ‫ربما يتميز وجهي بذلك.‬ 241 00:15:02,958 --> 00:15:04,666 ‫يتميز بعض الناس بوجوه مألوفة.‬ 242 00:15:04,666 --> 00:15:06,541 ‫وكأنهم حبيبة سابقة.‬ 243 00:15:07,666 --> 00:15:11,750 ‫ويتحلى بعض الناس بوجوه لا تُنسى.‬ 244 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 ‫وأنا أصنّفك يا "أليس"...‬ 245 00:15:14,541 --> 00:15:15,500 ‫ماذا تود أن تشرب؟‬ 246 00:15:15,500 --> 00:15:17,333 ‫- سأشرب "أولد فاشند". ‫- لك ذلك.‬ 247 00:15:17,333 --> 00:15:18,291 ‫شكراً.‬ 248 00:15:18,291 --> 00:15:22,416 ‫هناك نساء يجذبهن سحر الرجل المسن،‬ 249 00:15:22,416 --> 00:15:24,625 ‫لكن لا أظن أنك منهن.‬ 250 00:15:24,875 --> 00:15:27,291 ‫ليس وأنا أشاهدك تحدّقين ‫إلى الشابّ الجالس إلى المشرب.‬ 251 00:15:28,250 --> 00:15:31,250 ‫يبدو سمساراً مبتدئاً يستمتع بليلته.‬ 252 00:15:31,250 --> 00:15:33,541 ‫ولأكون صريحاً، ‫أظن أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬ 253 00:15:34,000 --> 00:15:35,708 ‫ربما لا أتطلع إلى المواعدة يا "بوب".‬ 254 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ‫فهمت.‬ 255 00:15:36,791 --> 00:15:39,458 ‫تحاولين الاسترخاء بعد رحلة عمل طويلة‬ 256 00:15:39,458 --> 00:15:41,291 ‫بحثاً عن سكينة تجمعك بأفكارك.‬ 257 00:15:41,291 --> 00:15:43,250 ‫- أحاول فعل ذلك. ‫- حسناً يا "أليس".‬ 258 00:15:43,250 --> 00:15:45,125 ‫سأمنحك تلك الفرصة‬ 259 00:15:45,125 --> 00:15:47,708 ‫لأنه عليّ الانصراف لبعض الوقت.‬ 260 00:15:47,708 --> 00:15:48,875 ‫لكن...‬ 261 00:15:49,333 --> 00:15:52,083 ‫- لا تبارحي مكانك. ‫- لا أعدك بذلك يا "بوب".‬ 262 00:16:28,208 --> 00:16:29,291 ‫هل سبق والتقينا؟‬ 263 00:16:30,208 --> 00:16:31,333 ‫لا أظن ذلك.‬ 264 00:16:33,166 --> 00:16:34,291 ‫حسناً، أنا "جاك".‬ 265 00:16:34,833 --> 00:16:36,833 ‫أهلاً "جاك". "أليس أوفربي".‬ 266 00:16:37,583 --> 00:16:39,208 ‫"جاك دوسن".‬ 267 00:16:40,625 --> 00:16:43,083 ‫"جاك دوسن". سُررت بتعارفنا.‬ 268 00:16:43,875 --> 00:16:45,083 ‫"جاك دوسن".‬ 269 00:16:46,000 --> 00:16:48,458 ‫"ليو"؟ "تايتنك"، حقاً؟‬ 270 00:16:52,125 --> 00:16:54,000 ‫ما رأيك بكأس من المشروب؟‬ 271 00:16:55,000 --> 00:16:56,125 ‫من فضلك.‬ 272 00:16:56,125 --> 00:16:59,541 ‫ما لم يمانع صديقك ذلك.‬ 273 00:16:59,541 --> 00:17:01,041 ‫ليس صديقي. التقينا الآن.‬ 274 00:17:04,916 --> 00:17:06,458 ‫ماذا تشربين يا "أليس"؟‬ 275 00:17:06,458 --> 00:17:07,875 ‫"فودكا مارتيني".‬ 276 00:17:07,875 --> 00:17:09,958 ‫حسناً. من فضلك.‬ 277 00:17:09,958 --> 00:17:13,583 ‫أود كأس "فودكا مارتيني" للسيدة،‬ 278 00:17:13,583 --> 00:17:15,833 ‫وسأضيفها إلى فاتورة الغرفة إن أمكن.‬ 279 00:17:15,833 --> 00:17:18,000 ‫بالتأكيد. أحتاج إلى اسمك وإلى رقم الغرفة.‬ 280 00:17:18,375 --> 00:17:19,291 ‫اسمي "جاك..."‬ 281 00:17:20,041 --> 00:17:21,083 ‫"دوسن".‬ 282 00:17:21,083 --> 00:17:23,500 ‫- ورقم غرفتي... ‫- أضيفيها إلى فاتورة غرفتي.‬ 283 00:17:23,500 --> 00:17:25,000 ‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬ 284 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 ‫- لا بأس. ‫- من فضلكما،‬ 285 00:17:26,500 --> 00:17:29,416 ‫تلقيت أخباراً سارة عن العمل وأود الاحتفال.‬ 286 00:17:29,416 --> 00:17:32,125 ‫أود كأساً أخرى من الويسكي والصودا ‫ولصديقي "أولد فاشند" إضافية.‬ 287 00:17:32,125 --> 00:17:34,041 ‫بالطبع، شكراً.‬ 288 00:17:34,041 --> 00:17:36,125 ‫- أعرّفك إلى "جاك". وهذا "بوب". ‫- لي الشرف.‬ 289 00:17:36,125 --> 00:17:38,166 ‫- بذلة مذهلة. ‫- أشكرك.‬ 290 00:17:38,166 --> 00:17:39,708 ‫هل ستقيم في الفندق؟‬ 291 00:17:39,708 --> 00:17:40,666 ‫أجل.‬ 292 00:17:41,708 --> 00:17:42,958 ‫في رحلة عمل إلى المدينة.‬ 293 00:17:42,958 --> 00:17:45,791 ‫اتفقنا أنا والسيدة ‫على عدم خوض أحاديث عن العمل‬ 294 00:17:45,791 --> 00:17:48,708 ‫لذا لن أبالغ في أسئلتي عن عملك.‬ 295 00:17:49,041 --> 00:17:52,166 ‫أجل، أخبرنا من فضلك يا "جاك" عن مجال عملك.‬ 296 00:17:54,291 --> 00:17:56,250 ‫أنا مصور فوتوغرافي.‬ 297 00:17:57,375 --> 00:17:58,666 ‫فنان أم تجاري؟‬ 298 00:17:59,000 --> 00:18:03,166 ‫أعمل في الصحافة بشكل أساسي. ‫كنت أصور في جبهات عسكرية.‬ 299 00:18:04,041 --> 00:18:07,208 ‫لكن عملي الآن يقتصر على الحياة البرية ‫والمناطق العجيبة.‬ 300 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 ‫ذلك هو مجالي.‬ 301 00:18:08,416 --> 00:18:10,041 ‫يا للروعة! ألا تظنين ذلك؟‬ 302 00:18:10,041 --> 00:18:11,416 ‫بلى، ذلك رائع.‬ 303 00:18:11,416 --> 00:18:13,458 ‫أنا أعمل في مجال التمويل كهذه السيدة.‬ 304 00:18:13,458 --> 00:18:17,291 ‫في مضمار شراسة مجالنا مصور فوتوغرافي مذهل.‬ 305 00:18:18,333 --> 00:18:22,250 ‫ربما لن تفي هذه المشروبات بالغرض.‬ 306 00:18:22,250 --> 00:18:23,958 ‫ما رأيكما...‬ 307 00:18:23,958 --> 00:18:25,000 ‫بشرب الأقداح؟‬ 308 00:18:26,458 --> 00:18:29,541 ‫- لست... ‫- لا أتذكّر آخر مرة شربت الأقداح فيها.‬ 309 00:18:29,541 --> 00:18:32,375 ‫"تشاز"، يود جمهورك المندفع ‫شرب بعض الأقداح.‬ 310 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 ‫هلّا تسكبين لنا "الميزكال" ‫الذي أريتني إياه ليلة أمس؟‬ 311 00:18:34,833 --> 00:18:37,708 ‫بُشّرت بأخبار استثنائية عن العمل.‬ 312 00:18:37,708 --> 00:18:40,583 ‫أنا ممتن لانضمامكما إليّ ‫في الشرب للاحتفال.‬ 313 00:18:40,583 --> 00:18:43,375 ‫تهانينا يا "بوب" على الأخبار الطيبة.‬ 314 00:18:43,375 --> 00:18:46,000 ‫لا أقصد التصرف بحياء.‬ 315 00:18:46,000 --> 00:18:51,125 ‫لكن تلقيت نبأ وقوع عقد ضخم في شباكي.‬ 316 00:18:51,125 --> 00:18:54,083 ‫لذا أكاد أطير من الفرح.‬ 317 00:18:54,083 --> 00:18:57,541 ‫لا بد أن التفاصيل تثير فضولكما.‬ 318 00:18:57,666 --> 00:18:59,250 ‫لم أسألك بدقة‬ 319 00:18:59,250 --> 00:19:01,666 ‫عن مجالك في القطاع المالي، صحيح؟‬ 320 00:19:01,666 --> 00:19:03,416 ‫الاندماج والاستحواذ.‬ 321 00:19:03,416 --> 00:19:07,208 ‫نعم، هناك قواسم مشتركة كثيرة فيما بيننا.‬ 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,958 ‫أتعملين في "نيويورك"؟‬ 323 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 ‫لا، أحضر الاجتماعات هنا.‬ 324 00:19:10,291 --> 00:19:13,083 ‫توقعت وجود زملاء أوروبيين مشتركين بيننا.‬ 325 00:19:13,083 --> 00:19:15,250 ‫شركتنا محلية. هل انتهينا من حديث العمل؟‬ 326 00:19:15,250 --> 00:19:17,500 ‫صحيح. كسرت قاعدتي.‬ 327 00:19:17,500 --> 00:19:19,166 ‫"بوب" المشاكس. مذهل.‬ 328 00:19:21,083 --> 00:19:22,166 ‫بصحتكما.‬ 329 00:19:23,333 --> 00:19:24,166 ‫أجل.‬ 330 00:19:30,541 --> 00:19:32,916 ‫كان عليّ تحذيركما. إنه لاذع بعض الشيء.‬ 331 00:19:32,916 --> 00:19:34,875 ‫أجل، لهذا لا أشرب الأقداح.‬ 332 00:19:37,333 --> 00:19:39,000 ‫من فضلك، أيمكنني الحصول على الماء؟‬ 333 00:19:39,000 --> 00:19:40,458 ‫إنها داهية.‬ 334 00:19:40,583 --> 00:19:43,083 ‫- أبق الأمر في بالك يا "جاك". ‫- إنه في بالي.‬ 335 00:19:43,458 --> 00:19:45,541 ‫يبحث رجال كثيرون عن نساء مثلها.‬ 336 00:19:45,541 --> 00:19:47,125 ‫وربما يقتلون للفوز بها.‬ 337 00:19:47,125 --> 00:19:49,041 ‫ألسنا محظوظين بالبقاء معها‬ 338 00:19:49,041 --> 00:19:51,875 ‫ولو للحظة عابرة؟ دعاني أشرب نخب ذلك.‬ 339 00:19:53,166 --> 00:19:55,875 ‫نخب... "أليس"، صحيح؟‬ 340 00:19:56,000 --> 00:19:57,833 ‫ما دامت الدنيا على حالها يا "بوب".‬ 341 00:19:57,958 --> 00:19:58,958 ‫نخب "أليس أوفربي"‬ 342 00:19:58,958 --> 00:20:03,500 ‫وجميع ضحايا سحرها الفاتن ‫الذين لم يحالفهم الحظ مثلنا.‬ 343 00:20:11,625 --> 00:20:13,041 ‫- فلنشرب مجدداً. ‫- أشكرك.‬ 344 00:20:14,250 --> 00:20:16,625 ‫"بوب". سُررت بمعرفتك.‬ 345 00:20:18,000 --> 00:20:18,833 ‫فهمت.‬ 346 00:20:18,833 --> 00:20:21,958 ‫أخشى أنني أعيق ليلة هذا الشابّ.‬ 347 00:20:21,958 --> 00:20:23,083 ‫لا أقصد التحدث بوقاحة.‬ 348 00:20:23,083 --> 00:20:25,416 ‫لا، بالطبع. لو كنت أصغر بـ20 عاماً،‬ 349 00:20:25,541 --> 00:20:26,625 ‫لربما شعرت بالإهانة.‬ 350 00:20:26,750 --> 00:20:30,333 ‫- "بوب". ‫- استوعبت تلميحكما، لذا سأترككما.‬ 351 00:20:30,333 --> 00:20:33,041 ‫"جاك"... حظاً طيباً.‬ 352 00:20:33,208 --> 00:20:35,416 ‫وأنت يا "أليس" الغالية جداً.‬ 353 00:20:36,625 --> 00:20:38,041 ‫أنا مقيم في الجناح 511‬ 354 00:20:38,166 --> 00:20:41,166 ‫إن أردتما احتساء الخمر قبل النوم ‫بعد إغلاق الحانة.‬ 355 00:20:41,750 --> 00:20:42,750 ‫والآن...‬ 356 00:20:43,833 --> 00:20:44,666 ‫وداعاً.‬ 357 00:20:49,375 --> 00:20:51,500 ‫وأخيراً أصبحنا بمفردنا.‬ 358 00:20:51,500 --> 00:20:53,208 ‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬ 359 00:20:54,625 --> 00:20:57,500 ‫هلّا نكمل تعارفنا يا "جاك"؟‬ 360 00:20:58,500 --> 00:21:01,416 ‫أرغب في ذلك كثيراً يا "أليس".‬ 361 00:21:01,958 --> 00:21:02,791 ‫المزيد من الأقداح؟‬ 362 00:21:07,458 --> 00:21:10,916 ‫في الواقع، أنا هنا لاستكشاف موقع من أجل...‬ 363 00:21:11,500 --> 00:21:14,333 ‫معرضي الفردي الجديد في الربيع.‬ 364 00:21:15,166 --> 00:21:16,375 ‫معرض فردي؟ رائع.‬ 365 00:21:16,375 --> 00:21:19,916 ‫أجل. جميع الصور التي التقطتها في "بيروت"‬ 366 00:21:19,916 --> 00:21:22,458 ‫وفي جزر "توركس وكايكوس".‬ 367 00:21:22,458 --> 00:21:24,166 ‫"توركس وكايكوس"؟‬ 368 00:21:24,333 --> 00:21:27,166 ‫- كلاهما. ‫- أليست تلك غرفتك يا سيد "دوسن"؟‬ 369 00:21:27,958 --> 00:21:31,041 ‫- أجل، ها هي ذي. ‫- حسناً.‬ 370 00:21:31,916 --> 00:21:33,833 ‫- لقد وصلنا. ‫- فلندخل.‬ 371 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 ‫انضم إليّ في الغرفة.‬ 372 00:21:40,458 --> 00:21:41,583 ‫أتريدني...‬ 373 00:21:42,083 --> 00:21:43,000 ‫أن أشغّل الموسيقا؟‬ 374 00:21:43,500 --> 00:21:44,375 ‫- أجل. ‫- حقاً؟‬ 375 00:21:44,625 --> 00:21:46,041 ‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 376 00:21:51,250 --> 00:21:52,291 ‫هذا جيد.‬ 377 00:21:55,208 --> 00:21:56,500 ‫تفضلي.‬ 378 00:21:56,875 --> 00:21:58,708 ‫شكراً. نخبك.‬ 379 00:21:59,291 --> 00:22:00,833 ‫- اشربها. ‫- حسناً.‬ 380 00:22:04,083 --> 00:22:05,666 ‫ما رأيك...‬ 381 00:22:06,083 --> 00:22:08,416 ‫أن تخلع حذائك أيضاً‬ 382 00:22:08,416 --> 00:22:10,291 ‫وتنتظرني على السرير؟‬ 383 00:22:10,541 --> 00:22:13,083 ‫حاول الاسترخاء. سأعود في الحال.‬ 384 00:22:13,250 --> 00:22:14,250 ‫سأفعل ذلك.‬ 385 00:22:16,375 --> 00:22:17,333 ‫سأفعل ذلك.‬ 386 00:23:32,583 --> 00:23:35,041 ‫"ذهبت لإحضار الأسبرين، ‫عناقي وقبلاتي، سأعود حالاً"‬ 387 00:24:19,833 --> 00:24:20,875 ‫أتسمحين لي؟‬ 388 00:24:25,875 --> 00:24:27,125 ‫فتاة ذكية.‬ 389 00:24:31,125 --> 00:24:33,833 ‫منذ متى وأنت تنتحلين شخصية "أليس أوفربي"؟‬ 390 00:24:34,541 --> 00:24:36,041 ‫أم كان ذلك دور الليلة فحسب؟‬ 391 00:24:36,541 --> 00:24:39,041 ‫أجل، يصعب عليّ تذكّر كلّ شيء يا "بوب". ‫تعرف كيف تجري الأمور.‬ 392 00:24:40,875 --> 00:24:42,708 ‫- من تكون؟ ‫- أنا من نفس معدنك.‬ 393 00:24:42,833 --> 00:24:45,000 ‫أكان رهيف الروح الذي في الأسفل هدفك؟‬ 394 00:24:45,541 --> 00:24:47,041 ‫بما أننا من المعدن ذاته،‬ 395 00:24:47,041 --> 00:24:50,000 ‫أظن أنك تفهم سبب عدم رغبتي ‫في الاستفاضة عن ذلك.‬ 396 00:24:50,000 --> 00:24:52,125 ‫ذلك منصف. أنا لا أُخف شيئاً عنّي.‬ 397 00:24:52,125 --> 00:24:53,541 ‫أسمعت بذلك الدبلوماسي البنمي‬ 398 00:24:53,541 --> 00:24:55,583 ‫الذي انتُشلت جثته من النهر الشرقي صباحاً؟‬ 399 00:24:55,583 --> 00:24:56,916 ‫ربما فاتني ذلك الخبر.‬ 400 00:24:56,916 --> 00:24:58,791 ‫كان عناء تصفيته أكبر من اللازم.‬ 401 00:24:58,791 --> 00:25:00,500 ‫لقد أفسد قميصي المفضل.‬ 402 00:25:00,500 --> 00:25:03,041 ‫لذا تخيّلي مدى بهجتي‬ 403 00:25:03,625 --> 00:25:07,291 ‫عندما رأيت أن وجه السيدة ‫التي تجلس إلى المشرب مألوفاً.‬ 404 00:25:07,416 --> 00:25:09,916 ‫آنستي، كأس من ذلك السيد.‬ 405 00:25:11,666 --> 00:25:15,666 ‫وأن على وجهها المألوف مكافأة مالية كبيرة.‬ 406 00:25:15,666 --> 00:25:16,791 ‫ويقتلني حس فكاهتها.‬ 407 00:25:17,458 --> 00:25:19,208 ‫لكن كان عليّ التأكد.‬ 408 00:25:19,333 --> 00:25:21,791 ‫ولهذا انصرفت لأُمعن النظر‬ 409 00:25:21,791 --> 00:25:23,708 ‫في صورتك المنتشرة في النشرة.‬ 410 00:25:24,000 --> 00:25:25,458 ‫وقد كنت محقاً عندما رأيتها.‬ 411 00:25:25,708 --> 00:25:28,875 ‫الاستثنائية "آنا بيلر".‬ 412 00:25:31,208 --> 00:25:32,250 ‫لا تقلقي.‬ 413 00:25:32,750 --> 00:25:33,791 ‫لا تقلقي.‬ 414 00:25:34,708 --> 00:25:37,000 ‫لا يريدون قتلك في "سوفرن"،‬ 415 00:25:37,458 --> 00:25:40,041 ‫وذلك أمر محير جداً.‬ 416 00:25:40,583 --> 00:25:44,416 ‫قاتلة مأجورة تنفصل عن أكبر شبكة ‫للقتل المأجور في العالم وتختفي‬ 417 00:25:44,583 --> 00:25:47,333 ‫ويُحرّم عليّ قتلها.‬ 418 00:25:47,958 --> 00:25:50,958 ‫لا بد أنك نقطة ضعف "غوين كارفر".‬ 419 00:25:51,083 --> 00:25:52,750 ‫أيمكنك دخول صلب الموضوع يا "بوب"؟‬ 420 00:25:52,750 --> 00:25:53,833 ‫ربما...‬ 421 00:25:53,833 --> 00:25:57,583 ‫نتمكن نحن الاثنان بمعدننا المتماثل ‫أن نتوصل إلى اتفاق.‬ 422 00:25:57,583 --> 00:25:58,916 ‫وما هو ذلك الاتفاق؟‬ 423 00:25:58,916 --> 00:26:01,041 ‫أريد 60 بالمئة من مهماتك القادمة كعمولة‬ 424 00:26:01,041 --> 00:26:04,083 ‫واتفاقنا على سرية تواصلنا الدائم.‬ 425 00:26:06,625 --> 00:26:09,958 ‫يمكنني الاتصال بأصدقائنا المشتركين ‫في "سوفرن" الآن،‬ 426 00:26:09,958 --> 00:26:13,500 ‫برسالة نصية واحدة ‫ستشاهدين حصول ما لا تتمنينه.‬ 427 00:26:14,708 --> 00:26:17,083 ‫ما سينعش حسابي البنكي بأموال طائلة.‬ 428 00:26:20,000 --> 00:26:21,833 ‫أي أنك لا تعمل لدى "سوفرن".‬ 429 00:26:21,833 --> 00:26:24,291 ‫أعمل لمن يدفع أكثر، لطالما فعلت.‬ 430 00:26:30,291 --> 00:26:31,250 ‫20.‬ 431 00:26:32,000 --> 00:26:33,541 ‫50.‬ 432 00:26:33,541 --> 00:26:34,666 ‫25.‬ 433 00:26:34,666 --> 00:26:36,708 ‫لا تستهيني بي.‬ 434 00:26:36,708 --> 00:26:38,166 ‫أو بمقدرتي.‬ 435 00:26:38,166 --> 00:26:40,041 ‫صحيح أن "سوفرن" تريدك على قيد الحياة.‬ 436 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 ‫لكن مصطلح "على قيد الحياة" فضفاض.‬ 437 00:26:52,166 --> 00:26:53,083 ‫"بوب"، أتود شرب شيء؟‬ 438 00:26:54,083 --> 00:26:57,708 ‫السم مع الثلج؟ شكراً لك.‬ 439 00:26:57,958 --> 00:26:59,333 ‫حسناً، كما تريد.‬ 440 00:27:02,500 --> 00:27:04,833 ‫حسناً. ما هو قرارك؟‬ 441 00:27:04,833 --> 00:27:07,500 ‫هل اقتربنا من إبرام صفقة؟‬ 442 00:27:07,500 --> 00:27:08,791 ‫40.‬ 443 00:27:09,750 --> 00:27:12,708 ‫لا أظن أنني قادرة على إعطائك 40 بالمئة.‬ 444 00:27:13,166 --> 00:27:15,041 ‫فأنا أعطي أحدهم 30 بالمئة‬ 445 00:27:15,041 --> 00:27:17,541 ‫لحمايتي من أناس مثلك...‬ 446 00:27:17,541 --> 00:27:20,166 ‫ذلك ليس في ميزانيتي. ‫لا تتردد في إجراء تلك المكالمة.‬ 447 00:27:21,708 --> 00:27:23,250 ‫إلّا أنني لا أظنك ستفعل.‬ 448 00:27:23,250 --> 00:27:25,916 ‫ولم لا؟ بدافع طيبة قلبي؟‬ 449 00:27:25,916 --> 00:27:27,125 ‫قطعاً لا.‬ 450 00:27:27,250 --> 00:27:29,583 ‫لأنني سمّمتك سابقاً في الحانة.‬ 451 00:27:33,291 --> 00:27:35,958 ‫فأنا لا أغادر منزلي من دون 3 أشياء.‬ 452 00:27:37,125 --> 00:27:37,958 ‫هاتفي.‬ 453 00:27:40,791 --> 00:27:42,208 ‫مضغوطة التبرج.‬ 454 00:27:43,791 --> 00:27:45,916 ‫وشيء آخر أكثر...‬ 455 00:27:46,833 --> 00:27:48,041 ‫سمّية.‬ 456 00:27:48,041 --> 00:27:50,500 ‫كان عليّ تحذيركما. إنه لاذع بعض الشيء.‬ 457 00:27:50,625 --> 00:27:52,875 ‫أجل، لهذا لا أشرب الأقداح.‬ 458 00:27:53,333 --> 00:27:55,166 ‫من فضلك، أيمكنني الحصول على الماء؟‬ 459 00:27:55,166 --> 00:27:57,041 ‫نخب "أليس أوفربي"‬ 460 00:27:57,041 --> 00:28:00,958 ‫وجميع ضحايا سحرها الفاتن ‫الذين لم يحالفهم الحظ مثلنا.‬ 461 00:28:08,666 --> 00:28:11,750 ‫سيأخذ السم مفعوله في عروقك تقريباً...‬ 462 00:28:13,000 --> 00:28:14,083 ‫الآن.‬ 463 00:28:16,458 --> 00:28:18,041 ‫"بوب" المسكين.‬ 464 00:28:18,916 --> 00:28:21,500 ‫شُرب الأقداح فكرة غير سديدة يا صاح.‬ 465 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 ‫غافلت كأس الويسكي.‬ 466 00:28:24,000 --> 00:28:27,375 ‫أتيت إلى هنا حرصاً ‫على عدم اتصالك بأصدقائنا في "سوفرن"‬ 467 00:28:27,375 --> 00:28:28,666 ‫قبل فقدان قدرتك على الكلام.‬ 468 00:28:29,541 --> 00:28:30,500 ‫والرؤية.‬ 469 00:28:32,416 --> 00:28:33,250 ‫وسائر ما تبقّى.‬ 470 00:28:40,083 --> 00:28:41,291 ‫"بوب".‬ 471 00:28:42,208 --> 00:28:43,916 ‫متأسفة على سوء مكان وزمن لقائنا.‬ 472 00:28:43,916 --> 00:28:46,375 ‫عليّ حماية عائلتي. واثقة من تفهّمك لذلك.‬ 473 00:28:47,375 --> 00:28:48,208 ‫بئساً.‬ 474 00:28:48,208 --> 00:28:49,208 ‫"(ديف)"‬ 475 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 ‫أهلاً عزيزي.‬ 476 00:28:52,666 --> 00:28:53,875 ‫مرحباً، أين أنت؟‬ 477 00:28:54,000 --> 00:28:56,750 ‫ألم تقرأ رسالتي؟ ‫ذهبت لإحضار الأسبرين، سأعود حالاً.‬ 478 00:28:56,750 --> 00:28:58,708 ‫- استيقظت ولم أجدك. ‫- متأسفة.‬ 479 00:28:58,708 --> 00:29:00,041 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬ 480 00:29:00,041 --> 00:29:02,083 ‫- أيمكنك إحضار بعضها لي أيضاً؟ ‫- أجل، بالطبع.‬ 481 00:29:05,250 --> 00:29:06,916 ‫حسناً، أراك قريباً.‬ 482 00:29:31,500 --> 00:29:32,333 ‫رائع.‬ 483 00:29:43,250 --> 00:29:44,291 ‫مرحباً.‬ 484 00:29:45,750 --> 00:29:47,583 ‫لا أصدّق أن النعاس غلبني.‬ 485 00:29:49,375 --> 00:29:50,833 ‫لا بأس.‬ 486 00:29:51,541 --> 00:29:52,791 ‫متأسف.‬ 487 00:29:52,791 --> 00:29:54,333 ‫لا تتأسف.‬ 488 00:29:55,458 --> 00:29:56,708 ‫لقد استيقظت.‬ 489 00:29:59,541 --> 00:30:00,791 ‫كيف حال رأسك؟‬ 490 00:30:03,750 --> 00:30:04,833 ‫أصبحت الآن أفضل.‬ 491 00:30:33,583 --> 00:30:34,750 ‫أغنية رقصتنا الأولى.‬ 492 00:30:37,166 --> 00:30:38,708 ‫لا بد أنها إشارة.‬ 493 00:30:39,958 --> 00:30:41,083 ‫لا بد من ذلك.‬ 494 00:30:57,875 --> 00:31:00,875 ‫حسناً يا عصفوري الحب. استمتعا بآثار الخمر.‬ 495 00:31:00,875 --> 00:31:02,166 ‫شكراً لك. نحبّك.‬ 496 00:31:02,166 --> 00:31:03,083 ‫أحبكما.‬ 497 00:31:05,458 --> 00:31:09,958 ‫قالت "مولي" إن "كوكو" اشتاق إلينا ‫ويود رؤيتنا.‬ 498 00:31:10,083 --> 00:31:13,291 ‫أظن أن ذلك لأنه يفتقر إلى الكلاب كأصدقاء.‬ 499 00:31:13,416 --> 00:31:15,208 ‫وإن حصلنا على كلب،‬ 500 00:31:15,208 --> 00:31:17,833 ‫لن يبقى "كوكو" وحيداً،‬ 501 00:31:17,833 --> 00:31:21,333 ‫وسيلعب كلبنا مع "كوكو" طوال الوقت.‬ 502 00:31:21,333 --> 00:31:23,958 ‫لدى والدتك حساسية ضد الكلاب يا عزيزتي، ‫ناقشنا ذلك سابقاً.‬ 503 00:31:23,958 --> 00:31:25,083 ‫أجل، لا كلاب.‬ 504 00:31:25,083 --> 00:31:27,083 ‫هناك كلاب من دون فراء.‬ 505 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 ‫- يمكننا الحصول أحدها. ‫- لا.‬ 506 00:31:28,541 --> 00:31:31,083 ‫كما أن الشاشات ممنوعة على المائدة، صحيح؟‬ 507 00:31:31,083 --> 00:31:32,125 ‫{\an8}"النجدة، هاتفني"‬ 508 00:31:32,250 --> 00:31:34,083 ‫{\an8}كيف يُسمح لوالدتي العمل على هاتفها؟‬ 509 00:31:34,083 --> 00:31:35,125 ‫إنها مشاكسة.‬ 510 00:31:38,625 --> 00:31:39,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 511 00:31:39,708 --> 00:31:41,291 ‫أجل، متأسفة.‬ 512 00:31:41,416 --> 00:31:42,833 ‫هذا "راج". إنه مذعور.‬ 513 00:31:42,833 --> 00:31:46,375 ‫يناقشون إلغاء ‫كامل سياسة "الساحل الشرقي"...‬ 514 00:31:46,375 --> 00:31:48,750 ‫أمر محير. ها هو يتصل بي.‬ 515 00:31:48,750 --> 00:31:51,708 ‫- المعذرة يا عزيزي. ‫- كفى، ابتعدي عنّي.‬ 516 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 ‫- مرحباً. ‫- قال أبي كفى.‬ 517 00:31:56,958 --> 00:32:00,083 ‫لا يُسمح لك بإرسال شيء أو بالاتصال. ‫أنا من يفعل ذلك. ذلك هو اتفاقنا.‬ 518 00:32:00,083 --> 00:32:02,083 ‫"راج"، فُضح أمري.‬ 519 00:32:03,500 --> 00:32:05,041 ‫ماذا حدث؟‬ 520 00:32:05,041 --> 00:32:06,541 ‫أرأيت ما أرسلته لك؟‬ 521 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 ‫رباه، يا لها من ورطة.‬ 522 00:32:10,083 --> 00:32:11,625 ‫طلبت منك الاستتار.‬ 523 00:32:11,625 --> 00:32:13,541 ‫عثر عليّ أحدهم واضطُررت إلى حسم الأمر.‬ 524 00:32:14,125 --> 00:32:15,666 ‫الأمر منتشر في الأخبار.‬ 525 00:32:15,666 --> 00:32:17,833 ‫أصبحت في مرمى "كارفر" بكل تأكيد.‬ 526 00:32:17,833 --> 00:32:19,375 ‫سآتي إليك غداً.‬ 527 00:32:19,375 --> 00:32:21,208 ‫لا. إن تقفّوا أثرك في "سوفرن"،‬ 528 00:32:21,208 --> 00:32:23,625 ‫فسيكون المطار آخر مكان عليك الوجود فيه.‬ 529 00:32:27,458 --> 00:32:28,375 ‫أهلاً، كيف حالك؟‬ 530 00:32:28,375 --> 00:32:30,916 ‫أخي، "رويال غراند"، صحيح؟‬ 531 00:32:31,500 --> 00:32:32,458 ‫ماذا؟‬ 532 00:32:33,166 --> 00:32:35,875 ‫الفندق الذي أقمتما فيه، ‫أكان "رويال غراند"؟‬ 533 00:32:37,250 --> 00:32:38,458 ‫أجل، لماذا؟‬ 534 00:32:39,291 --> 00:32:41,208 ‫ها أنا أُرسل لك رسالة نصية مع رابط.‬ 535 00:32:47,041 --> 00:32:50,041 ‫"اغتيال بجريمة قتل وحشية في (رويال غراند)"‬ 536 00:32:50,041 --> 00:32:52,333 ‫أنتما ماهران في انتقاء الفنادق.‬ 537 00:33:02,208 --> 00:33:03,333 ‫"إيما"!‬ 538 00:33:04,208 --> 00:33:06,375 ‫"تقول مصادر الشرطة إن الجريمة حدثت‬ 539 00:33:06,375 --> 00:33:09,166 ‫بين منتصف الليل و3:00 صباحاً ليلة أمس.‬ 540 00:33:09,166 --> 00:33:11,875 ‫وجد طاقم الفندق جثة السيد (كيترمان)‬ 541 00:33:11,875 --> 00:33:13,750 ‫لأنه لم يسجل خروجه من الفندق هذا الصباح.‬ 542 00:33:13,750 --> 00:33:16,416 ‫لا مشتبهين حتى الآن في عملية التحقيق،‬ 543 00:33:16,416 --> 00:33:20,166 ‫لكن الشرطة تسعى إلى تحديد هوية رجل وامرأة‬ 544 00:33:20,291 --> 00:33:22,833 ‫شُوهدا يتحدثان إلى الضحية‬ 545 00:33:22,958 --> 00:33:25,875 ‫في حانة الفندق في ليلة الحادثة."‬ 546 00:33:25,875 --> 00:33:26,875 ‫أي... نحن.‬ 547 00:33:27,541 --> 00:33:29,125 ‫هذان... نحن.‬ 548 00:33:29,125 --> 00:33:31,375 ‫"أكدت الشرطة أن التحقيق ‫لا يزال في مراحله الأولى،‬ 549 00:33:31,375 --> 00:33:34,083 ‫لكنها أقرّت أن ثنائي الحانة‬ 550 00:33:34,083 --> 00:33:37,208 ‫هما من يُعتبران الأشخاص المعنيين بالقضية."‬ 551 00:33:37,208 --> 00:33:38,750 ‫هذان نحن بكل تأكيد.‬ 552 00:33:38,875 --> 00:33:41,291 ‫نحن ثنائي الحانة.‬ 553 00:33:41,291 --> 00:33:42,958 ‫نحن المعنيان بالقضية.‬ 554 00:33:42,958 --> 00:33:44,916 ‫أمتأكد من عدم وجود صور مرافقة للخبر؟‬ 555 00:33:46,291 --> 00:33:48,125 ‫- لا صور. ‫- حسناً.‬ 556 00:33:48,875 --> 00:33:50,458 ‫علينا... الاتصال، صحيح؟‬ 557 00:33:51,000 --> 00:33:53,708 ‫أهناك رقم للاتصال؟ كيف سنتصل بهم؟‬ 558 00:33:53,708 --> 00:33:55,250 ‫أجل، هناك رقم. هل أتصل؟‬ 559 00:33:55,916 --> 00:33:57,666 ‫- ماذا سنقول لهم؟ ‫- بخصوص ماذا؟‬ 560 00:33:57,666 --> 00:33:59,333 ‫بخصوص عدم تطابق هويتينا مع كلامنا.‬ 561 00:34:00,708 --> 00:34:01,541 ‫صحيح.‬ 562 00:34:02,250 --> 00:34:04,583 ‫- الأسماء المستعارة. ‫- كنت أرتدي باروكةً.‬ 563 00:34:04,583 --> 00:34:05,958 ‫بئساً.‬ 564 00:34:07,291 --> 00:34:08,375 ‫حسناً.‬ 565 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 ‫قد لا نكون الوحيدين ‫الذين تحدث إليهما في الحانة.‬ 566 00:34:12,250 --> 00:34:13,791 ‫شربنا أقداح الخمر معه يا "ديف".‬ 567 00:34:14,375 --> 00:34:15,541 ‫شربنا الأقداح.‬ 568 00:34:16,125 --> 00:34:17,833 ‫بئساً! لماذا فعلنا ذلك؟‬ 569 00:34:19,000 --> 00:34:21,125 ‫حسناً، سنتأنى.‬ 570 00:34:22,375 --> 00:34:24,958 ‫سنتأنى، اتفقنا؟ فنحن لا نعرف ما جرى.‬ 571 00:34:24,958 --> 00:34:27,500 ‫صحيح؟ سنرى...‬ 572 00:34:28,333 --> 00:34:30,250 ‫ربما يظهر شاهد ما.‬ 573 00:34:30,916 --> 00:34:33,041 ‫قد يُقبض على الفاعل.‬ 574 00:34:33,750 --> 00:34:34,583 ‫سننتظر ونرى.‬ 575 00:34:34,583 --> 00:34:35,958 ‫أجل، سننتظر ونرى.‬ 576 00:34:35,958 --> 00:34:38,458 ‫ذلك جيد. هم لا يعرفون من نكون حتى.‬ 577 00:34:38,458 --> 00:34:40,500 ‫- دفع "كيترمان" الفاتورة، لذا... ‫- صحيح.‬ 578 00:34:40,500 --> 00:34:42,541 ‫- صحيح، سننتظر. ‫- أجل.‬ 579 00:34:43,375 --> 00:34:44,208 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 580 00:34:45,041 --> 00:34:46,041 ‫أيُعقل ذلك؟‬ 581 00:34:47,458 --> 00:34:51,375 ‫لا يبدو موقفنا بريئاً. ‫أسماء مستعارة وشعر مستعار وأقداح الخمر.‬ 582 00:34:51,958 --> 00:34:53,625 ‫لا، لا يبدو موقفنا جيداً.‬ 583 00:34:55,458 --> 00:34:58,125 ‫- مهلاً. ‫- رباه.‬ 584 00:34:58,583 --> 00:34:59,541 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 585 00:34:59,541 --> 00:35:01,666 ‫أجل. لكن كلّ شيء يحصل دفعة واحدة،‬ 586 00:35:01,666 --> 00:35:04,041 ‫كلّ شيء في نفس الوقت.‬ 587 00:35:04,166 --> 00:35:06,791 ‫قال "راج" في مكالمتي معه ‫إنهم بحاجة إليّ في "بويسي" غداً‬ 588 00:35:06,791 --> 00:35:08,208 ‫بدلاً من الشهر القادم،‬ 589 00:35:08,208 --> 00:35:10,291 ‫وأحاول تدبير أمور سفري غداً.‬ 590 00:35:11,166 --> 00:35:13,541 ‫- لكنك عدت مؤخراً. ‫- أدرك ذلك. إنه اجتماع واحد.‬ 591 00:35:14,125 --> 00:35:15,291 ‫اسمع، سأعود يوم الاثنين،‬ 592 00:35:15,291 --> 00:35:18,458 ‫وإن لم يكتشفوا ما حدث بعد، فسنتصل حينها.‬ 593 00:35:18,458 --> 00:35:20,625 ‫أجل، ذلك جيد.‬ 594 00:35:21,625 --> 00:35:23,083 ‫حسناً، سنتصل حينها.‬ 595 00:35:23,833 --> 00:35:24,833 ‫"بويسي"؟‬ 596 00:35:25,750 --> 00:35:27,416 ‫- ألا يمكنك حضوره على "زوم"؟ ‫- لا.‬ 597 00:35:27,416 --> 00:35:29,958 ‫المعذرة، الحضور الشخصي والفوري واجب.‬ 598 00:35:29,958 --> 00:35:32,041 ‫حسناً، سنكون بخير.‬ 599 00:35:32,041 --> 00:35:32,958 ‫سنكون بخير.‬ 600 00:36:08,083 --> 00:36:09,708 ‫- وصلت السيارة. ‫- حسناً.‬ 601 00:36:16,208 --> 00:36:18,666 ‫كن مطيعاً لوالدك، اتفقنا؟‬ 602 00:36:18,666 --> 00:36:20,625 ‫- بالطبع يا أمي. ‫- سأشتاق إليك.‬ 603 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 ‫مرحباً فتاتي.‬ 604 00:36:28,125 --> 00:36:30,083 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 605 00:36:30,583 --> 00:36:32,250 ‫لن تلاحظي غيابي حتى.‬ 606 00:36:32,250 --> 00:36:34,500 ‫أشعر بغيابك منذ الآن.‬ 607 00:36:36,416 --> 00:36:37,250 ‫حسناً.‬ 608 00:36:38,333 --> 00:36:39,708 ‫أحبّك.‬ 609 00:36:39,708 --> 00:36:41,750 ‫- وأنا أحبّك. ‫- أعلم.‬ 610 00:36:41,958 --> 00:36:44,583 ‫حسناً عزيزتي. عليّ المغادرة.‬ 611 00:36:50,875 --> 00:36:55,375 ‫لا تنس جرعات "واييت" الثانية ‫من الفيتامين غداً،‬ 612 00:36:55,375 --> 00:36:57,583 ‫والموعد الجديد لانصراف "كير" هو...‬ 613 00:36:57,583 --> 00:36:59,291 ‫4:00 بدلاً من 5:00.‬ 614 00:37:00,125 --> 00:37:02,125 ‫- أحبّك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 615 00:37:03,916 --> 00:37:05,291 ‫سأتصل بك عندما أستطيع.‬ 616 00:37:05,291 --> 00:37:06,291 ‫رحلة آمنة.‬ 617 00:37:08,250 --> 00:37:10,958 ‫حسناً. سآتي وأقلّك من المطار.‬ 618 00:37:12,166 --> 00:37:13,208 ‫أجل.‬ 619 00:37:14,250 --> 00:37:15,583 ‫اتفقنا.‬ 620 00:37:15,583 --> 00:37:16,625 ‫حسناً.‬ 621 00:37:19,375 --> 00:37:20,250 ‫أحبّك.‬ 622 00:37:20,625 --> 00:37:21,458 ‫أحبّك.‬ 623 00:37:30,166 --> 00:37:31,291 ‫إلى أيّ محطة؟‬ 624 00:37:33,166 --> 00:37:34,291 ‫المحطة الدولية.‬ 625 00:37:51,041 --> 00:37:53,250 ‫{\an8}"(نيويورك ريبورتر)، ‫جريمة قتل في (رويال غراند)"‬ 626 00:37:53,250 --> 00:37:58,000 ‫{\an8}لكن إن استطعنا الحصول على مساحة تجريبية ‫للسوق البيئية في "ساوث باي"،‬ 627 00:37:58,000 --> 00:37:59,958 ‫{\an8}فسيكون ذلك بمثابة نقطة تحوّل.‬ 628 00:38:01,416 --> 00:38:03,541 ‫سأترككم الآن مع "ديف".‬ 629 00:38:04,166 --> 00:38:05,041 ‫"ديف".‬ 630 00:38:06,416 --> 00:38:08,375 ‫أجل، ذلك شيّق جداً.‬ 631 00:38:09,375 --> 00:38:12,208 ‫كما ذكر "كيفن"...‬ 632 00:38:23,125 --> 00:38:24,583 ‫"(إيما)"‬ 633 00:38:28,083 --> 00:38:30,083 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 634 00:38:44,791 --> 00:38:47,916 ‫قالت إن زجاجة الماء الوردية ‫ليست معها في الحقيبة الزرقاء.‬ 635 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 ‫"مولي"، ستكون بخير حتماً.‬ 636 00:38:50,250 --> 00:38:53,958 ‫لا أستطيع خوض أحاديث عن زجاجات ماء وردية، ‫أنا في المطار.‬ 637 00:38:54,083 --> 00:38:55,750 ‫أنا أنقل لك ما قالته لي.‬ 638 00:38:56,333 --> 00:38:58,375 ‫سأكلمك فور اصطحابي لـ"إيما"، اتفقنا؟‬ 639 00:38:58,375 --> 00:38:59,625 ‫حسناً.‬ 640 00:39:14,833 --> 00:39:16,750 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 641 00:39:24,166 --> 00:39:26,958 ‫أود منك التحقق مجدداً. "إيما براكيت".‬ 642 00:39:26,958 --> 00:39:30,291 ‫رحلة "بويسي" رقم 702.‬ 643 00:39:33,666 --> 00:39:35,291 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 644 00:39:36,000 --> 00:39:38,500 ‫هناك مسافرة اسمها "إيمي وو"، أتلك هي؟‬ 645 00:39:38,500 --> 00:39:40,000 ‫لا، ليست هي...‬ 646 00:39:40,000 --> 00:39:41,625 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 647 00:39:44,458 --> 00:39:47,750 ‫ربما المشكلة في التهجئة. ‫جرّبي "إيما"، باء، راء، ألف، كاف...‬ 648 00:39:47,750 --> 00:39:49,291 ‫سيدي، سبق وتحققت.‬ 649 00:39:49,291 --> 00:39:52,750 ‫- لم أدّخر وسعاً. ‫- ياء، تاء...‬ 650 00:40:15,708 --> 00:40:16,541 ‫"ديف براكيت"؟‬ 651 00:40:17,750 --> 00:40:21,166 ‫أنا المحقق "توبي بيرمان" ‫من شرطة "نيويورك"، قسم جرائم القتل.‬ 652 00:40:21,166 --> 00:40:23,041 ‫هذه زميلتي، المحققة "كارين شاه".‬ 653 00:40:23,750 --> 00:40:24,875 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 654 00:40:28,125 --> 00:40:31,708 ‫أعلم ما يجري. ‫أردنا الاتصال بكم لدى عودتها.‬ 655 00:40:32,166 --> 00:40:33,583 ‫لم تعد زوجتك، صحيح؟‬ 656 00:40:33,583 --> 00:40:37,041 ‫نعم. أليس عليكم الاتصال بشرطة "بويسي"؟‬ 657 00:40:37,041 --> 00:40:40,166 ‫لا شك في أننا سنفعل ذلك ‫بعد انتهائنا من العمل هنا.‬ 658 00:40:40,291 --> 00:40:41,666 ‫هل أنا متهم بقضية ما؟‬ 659 00:40:41,791 --> 00:40:44,208 ‫أتشعر بأنك متهم بقضية ما؟‬ 660 00:40:44,208 --> 00:40:46,416 ‫أشعر أنه ربما عليّ...‬ 661 00:40:47,041 --> 00:40:48,750 ‫ربما عليّ توكيل محام.‬ 662 00:40:48,750 --> 00:40:50,458 ‫ألديك محام يا سيد "ديف"؟‬ 663 00:40:51,833 --> 00:40:54,583 ‫أعرف الرجل الذي صاغ معاملة منزلنا.‬ 664 00:40:54,583 --> 00:40:56,166 ‫أتريد الاتصال به؟‬ 665 00:40:56,875 --> 00:40:58,541 ‫أهو من أنجز معاملات المنزل؟‬ 666 00:40:58,541 --> 00:41:00,208 ‫أي أنه وكيل عقاري؟‬ 667 00:41:00,208 --> 00:41:02,208 ‫نستطيع الاتصال بأحدهم من أجلك.‬ 668 00:41:02,333 --> 00:41:03,750 ‫لا أقصد تعسير عملكما.‬ 669 00:41:03,750 --> 00:41:05,500 ‫لا أظن أنك تعسّر عملنا.‬ 670 00:41:05,500 --> 00:41:07,750 ‫أظن أنك ربما تشعر بالتوتر.‬ 671 00:41:07,750 --> 00:41:09,500 ‫لا، لست متوتراً.‬ 672 00:41:09,500 --> 00:41:11,125 ‫شعورك بالتوتر طبيعي.‬ 673 00:41:11,125 --> 00:41:13,125 ‫نود الحصول على المعلومات.‬ 674 00:41:13,125 --> 00:41:14,166 ‫فهمت.‬ 675 00:41:14,666 --> 00:41:16,125 ‫أتريد انتظار حضور المحامي؟‬ 676 00:41:16,750 --> 00:41:19,416 ‫أم تود متابعة حديثنا ‫عن ليلة فندق "رويال غراند"؟‬ 677 00:41:19,416 --> 00:41:22,583 ‫حسناً... كانت ذكرى زواجنا يوم الخميس.‬ 678 00:41:22,583 --> 00:41:24,875 ‫كيف عرفت أنت وزوجتك السيد "كيترمان"؟‬ 679 00:41:24,875 --> 00:41:26,333 ‫لم نفعل.‬ 680 00:41:26,500 --> 00:41:27,625 ‫لا نعرفه.‬ 681 00:41:28,125 --> 00:41:31,291 ‫تأخرت عن مقابلتها في الحانة.‬ 682 00:41:31,666 --> 00:41:34,666 ‫أظن أنه كان قد استهل حديثاً معها‬ 683 00:41:34,666 --> 00:41:36,666 ‫وعندما... استمعا إليّ...‬ 684 00:41:36,666 --> 00:41:38,583 ‫أظن أنه كان قد شرب بضع كؤوس.‬ 685 00:41:38,583 --> 00:41:42,291 ‫وهل استخدمت اسماً مستعاراً في الفندق ‫في تلك الليلة يا سيد "براكيت"؟‬ 686 00:41:44,000 --> 00:41:45,458 ‫عذراً، ماذا قلت؟‬ 687 00:41:45,458 --> 00:41:48,125 ‫استخدمت اسماً مستعاراً ‫في الفندق تلك الليلة.‬ 688 00:41:52,541 --> 00:41:54,000 ‫أنا...‬ 689 00:41:54,708 --> 00:41:58,083 ‫حسناً. سيبدو الأمر فظيعاً، أدرك ذلك.‬ 690 00:41:58,583 --> 00:42:00,291 ‫إنه أمر محرج بصراحة.‬ 691 00:42:01,583 --> 00:42:03,250 ‫كنت أنا وزوجتي...‬ 692 00:42:05,083 --> 00:42:08,000 ‫كنّا نلعب لعبة...‬ 693 00:42:09,583 --> 00:42:10,833 ‫كلعب الأدوار.‬ 694 00:42:11,625 --> 00:42:14,750 ‫كانت مجرد لعبة.‬ 695 00:42:14,875 --> 00:42:18,250 ‫بقصد إضفاء بعض الإثارة...‬ 696 00:42:20,166 --> 00:42:21,375 ‫واستخدمنا أسماء مستعارة.‬ 697 00:42:21,375 --> 00:42:22,583 ‫لأننا...‬ 698 00:42:23,875 --> 00:42:28,000 ‫أردنا جعل علاقتنا أكثر إثارة.‬ 699 00:42:33,291 --> 00:42:36,375 ‫أتلعب أنت وزوجتك الأدوار غالباً ‫يا سيد "براكيت"؟‬ 700 00:42:36,375 --> 00:42:38,625 ‫لا.‬ 701 00:42:38,750 --> 00:42:40,416 ‫كانت المرة الأولى.‬ 702 00:42:45,000 --> 00:42:48,208 ‫سيد "براكيت"، هذه العميلة الخاصة "كارفر" ‫من "مجلس صناعة تكنولوجيا المعلومات".‬ 703 00:42:48,208 --> 00:42:50,041 ‫ستنضم إلينا إن كنت لا تمانع.‬ 704 00:42:50,041 --> 00:42:53,125 ‫إنها من أطراف فريق عمل هذا التحقيق.‬ 705 00:42:53,291 --> 00:42:54,875 ‫سررت بلقائك سيد "براكيت".‬ 706 00:42:55,750 --> 00:42:56,791 ‫تابعي من فضلك.‬ 707 00:42:59,375 --> 00:43:02,291 ‫منذ متى وأنت متزوج من قرينتك ‫يا سيد "براكيت"؟‬ 708 00:43:02,833 --> 00:43:05,000 ‫منذ 7 أعوام، اعتباراً من الخميس.‬ 709 00:43:05,000 --> 00:43:06,958 ‫- ولديكما طفلان؟ ‫- أجل.‬ 710 00:43:07,375 --> 00:43:09,333 ‫عمر "واييت" 10 أعوام، و"كارولين" 6.‬ 711 00:43:09,333 --> 00:43:13,625 ‫"واييت" ابني من زواج سابق. ‫وأصبحت "إيما" والدته منذ فترة طويلة.‬ 712 00:43:15,958 --> 00:43:20,250 ‫عذراً، لكن لم كلّ هذا؟‬ 713 00:43:31,500 --> 00:43:32,583 ‫"شهادة إقامة"‬ 714 00:43:32,708 --> 00:43:34,541 ‫أهذه المرأة زوجتك يا سيد "براكيت"؟‬ 715 00:43:35,333 --> 00:43:36,250 ‫لا.‬ 716 00:43:36,375 --> 00:43:38,375 ‫اسمها "إيما رايبرن".‬ 717 00:43:39,625 --> 00:43:41,125 ‫هذا اسم "إيما".‬ 718 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 ‫- اسمها قبل الزواج. ‫- لا.‬ 719 00:43:43,500 --> 00:43:45,291 ‫اسم هذه المرأة "إيما جاين رايبرن".‬ 720 00:43:46,083 --> 00:43:49,000 ‫عمرها 33 عاماً وطولها 170 سنتيمتراً. ‫عينان عسليتان.‬ 721 00:43:49,000 --> 00:43:52,833 ‫رقم ضمانها الاجتماعي 1503-63-174.‬ 722 00:43:52,833 --> 00:43:54,250 ‫إلام ترمين؟‬ 723 00:43:56,291 --> 00:43:59,291 ‫تُوفيت "إيما رايبرن" منذ 8 أعوام.‬ 724 00:43:59,791 --> 00:44:02,583 ‫تعرفت إلى زوجتك منذ نحو 8 أعوام، صحيح؟‬ 725 00:44:11,500 --> 00:44:12,500 ‫"ديف"؟‬ 726 00:44:13,041 --> 00:44:16,375 ‫سأريك بعض الصور الخاصة بي إن كنت لا تمانع.‬ 727 00:44:19,333 --> 00:44:22,958 ‫{\an8}هذه من مطار "بوينس آيرس" في "الأرجنتين"، ‫من الأربعاء الماضي.‬ 728 00:44:24,000 --> 00:44:26,541 ‫{\an8}قبل 4 ساعات من التقاط هذه الصورة،‬ 729 00:44:26,666 --> 00:44:28,958 ‫عُثر على قائد اتحاد محلي مقتولاً.‬ 730 00:44:29,666 --> 00:44:33,000 ‫شُوهدت امرأة مطابقة لهذا الوصف ‫وهي تغادر مسرح الجريمة.‬ 731 00:44:33,000 --> 00:44:34,708 ‫لكنها كانت في "نبراسكا".‬ 732 00:44:35,833 --> 00:44:36,666 ‫لذا...‬ 733 00:44:38,250 --> 00:44:40,333 ‫الرجل من الفندق، "روبرت كيترمان"...‬ 734 00:44:41,125 --> 00:44:44,666 ‫{\an8}نظن أنه كان اسماً مستعاراً ‫لهذا الرجل، "ديريك ورلي".‬ 735 00:44:44,666 --> 00:44:48,750 ‫{\an8}قاتل مأجور ارتكب دولياً ‫أكثر من 30 جريمة قتل.‬ 736 00:44:52,208 --> 00:44:53,750 ‫هذا "راجيندرا باكشي".‬ 737 00:44:56,583 --> 00:44:58,375 ‫هذا مشرف زوجتي، "راج".‬ 738 00:44:59,458 --> 00:45:01,791 ‫إنه مسوّق غير شرعي يعمل في "الويب المظلم".‬ 739 00:45:02,333 --> 00:45:05,958 ‫وُلد في "شيناي"، ونشأ في "المملكة المتحدة" ‫ويسيّر أعماله من "برلين".‬ 740 00:45:06,833 --> 00:45:08,291 ‫يعمل كمسؤول عنها.‬ 741 00:45:12,041 --> 00:45:13,500 ‫مسؤول عنها.‬ 742 00:45:13,500 --> 00:45:15,583 ‫لن يكون تقبّل الأمر سهلاً يا سيد "براكيت".‬ 743 00:45:16,916 --> 00:45:17,750 ‫لكن...‬ 744 00:45:19,291 --> 00:45:22,416 ‫اسم زوجتك الحقيقي هو "آنا بيلر".‬ 745 00:45:23,458 --> 00:45:26,250 ‫مطلوبة بتهمة القتل المأجور في عدة قارات.‬ 746 00:45:26,833 --> 00:45:28,458 ‫نحتاج إلى مساعدتك في القبض عليها.‬ 747 00:45:31,083 --> 00:45:32,041 ‫عذراً.‬ 748 00:45:35,291 --> 00:45:36,500 ‫المعذرة.‬ 749 00:45:43,125 --> 00:45:44,041 ‫رباه.‬ 750 00:45:48,291 --> 00:45:49,458 ‫ماذا؟‬ 751 00:46:18,333 --> 00:46:20,458 ‫{\an8}"عيد الميلاد، (يوهول)"‬ 752 00:47:08,250 --> 00:47:09,083 ‫"(كندا)"‬ 753 00:47:11,250 --> 00:47:12,208 ‫"(ريجينا)، (إسبانيولا)"‬ 754 00:47:16,166 --> 00:47:17,000 ‫ماذا؟‬ 755 00:47:39,458 --> 00:47:40,916 ‫العميلة "كارفر".‬ 756 00:47:41,291 --> 00:47:43,375 ‫سيد "براكيت". سُررت بحظوتنا بك في المنزل.‬ 757 00:47:44,208 --> 00:47:48,583 ‫هذه زميلتي في الوكالة، العميلة "جي".‬ 758 00:47:48,583 --> 00:47:51,083 ‫أهلاً، أنا "ديف".‬ 759 00:47:51,750 --> 00:47:54,000 ‫هل من الممكن أن أحظى بقليل من وقتك؟‬ 760 00:47:56,250 --> 00:47:57,833 ‫كيف أستطيع مساعدتكما؟‬ 761 00:48:00,541 --> 00:48:02,291 ‫حسناً...‬ 762 00:48:03,250 --> 00:48:05,375 ‫قد يبدو وقوفنا هنا غريباً بعض الشيء.‬ 763 00:48:09,791 --> 00:48:11,458 ‫ها هي ذي.‬ 764 00:48:13,791 --> 00:48:16,375 ‫- لديكما عائلة لطيفة. ‫- أشكرك.‬ 765 00:48:17,625 --> 00:48:19,583 ‫"واييت" وهذه...‬ 766 00:48:21,291 --> 00:48:22,416 ‫"كارولين".‬ 767 00:48:24,000 --> 00:48:25,375 ‫أتمانع احتفاظنا بهذه؟‬ 768 00:48:26,083 --> 00:48:27,166 ‫سنعيدها إليك.‬ 769 00:48:28,375 --> 00:48:29,208 ‫"(جواز سفر ألماني)"‬ 770 00:48:29,208 --> 00:48:30,166 ‫{\an8}"قراءة المستند"‬ 771 00:48:30,166 --> 00:48:31,166 ‫{\an8}"(سيدوروفا ياسمين)"‬ 772 00:48:34,750 --> 00:48:35,833 ‫شكراً.‬ 773 00:48:56,500 --> 00:48:57,500 ‫تبدين في حالة مزرية.‬ 774 00:48:57,500 --> 00:49:00,041 ‫أجل، كانت رحلة طويلة جداً.‬ 775 00:49:00,041 --> 00:49:01,833 ‫3 رحلات في الواقع.‬ 776 00:49:01,833 --> 00:49:04,375 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا. هذا غير آمن.‬ 777 00:49:04,375 --> 00:49:06,458 ‫ابدأ بقيادة السيارة إذاً.‬ 778 00:49:11,375 --> 00:49:13,000 ‫كيف أساعدك أيتها العميلة "كارفر"؟‬ 779 00:49:13,541 --> 00:49:15,833 ‫أنا من عليّ أن أسألك ‫عمّا أستطيع تقديمه لك.‬ 780 00:49:18,500 --> 00:49:19,416 ‫كيف ذلك؟‬ 781 00:49:19,416 --> 00:49:23,250 ‫لا بد أن المخاوف تراودك ‫بخصوص سلامة عائلتك.‬ 782 00:49:23,250 --> 00:49:24,500 ‫وأظن،‬ 783 00:49:25,416 --> 00:49:27,625 ‫أن مشاعرك حيال زوجتك‬ 784 00:49:27,625 --> 00:49:31,541 ‫لا بد أن تكون معقدة الآن على أقلّ تقدير.‬ 785 00:49:32,333 --> 00:49:36,041 ‫لكن أود منك أن تعلم ‫أنني لن أدّخر وسعاً في إعادتها.‬ 786 00:49:37,083 --> 00:49:38,291 ‫أشكرك.‬ 787 00:49:38,291 --> 00:49:40,250 ‫أعلم أنني أخفقت في "نيويورك".‬ 788 00:49:40,250 --> 00:49:41,833 ‫يخفق أفضل الناس أحياناً.‬ 789 00:49:41,833 --> 00:49:43,333 ‫لكن كيف ظهر من يبحث عنّي؟‬ 790 00:49:43,333 --> 00:49:45,541 ‫لا، لا يحدث ذلك مع أفضل الناس.‬ 791 00:49:45,541 --> 00:49:48,541 ‫لا أستطيع حمايتك ‫وأنت تقتلين ممثلي "سوفرن".‬ 792 00:49:48,541 --> 00:49:50,750 ‫لم يكن منهم. علاقته وثيقة معهم فحسب.‬ 793 00:49:50,750 --> 00:49:52,083 ‫ما سبب مطاردتهم لي؟‬ 794 00:49:52,083 --> 00:49:54,250 ‫هناك من يطاردك دوماً. ألا تعين ذلك؟‬ 795 00:49:54,375 --> 00:49:55,666 ‫لن تدعك وشأنك أبداً.‬ 796 00:49:56,500 --> 00:49:58,083 ‫تشكّل "إيما" تهديداً.‬ 797 00:49:58,625 --> 00:50:00,166 ‫إنها تهديد خطر.‬ 798 00:50:00,291 --> 00:50:02,583 ‫إنها تجلب أكبر خطورة لنفسها.‬ 799 00:50:04,125 --> 00:50:05,291 ‫"ديف".‬ 800 00:50:06,250 --> 00:50:09,041 ‫أتفهّم إخلاصك لزوجتك.‬ 801 00:50:09,708 --> 00:50:11,458 ‫لكن من الضروري‬ 802 00:50:12,083 --> 00:50:13,333 ‫في هذا الوقت‬ 803 00:50:13,500 --> 00:50:16,708 ‫أن أفتّش منزلك بحثاً عن دليل ‫يساعدنا في العثور عليها.‬ 804 00:50:20,000 --> 00:50:21,708 ‫عذراً على سؤالي، لكن...‬ 805 00:50:23,375 --> 00:50:25,041 ‫ألست...‬ 806 00:50:25,958 --> 00:50:28,375 ‫ألست بحاجة إلى مذكرة أولاً؟‬ 807 00:50:33,083 --> 00:50:35,500 ‫أواثق من أنك ‫لا تود تسليمي لاغتنام المكافأة؟‬ 808 00:50:35,500 --> 00:50:37,916 ‫يا لطرافتك. لو أردت تسليمك،‬ 809 00:50:37,916 --> 00:50:39,541 ‫لفعلت ذلك منذ زمن طويل.‬ 810 00:50:39,541 --> 00:50:40,458 ‫حقاً؟‬ 811 00:50:41,125 --> 00:50:43,125 ‫أتستوعبين حجم ما أفعله من أجلك؟‬ 812 00:50:43,708 --> 00:50:44,916 ‫"ما تفعله من أجلي"؟‬ 813 00:50:45,750 --> 00:50:49,166 ‫ما أعرفه هو أنني أنجز عملي العسير ‫وأنت تتلقى أجرك.‬ 814 00:50:49,166 --> 00:50:51,208 ‫أنا أحافظ على تستّرك.‬ 815 00:50:51,208 --> 00:50:55,166 ‫يبدو أن ذلك لا يجري تبعاً لمسعاك.‬ 816 00:50:56,791 --> 00:51:01,125 ‫زوجتك "إيما" هي شخصية ‫تلعب دورها مجرمة تُدعى "آنا بيلر".‬ 817 00:51:02,375 --> 00:51:03,875 ‫لقد تلاعبت بك.‬ 818 00:51:05,625 --> 00:51:07,333 ‫لا تدعها تخدعك أكثر.‬ 819 00:51:07,500 --> 00:51:10,166 ‫أُفشي سرّك منذ أن شُوهدت في "تل أبيب".‬ 820 00:51:10,166 --> 00:51:11,375 ‫تدركين ذلك.‬ 821 00:51:11,375 --> 00:51:14,500 ‫كان عليك أن تتجنّبي التجول ‫في فنادق "مانهاتن" الفاخرة.‬ 822 00:51:16,375 --> 00:51:18,666 ‫لقد نسيت ذكرى زواجنا.‬ 823 00:51:19,041 --> 00:51:23,166 ‫إنها عاجزة عن الشعور بالحب والتعاطف.‬ 824 00:51:24,625 --> 00:51:27,458 ‫إنها قاتلة وحشية‬ 825 00:51:28,541 --> 00:51:31,333 ‫كذبت عليك وعرّضت طفليكما للخطر.‬ 826 00:51:32,541 --> 00:51:35,541 ‫لا يقتصر الأمر على "نيويورك" فقط. ‫ما عدت تتصرفين بانتباه كالسابق.‬ 827 00:51:35,541 --> 00:51:38,208 ‫أجل، أخبرتك أنني أود الانفكاك. ‫هل أصبحت بحوزتك؟‬ 828 00:51:43,541 --> 00:51:44,541 ‫وللطفلين أيضاً؟‬ 829 00:51:45,208 --> 00:51:46,250 ‫"(كندا)، جواز سفر"‬ 830 00:51:46,958 --> 00:51:48,458 ‫جيد.‬ 831 00:51:50,416 --> 00:51:53,125 ‫"ديف"، أسألك مرة أخرى.‬ 832 00:51:54,166 --> 00:51:56,333 ‫أيمكنني تفقّد المنزل؟‬ 833 00:51:58,750 --> 00:52:01,000 ‫فعلت ما بوسعي لحماية رغبتك الحالمة،‬ 834 00:52:01,000 --> 00:52:02,666 ‫لكن آن الأوان لصحوتك يا "إيما".‬ 835 00:52:05,041 --> 00:52:07,875 ‫حان الوقت لتوديع عائلتك المثالية.‬ 836 00:52:07,875 --> 00:52:11,416 ‫أخبرتك أنني سأخرجهم ‫وبعدها سأعتزل هذا كلّه.‬ 837 00:52:11,416 --> 00:52:14,250 ‫إنها قاتلة وحشية.‬ 838 00:52:15,416 --> 00:52:16,500 ‫إلى أن تنفد أموالك.‬ 839 00:52:17,416 --> 00:52:20,291 ‫أو قد يتقفون أثرك ولن أكون معك لحمايتك.‬ 840 00:52:29,875 --> 00:52:31,958 ‫هناك سيارة "جي" سوداء خلفنا بـ3 سيارات.‬ 841 00:52:31,958 --> 00:52:33,041 ‫إنهم من "سوفرن".‬ 842 00:52:36,791 --> 00:52:37,750 ‫توقّف هنا.‬ 843 00:52:37,958 --> 00:52:39,416 ‫- هل جُننت؟ ‫- توقّف هنا.‬ 844 00:52:46,333 --> 00:52:47,583 ‫"حددنا موقع (باكشي)."‬ 845 00:52:47,583 --> 00:52:48,875 ‫"تتبعوه. عثرنا عليها."‬ 846 00:52:53,500 --> 00:52:54,958 ‫سيد "براكيت".‬ 847 00:52:54,958 --> 00:52:58,500 ‫متأسفة جداً. ‫سنُضطر إلى متابعة نقاشنا لاحقاً.‬ 848 00:52:59,208 --> 00:53:02,791 ‫سنبقى على اتصال معك. ‫أقدّم جزيل الشكر على وقتك.‬ 849 00:53:03,416 --> 00:53:04,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 850 00:53:19,791 --> 00:53:22,208 ‫لا يمكنك الهروب منها إلى الأبد يا "آنا".‬ 851 00:53:22,208 --> 00:53:23,125 ‫وداعاً.‬ 852 00:53:53,000 --> 00:53:53,916 ‫راقبي الباب الخلفي.‬ 853 00:53:54,375 --> 00:53:55,500 ‫سأحرسه.‬ 854 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 ‫هل رأيتها؟‬ 855 00:54:25,375 --> 00:54:26,208 ‫لا.‬ 856 00:56:19,083 --> 00:56:20,250 ‫نوماً هنيئاً.‬ 857 00:56:31,041 --> 00:56:32,958 ‫"إيما"! أنا هنا.‬ 858 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 ‫اصعدي.‬ 859 00:56:45,833 --> 00:56:46,708 ‫الآن! انطلق.‬ 860 00:56:54,166 --> 00:56:55,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 861 00:56:56,875 --> 00:56:58,166 ‫"راج"، هل أنت بخير؟‬ 862 00:56:58,750 --> 00:57:00,250 ‫بئساً! لقد أُصبت.‬ 863 00:57:06,708 --> 00:57:08,166 ‫أبعد قدمك عن دواسة الوقود.‬ 864 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 ‫بئساً.‬ 865 00:57:16,541 --> 00:57:17,583 ‫سحقاً!‬ 866 00:57:23,041 --> 00:57:23,958 ‫"راج"!‬ 867 00:57:34,208 --> 00:57:35,583 ‫رباه.‬ 868 00:57:44,583 --> 00:57:45,541 ‫بئساً!‬ 869 00:57:46,916 --> 00:57:47,875 ‫بئساً!‬ 870 00:58:03,875 --> 00:58:06,791 ‫عذراً، لا يمكن إجراء اتصالك الآن.‬ 871 00:58:06,791 --> 00:58:08,458 ‫يُرجى تفقّد الرقم المطلوب...‬ 872 00:58:13,458 --> 00:58:15,583 ‫"(زافير)"‬ 873 00:58:34,458 --> 00:58:35,541 ‫رباه.‬ 874 00:58:49,625 --> 00:58:51,541 ‫"خبير الصحية، (برلين)"‬ 875 00:59:17,000 --> 00:59:17,833 ‫"إيما"؟‬ 876 00:59:21,875 --> 00:59:22,708 ‫"إم"؟‬ 877 00:59:30,666 --> 00:59:31,791 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 878 00:59:33,500 --> 00:59:34,541 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 879 00:59:35,916 --> 00:59:37,291 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 880 00:59:38,125 --> 00:59:39,291 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 881 00:59:40,041 --> 00:59:41,375 ‫- "ديف"... ‫- حصلت على هذا الرقم‬ 882 00:59:41,375 --> 00:59:43,375 ‫من بطاقة عمل لسمكري ألماني‬ 883 00:59:43,375 --> 00:59:46,250 ‫موجودة في صندوق في العلية ‫حيث تضع زوجتي لوازم الاغتيال.‬ 884 00:59:46,958 --> 00:59:48,041 ‫من تكونين؟‬ 885 00:59:48,250 --> 00:59:49,458 ‫هل أنت في المنزل؟‬ 886 00:59:50,166 --> 00:59:51,000 ‫أجل.‬ 887 00:59:51,166 --> 00:59:53,666 ‫- والطفلان؟ ‫- في المدرسة. ستوافيهما "مولي".‬ 888 00:59:53,833 --> 00:59:55,041 ‫"ديف"، اتجه خارجاً.‬ 889 00:59:56,166 --> 00:59:58,250 ‫ماذا؟ أتجه خارجاً؟‬ 890 00:59:58,416 --> 00:59:59,333 ‫لماذا؟‬ 891 00:59:59,333 --> 01:00:00,958 ‫اخرج من المنزل حالاً يا "ديف".‬ 892 01:00:11,083 --> 01:00:12,500 ‫أصبحت بعيداً عن المنزل.‬ 893 01:00:14,208 --> 01:00:15,750 ‫متأسفة جداً يا "ديف".‬ 894 01:00:16,541 --> 01:00:17,375 ‫متأسفة؟‬ 895 01:00:18,625 --> 01:00:19,625 ‫علام تتأسفين؟‬ 896 01:00:20,750 --> 01:00:21,958 ‫على هجراننا؟‬ 897 01:00:21,958 --> 01:00:23,708 ‫على كذبك علينا؟ عليّ أنا؟‬ 898 01:00:24,458 --> 01:00:26,041 ‫أنا لا أعرف من تكونين حتى.‬ 899 01:00:26,041 --> 01:00:28,041 ‫بلى، تعرف. أنا "إيما"، زوجتك.‬ 900 01:00:28,583 --> 01:00:29,875 ‫لكنك لست كذلك.‬ 901 01:00:29,875 --> 01:00:31,541 ‫أخبروني حقيقتك.‬ 902 01:00:32,000 --> 01:00:34,833 ‫أُجبرت على الجلوس في تلك الغرفة جاهلاً...‬ 903 01:00:34,958 --> 01:00:37,250 ‫جاهلاً ما إذا كنت حية أو ميتة.‬ 904 01:00:37,916 --> 01:00:40,958 ‫مستمعاً إلى تلك المرأة ‫وهي تخبرني أن زوجتي،‬ 905 01:00:41,500 --> 01:00:42,625 ‫أغلى ما عندي،‬ 906 01:00:43,500 --> 01:00:45,208 ‫ليست من تدّعي أنها عليه.‬ 907 01:00:46,833 --> 01:00:47,875 ‫زوجتي...‬ 908 01:00:48,291 --> 01:00:49,541 ‫قاتلة؟‬ 909 01:00:50,208 --> 01:00:52,250 ‫سفاحة؟‬ 910 01:00:54,541 --> 01:00:55,791 ‫أذلك صحيح يا "إيما"؟‬ 911 01:01:04,791 --> 01:01:05,625 ‫"إم"؟‬ 912 01:01:09,541 --> 01:01:10,500 ‫رباه.‬ 913 01:01:11,458 --> 01:01:13,875 ‫استمع إليّ. ‫نعم، لقد كذبت. لفّقت مجال عملي،‬ 914 01:01:13,875 --> 01:01:15,166 ‫لكن لم أكذب بخصوصنا قط.‬ 915 01:01:15,166 --> 01:01:17,458 ‫- لدينا طفلان. ‫- أدرك ذلك.‬ 916 01:01:23,791 --> 01:01:25,666 ‫الغريب في الأمر يا "إم"‬ 917 01:01:26,625 --> 01:01:28,375 ‫هو أنهم عندما أعلموني...‬ 918 01:01:29,541 --> 01:01:31,083 ‫راودني شعور بالارتياح.‬ 919 01:01:31,083 --> 01:01:33,208 ‫ارتحت لأنني عرفت أخيراً‬ 920 01:01:33,208 --> 01:01:35,833 ‫عرفت ما أخفيته عنّي.‬ 921 01:01:36,583 --> 01:01:38,208 ‫لم تتوقفي عن حبّي.‬ 922 01:01:38,208 --> 01:01:40,625 ‫لم أكفّ عن حبّك قط يا "ديف".‬ 923 01:01:40,625 --> 01:01:42,708 ‫وأنا لم أكفّ عن حبّك.‬ 924 01:01:42,708 --> 01:01:44,666 ‫لا أظن أنني أقوى على ذلك حتى لو أردت.‬ 925 01:01:44,666 --> 01:01:47,000 ‫والآن، أريد ذلك بشدة.‬ 926 01:01:51,750 --> 01:01:52,666 ‫حسناً.‬ 927 01:01:53,750 --> 01:01:55,833 ‫سنتعاون معاً لمواجهة هذا.‬ 928 01:01:55,833 --> 01:01:58,916 ‫اسمعني، هذه مشكلتي، لا علاقة لك بها. ‫وعليّ إصلاحها، أتفهمني؟‬ 929 01:02:01,625 --> 01:02:04,458 ‫هذا الرقم... هل أنت في "برلين"؟‬ 930 01:02:05,541 --> 01:02:08,333 ‫"ديف"، استمع إليّ. سأخبرك كلّ شيء.‬ 931 01:02:08,333 --> 01:02:10,625 ‫أعدك بذلك. لكن أمهلني بعض الوقت.‬ 932 01:02:10,625 --> 01:02:12,625 ‫لا تتصل بي. سأتواصل معك بنفسي.‬ 933 01:02:12,625 --> 01:02:15,041 ‫لن يجري الأمر هكذا.‬ 934 01:02:15,166 --> 01:02:17,083 ‫"إيما"، هل أنت في "برلين"؟‬ 935 01:02:17,083 --> 01:02:19,166 ‫لا يا "ديف".‬ 936 01:02:19,166 --> 01:02:23,666 ‫أنت زوجتي. سآتي إليك. ‫سنتعامل مع الأمر معاً.‬ 937 01:02:23,666 --> 01:02:26,666 ‫لا تأتي إلى "برلين" يا "ديف". أتسمع كلامي؟‬ 938 01:02:26,666 --> 01:02:28,333 ‫لكن لا يمكنك القدوم إلى هنا، صحيح؟‬ 939 01:02:29,708 --> 01:02:31,333 ‫لذا سآتي إلى "برلين"‬ 940 01:02:31,916 --> 01:02:33,625 ‫وسنخوض حديثاً.‬ 941 01:02:33,625 --> 01:02:37,208 ‫"ديف"! لا تأتي إلى "برلين". ‫أتسمعني؟ لن تجدني هنا.‬ 942 01:02:38,500 --> 01:02:40,541 ‫أتستوعب كلامي؟‬ 943 01:02:41,833 --> 01:02:42,708 ‫"ديف"؟‬ 944 01:02:52,541 --> 01:02:53,541 ‫سيداتي وسادتي...‬ 945 01:02:56,833 --> 01:02:57,791 ‫"جواز سفر"‬ 946 01:02:58,291 --> 01:03:00,125 ‫{\an8}"قراءة المستند ‫"‬ 947 01:03:04,000 --> 01:03:06,083 ‫"إم"، وصلت إلى "برلين".‬ 948 01:03:06,750 --> 01:03:08,250 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 949 01:03:25,166 --> 01:03:26,541 ‫{\an8}"(جاك دوسن)"‬ 950 01:03:26,541 --> 01:03:28,958 ‫{\an8}المعذرة... هل أنت من طرف...‬ 951 01:03:30,458 --> 01:03:31,458 ‫"جاك دوسن"؟‬ 952 01:03:34,416 --> 01:03:35,250 ‫نعم.‬ 953 01:03:36,041 --> 01:03:37,666 ‫هذا... أنا.‬ 954 01:03:45,625 --> 01:03:48,208 ‫"(ماكس آند مورتيز)"‬ 955 01:04:22,583 --> 01:04:25,000 ‫أود صودا الحمية.‬ 956 01:04:26,166 --> 01:04:27,541 ‫صودا خفيفة؟‬ 957 01:04:34,916 --> 01:04:36,166 ‫شكراً.‬ 958 01:05:17,875 --> 01:05:19,125 ‫هذا حمل كبير.‬ 959 01:05:23,041 --> 01:05:24,291 ‫أين الطفلان؟‬ 960 01:05:26,208 --> 01:05:27,166 ‫مع "مولي".‬ 961 01:05:27,750 --> 01:05:28,916 ‫لا بد أنها تكرهنا.‬ 962 01:05:29,958 --> 01:05:30,916 ‫بلى.‬ 963 01:05:35,291 --> 01:05:36,666 ‫اسمي "آنا".‬ 964 01:05:37,875 --> 01:05:39,000 ‫أقتل الناس لأجني المال.‬ 965 01:05:40,250 --> 01:05:42,583 ‫دُرّبت على فعل ذلك منذ زمن طويل.‬ 966 01:05:42,583 --> 01:05:43,666 ‫تقتلين الناس؟‬ 967 01:05:47,833 --> 01:05:50,250 ‫- شكراً. ‫- هل كنّا بمثابة تمويه لك إذاً؟‬ 968 01:05:50,250 --> 01:05:51,916 ‫لا، قطعاً.‬ 969 01:05:51,916 --> 01:05:53,583 ‫لقد هجرتنا.‬ 970 01:05:53,583 --> 01:05:55,750 ‫لم أهجركم. اضطُررت...‬ 971 01:05:56,916 --> 01:05:58,333 ‫اضطُررت إلى إجراء ترتيبات لازمة.‬ 972 01:06:08,166 --> 01:06:09,500 ‫هل أصبحنا كنديين؟‬ 973 01:06:10,208 --> 01:06:13,833 ‫هل أخبرتني الحقيقة حيال أيّ شيء؟‬ 974 01:06:15,166 --> 01:06:16,458 ‫والداك...‬ 975 01:06:16,875 --> 01:06:18,791 ‫وخالتك في "سان دييغو"؟‬ 976 01:06:28,083 --> 01:06:29,583 ‫وُلدت في "الولايات المتحدة".‬ 977 01:06:31,000 --> 01:06:33,708 ‫كان أبي عميل خدمة سرية، وأُقيل من عمله‬ 978 01:06:33,708 --> 01:06:35,166 ‫قبل رغبته في ذلك بزمن طويل.‬ 979 01:06:35,458 --> 01:06:37,125 ‫ما دفعه إلى تأسيس عمله الخاص.‬ 980 01:06:37,750 --> 01:06:40,333 ‫أسّس شركة خاصة للأمن تُدعى "سوفرن"،‬ 981 01:06:40,875 --> 01:06:43,166 ‫مع عميلة مخابرات اسمها "غوين كارفر".‬ 982 01:06:43,166 --> 01:06:45,500 ‫"غوين كارفر" تُجري تحقيقاً عنك.‬ 983 01:06:45,625 --> 01:06:47,375 ‫إنها عضو في فريق عمل دولي.‬ 984 01:06:47,375 --> 01:06:49,541 ‫لا فريق عمل دولي، بل "سوفرن".‬ 985 01:06:49,916 --> 01:06:52,083 ‫لديها وصول أكبر. والتمويه يضمن عملها.‬ 986 01:06:53,125 --> 01:06:55,333 ‫احتوتني بعد مقتل والدي.‬ 987 01:06:55,333 --> 01:06:58,458 ‫منحتني حياة ودرّبتني.‬ 988 01:06:59,166 --> 01:07:00,750 ‫أخبرتني أن جميعهم سيئون.‬ 989 01:07:00,750 --> 01:07:02,958 ‫كنت صغيرة وتلاعبت بي.‬ 990 01:07:03,708 --> 01:07:05,500 ‫أدركت الآن أنها كانت تكذب.‬ 991 01:07:06,333 --> 01:07:09,583 ‫ربما أدركت ذلك سابقاً، ‫لكن لم أرد الاعتراف بذلك لنفسي. ‬ 992 01:07:10,791 --> 01:07:12,333 ‫أنجزت مهمة في "بوسطن".‬ 993 01:07:13,166 --> 01:07:14,708 ‫وقابلتك آنذاك في الحانة.‬ 994 01:07:16,750 --> 01:07:18,666 ‫تحدثت إليّ كإنسانة حقيقية.‬ 995 01:07:19,333 --> 01:07:22,250 ‫أضحكتني وأشعلت فيّ رغبة بناء حياة جديدة.‬ 996 01:07:23,083 --> 01:07:24,958 ‫لم تكن يوماً بمثابة تمويه لي يا "ديف".‬ 997 01:07:25,833 --> 01:07:27,958 ‫كنت حبّي الحقيقي الأول.‬ 998 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 ‫و"واييت" كان الثاني.‬ 999 01:07:29,500 --> 01:07:32,291 ‫إنها الحياة الأكثر دفئاً وسحراً ‫التي أتمناها،‬ 1000 01:07:32,291 --> 01:07:34,541 ‫والتي لم يخطر لي قط أنني سأحظى بها.‬ 1001 01:07:34,541 --> 01:07:37,791 ‫ثم حملت، ورُزقنا بـ"كارولين". ‫كانت حياة مثالية.‬ 1002 01:07:37,791 --> 01:07:39,250 ‫لكنك لم تتوقفي قط.‬ 1003 01:07:39,250 --> 01:07:41,583 ‫أقسم إنني فعلت ذلك مرة أو اثنتين سنوياً.‬ 1004 01:07:41,708 --> 01:07:43,583 ‫وذلك لتمويل حماية لنا.‬ 1005 01:07:44,416 --> 01:07:45,583 ‫رحلات العمل.‬ 1006 01:07:46,833 --> 01:07:47,875 ‫"نبراسكا"؟‬ 1007 01:07:49,166 --> 01:07:50,083 ‫"بوينس آيرس".‬ 1008 01:07:51,000 --> 01:07:52,333 ‫"سانت لويس"؟‬ 1009 01:07:54,000 --> 01:07:55,375 ‫ربما "الرياض".‬ 1010 01:07:56,666 --> 01:08:00,083 ‫هذا عملي يا "ديف". هذا ما أجيد فعله.‬ 1011 01:08:00,083 --> 01:08:01,791 ‫لا أفقه عملاً غيره.‬ 1012 01:08:01,791 --> 01:08:03,125 ‫خذي دروساً إذاً.‬ 1013 01:08:03,125 --> 01:08:05,250 ‫أنت محق. أعلم أنه عليّ فعل ذلك.‬ 1014 01:08:05,250 --> 01:08:07,625 ‫سأفعل. انتهيت من الأمر. ‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬ 1015 01:08:07,625 --> 01:08:08,958 ‫"ديف"، انظر إليّ. اشتقت إليك.‬ 1016 01:08:08,958 --> 01:08:11,416 ‫اشتقت إلى حل الكلمات المتقاطعة معك.‬ 1017 01:08:11,416 --> 01:08:14,000 ‫وإلى الجلوس على الأريكة ‫ومشاهدة أفلام "بيكسار" مع طفلينا‬ 1018 01:08:14,000 --> 01:08:15,500 ‫وإلى إضافة السكاكر إلى الفشار.‬ 1019 01:08:16,000 --> 01:08:19,208 ‫اشتقت إلى ممارسة الجنس معك بلا جدولة موعد.‬ 1020 01:08:19,208 --> 01:08:20,166 ‫حسناً.‬ 1021 01:08:32,541 --> 01:08:34,208 ‫- أحبّك. ‫- أعلم، وأنا أيضاً.‬ 1022 01:08:34,208 --> 01:08:35,541 ‫وأحب عائلتنا.‬ 1023 01:08:37,333 --> 01:08:40,541 ‫لكن القتل فعل شرير لا يُغتفر.‬ 1024 01:08:40,541 --> 01:08:43,000 ‫أعلم. انتهيت منه. أُقسم بذلك.‬ 1025 01:08:43,500 --> 01:08:45,958 ‫عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة، وأعدك بعدها‬ 1026 01:08:46,791 --> 01:08:47,791 ‫سأنهي الأمر.‬ 1027 01:09:02,750 --> 01:09:04,375 ‫لا تقلق. عندي خطة.‬ 1028 01:09:05,041 --> 01:09:07,708 ‫ابق هادئاً وافعل ما يقولونه. ‫أعرف ما أفعله.‬ 1029 01:09:09,958 --> 01:09:13,125 ‫"ديف"، هذه "جي". نشأنا معاً. ‫نحن شقيقتان عملياً.‬ 1030 01:09:13,666 --> 01:09:15,791 ‫كانت الشقيقة الممتعة كما ترى.‬ 1031 01:09:16,166 --> 01:09:17,166 ‫مرحباً "آنا".‬ 1032 01:09:17,583 --> 01:09:20,291 ‫نحن في خضم حديث خاص،‬ 1033 01:09:20,291 --> 01:09:22,083 ‫من بعد إذنكم...‬ 1034 01:09:22,583 --> 01:09:23,750 ‫حان وقت المغادرة.‬ 1035 01:09:24,833 --> 01:09:26,625 ‫لم أُنه قهوتي.‬ 1036 01:09:27,083 --> 01:09:29,833 ‫لذا لم لا تغادري أنت وحبيبك وصديقاكما‬ 1037 01:09:29,833 --> 01:09:32,125 ‫لنوافيكم لاحقاً؟‬ 1038 01:09:37,125 --> 01:09:38,666 ‫أبعد يدك عنها.‬ 1039 01:10:22,000 --> 01:10:24,666 ‫"صباح الخير عزيزتي"‬ 1040 01:11:19,833 --> 01:11:22,041 ‫- أمي! ‫- أمي!‬ 1041 01:11:22,041 --> 01:11:24,083 ‫مرحباً. هل أنتما بخير؟‬ 1042 01:11:24,708 --> 01:11:25,875 ‫كيف...‬ 1043 01:11:25,875 --> 01:11:27,541 ‫قطعا رحلة طويلة.‬ 1044 01:11:27,541 --> 01:11:30,791 ‫لكن لُم شملنا الآن. هذا ما يهم.‬ 1045 01:11:31,125 --> 01:11:34,375 ‫لم تحدّثينا قط عن جدتنا الإضافية.‬ 1046 01:11:34,375 --> 01:11:35,916 ‫لا، لم أفعل. أين "ديف"؟‬ 1047 01:11:36,041 --> 01:11:39,875 ‫صحيح. والدهما يرتاح. إنه يشعر بوعكة صحية.‬ 1048 01:11:41,666 --> 01:11:44,000 ‫- هلّا نتحدث في مكان آخر؟ ‫- لا، المكان هنا مناسب.‬ 1049 01:11:44,875 --> 01:11:45,916 ‫حسناً.‬ 1050 01:11:46,458 --> 01:11:48,916 ‫لكن لا تطبقي الهواء من حولهما،‬ 1051 01:11:49,875 --> 01:11:51,291 ‫لئلا يختنقا.‬ 1052 01:11:51,291 --> 01:11:53,333 ‫ما معنى "خنق"؟‬ 1053 01:11:53,333 --> 01:11:54,875 ‫سأخبرك لاحقاً يا عزيزتي.‬ 1054 01:11:55,000 --> 01:11:57,875 ‫أيها الطفلان، نريد التحدث أنا ووالدتكما.‬ 1055 01:11:57,875 --> 01:12:00,791 ‫أتريدان رؤية‬ 1056 01:12:00,791 --> 01:12:05,625 ‫غرفة الألعاب الرائعة والممتعة ‫التي جهزناها لكما؟ ‬ 1057 01:12:06,125 --> 01:12:08,500 ‫- أيمكننا اصطحاب الكلب معنا؟ ‫- بالطبع.‬ 1058 01:12:08,500 --> 01:12:09,875 ‫إنه كلبكما، صحيح؟‬ 1059 01:12:10,625 --> 01:12:12,166 ‫إذا سمحت لكما والدتكما بذلك.‬ 1060 01:12:14,833 --> 01:12:16,500 ‫بإمكانكما اصطحاب الكلب بالتأكيد.‬ 1061 01:12:17,541 --> 01:12:21,166 ‫هلا تجهّز لعبة الفيديو يا "كارلو"؟‬ 1062 01:12:21,583 --> 01:12:22,750 ‫اذهبا.‬ 1063 01:12:32,208 --> 01:12:33,083 ‫أتريدين الشاي؟‬ 1064 01:12:42,083 --> 01:12:44,333 ‫أرادت فرس وحيد القرن رؤية الملكة‬ 1065 01:12:44,916 --> 01:12:47,375 ‫لأنها كانت قوس القزح ذاك.‬ 1066 01:12:47,375 --> 01:12:51,750 ‫وبعدها أرادت جعل فرس وحيد القرن أجمل.‬ 1067 01:12:51,916 --> 01:12:55,291 ‫لأنها أرادت تحويلها إلى تمثال في قصرها.‬ 1068 01:12:55,416 --> 01:12:58,291 ‫وأظن لأن الملكة جميلة...‬ 1069 01:12:58,291 --> 01:13:00,166 ‫كان عليك تجنّب إقحامهما في هذا.‬ 1070 01:13:03,291 --> 01:13:04,791 ‫أنت من أقحمتهما في هذا.‬ 1071 01:13:06,041 --> 01:13:08,166 ‫كانت خطتك بدائية يا "آنا".‬ 1072 01:13:08,583 --> 01:13:11,458 ‫لا بد أنك علمت أن "ديف" سيقودنا إليك.‬ 1073 01:13:12,333 --> 01:13:15,833 ‫لتتمكني من إفراغ انتقامك الحاقد ‫الذي يجتاح ذهنك.‬ 1074 01:13:16,250 --> 01:13:18,583 ‫ولا شك في أننا كنّا سنأخذ الطفلين.‬ 1075 01:13:20,250 --> 01:13:23,208 ‫أظننت حقاً أن الأمر سيكون بتلك البساطة؟‬ 1076 01:13:24,500 --> 01:13:26,583 ‫الطفلان بخير.‬ 1077 01:13:27,541 --> 01:13:30,458 ‫إن لم تنجح ألعاب الفيديو ‫ويفلح الكلب في إلهائهما،‬ 1078 01:13:30,458 --> 01:13:32,083 ‫فهناك كرة طاولة.‬ 1079 01:13:33,250 --> 01:13:36,458 ‫لا أقصد أنك تعلّمينهما ‫فائدة التمارين الرياضية.‬ 1080 01:13:37,541 --> 01:13:39,500 ‫طريقتك في التربية غريبة يا "آنا".‬ 1081 01:13:39,500 --> 01:13:40,541 ‫"إيما".‬ 1082 01:13:42,541 --> 01:13:43,583 ‫"إيما".‬ 1083 01:13:45,166 --> 01:13:46,541 ‫بالكاد غيّرته.‬ 1084 01:13:46,541 --> 01:13:47,708 ‫اسمي "إيما".‬ 1085 01:13:49,708 --> 01:13:50,541 ‫حسناً.‬ 1086 01:13:51,791 --> 01:13:53,208 ‫أنا أفهمك.‬ 1087 01:13:55,333 --> 01:13:56,291 ‫وأستوعبك.‬ 1088 01:13:57,250 --> 01:13:58,833 ‫أليس هذا ما أنت بحاجة إليه؟‬ 1089 01:13:59,833 --> 01:14:00,958 ‫لقد أخفقت.‬ 1090 01:14:01,791 --> 01:14:02,791 ‫من أجل ماذا؟‬ 1091 01:14:03,458 --> 01:14:07,166 ‫لتبتاعي كبسولات سائل غسالة الأطباق ‫من متجر "تارغت" مع "ديف"؟‬ 1092 01:14:07,166 --> 01:14:08,666 ‫من "نيو جيرسي"؟‬ 1093 01:14:08,666 --> 01:14:10,083 ‫أجل، أحب "نيو جيرسي".‬ 1094 01:14:10,083 --> 01:14:12,208 ‫وأحب عائلتي.‬ 1095 01:14:12,791 --> 01:14:14,541 ‫أريد حياة طبيعية.‬ 1096 01:14:14,541 --> 01:14:16,333 ‫تريدين حياة طبيعية.‬ 1097 01:14:16,333 --> 01:14:19,333 ‫وأنت تتركين الجثث ورائك من بقعة إلى أخرى؟‬ 1098 01:14:19,333 --> 01:14:20,666 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 1099 01:14:20,666 --> 01:14:22,083 ‫أهذا ما أخبرته إياه؟‬ 1100 01:14:22,083 --> 01:14:24,166 ‫اكتفيت من كلّ هذا الهراء ومنكم جميعاً.‬ 1101 01:14:25,333 --> 01:14:27,291 ‫لطفاً يا "آنا". انتبهي لألفاظك.‬ 1102 01:14:27,291 --> 01:14:28,416 ‫تباً لك.‬ 1103 01:14:29,541 --> 01:14:32,500 ‫أخذتني سابقاً. لن تأخذي أطفالي الآن.‬ 1104 01:14:32,625 --> 01:14:35,083 ‫كفاك. لقد أُعطيا إليّ.‬ 1105 01:14:35,666 --> 01:14:38,458 ‫كانت شقيقة زوجك مهمومة جداً،‬ 1106 01:14:38,583 --> 01:14:41,791 ‫لكن أظن أنها كانت مطمئنة ‫لقيادة السلطات الحكيمة للأمر.‬ 1107 01:14:41,791 --> 01:14:43,791 ‫"مجلس صناعة تكنولوجيا المعلومات" وغيرها.‬ 1108 01:14:44,458 --> 01:14:46,333 ‫كما أنني لم آخذك يا "آنا".‬ 1109 01:14:46,875 --> 01:14:48,375 ‫لقد احتويتك.‬ 1110 01:14:48,375 --> 01:14:50,041 ‫كنت طفلة.‬ 1111 01:14:50,041 --> 01:14:53,083 ‫كفّي عن رثاء نفسك.‬ 1112 01:14:53,750 --> 01:14:55,166 ‫أنت أفضل من ذلك.‬ 1113 01:14:55,958 --> 01:14:57,291 ‫كنت أفضل على الأقل.‬ 1114 01:15:06,250 --> 01:15:08,583 ‫لا. لا أريد رؤيتها. أبعديها.‬ 1115 01:15:13,458 --> 01:15:14,583 ‫انظري إلى هذه الفتاة.‬ 1116 01:15:15,833 --> 01:15:18,625 ‫انظري إلى قوّتها وقدرتها.‬ 1117 01:15:18,625 --> 01:15:20,666 ‫أنا التي منحتك ذلك.‬ 1118 01:15:21,541 --> 01:15:23,208 ‫ذلك ما يجعلك ملكاً لي.‬ 1119 01:15:24,708 --> 01:15:25,916 ‫دوماً.‬ 1120 01:15:28,791 --> 01:15:30,208 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 1121 01:15:30,208 --> 01:15:32,041 ‫تعرفين مرادي.‬ 1122 01:15:33,500 --> 01:15:35,125 ‫أريد استعادتك.‬ 1123 01:15:35,291 --> 01:15:37,291 ‫نستطيع جميعنا أن نصبح عائلة.‬ 1124 01:15:37,291 --> 01:15:38,500 ‫ألا ترين‬ 1125 01:15:39,041 --> 01:15:44,041 ‫أنها الطريقة الوحيدة ليحظى طفلاك بمستقبل؟‬ 1126 01:15:44,708 --> 01:15:47,625 ‫وليتشاركا حياتهما معك؟‬ 1127 01:15:53,041 --> 01:15:55,333 ‫ما عليك إلّا التخلص من "ديف".‬ 1128 01:15:59,375 --> 01:16:00,791 ‫طلقة واحدة فقط.‬ 1129 01:16:00,791 --> 01:16:03,666 ‫حتى مع انحدار مستواك، ‫لا أظن أنه سيلزمك أكثر من واحدة.‬ 1130 01:16:05,541 --> 01:16:06,708 ‫شكراً لك.‬ 1131 01:16:23,458 --> 01:16:25,625 ‫لم لا تفعلي ذلك بنفسك إن كان ذلك مرادك؟‬ 1132 01:16:25,750 --> 01:16:26,791 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 1133 01:16:28,083 --> 01:16:29,958 ‫لم أقحمه في هذا.‬ 1134 01:16:33,166 --> 01:16:36,000 ‫بفعل هذا، ستُفتح أمامنا صفحة جديدة.‬ 1135 01:16:37,166 --> 01:16:38,541 ‫كعائلة.‬ 1136 01:16:39,125 --> 01:16:40,541 ‫عائلتك الحقيقية.‬ 1137 01:16:41,708 --> 01:16:44,625 ‫ماذا لو حملت المسدس ‫ووجهته نحوك وضغطت الزناد؟‬ 1138 01:16:45,541 --> 01:16:48,541 ‫لم لا تفكرين في طفليك؟‬ 1139 01:16:49,708 --> 01:16:50,541 ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 1140 01:16:52,333 --> 01:16:53,958 ‫أقسم إنني أفكر فيك.‬ 1141 01:16:56,166 --> 01:16:57,916 ‫يا فتاتي الحلوة.‬ 1142 01:17:05,250 --> 01:17:06,375 ‫والآن...‬ 1143 01:17:07,791 --> 01:17:09,375 ‫اصطحبيه في نزهة.‬ 1144 01:17:10,875 --> 01:17:12,458 ‫نزهة في الغابة.‬ 1145 01:17:16,125 --> 01:17:17,500 ‫لا تجعليني أفعل هذا.‬ 1146 01:17:17,500 --> 01:17:19,541 ‫أتريدين منّي إلهاء الطفلين في غيابك؟‬ 1147 01:17:19,833 --> 01:17:20,666 ‫لا.‬ 1148 01:17:21,125 --> 01:17:22,833 ‫- يمكننا لعب شيء ما. ‫- لا.‬ 1149 01:17:23,791 --> 01:17:25,041 ‫كما أستطيع أن أقرأ لهما قصة.‬ 1150 01:17:25,041 --> 01:17:26,083 ‫لا.‬ 1151 01:17:26,083 --> 01:17:28,750 ‫يا لهما من طفلين رائعين.‬ 1152 01:17:28,750 --> 01:17:30,875 ‫أستطيع تعليمهما الكثير.‬ 1153 01:17:32,458 --> 01:17:34,125 ‫دوماً ما يُدفع الثمن.‬ 1154 01:17:35,083 --> 01:17:37,666 ‫- دوماً ما تُبذل التضحية. ‫- لا تجعليني أفعل هذا.‬ 1155 01:17:37,666 --> 01:17:40,375 ‫يمكنني تجاهل القلق الذي تسببت به.‬ 1156 01:17:40,375 --> 01:17:41,333 ‫توقّفي.‬ 1157 01:17:41,333 --> 01:17:43,416 ‫لكن عليك التعاون معي.‬ 1158 01:17:44,958 --> 01:17:46,333 ‫وهذا هو السبيل إلى ذلك.‬ 1159 01:17:50,458 --> 01:17:52,041 ‫والآن اصطحبيه في نزهة.‬ 1160 01:17:54,458 --> 01:17:55,875 ‫نزهة في الغابة.‬ 1161 01:18:06,791 --> 01:18:08,750 ‫لا أريد وجودهما في مكان قريب مما سيحصل.‬ 1162 01:18:09,666 --> 01:18:11,041 ‫فتاتي الحلوة.‬ 1163 01:18:23,916 --> 01:18:25,125 ‫أين نحن؟‬ 1164 01:18:28,625 --> 01:18:30,000 ‫فلنذهب في نزهة.‬ 1165 01:18:33,875 --> 01:18:34,958 ‫حسناً.‬ 1166 01:18:37,458 --> 01:18:38,958 ‫ما هذا المكان؟‬ 1167 01:18:41,291 --> 01:18:43,375 ‫- "ديف"، هناك قنّاص يراقبنا. ‫- ماذا؟‬ 1168 01:18:43,375 --> 01:18:45,333 ‫لا عليك. فهي تراقب دوماً.‬ 1169 01:18:45,333 --> 01:18:47,166 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 1170 01:18:47,166 --> 01:18:49,083 ‫قولي أيّ شيء.‬ 1171 01:18:50,375 --> 01:18:51,541 ‫طفلانا معها.‬ 1172 01:18:51,541 --> 01:18:54,500 ‫كفى، إنهما بخير. اهدأ.‬ 1173 01:18:55,125 --> 01:18:56,208 ‫أين هما؟‬ 1174 01:18:56,208 --> 01:18:58,291 ‫إنهما بخير. لم يصبهما مكروه.‬ 1175 01:18:58,291 --> 01:19:00,875 ‫إنهما سعيدان ويجهلان ما يحدث.‬ 1176 01:19:00,875 --> 01:19:02,125 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1177 01:19:02,750 --> 01:19:04,375 ‫ما خطبك يا "إيما"؟‬ 1178 01:19:04,375 --> 01:19:06,583 ‫- طفلانا معهم، ماذا سنفعل؟ ‫- توقّف.‬ 1179 01:19:13,666 --> 01:19:14,958 ‫أيمكنك معانقتي؟‬ 1180 01:19:17,000 --> 01:19:19,041 ‫كما كنت تعانقني سابقاً؟‬ 1181 01:19:20,458 --> 01:19:22,625 ‫قبل حدوث كلّ هذا. هلّا تعانقني من فضلك؟‬ 1182 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 ‫- أرجوك. ‫- لكن...‬ 1183 01:19:24,833 --> 01:19:26,250 ‫- حالاً. ‫- حسناً.‬ 1184 01:19:30,916 --> 01:19:33,625 ‫حسناً.‬ 1185 01:19:35,916 --> 01:19:39,375 ‫"إيما"، ما الذي يجري؟‬ 1186 01:19:39,375 --> 01:19:41,125 ‫طلبت منّي أن أقتلك.‬ 1187 01:19:41,250 --> 01:19:42,166 ‫ماذا؟‬ 1188 01:19:46,041 --> 01:19:47,791 ‫- أنا آسفة. ‫- أحبّك يا "إم".‬ 1189 01:20:32,000 --> 01:20:33,291 ‫نُفّذت عملية القتل.‬ 1190 01:21:00,833 --> 01:21:02,416 ‫ألن تساعديني؟‬ 1191 01:21:06,708 --> 01:21:07,541 ‫ساقطة.‬ 1192 01:22:07,208 --> 01:22:10,000 ‫"إيما". ما الذي يجري؟‬ 1193 01:22:13,208 --> 01:22:14,916 ‫طلبت منّي أن أقتلك.‬ 1194 01:22:15,625 --> 01:22:16,666 ‫ماذا؟‬ 1195 01:22:16,666 --> 01:22:18,958 ‫لن أقتلك.‬ 1196 01:22:19,666 --> 01:22:21,750 ‫هذه طلقة آمنة. لن أمسّ بمؤشراتك الحيوية.‬ 1197 01:22:22,375 --> 01:22:24,166 ‫أعلم ما أفعله.‬ 1198 01:22:24,166 --> 01:22:27,375 ‫ثق بي وتظاهر بالموت.‬ 1199 01:22:28,375 --> 01:22:29,916 ‫- أنا آسفة. ‫- أحبّك يا "إم"، لكن...‬ 1200 01:22:43,000 --> 01:22:44,166 ‫مرحباً.‬ 1201 01:22:53,291 --> 01:22:54,583 ‫مرحباً عزيزي.‬ 1202 01:22:54,583 --> 01:22:56,208 ‫هذه أنا. تستطيع التحرك.‬ 1203 01:22:56,625 --> 01:22:57,750 ‫رباه. هل أنت بخير؟‬ 1204 01:22:58,291 --> 01:23:00,541 ‫- لقد أطلقت النار عليّ. ‫- أعلم. أنا آسفة.‬ 1205 01:23:00,541 --> 01:23:01,916 ‫متأسفة. أتشعر بالألم؟‬ 1206 01:23:03,250 --> 01:23:05,083 ‫دعني أرى. حسناً، اسمعني.‬ 1207 01:23:05,083 --> 01:23:06,541 ‫عليك الضغط عليه.‬ 1208 01:23:06,666 --> 01:23:08,333 ‫- إنه نزيف بطيء.‬ 1209 01:23:08,333 --> 01:23:11,083 ‫سآخذك إلى المستشفى خلال 4 أو 5 ساعات. ‫ستكون بخير.‬ 1210 01:23:11,083 --> 01:23:12,458 ‫- ماذا؟ ‫- نعم.‬ 1211 01:23:13,958 --> 01:23:16,541 ‫دعني أنزع هذه عن يديك.‬ 1212 01:23:19,541 --> 01:23:21,458 ‫هيّا بنا. أيمكنك النهوض؟‬ 1213 01:23:21,750 --> 01:23:23,791 ‫- لا. ‫- بلى، تستطيع. دعني أعينك.‬ 1214 01:23:24,041 --> 01:23:25,000 ‫دعني أساعدك.‬ 1215 01:23:25,000 --> 01:23:26,708 ‫- أمهليني لحظة. ‫- متأسفة.‬ 1216 01:23:26,708 --> 01:23:28,416 ‫- حسناً. ‫- انهض.‬ 1217 01:23:29,666 --> 01:23:31,041 ‫متأسفة.‬ 1218 01:23:31,375 --> 01:23:33,375 ‫هل أنت بخير؟ استمع إلي.‬ 1219 01:23:33,500 --> 01:23:34,833 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1220 01:23:35,375 --> 01:23:36,791 ‫عليّ الانصراف إلى العمل الآن.‬ 1221 01:23:36,791 --> 01:23:38,083 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟‬ 1222 01:23:38,083 --> 01:23:40,416 ‫- سترافقني، هل أنت مستعد؟ ‫- أجل.‬ 1223 01:23:40,541 --> 01:23:41,958 ‫- حسناً. ‫- لا.‬ 1224 01:23:41,958 --> 01:23:43,541 ‫بلى، أحبّك. لازمني، نحن لها.‬ 1225 01:23:43,541 --> 01:23:45,125 ‫- حسناً. ‫- أحبّك.‬ 1226 01:23:45,250 --> 01:23:47,791 ‫أحبّك. أطلقت النار عليّ.‬ 1227 01:23:49,083 --> 01:23:50,083 ‫هيا.‬ 1228 01:24:05,333 --> 01:24:06,541 ‫حسناً.‬ 1229 01:24:06,541 --> 01:24:08,208 ‫تعال، فلنذهب.‬ 1230 01:24:23,125 --> 01:24:24,625 ‫بئساً. تعال.‬ 1231 01:24:24,625 --> 01:24:26,041 ‫- ماذا؟ ‫- بهدوء.‬ 1232 01:24:26,416 --> 01:24:27,250 ‫متأسفة.‬ 1233 01:24:29,208 --> 01:24:32,166 ‫ابق منخفضاً ولا تنظر.‬ 1234 01:24:32,333 --> 01:24:33,500 ‫حسناً. ماذا؟‬ 1235 01:24:38,916 --> 01:24:39,750 ‫مرحباً.‬ 1236 01:24:54,000 --> 01:24:55,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1237 01:24:55,916 --> 01:24:56,750 ‫ماذا...‬ 1238 01:24:56,750 --> 01:24:59,416 ‫استمع. أُدرك مدى هول هذا. ‫لكن أود منك التركيز الآن.‬ 1239 01:24:59,416 --> 01:25:00,791 ‫- أنا بحاجة إليك. ‫- حسناً.‬ 1240 01:25:00,791 --> 01:25:02,375 ‫- أنا هنا. سأساعدك. ‫- استمع إليّ.‬ 1241 01:25:02,583 --> 01:25:05,375 ‫الطفلان في منزل الضيوف. ‫أريد منك الذهاب إلى هناك.‬ 1242 01:25:05,375 --> 01:25:07,291 ‫اذهب إليهما لتوفير بعض الوقت.‬ 1243 01:25:07,291 --> 01:25:09,375 ‫- توفير بعض الوقت؟ ‫- خذ هذا. صوّب وأطلق.‬ 1244 01:25:09,375 --> 01:25:10,958 ‫فهمت. سأصوّب وأطلق.‬ 1245 01:25:10,958 --> 01:25:12,708 ‫إن حالفك الحظ، فلن يلزمك.‬ 1246 01:25:12,708 --> 01:25:14,708 ‫- ماذا أريدك أن تفعل؟ ‫- أن أوفّر بعض الوقت.‬ 1247 01:25:14,708 --> 01:25:16,250 ‫سأوافيك قريباً.‬ 1248 01:25:16,250 --> 01:25:17,250 ‫"إيما"؟‬ 1249 01:25:18,625 --> 01:25:20,333 ‫- سأوافيك. ‫- حسناً.‬ 1250 01:25:22,625 --> 01:25:23,875 ‫صوّب وأطلق.‬ 1251 01:25:26,083 --> 01:25:27,750 ‫ما قصدك بعدم وجود رد؟‬ 1252 01:25:33,166 --> 01:25:35,333 ‫آمل أن المشاعر لم تجتاحها في هذه المهمة.‬ 1253 01:25:45,208 --> 01:25:47,208 ‫حاولي عدم قتلها.‬ 1254 01:25:47,750 --> 01:25:49,083 ‫أريدها حية.‬ 1255 01:27:43,500 --> 01:27:45,583 ‫أبي!‬ 1256 01:27:45,583 --> 01:27:46,958 ‫أهلاً عزيزتي.‬ 1257 01:27:49,458 --> 01:27:50,500 ‫رباه!‬ 1258 01:27:51,666 --> 01:27:54,208 ‫نحن نخوض مغامرة رائعة، صحيح؟‬ 1259 01:28:06,958 --> 01:28:08,083 ‫- أبي. ‫- نعم؟‬ 1260 01:28:08,083 --> 01:28:10,166 ‫أمتأكد من عدم حاجتك إلى ضمادة؟‬ 1261 01:28:13,416 --> 01:28:14,666 ‫أنا بخير.‬ 1262 01:28:16,208 --> 01:28:17,458 ‫إنها لذيذة.‬ 1263 01:28:46,916 --> 01:28:48,833 ‫أصبحنا بمفردنا نحن الاثنتان يا "غوين".‬ 1264 01:29:24,541 --> 01:29:26,208 ‫خلت أنك أقدر على التصويب.‬ 1265 01:29:34,666 --> 01:29:36,541 ‫تدركين أنك لست مضطرة لفعل هذا.‬ 1266 01:29:37,625 --> 01:29:38,833 ‫لم يفت الأوان.‬ 1267 01:29:40,083 --> 01:29:41,416 ‫ما يزال بإمكاننا إنجاح الأمر.‬ 1268 01:29:44,333 --> 01:29:45,708 ‫أنا أحبّك يا "آنا".‬ 1269 01:29:51,208 --> 01:29:52,708 ‫تعلمين أنني أراك، صحيح؟‬ 1270 01:29:55,708 --> 01:29:58,958 ‫ما زلت تلك التي ألبستك ملابس النوم، أنسيت؟‬ 1271 01:29:59,916 --> 01:30:01,208 ‫أنا التي آويتك إلى فراشك.‬ 1272 01:30:05,083 --> 01:30:07,625 ‫كفاك يا "غوين". أتذكّر كلّ شيء.‬ 1273 01:30:08,625 --> 01:30:09,916 ‫أرأيت كم أتقنت ما علّمتني إياه؟‬ 1274 01:30:26,083 --> 01:30:27,458 ‫أتنتقمين من أجل "ديف"؟‬ 1275 01:30:31,250 --> 01:30:34,333 ‫لقد كبرت، لذا كفّي عن التصرف كالأطفال.‬ 1276 01:30:34,333 --> 01:30:35,458 ‫أرغميني.‬ 1277 01:30:44,250 --> 01:30:45,958 ‫كفي يا "آنا".‬ 1278 01:30:47,041 --> 01:30:49,208 ‫نفدت ذخيرتك يا "غوين".‬ 1279 01:30:51,083 --> 01:30:51,916 ‫تباً.‬ 1280 01:30:52,541 --> 01:30:53,375 ‫سحقاً.‬ 1281 01:31:23,166 --> 01:31:24,666 ‫فتاتي الحلوة.‬ 1282 01:31:26,000 --> 01:31:27,333 ‫هذا ما أحب مشاهدته.‬ 1283 01:31:33,125 --> 01:31:34,333 ‫اقتليني.‬ 1284 01:31:40,875 --> 01:31:41,916 ‫اقتليني.‬ 1285 01:31:50,125 --> 01:31:52,208 ‫كم أود البقاء هنا لأشاهدك تُحتضرين.‬ 1286 01:31:52,541 --> 01:31:55,250 ‫لكن السيد "فلاف" ‫والأميرة "مونكي" على خلاف.‬ 1287 01:31:55,791 --> 01:31:57,916 ‫وعائلتي بانتظاري.‬ 1288 01:32:18,916 --> 01:32:20,208 ‫أنا زعيمك.‬ 1289 01:32:20,208 --> 01:32:21,916 ‫أنا زعيم لطيف.‬ 1290 01:32:25,333 --> 01:32:26,625 ‫مرحباً أحبائي.‬ 1291 01:32:26,625 --> 01:32:29,000 ‫- مرحباً. حان وقت المغادرة. ‫- أعلينا الرحيل؟‬ 1292 01:32:29,000 --> 01:32:30,708 ‫لكننا في خضم سباق يا أمي.‬ 1293 01:32:30,708 --> 01:32:33,333 ‫سمعت كلام والدتك. حان وقت المغادرة. ‫اجمعا أغراضكما.‬ 1294 01:32:33,333 --> 01:32:35,333 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟ أواجهت مشكلات؟‬ 1295 01:32:35,333 --> 01:32:37,125 ‫- لم يكن تلافيها صعباً. ‫- حسناً.‬ 1296 01:32:38,333 --> 01:32:39,958 ‫- وأنت؟ ‫- انتهى الأمر.‬ 1297 01:32:40,541 --> 01:32:42,333 ‫انتهى الأمر كلياً؟‬ 1298 01:32:43,250 --> 01:32:44,583 ‫كلياً.‬ 1299 01:32:45,000 --> 01:32:46,500 ‫- أمي؟ ‫- نعم عزيزتي؟‬ 1300 01:32:46,500 --> 01:32:48,458 ‫هل جُرحت بغصن شجرة أيضاً؟‬ 1301 01:32:48,458 --> 01:32:49,375 ‫مثل أبي؟‬ 1302 01:32:49,958 --> 01:32:53,375 ‫نعم. كانت حادثة. سأحدّثك عنها في السيارة.‬ 1303 01:32:53,375 --> 01:32:54,625 ‫فلنغادر. أحضرا سترتيكما.‬ 1304 01:32:54,625 --> 01:32:56,250 ‫- "واييت"، اترك اللعبة. ‫- هيّا.‬ 1305 01:32:56,250 --> 01:32:57,833 ‫أيمكننا اصطحاب "تافي"؟‬ 1306 01:32:57,833 --> 01:33:00,416 ‫- أجل. احملي "تافي". ‫- حقاً؟ أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 1307 01:33:00,416 --> 01:33:02,458 ‫احمليه قبل أن أبدّل رأيي.‬ 1308 01:33:03,166 --> 01:33:04,958 ‫اجلبا سترتيكما وهيّا بنا.‬ 1309 01:33:04,958 --> 01:33:07,125 ‫- السترتان. ‫- أيمكننا تناول المثلجات؟‬ 1310 01:33:07,250 --> 01:33:08,708 ‫هيّا. فلنذهب.‬ 1311 01:33:09,750 --> 01:33:11,250 ‫ما خطب "كارلو"؟‬ 1312 01:33:13,000 --> 01:33:15,000 ‫"كارلو" نائم ولا نريد إيقاظه.‬ 1313 01:33:15,000 --> 01:33:16,083 ‫لذا، وداعاً "كارلو".‬ 1314 01:33:16,666 --> 01:33:17,708 ‫وداعاً "كارلو".‬ 1315 01:33:31,291 --> 01:33:32,875 ‫أين كرسي السيارة الخاص بي؟‬ 1316 01:33:32,875 --> 01:33:34,500 ‫سأجلب لك واحداً يا عزيزتي.‬ 1317 01:33:34,500 --> 01:33:36,625 ‫أنا بحاجة إليه.‬ 1318 01:33:36,625 --> 01:33:38,750 ‫لا تقلقي، لن يطول ذلك.‬ 1319 01:33:38,750 --> 01:33:40,916 ‫كيف تعرضتما إلى تلك الجروح؟‬ 1320 01:33:40,916 --> 01:33:42,750 ‫لا أظن أنكما جُرحتما بأغصان الشجر.‬ 1321 01:33:42,750 --> 01:33:45,208 ‫- دخلنا في شجار يا عزيزي. ‫- مع بعضكما؟‬ 1322 01:33:45,208 --> 01:33:46,750 ‫- لا! ‫- لا.‬ 1323 01:33:46,750 --> 01:33:49,041 ‫مع أناس آخرين. إنهم أشرار.‬ 1324 01:33:49,166 --> 01:33:52,625 ‫محظور عليّ عدم الجلوس في كرسي سيارة خاص.‬ 1325 01:33:52,625 --> 01:33:56,458 ‫أعلم. علينا أخذ والدك إلى الطبيب ‫وبعدها سأجلب لك كرسي سيارة.‬ 1326 01:33:56,458 --> 01:33:59,041 ‫أخبرتنا أننا سنذهب لتناول المثلجات.‬ 1327 01:33:59,041 --> 01:34:01,000 ‫نعم. لكن علينا أخذ والدك إلى الطبيب‬ 1328 01:34:01,000 --> 01:34:03,375 ‫ومن ثم سنجلب كرسياً للسيارة ومثلجات.‬ 1329 01:34:03,375 --> 01:34:04,958 ‫لكنني أشعر بالجوع.‬ 1330 01:34:04,958 --> 01:34:06,791 ‫- رباه. ‫- أعلم.‬ 1331 01:34:06,791 --> 01:34:08,583 ‫يمكننا شراء وجبة خفيفة لك في طريقنا.‬ 1332 01:34:08,583 --> 01:34:10,333 ‫ماذا يأكلون في "ألمانيا"؟‬ 1333 01:34:10,458 --> 01:34:13,541 ‫العديد من المأكولات اللذيذة. ‫النقانق و"فينر شنيتزل".‬ 1334 01:34:13,541 --> 01:34:15,291 ‫لا أريد تناول ذلك.‬ 1335 01:34:15,291 --> 01:34:16,583 ‫ولا أنا.‬ 1336 01:34:16,583 --> 01:34:18,375 ‫أريد شطيرة هامبرغر.‬ 1337 01:34:18,375 --> 01:34:20,166 ‫كفى. سمعت والدتك.‬ 1338 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 ‫سوف...‬ 1339 01:34:24,458 --> 01:34:26,375 ‫سوف نجد مكاناً مناسباً.‬ 1340 01:34:49,708 --> 01:34:52,958 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫- نعم، إلى أين ذاهبون؟‬ 1341 01:34:53,583 --> 01:34:55,541 ‫لا تقلقوا. عندي خطة.‬ 1342 01:40:32,958 --> 01:40:34,958 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ ‫سـحـب و تـعديـل ‫TheFmC 1343 01:40:34,958 --> 01:40:37,041 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬