1 00:01:00,834 --> 00:01:02,918 ‫أصبحت في مكان قريب. هل تراني؟‬ 2 00:01:02,918 --> 00:01:05,751 ‫صورة كاميرا المراقبة مشوشة.‬ 3 00:01:05,751 --> 00:01:07,084 ‫أهكذا أفضل؟‬ 4 00:01:07,209 --> 00:01:08,751 ‫ها قد رأيتك. أناقتك لافتة.‬ 5 00:01:09,584 --> 00:01:11,543 ‫أشكرك. أخبرني عن طريدتنا.‬ 6 00:01:11,543 --> 00:01:13,918 ‫رجل طويل وأصلع يرتدي سترة جلدية.‬ 7 00:01:13,918 --> 00:01:16,543 ‫انتظريه خارجاً. إنه آت نحوك. هناك 50 متراً بينكما.‬ 8 00:01:20,584 --> 00:01:21,418 {\an8}‫45 متراً.‬ 9 00:01:26,043 --> 00:01:27,251 ‫والآن 35 متراً.‬ 10 00:01:32,876 --> 00:01:34,209 {\an8}‫25 متراً.‬ 11 00:01:40,251 --> 00:01:41,959 ‫10 أمتار.‬ 12 00:01:42,501 --> 00:01:43,751 ‫عليّ الانصراف.‬ 13 00:01:51,959 --> 00:01:53,209 ‫أهلاً بك.‬ 14 00:02:02,376 --> 00:02:04,418 ‫"(تقمّص الأدوار)" ‬ 15 00:02:04,418 --> 00:02:08,668 ‫"(نيويورك) ترحّب بكم"‬ 16 00:02:54,251 --> 00:02:55,626 ‫سأخرج أمتعتي.‬ 17 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 ‫أمي!‬ 18 00:03:09,959 --> 00:03:12,126 ‫حلوتي!‬ 19 00:03:12,959 --> 00:03:15,168 ‫هل عدت إلى تناول الأخضر واليابس؟‬ 20 00:03:15,168 --> 00:03:17,084 ‫- نعم. - كم مرة تأكلين؟‬ 21 00:03:17,084 --> 00:03:18,001 ‫10.‬ 22 00:03:18,959 --> 00:03:19,918 ‫10 مرات؟‬ 23 00:03:21,918 --> 00:03:23,501 ‫- هل افتقدتني؟ - نعم.‬ 24 00:03:23,626 --> 00:03:25,126 ‫وأنا أيضاً.‬ 25 00:03:25,126 --> 00:03:26,709 ‫أين اختفى شبّاننا؟‬ 26 00:03:32,334 --> 00:03:34,168 ‫يا أهل الدار؟‬ 27 00:03:34,168 --> 00:03:37,668 ‫- عادت إلينا. - نعم. بروح انتقامية.‬ 28 00:03:37,668 --> 00:03:38,751 ‫مرحباً.‬ 29 00:03:39,584 --> 00:03:41,626 ‫أتعدّ الدجاج بالأناناس المفضل عندي؟‬ 30 00:03:41,626 --> 00:03:43,793 ‫- ذلك صحيح. - مرحباً.‬ 31 00:03:44,709 --> 00:03:47,126 ‫- كيف وجدت "نبراسكا"؟ - كانت... شكراً.‬ 32 00:03:47,251 --> 00:03:50,876 ‫مملة. 4 أيام من تعليم مهارات إدارية متوسطة المستوى‬ 33 00:03:50,876 --> 00:03:53,584 ‫عن كيفية ضم خيارات نباتية إلى خطة حيازتهم على ترخيص،‬ 34 00:03:53,584 --> 00:03:56,334 ‫وأنا أرى ذلك مستحيل الحصول‬ 35 00:03:56,334 --> 00:03:58,209 ‫في "بلاتسماوث"، "نبراسكا".‬ 36 00:03:59,084 --> 00:04:01,668 ‫وبعدها أخذتنا الشركة لمدة 6 ساعات لتعزيز روح الفريق‬ 37 00:04:01,668 --> 00:04:03,501 ‫في جولة داخل مصنع للزجاج في آخر يوم.‬ 38 00:04:04,376 --> 00:04:06,668 ‫- كان الأمر... - اعتيادياً؟‬ 39 00:04:07,043 --> 00:04:07,959 ‫أجل، اعتيادياً.‬ 40 00:04:09,126 --> 00:04:11,001 ‫أين هو "واي"؟ ظلّت حاويات القمامة خارجاً.‬ 41 00:04:11,001 --> 00:04:12,751 ‫لأنها ثقيلة جداً.‬ 42 00:04:12,876 --> 00:04:16,459 ‫ذلك غير معقول، فهذه الصغيرة أكلت الأخضر واليابس.‬ 43 00:04:16,459 --> 00:04:18,293 ‫مرحباً عزيزي. اشتقت إليك.‬ 44 00:04:18,293 --> 00:04:21,334 ‫حسناً. طعامنا يُطهى على نار لطيفة.‬ 45 00:04:21,334 --> 00:04:22,501 ‫فلنذهب.‬ 46 00:04:23,418 --> 00:04:24,709 ‫عزيزتي، ربما...‬ 47 00:04:27,001 --> 00:04:28,084 ‫أتودين الاغتسال والتأنق؟‬ 48 00:04:29,001 --> 00:04:31,793 ‫- انظري يا أمي. - أعددنا لك طاولة مطعم فاخر.‬ 49 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 ‫- مطعم فاخر؟ - سأكون الساقي.‬ 50 00:04:33,918 --> 00:04:35,543 ‫وأنا سآخذ دور النادلة.‬ 51 00:04:37,251 --> 00:04:40,043 ‫وأنت أعددت الدجاج بالأناناس.‬ 52 00:04:42,376 --> 00:04:43,918 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 53 00:05:05,959 --> 00:05:08,293 ‫غفلت عن ذكرى زواجنا. رباه.‬ 54 00:05:08,293 --> 00:05:10,084 ‫لا بد أن الإثم يثقلك.‬ 55 00:05:10,084 --> 00:05:11,918 ‫كيف تتعاملين مع ذلك؟‬ 56 00:05:12,043 --> 00:05:14,584 ‫أنا مشغولة بإعداد ألذّ الفطائر المحلاة.‬ 57 00:05:15,251 --> 00:05:16,251 ‫وهل ذلك يفلح؟‬ 58 00:05:17,001 --> 00:05:18,126 ‫أبداً.‬ 59 00:05:18,834 --> 00:05:21,084 ‫زبون مهمة "بوينس آيرس" راض،‬ 60 00:05:21,084 --> 00:05:23,918 ‫- قبضنا أتعابنا، والشرطة في ضلال كعادتها. - "راج" يتكلم مجدداً.‬ 61 00:05:25,043 --> 00:05:26,668 ‫لديّ بشرى ونبأ مؤسف.‬ 62 00:05:27,709 --> 00:05:31,084 ‫النبأ المؤسف هو ظهور صورتك مجدداً على لائحة الشبكة المظلمة لأكثر المطلوبين.‬ 63 00:05:31,084 --> 00:05:33,834 ‫أبشّرك بأنني ربما أزلتها في الوقت المناسب.‬ 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,293 ‫لكن عليك الحرص على استتارك.‬ 65 00:05:36,626 --> 00:05:39,001 ‫نعم، فهمت. أيمكننا مناقشة ذلك لاحقاً؟‬ 66 00:05:39,001 --> 00:05:40,668 ‫"ديف" بجوارك، صحيح؟‬ 67 00:05:41,126 --> 00:05:43,501 ‫لن أعطلك، لكن هناك مهمة أخرى.‬ 68 00:05:43,501 --> 00:05:45,668 ‫لا، مُحال. انس الأمر. بالكاد مكثت في الديار.‬ 69 00:05:45,668 --> 00:05:47,834 ‫ذلك مؤسف. إنها مهمة مربحة جداً.‬ 70 00:05:47,834 --> 00:05:49,459 ‫وهم يتطلعون إلى الأفضل،‬ 71 00:05:49,459 --> 00:05:51,834 ‫ويصادف بأنك الأفضل.‬ 72 00:05:51,959 --> 00:05:53,751 ‫أجل يا "راج"، أعلم ذلك.‬ 73 00:05:53,751 --> 00:05:56,168 ‫لكننا ناقشنا ذلك. لا مزيد من الرحلات قبل نوفمبر.‬ 74 00:05:56,168 --> 00:05:58,043 ‫حسناً، لا بأس. خذي إجازة.‬ 75 00:05:58,043 --> 00:06:01,043 ‫لكن لدى منشأة "سوفرن" مكافأة مالية كبيرة‬ 76 00:06:01,043 --> 00:06:02,543 ‫وستقدّمها لمن يقبض عليك، أفهمت؟‬ 77 00:06:03,209 --> 00:06:04,709 ‫إن لم تعملي،‬ 78 00:06:04,709 --> 00:06:06,668 ‫فلن أستطيع تمويل حمايتك.‬ 79 00:06:06,668 --> 00:06:08,084 ‫حمايتك باهظة الثمن.‬ 80 00:06:08,084 --> 00:06:09,418 ‫أيمكنني الاتصال بك غداً؟‬ 81 00:06:09,418 --> 00:06:11,209 ‫فطائري تحترق.‬ 82 00:06:11,376 --> 00:06:14,001 ‫لا عجب في ذلك. لا تقولي إني لم أحذّرك من حرارة الموقف.‬ 83 00:06:14,793 --> 00:06:16,876 ‫يا للطرافة. سأكلمك غداً.‬ 84 00:06:16,876 --> 00:06:18,334 ‫كوني حذرة. أنا أحاول...‬ 85 00:06:19,376 --> 00:06:21,459 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل، إنه العمل.‬ 86 00:06:21,459 --> 00:06:24,334 ‫لو جرى الأمر تبعاً لمرادهم، لجعلوني مسؤولة عن "الغرب الأوسط" برمّته.‬ 87 00:06:24,334 --> 00:06:25,834 ‫أنت ماهرة جداً في عملك.‬ 88 00:06:26,584 --> 00:06:28,001 ‫هذا ما أسمعه منهم.‬ 89 00:06:28,001 --> 00:06:29,126 ‫من يريد الفطائر المحلاة؟‬ 90 00:06:29,251 --> 00:06:31,084 ‫- أنا! - حسناً.‬ 91 00:06:31,084 --> 00:06:32,126 ‫تفضل.‬ 92 00:06:33,709 --> 00:06:35,209 ‫وهذه...‬ 93 00:06:35,709 --> 00:06:37,668 ‫- تفضلي يا عزيزتي. - تفضل يا عزيزي.‬ 94 00:06:39,293 --> 00:06:41,918 ‫لم أكن أريدها في قالب الأرنب، بل في القالب التقليدي.‬ 95 00:06:42,334 --> 00:06:44,209 ‫- حسناً، تفضل. - لا.‬ 96 00:06:44,209 --> 00:06:46,126 ‫حُلت المشكلة.‬ 97 00:06:46,126 --> 00:06:48,001 ‫- أحسنت. - على الرحب والسعة.‬ 98 00:06:48,001 --> 00:06:49,668 ‫سآخذ هذه.‬ 99 00:06:50,209 --> 00:06:51,501 ‫- وداعاً. - إلى اللقاء.‬ 100 00:06:51,876 --> 00:06:53,043 ‫سأصنع لك واحدة أخرى.‬ 101 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 ‫كما قلت، السيد "فلاف" والأميرة "مونكي" لا يمكنهما مرافقة بعضهما بعضاً‬ 102 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 ‫لأنهما على خلاف.‬ 103 00:06:59,834 --> 00:07:02,918 ‫ما سبب تناحرهما؟‬ 104 00:07:02,918 --> 00:07:04,251 ‫لأنه يشعر بالغيرة.‬ 105 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 ‫ممّن؟ من الأرنب الظبي "جوني"؟‬ 106 00:07:06,793 --> 00:07:09,084 ‫بل من ملكة "فانتوم".‬ 107 00:07:09,084 --> 00:07:11,418 ‫حسناً، ملكة "فانتوم".‬ 108 00:07:11,418 --> 00:07:13,626 ‫عزيزتي، لحظة من فضلك.‬ 109 00:07:14,251 --> 00:07:17,834 {\an8}‫"(راج)، نصيحتي إليك: امنحي (ديف) هدية عيد زواج مذهلة!"‬ 110 00:07:17,834 --> 00:07:19,293 ‫"7 نصائح لتحسين حياتك الزوجية"‬ 111 00:07:21,043 --> 00:07:23,543 ‫لا أعلم يا صاح، هناك خطب ما.‬ 112 00:07:24,876 --> 00:07:27,459 ‫"ترينا"... أشعر ببعد كبير بيننا.‬ 113 00:07:28,334 --> 00:07:31,501 ‫إنها في زفاف شقيقتها. أيُعقل أنها لم ترسل إليّ رسالة نصية واحدة؟‬ 114 00:07:31,501 --> 00:07:34,043 ‫أهي في زفاف شقيقتها من دونك؟‬ 115 00:07:34,043 --> 00:07:35,251 ‫أجل، لماذا؟ أذلك أمر سيئ؟‬ 116 00:07:35,251 --> 00:07:37,584 ‫ليس بمؤشر جيد يا "كيف".‬ 117 00:07:38,918 --> 00:07:41,334 ‫أرأيت؟ لهذا أحتاج إلى وجهة نظرك.‬ 118 00:07:41,334 --> 00:07:42,543 ‫لأنك خير العارفين.‬ 119 00:07:43,084 --> 00:07:45,876 ‫ألم تتزوج أنت و"إيما" منذ نحو 20 عاماً؟‬ 120 00:07:46,376 --> 00:07:47,209 ‫7 أعوام.‬ 121 00:07:47,751 --> 00:07:51,626 ‫أنتما خير مثال على الزوجين المثاليين.‬ 122 00:07:53,959 --> 00:07:54,834 ‫نعم.‬ 123 00:07:54,834 --> 00:07:58,251 ‫لا، ما يزال ذلك غير مقبول.‬ 124 00:07:58,251 --> 00:08:00,043 ‫أدركت أنك عائدة من أسبوع عمل مرهق.‬ 125 00:08:00,043 --> 00:08:03,376 ‫بعد انتهائي من أسبوع عمل متعب، وأردت أن نفعل شيئاً في العطلة.‬ 126 00:08:03,376 --> 00:08:05,251 ‫أعددت وجبتي المفضلة.‬ 127 00:08:05,251 --> 00:08:07,543 ‫واستقبلنا طفلينا في المطعم الفاخر. وأنا أفسدت الأمر.‬ 128 00:08:07,543 --> 00:08:08,918 ‫مررت بأسبوع عصيب.‬ 129 00:08:08,918 --> 00:08:11,043 ‫لقد نسيت ذكرى زواجنا.‬ 130 00:08:11,209 --> 00:08:12,334 ‫أنا الأفظع.‬ 131 00:08:31,043 --> 00:08:32,168 ‫ما هذا؟‬ 132 00:08:32,168 --> 00:08:33,334 ‫- ما هو؟ - ذلك.‬ 133 00:08:35,793 --> 00:08:37,168 ‫- أجل. - هذا؟‬ 134 00:08:37,168 --> 00:08:38,084 ‫أجل!‬ 135 00:08:39,084 --> 00:08:41,376 ‫ربما تكون هذه... غلطة.‬ 136 00:08:41,501 --> 00:08:42,376 ‫"ديف"!‬ 137 00:08:44,376 --> 00:08:46,084 ‫هل جلبت لي ملابس تحتية فاحشة؟‬ 138 00:08:48,084 --> 00:08:49,251 ‫تفقّديها.‬ 139 00:08:50,626 --> 00:08:53,001 ‫بالفعل. إنها بذلة.‬ 140 00:08:55,501 --> 00:08:56,376 ‫ممرضة مثيرة؟‬ 141 00:08:56,376 --> 00:08:57,834 ‫ممرضة ممارسة مثيرة.‬ 142 00:08:57,834 --> 00:08:59,918 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 143 00:08:59,918 --> 00:09:01,251 ‫أهذا مبالغ به؟‬ 144 00:09:01,376 --> 00:09:03,043 ‫لا، إطلاقاً.‬ 145 00:09:03,043 --> 00:09:04,918 ‫ظننت أنه قد يكون...‬ 146 00:09:05,626 --> 00:09:07,751 ‫من الممتع أن نضفي بعض الإثارة.‬ 147 00:09:12,459 --> 00:09:14,876 ‫أهذا ما تريده؟ أتريد بعض الإثارة؟‬ 148 00:09:14,876 --> 00:09:16,834 ‫أم أنك تريدني أن ألعب دوراً آخر؟‬ 149 00:09:19,209 --> 00:09:20,209 ‫لليلة واحدة.‬ 150 00:09:24,001 --> 00:09:24,959 ‫ربما...‬ 151 00:09:26,126 --> 00:09:27,043 ‫لم لا؟‬ 152 00:09:29,168 --> 00:09:30,668 ‫أستطيع لعب دور آخر أيضاً.‬ 153 00:09:30,793 --> 00:09:33,126 ‫- سنشترك في الأمر معاً، لذا أجل. - بالتأكيد.‬ 154 00:09:33,126 --> 00:09:34,959 ‫أستطيع لعب دور الطبيب والالتزام بالسيناريو.‬ 155 00:09:35,501 --> 00:09:36,751 ‫أحتاج إلى سماعة طبية.‬ 156 00:09:36,751 --> 00:09:37,751 ‫أجل، لكنني...‬ 157 00:09:39,126 --> 00:09:40,293 ‫لنفعل ذلك فعلاً.‬ 158 00:09:42,001 --> 00:09:43,209 ‫ليلة غد، في المدينة.‬ 159 00:09:43,584 --> 00:09:45,793 ‫ليلة غد؟ مهلة قصيرة لتدبير جليسة أطفال.‬ 160 00:09:45,793 --> 00:09:47,793 ‫شقيقتك مدينة لنا بليلة الميلاد.‬ 161 00:09:47,793 --> 00:09:49,668 ‫صحيح، ما تزال مدينة لنا بذلك.‬ 162 00:09:49,668 --> 00:09:51,751 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟ أتودّين مشاهدة عرض؟‬ 163 00:09:52,918 --> 00:09:54,584 ‫لا. لن نشاهد عرضاً يا "ديف".‬ 164 00:09:56,584 --> 00:09:57,876 ‫سنذهب إلى الفندق.‬ 165 00:09:59,376 --> 00:10:01,501 ‫- سنذهب على الفندق؟ - فندق فاخر.‬ 166 00:10:02,584 --> 00:10:05,959 ‫سنلتقي مصادفة في حانة الفندق.‬ 167 00:10:06,959 --> 00:10:08,459 ‫سأكون شخصية أخرى.‬ 168 00:10:08,459 --> 00:10:09,543 ‫وأنت كذلك.‬ 169 00:10:10,084 --> 00:10:15,626 ‫سنلتقي كغريبين في الحانة.‬ 170 00:10:17,751 --> 00:10:20,668 ‫أمي! أريد كأس ماء.‬ 171 00:10:20,668 --> 00:10:21,834 ‫ليلة غد.‬ 172 00:10:23,251 --> 00:10:25,501 ‫- ليلة غد. - ليلة غد.‬ 173 00:10:27,168 --> 00:10:28,293 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 174 00:10:29,168 --> 00:10:31,168 ‫عد إلى هنا. سأقبض عليك.‬ 175 00:10:32,584 --> 00:10:33,668 ‫لا، لن تفعلي.‬ 176 00:10:34,084 --> 00:10:35,751 ‫بهدوء يا رفيقيّ.‬ 177 00:10:37,376 --> 00:10:38,626 ‫رباه.‬ 178 00:10:39,543 --> 00:10:42,668 ‫أظن أن ذلك رائع جداً. أنتما تستحقان ذلك.‬ 179 00:10:42,668 --> 00:10:44,668 ‫أجل، لكن...‬ 180 00:10:45,168 --> 00:10:47,126 ‫- نستحق ذلك، صحيح؟ - بكل تأكيد.‬ 181 00:10:47,126 --> 00:10:49,459 ‫كلاكما يعمل كثيراً.‬ 182 00:10:49,459 --> 00:10:51,459 ‫الطفلان مذهلان.‬ 183 00:10:54,584 --> 00:10:56,543 ‫أنتما لا تغادران المنزل أبداً،‬ 184 00:10:56,543 --> 00:10:59,209 ‫والشواء في الفناء الخلفي غير كاف للاحتفال بذكرى زواجكما.‬ 185 00:11:00,876 --> 00:11:01,709 ‫حسناً.‬ 186 00:11:02,459 --> 00:11:03,626 ‫أرني حذاءك.‬ 187 00:11:05,043 --> 00:11:06,543 ‫سيبهرك الشعر المستعار.‬ 188 00:11:12,501 --> 00:11:14,834 ‫"(رويال غراند)"‬ 189 00:11:30,834 --> 00:11:31,834 ‫مساء الخير آنستي.‬ 190 00:12:04,293 --> 00:12:05,251 ‫من فضلك.‬ 191 00:12:05,709 --> 00:12:06,626 ‫"فودكا مارتيني".‬ 192 00:12:06,626 --> 00:12:07,918 ‫- حاضر. - شكراً.‬ 193 00:12:16,793 --> 00:12:17,793 ‫بحقكم!‬ 194 00:12:24,459 --> 00:12:27,418 ‫"(إيما)، أنا عالق في النفق، سأصل قريباً"‬ 195 00:12:28,918 --> 00:12:29,793 ‫"فشل في الإرسال"‬ 196 00:12:30,751 --> 00:12:31,918 ‫حقاً؟‬ 197 00:12:42,126 --> 00:12:44,959 ‫آنستي، كأس من ذلك السيد.‬ 198 00:13:03,376 --> 00:13:05,834 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن ليلتي.‬ 199 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 ‫حقاً؟‬ 200 00:13:08,501 --> 00:13:10,959 ‫ليلة إن لم أجد فيها مكاناً شاغراً‬ 201 00:13:10,959 --> 00:13:13,168 ‫بجوار سيدة جميلة في حانة فاخرة،‬ 202 00:13:13,168 --> 00:13:15,834 ‫فسأبدأ بإعادة النظر في طالعي، لكن...‬ 203 00:13:15,834 --> 00:13:16,751 ‫ها أنا ذا.‬ 204 00:13:18,126 --> 00:13:19,668 ‫كيف لليلتي أن تكون سيئة؟‬ 205 00:13:20,501 --> 00:13:21,709 ‫"بوب كيترمان".‬ 206 00:13:25,793 --> 00:13:27,418 ‫"أليس أوفربي".‬ 207 00:13:27,418 --> 00:13:28,584 ‫رائع.‬ 208 00:13:29,459 --> 00:13:30,293 ‫حسناً...‬ 209 00:13:31,543 --> 00:13:32,793 ‫يا "أليس أوفربي".‬ 210 00:13:32,793 --> 00:13:35,501 ‫هل أنت هنا بمفردك، إن لم تمانعي سؤالي؟‬ 211 00:13:35,626 --> 00:13:37,168 ‫أنا كذلك يا "بوب".‬ 212 00:13:38,293 --> 00:13:39,251 ‫حسناً.‬ 213 00:13:39,751 --> 00:13:41,584 ‫- هل أنت مسافرة؟ - هذا فندق يا "بوب".‬ 214 00:13:41,584 --> 00:13:44,501 ‫كلامك صحيح. لكن الناس يمكثون في الفنادق لأسباب عديدة.‬ 215 00:13:44,501 --> 00:13:45,543 ‫ذلك صحيح.‬ 216 00:13:45,543 --> 00:13:48,043 ‫إذا كان لي أن أسأل، هل أنت عارضة أزياء؟‬ 217 00:13:49,168 --> 00:13:50,584 ‫يبدي رد فعلك أنني أخطأت التخمين،‬ 218 00:13:50,584 --> 00:13:52,918 ‫لكن صدقيني، لم أكن أحاول استمالتك.‬ 219 00:13:52,918 --> 00:13:56,084 ‫أنت جميلة جداً وبدا وجهك مألوفاً.‬ 220 00:13:56,084 --> 00:13:58,334 ‫أشكرك. لكنني أعمل في مجال التمويل.‬ 221 00:13:59,501 --> 00:14:01,918 ‫لهذا شعرت بارتباط وثيق بك‬ 222 00:14:01,918 --> 00:14:03,251 ‫عندما رأيتك من مكاني،‬ 223 00:14:03,251 --> 00:14:05,501 ‫وكأنني أعرفك منذ فترة طويلة جداً.‬ 224 00:14:05,501 --> 00:14:07,126 ‫أتعمل في مجال التمويل يا "بوب"؟‬ 225 00:14:07,126 --> 00:14:09,876 ‫لا تقلقي، لن أضجرك بالحديث عن العمل.‬ 226 00:14:09,876 --> 00:14:12,918 ‫ألتزم بسياسة صارمة لفصل نهاري عن ليلي.‬ 227 00:14:13,209 --> 00:14:14,459 ‫والعكس صحيح.‬ 228 00:14:16,293 --> 00:14:19,168 ‫هل لي بسؤال؟‬ 229 00:14:19,959 --> 00:14:21,251 ‫حسناً "بوب". سؤال واحد.‬ 230 00:14:23,001 --> 00:14:26,293 ‫أتحبّين مهنتك؟‬ 231 00:14:32,876 --> 00:14:33,918 ‫أحياناً.‬ 232 00:14:35,959 --> 00:14:37,334 ‫تقول "أحياناً"،‬ 233 00:14:37,334 --> 00:14:38,834 ‫ويقتلني حس فكاهتها.‬ 234 00:14:39,918 --> 00:14:42,584 ‫تهوى "أليس أوفربي" مهنتها في بعض الأحيان.‬ 235 00:14:42,584 --> 00:14:43,793 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 236 00:14:48,959 --> 00:14:51,501 ‫لقد حُلّ اللغز.‬ 237 00:14:52,126 --> 00:14:53,751 ‫لكن وجهك مألوف للغاية.‬ 238 00:14:53,751 --> 00:14:57,168 ‫ولدى قول ذلك،‬ 239 00:14:57,918 --> 00:14:59,334 ‫لا أقصد التحايل عليك.‬ 240 00:15:00,543 --> 00:15:02,293 ‫ربما يتميز وجهي بذلك.‬ 241 00:15:03,001 --> 00:15:04,709 ‫يتميز بعض الناس بوجوه مألوفة.‬ 242 00:15:04,709 --> 00:15:06,584 ‫وكأنهم حبيبة سابقة.‬ 243 00:15:07,709 --> 00:15:11,793 ‫ويتحلى بعض الناس بوجوه لا تُنسى.‬ 244 00:15:11,793 --> 00:15:14,001 ‫وأنا أصنّفك يا "أليس"...‬ 245 00:15:14,584 --> 00:15:15,543 ‫ماذا تود أن تشرب؟‬ 246 00:15:15,543 --> 00:15:17,376 ‫- سأشرب "أولد فاشند". - لك ذلك.‬ 247 00:15:17,376 --> 00:15:18,334 ‫شكراً.‬ 248 00:15:18,334 --> 00:15:22,459 ‫هناك نساء يجذبهن سحر الرجل المسن،‬ 249 00:15:22,459 --> 00:15:24,668 ‫لكن لا أظن أنك منهن.‬ 250 00:15:24,918 --> 00:15:27,334 ‫ليس وأنا أشاهدك تحدّقين إلى الشابّ الجالس إلى المشرب.‬ 251 00:15:28,293 --> 00:15:31,293 ‫يبدو سمساراً مبتدئاً يستمتع بليلته.‬ 252 00:15:31,293 --> 00:15:33,584 ‫ولأكون صريحاً، أظن أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬ 253 00:15:34,043 --> 00:15:35,751 ‫ربما لا أتطلع إلى المواعدة يا "بوب".‬ 254 00:15:35,751 --> 00:15:36,834 ‫فهمت.‬ 255 00:15:36,834 --> 00:15:39,501 ‫تحاولين الاسترخاء بعد رحلة عمل طويلة‬ 256 00:15:39,501 --> 00:15:41,334 ‫بحثاً عن سكينة تجمعك بأفكارك.‬ 257 00:15:41,334 --> 00:15:43,293 ‫- أحاول فعل ذلك. - حسناً يا "أليس".‬ 258 00:15:43,293 --> 00:15:45,168 ‫سأمنحك تلك الفرصة‬ 259 00:15:45,168 --> 00:15:47,751 ‫لأنه عليّ الانصراف لبعض الوقت.‬ 260 00:15:47,751 --> 00:15:48,918 ‫لكن...‬ 261 00:15:49,376 --> 00:15:52,126 ‫- لا تبارحي مكانك. - لا أعدك بذلك يا "بوب".‬ 262 00:16:28,251 --> 00:16:29,334 ‫هل سبق والتقينا؟‬ 263 00:16:30,251 --> 00:16:31,376 ‫لا أظن ذلك.‬ 264 00:16:33,209 --> 00:16:34,334 ‫حسناً، أنا "جاك".‬ 265 00:16:34,876 --> 00:16:36,876 ‫أهلاً "جاك". "أليس أوفربي".‬ 266 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 ‫"جاك دوسن".‬ 267 00:16:40,668 --> 00:16:43,126 ‫"جاك دوسن". سُررت بتعارفنا.‬ 268 00:16:43,918 --> 00:16:45,126 ‫"جاك دوسن".‬ 269 00:16:46,043 --> 00:16:48,501 ‫"ليو"؟ "تايتنك"، حقاً؟‬ 270 00:16:52,168 --> 00:16:54,043 ‫ما رأيك بكأس من المشروب؟‬ 271 00:16:55,043 --> 00:16:56,168 ‫من فضلك.‬ 272 00:16:56,168 --> 00:16:59,584 ‫ما لم يمانع صديقك ذلك.‬ 273 00:16:59,584 --> 00:17:01,084 ‫ليس صديقي. التقينا الآن.‬ 274 00:17:04,959 --> 00:17:06,501 ‫ماذا تشربين يا "أليس"؟‬ 275 00:17:06,501 --> 00:17:07,918 ‫"فودكا مارتيني".‬ 276 00:17:07,918 --> 00:17:10,001 ‫حسناً. من فضلك.‬ 277 00:17:10,001 --> 00:17:13,626 ‫أود كأس "فودكا مارتيني" للسيدة،‬ 278 00:17:13,626 --> 00:17:15,876 ‫وسأضيفها إلى فاتورة الغرفة إن أمكن.‬ 279 00:17:15,876 --> 00:17:18,043 ‫بالتأكيد. أحتاج إلى اسمك وإلى رقم الغرفة.‬ 280 00:17:18,418 --> 00:17:19,334 ‫اسمي "جاك..."‬ 281 00:17:20,084 --> 00:17:21,126 ‫"دوسن".‬ 282 00:17:21,126 --> 00:17:23,543 ‫- ورقم غرفتي... - أضيفيها إلى فاتورة غرفتي.‬ 283 00:17:23,543 --> 00:17:25,043 ‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬ 284 00:17:25,043 --> 00:17:26,543 ‫- لا بأس. - من فضلكما،‬ 285 00:17:26,543 --> 00:17:29,459 ‫تلقيت أخباراً سارة عن العمل وأود الاحتفال.‬ 286 00:17:29,459 --> 00:17:32,168 ‫أود كأساً أخرى من الويسكي والصودا ولصديقي "أولد فاشند" إضافية.‬ 287 00:17:32,168 --> 00:17:34,084 ‫بالطبع، شكراً.‬ 288 00:17:34,084 --> 00:17:36,168 ‫- أعرّفك إلى "جاك". وهذا "بوب". - لي الشرف.‬ 289 00:17:36,168 --> 00:17:38,209 ‫- بذلة مذهلة. - أشكرك.‬ 290 00:17:38,209 --> 00:17:39,751 ‫هل ستقيم في الفندق؟‬ 291 00:17:39,751 --> 00:17:40,709 ‫أجل.‬ 292 00:17:41,751 --> 00:17:43,001 ‫في رحلة عمل إلى المدينة.‬ 293 00:17:43,001 --> 00:17:45,834 ‫اتفقنا أنا والسيدة على عدم خوض أحاديث عن العمل‬ 294 00:17:45,834 --> 00:17:48,751 ‫لذا لن أبالغ في أسئلتي عن عملك.‬ 295 00:17:49,084 --> 00:17:52,209 ‫أجل، أخبرنا من فضلك يا "جاك" عن مجال عملك.‬ 296 00:17:54,334 --> 00:17:56,293 ‫أنا مصور فوتوغرافي.‬ 297 00:17:57,418 --> 00:17:58,709 ‫فنان أم تجاري؟‬ 298 00:17:59,043 --> 00:18:03,209 ‫أعمل في الصحافة بشكل أساسي. كنت أصور في جبهات عسكرية.‬ 299 00:18:04,084 --> 00:18:07,251 ‫لكن عملي الآن يقتصر على الحياة البرية والمناطق العجيبة.‬ 300 00:18:07,251 --> 00:18:08,459 ‫ذلك هو مجالي.‬ 301 00:18:08,459 --> 00:18:10,084 ‫يا للروعة! ألا تظنين ذلك؟‬ 302 00:18:10,084 --> 00:18:11,459 ‫بلى، ذلك رائع.‬ 303 00:18:11,459 --> 00:18:13,501 ‫أنا أعمل في مجال التمويل كهذه السيدة.‬ 304 00:18:13,501 --> 00:18:17,334 ‫في مضمار شراسة مجالنا مصور فوتوغرافي مذهل.‬ 305 00:18:18,376 --> 00:18:22,293 ‫ربما لن تفي هذه المشروبات بالغرض.‬ 306 00:18:22,293 --> 00:18:24,001 ‫ما رأيكما...‬ 307 00:18:24,001 --> 00:18:25,043 ‫بشرب الأقداح؟‬ 308 00:18:26,501 --> 00:18:29,584 ‫- لست... - لا أتذكّر آخر مرة شربت الأقداح فيها.‬ 309 00:18:29,584 --> 00:18:32,418 ‫"تشاز"، يود جمهورك المندفع شرب بعض الأقداح.‬ 310 00:18:32,418 --> 00:18:34,876 ‫هلّا تسكبين لنا "الميزكال" الذي أريتني إياه ليلة أمس؟‬ 311 00:18:34,876 --> 00:18:37,751 ‫بُشّرت بأخبار استثنائية عن العمل.‬ 312 00:18:37,751 --> 00:18:40,626 ‫أنا ممتن لانضمامكما إليّ في الشرب للاحتفال.‬ 313 00:18:40,626 --> 00:18:43,418 ‫تهانينا يا "بوب" على الأخبار الطيبة.‬ 314 00:18:43,418 --> 00:18:46,043 ‫لا أقصد التصرف بحياء.‬ 315 00:18:46,043 --> 00:18:51,168 ‫لكن تلقيت نبأ وقوع عقد ضخم في شباكي.‬ 316 00:18:51,168 --> 00:18:54,126 ‫لذا أكاد أطير من الفرح.‬ 317 00:18:54,126 --> 00:18:57,584 ‫لا بد أن التفاصيل تثير فضولكما.‬ 318 00:18:57,709 --> 00:18:59,293 ‫لم أسألك بدقة‬ 319 00:18:59,293 --> 00:19:01,709 ‫عن مجالك في القطاع المالي، صحيح؟‬ 320 00:19:01,709 --> 00:19:03,459 ‫الاندماج والاستحواذ.‬ 321 00:19:03,459 --> 00:19:07,251 ‫نعم، هناك قواسم مشتركة كثيرة فيما بيننا.‬ 322 00:19:07,251 --> 00:19:09,001 ‫أتعملين في "نيويورك"؟‬ 323 00:19:09,126 --> 00:19:10,334 ‫لا، أحضر الاجتماعات هنا.‬ 324 00:19:10,334 --> 00:19:13,126 ‫توقعت وجود زملاء أوروبيين مشتركين بيننا.‬ 325 00:19:13,126 --> 00:19:15,293 ‫شركتنا محلية. هل انتهينا من حديث العمل؟‬ 326 00:19:15,293 --> 00:19:17,543 ‫صحيح. كسرت قاعدتي.‬ 327 00:19:17,543 --> 00:19:19,209 ‫"بوب" المشاكس. مذهل.‬ 328 00:19:21,126 --> 00:19:22,209 ‫بصحتكما.‬ 329 00:19:23,376 --> 00:19:24,209 ‫أجل.‬ 330 00:19:30,584 --> 00:19:32,959 ‫كان عليّ تحذيركما. إنه لاذع بعض الشيء.‬ 331 00:19:32,959 --> 00:19:34,918 ‫أجل، لهذا لا أشرب الأقداح.‬ 332 00:19:37,376 --> 00:19:39,043 ‫من فضلك، أيمكنني الحصول على الماء؟‬ 333 00:19:39,043 --> 00:19:40,501 ‫إنها داهية.‬ 334 00:19:40,626 --> 00:19:43,126 ‫- أبق الأمر في بالك يا "جاك". - إنه في بالي.‬ 335 00:19:43,501 --> 00:19:45,584 ‫يبحث رجال كثيرون عن نساء مثلها.‬ 336 00:19:45,584 --> 00:19:47,168 ‫وربما يقتلون للفوز بها.‬ 337 00:19:47,168 --> 00:19:49,084 ‫ألسنا محظوظين بالبقاء معها‬ 338 00:19:49,084 --> 00:19:51,918 ‫ولو للحظة عابرة؟ دعاني أشرب نخب ذلك.‬ 339 00:19:53,209 --> 00:19:55,918 ‫نخب... "أليس"، صحيح؟‬ 340 00:19:56,043 --> 00:19:57,876 ‫ما دامت الدنيا على حالها يا "بوب".‬ 341 00:19:58,001 --> 00:19:59,001 ‫نخب "أليس أوفربي"‬ 342 00:19:59,001 --> 00:20:03,543 ‫وجميع ضحايا سحرها الفاتن الذين لم يحالفهم الحظ مثلنا.‬ 343 00:20:11,668 --> 00:20:13,084 ‫- فلنشرب مجدداً. - أشكرك.‬ 344 00:20:14,293 --> 00:20:16,668 ‫"بوب". سُررت بمعرفتك.‬ 345 00:20:18,043 --> 00:20:18,876 ‫فهمت.‬ 346 00:20:18,876 --> 00:20:22,001 ‫أخشى أنني أعيق ليلة هذا الشابّ.‬ 347 00:20:22,001 --> 00:20:23,126 ‫لا أقصد التحدث بوقاحة.‬ 348 00:20:23,126 --> 00:20:25,459 ‫لا، بالطبع. لو كنت أصغر بـ20 عاماً،‬ 349 00:20:25,584 --> 00:20:26,668 ‫لربما شعرت بالإهانة.‬ 350 00:20:26,793 --> 00:20:30,376 ‫- "بوب". - استوعبت تلميحكما، لذا سأترككما.‬ 351 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 ‫"جاك"... حظاً طيباً.‬ 352 00:20:33,251 --> 00:20:35,459 ‫وأنت يا "أليس" الغالية جداً.‬ 353 00:20:36,668 --> 00:20:38,084 ‫أنا مقيم في الجناح 511‬ 354 00:20:38,209 --> 00:20:41,209 ‫إن أردتما احتساء الخمر قبل النوم بعد إغلاق الحانة.‬ 355 00:20:41,793 --> 00:20:42,793 ‫والآن...‬ 356 00:20:43,876 --> 00:20:44,709 ‫وداعاً.‬ 357 00:20:49,418 --> 00:20:51,543 ‫وأخيراً أصبحنا بمفردنا.‬ 358 00:20:51,543 --> 00:20:53,251 ‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬ 359 00:20:54,668 --> 00:20:57,543 ‫هلّا نكمل تعارفنا يا "جاك"؟‬ 360 00:20:58,543 --> 00:21:01,459 ‫أرغب في ذلك كثيراً يا "أليس".‬ 361 00:21:02,001 --> 00:21:02,834 ‫المزيد من الأقداح؟‬ 362 00:21:07,501 --> 00:21:10,959 ‫في الواقع، أنا هنا لاستكشاف موقع من أجل...‬ 363 00:21:11,543 --> 00:21:14,376 ‫معرضي الفردي الجديد في الربيع.‬ 364 00:21:15,209 --> 00:21:16,418 ‫معرض فردي؟ رائع.‬ 365 00:21:16,418 --> 00:21:19,959 ‫أجل. جميع الصور التي التقطتها في "بيروت"‬ 366 00:21:19,959 --> 00:21:22,501 ‫وفي جزر "توركس وكايكوس".‬ 367 00:21:22,501 --> 00:21:24,209 ‫"توركس وكايكوس"؟‬ 368 00:21:24,376 --> 00:21:27,209 ‫- كلاهما. - أليست تلك غرفتك يا سيد "دوسن"؟‬ 369 00:21:28,001 --> 00:21:31,084 ‫- أجل، ها هي ذي. - حسناً.‬ 370 00:21:31,959 --> 00:21:33,876 ‫- لقد وصلنا. - فلندخل.‬ 371 00:21:36,876 --> 00:21:38,543 ‫انضم إليّ في الغرفة.‬ 372 00:21:40,501 --> 00:21:41,626 ‫أتريدني...‬ 373 00:21:42,126 --> 00:21:43,043 ‫أن أشغّل الموسيقا؟‬ 374 00:21:43,543 --> 00:21:44,418 ‫- أجل. - حقاً؟‬ 375 00:21:44,668 --> 00:21:46,084 ‫- حسناً. - أجل.‬ 376 00:21:51,293 --> 00:21:52,334 ‫هذا جيد.‬ 377 00:21:55,251 --> 00:21:56,543 ‫تفضلي.‬ 378 00:21:56,918 --> 00:21:58,751 ‫شكراً. نخبك.‬ 379 00:21:59,334 --> 00:22:00,876 ‫- اشربها. - حسناً.‬ 380 00:22:04,126 --> 00:22:05,709 ‫ما رأيك...‬ 381 00:22:06,126 --> 00:22:08,459 ‫أن تخلع حذائك أيضاً‬ 382 00:22:08,459 --> 00:22:10,334 ‫وتنتظرني على السرير؟‬ 383 00:22:10,584 --> 00:22:13,126 ‫حاول الاسترخاء. سأعود في الحال.‬ 384 00:22:13,293 --> 00:22:14,293 ‫سأفعل ذلك.‬ 385 00:22:16,418 --> 00:22:17,376 ‫سأفعل ذلك.‬ 386 00:23:32,626 --> 00:23:35,084 ‫"ذهبت لإحضار الأسبرين، عناقي وقبلاتي، سأعود حالاً"‬ 387 00:24:19,876 --> 00:24:20,918 ‫أتسمحين لي؟‬ 388 00:24:25,918 --> 00:24:27,168 ‫فتاة ذكية.‬ 389 00:24:31,168 --> 00:24:33,876 ‫منذ متى وأنت تنتحلين شخصية "أليس أوفربي"؟‬ 390 00:24:34,584 --> 00:24:36,084 ‫أم كان ذلك دور الليلة فحسب؟‬ 391 00:24:36,584 --> 00:24:39,084 ‫أجل، يصعب عليّ تذكّر كلّ شيء يا "بوب". تعرف كيف تجري الأمور.‬ 392 00:24:40,918 --> 00:24:42,751 ‫- من تكون؟ - أنا من نفس معدنك.‬ 393 00:24:42,876 --> 00:24:45,043 ‫أكان رهيف الروح الذي في الأسفل هدفك؟‬ 394 00:24:45,584 --> 00:24:47,084 ‫بما أننا من المعدن ذاته،‬ 395 00:24:47,084 --> 00:24:50,043 ‫أظن أنك تفهم سبب عدم رغبتي في الاستفاضة عن ذلك.‬ 396 00:24:50,043 --> 00:24:52,168 ‫ذلك منصف. أنا لا أُخف شيئاً عنّي.‬ 397 00:24:52,168 --> 00:24:53,584 ‫أسمعت بذلك الدبلوماسي البنمي‬ 398 00:24:53,584 --> 00:24:55,626 ‫الذي انتُشلت جثته من النهر الشرقي صباحاً؟‬ 399 00:24:55,626 --> 00:24:56,959 ‫ربما فاتني ذلك الخبر.‬ 400 00:24:56,959 --> 00:24:58,834 ‫كان عناء تصفيته أكبر من اللازم.‬ 401 00:24:58,834 --> 00:25:00,543 ‫لقد أفسد قميصي المفضل.‬ 402 00:25:00,543 --> 00:25:03,084 ‫لذا تخيّلي مدى بهجتي‬ 403 00:25:03,668 --> 00:25:07,334 ‫عندما رأيت أن وجه السيدة التي تجلس إلى المشرب مألوفاً.‬ 404 00:25:07,459 --> 00:25:09,959 ‫آنستي، كأس من ذلك السيد.‬ 405 00:25:11,709 --> 00:25:15,709 ‫وأن على وجهها المألوف مكافأة مالية كبيرة.‬ 406 00:25:15,709 --> 00:25:16,834 ‫ويقتلني حس فكاهتها.‬ 407 00:25:17,501 --> 00:25:19,251 ‫لكن كان عليّ التأكد.‬ 408 00:25:19,376 --> 00:25:21,834 ‫ولهذا انصرفت لأُمعن النظر‬ 409 00:25:21,834 --> 00:25:23,751 ‫في صورتك المنتشرة في النشرة.‬ 410 00:25:24,043 --> 00:25:25,501 ‫وقد كنت محقاً عندما رأيتها.‬ 411 00:25:25,751 --> 00:25:28,918 ‫الاستثنائية "آنا بيلر".‬ 412 00:25:31,251 --> 00:25:32,293 ‫لا تقلقي.‬ 413 00:25:32,793 --> 00:25:33,834 ‫لا تقلقي.‬ 414 00:25:34,751 --> 00:25:37,043 ‫لا يريدون قتلك في "سوفرن"،‬ 415 00:25:37,501 --> 00:25:40,084 ‫وذلك أمر محير جداً.‬ 416 00:25:40,626 --> 00:25:44,459 ‫قاتلة مأجورة تنفصل عن أكبر شبكة للقتل المأجور في العالم وتختفي‬ 417 00:25:44,626 --> 00:25:47,376 ‫ويُحرّم عليّ قتلها.‬ 418 00:25:48,001 --> 00:25:51,001 ‫لا بد أنك نقطة ضعف "غوين كارفر".‬ 419 00:25:51,126 --> 00:25:52,793 ‫أيمكنك دخول صلب الموضوع يا "بوب"؟‬ 420 00:25:52,793 --> 00:25:53,876 ‫ربما...‬ 421 00:25:53,876 --> 00:25:57,626 ‫نتمكن نحن الاثنان بمعدننا المتماثل أن نتوصل إلى اتفاق.‬ 422 00:25:57,626 --> 00:25:58,959 ‫وما هو ذلك الاتفاق؟‬ 423 00:25:58,959 --> 00:26:01,084 ‫أريد 60 بالمئة من مهماتك القادمة كعمولة‬ 424 00:26:01,084 --> 00:26:04,126 ‫واتفاقنا على سرية تواصلنا الدائم.‬ 425 00:26:06,668 --> 00:26:10,001 ‫يمكنني الاتصال بأصدقائنا المشتركين في "سوفرن" الآن،‬ 426 00:26:10,001 --> 00:26:13,543 ‫برسالة نصية واحدة ستشاهدين حصول ما لا تتمنينه.‬ 427 00:26:14,751 --> 00:26:17,126 ‫ما سينعش حسابي البنكي بأموال طائلة.‬ 428 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 ‫أي أنك لا تعمل لدى "سوفرن".‬ 429 00:26:21,876 --> 00:26:24,334 ‫أعمل لمن يدفع أكثر، لطالما فعلت.‬ 430 00:26:30,334 --> 00:26:31,293 ‫20.‬ 431 00:26:32,043 --> 00:26:33,584 ‫50.‬ 432 00:26:33,584 --> 00:26:34,709 ‫25.‬ 433 00:26:34,709 --> 00:26:36,751 ‫لا تستهيني بي.‬ 434 00:26:36,751 --> 00:26:38,209 ‫أو بمقدرتي.‬ 435 00:26:38,209 --> 00:26:40,084 ‫صحيح أن "سوفرن" تريدك على قيد الحياة.‬ 436 00:26:40,084 --> 00:26:41,793 ‫لكن مصطلح "على قيد الحياة" فضفاض.‬ 437 00:26:52,209 --> 00:26:53,126 ‫"بوب"، أتود شرب شيء؟‬ 438 00:26:54,126 --> 00:26:57,751 ‫السم مع الثلج؟ شكراً لك.‬ 439 00:26:58,001 --> 00:26:59,376 ‫حسناً، كما تريد.‬ 440 00:27:02,543 --> 00:27:04,876 ‫حسناً. ما هو قرارك؟‬ 441 00:27:04,876 --> 00:27:07,543 ‫هل اقتربنا من إبرام صفقة؟‬ 442 00:27:07,543 --> 00:27:08,834 ‫40.‬ 443 00:27:09,793 --> 00:27:12,751 ‫لا أظن أنني قادرة على إعطائك 40 بالمئة.‬ 444 00:27:13,209 --> 00:27:15,084 ‫فأنا أعطي أحدهم 30 بالمئة‬ 445 00:27:15,084 --> 00:27:17,584 ‫لحمايتي من أناس مثلك...‬ 446 00:27:17,584 --> 00:27:20,209 ‫ذلك ليس في ميزانيتي. لا تتردد في إجراء تلك المكالمة.‬ 447 00:27:21,751 --> 00:27:23,293 ‫إلّا أنني لا أظنك ستفعل.‬ 448 00:27:23,293 --> 00:27:25,959 ‫ولم لا؟ بدافع طيبة قلبي؟‬ 449 00:27:25,959 --> 00:27:27,168 ‫قطعاً لا.‬ 450 00:27:27,293 --> 00:27:29,626 ‫لأنني سمّمتك سابقاً في الحانة.‬ 451 00:27:33,334 --> 00:27:36,001 ‫فأنا لا أغادر منزلي من دون 3 أشياء.‬ 452 00:27:37,168 --> 00:27:38,001 ‫هاتفي.‬ 453 00:27:40,834 --> 00:27:42,251 ‫مضغوطة التبرج.‬ 454 00:27:43,834 --> 00:27:45,959 ‫وشيء آخر أكثر...‬ 455 00:27:46,876 --> 00:27:48,084 ‫سمّية.‬ 456 00:27:48,084 --> 00:27:50,543 ‫كان عليّ تحذيركما. إنه لاذع بعض الشيء.‬ 457 00:27:50,668 --> 00:27:52,918 ‫أجل، لهذا لا أشرب الأقداح.‬ 458 00:27:53,376 --> 00:27:55,209 ‫من فضلك، أيمكنني الحصول على الماء؟‬ 459 00:27:55,209 --> 00:27:57,084 ‫نخب "أليس أوفربي"‬ 460 00:27:57,084 --> 00:28:01,001 ‫وجميع ضحايا سحرها الفاتن الذين لم يحالفهم الحظ مثلنا.‬ 461 00:28:08,709 --> 00:28:11,793 ‫سيأخذ السم مفعوله في عروقك تقريباً...‬ 462 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‫الآن.‬ 463 00:28:16,501 --> 00:28:18,084 ‫"بوب" المسكين.‬ 464 00:28:18,959 --> 00:28:21,543 ‫شُرب الأقداح فكرة غير سديدة يا صاح.‬ 465 00:28:21,543 --> 00:28:23,084 ‫غافلت كأس الويسكي.‬ 466 00:28:24,043 --> 00:28:27,418 ‫أتيت إلى هنا حرصاً على عدم اتصالك بأصدقائنا في "سوفرن"‬ 467 00:28:27,418 --> 00:28:28,709 ‫قبل فقدان قدرتك على الكلام.‬ 468 00:28:29,584 --> 00:28:30,543 ‫والرؤية.‬ 469 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 ‫وسائر ما تبقّى.‬ 470 00:28:40,126 --> 00:28:41,334 ‫"بوب".‬ 471 00:28:42,251 --> 00:28:43,959 ‫متأسفة على سوء مكان وزمن لقائنا.‬ 472 00:28:43,959 --> 00:28:46,418 ‫عليّ حماية عائلتي. واثقة من تفهّمك لذلك.‬ 473 00:28:47,418 --> 00:28:48,251 ‫بئساً.‬ 474 00:28:48,251 --> 00:28:49,251 ‫"(ديف)"‬ 475 00:28:50,959 --> 00:28:52,334 ‫أهلاً عزيزي.‬ 476 00:28:52,709 --> 00:28:53,918 ‫مرحباً، أين أنت؟‬ 477 00:28:54,043 --> 00:28:56,793 ‫ألم تقرأ رسالتي؟ ذهبت لإحضار الأسبرين، سأعود حالاً.‬ 478 00:28:56,793 --> 00:28:58,751 ‫- استيقظت ولم أجدك. - متأسفة.‬ 479 00:28:58,751 --> 00:29:00,084 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬ 480 00:29:00,084 --> 00:29:02,126 ‫- أيمكنك إحضار بعضها لي أيضاً؟ - أجل، بالطبع.‬ 481 00:29:05,293 --> 00:29:06,959 ‫حسناً، أراك قريباً.‬ 482 00:29:31,543 --> 00:29:32,376 ‫رائع.‬ 483 00:29:43,293 --> 00:29:44,334 ‫مرحباً.‬ 484 00:29:45,793 --> 00:29:47,626 ‫لا أصدّق أن النعاس غلبني.‬ 485 00:29:49,418 --> 00:29:50,876 ‫لا بأس.‬ 486 00:29:51,584 --> 00:29:52,834 ‫متأسف.‬ 487 00:29:52,834 --> 00:29:54,376 ‫لا تتأسف.‬ 488 00:29:55,501 --> 00:29:56,751 ‫لقد استيقظت.‬ 489 00:29:59,584 --> 00:30:00,834 ‫كيف حال رأسك؟‬ 490 00:30:03,793 --> 00:30:04,876 ‫أصبحت الآن أفضل.‬ 491 00:30:33,626 --> 00:30:34,793 ‫أغنية رقصتنا الأولى.‬ 492 00:30:37,209 --> 00:30:38,751 ‫لا بد أنها إشارة.‬ 493 00:30:40,001 --> 00:30:41,126 ‫لا بد من ذلك.‬ 494 00:30:57,918 --> 00:31:00,918 ‫حسناً يا عصفوري الحب. استمتعا بآثار الخمر.‬ 495 00:31:00,918 --> 00:31:02,209 ‫شكراً لك. نحبّك.‬ 496 00:31:02,209 --> 00:31:03,126 ‫أحبكما.‬ 497 00:31:05,501 --> 00:31:10,001 ‫قالت "مولي" إن "كوكو" اشتاق إلينا ويود رؤيتنا.‬ 498 00:31:10,126 --> 00:31:13,334 ‫أظن أن ذلك لأنه يفتقر إلى الكلاب كأصدقاء.‬ 499 00:31:13,459 --> 00:31:15,251 ‫وإن حصلنا على كلب،‬ 500 00:31:15,251 --> 00:31:17,876 ‫لن يبقى "كوكو" وحيداً،‬ 501 00:31:17,876 --> 00:31:21,376 ‫وسيلعب كلبنا مع "كوكو" طوال الوقت.‬ 502 00:31:21,376 --> 00:31:24,001 ‫لدى والدتك حساسية ضد الكلاب يا عزيزتي، ناقشنا ذلك سابقاً.‬ 503 00:31:24,001 --> 00:31:25,126 ‫أجل، لا كلاب.‬ 504 00:31:25,126 --> 00:31:27,126 ‫هناك كلاب من دون فراء.‬ 505 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 ‫- يمكننا الحصول أحدها. - لا.‬ 506 00:31:28,584 --> 00:31:31,126 ‫كما أن الشاشات ممنوعة على المائدة، صحيح؟‬ 507 00:31:31,126 --> 00:31:32,168 {\an8}‫"النجدة، هاتفني"‬ 508 00:31:32,293 --> 00:31:34,126 {\an8}‫كيف يُسمح لوالدتي العمل على هاتفها؟‬ 509 00:31:34,126 --> 00:31:35,168 ‫إنها مشاكسة.‬ 510 00:31:38,668 --> 00:31:39,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 511 00:31:39,751 --> 00:31:41,334 ‫أجل، متأسفة.‬ 512 00:31:41,459 --> 00:31:42,876 ‫هذا "راج". إنه مذعور.‬ 513 00:31:42,876 --> 00:31:46,418 ‫يناقشون إلغاء كامل سياسة "الساحل الشرقي"...‬ 514 00:31:46,418 --> 00:31:48,793 ‫أمر محير. ها هو يتصل بي.‬ 515 00:31:48,793 --> 00:31:51,751 ‫- المعذرة يا عزيزي. - كفى، ابتعدي عنّي.‬ 516 00:31:51,876 --> 00:31:53,043 ‫- مرحباً. - قال أبي كفى.‬ 517 00:31:57,001 --> 00:32:00,126 ‫لا يُسمح لك بإرسال شيء أو بالاتصال. أنا من يفعل ذلك. ذلك هو اتفاقنا.‬ 518 00:32:00,126 --> 00:32:02,126 ‫"راج"، فُضح أمري.‬ 519 00:32:03,543 --> 00:32:05,084 ‫ماذا حدث؟‬ 520 00:32:05,084 --> 00:32:06,584 ‫أرأيت ما أرسلته لك؟‬ 521 00:32:08,293 --> 00:32:09,584 ‫رباه، يا لها من ورطة.‬ 522 00:32:10,126 --> 00:32:11,668 ‫طلبت منك الاستتار.‬ 523 00:32:11,668 --> 00:32:13,584 ‫عثر عليّ أحدهم واضطُررت إلى حسم الأمر.‬ 524 00:32:14,168 --> 00:32:15,709 ‫الأمر منتشر في الأخبار.‬ 525 00:32:15,709 --> 00:32:17,876 ‫أصبحت في مرمى "كارفر" بكل تأكيد.‬ 526 00:32:17,876 --> 00:32:19,418 ‫سآتي إليك غداً.‬ 527 00:32:19,418 --> 00:32:21,251 ‫لا. إن تقفّوا أثرك في "سوفرن"،‬ 528 00:32:21,251 --> 00:32:23,668 ‫فسيكون المطار آخر مكان عليك الوجود فيه.‬ 529 00:32:27,501 --> 00:32:28,418 ‫أهلاً، كيف حالك؟‬ 530 00:32:28,418 --> 00:32:30,959 ‫أخي، "رويال غراند"، صحيح؟‬ 531 00:32:31,543 --> 00:32:32,501 ‫ماذا؟‬ 532 00:32:33,209 --> 00:32:35,918 ‫الفندق الذي أقمتما فيه، أكان "رويال غراند"؟‬ 533 00:32:37,293 --> 00:32:38,501 ‫أجل، لماذا؟‬ 534 00:32:39,334 --> 00:32:41,251 ‫ها أنا أُرسل لك رسالة نصية مع رابط.‬ 535 00:32:47,084 --> 00:32:50,084 ‫"اغتيال بجريمة قتل وحشية في (رويال غراند)"‬ 536 00:32:50,084 --> 00:32:52,376 ‫أنتما ماهران في انتقاء الفنادق.‬ 537 00:33:02,251 --> 00:33:03,376 ‫"إيما"!‬ 538 00:33:04,251 --> 00:33:06,418 ‫"تقول مصادر الشرطة إن الجريمة حدثت‬ 539 00:33:06,418 --> 00:33:09,209 ‫بين منتصف الليل و3:00 صباحاً ليلة أمس.‬ 540 00:33:09,209 --> 00:33:11,918 ‫وجد طاقم الفندق جثة السيد (كيترمان)‬ 541 00:33:11,918 --> 00:33:13,793 ‫لأنه لم يسجل خروجه من الفندق هذا الصباح.‬ 542 00:33:13,793 --> 00:33:16,459 ‫لا مشتبهين حتى الآن في عملية التحقيق،‬ 543 00:33:16,459 --> 00:33:20,209 ‫لكن الشرطة تسعى إلى تحديد هوية رجل وامرأة‬ 544 00:33:20,334 --> 00:33:22,876 ‫شُوهدا يتحدثان إلى الضحية‬ 545 00:33:23,001 --> 00:33:25,918 ‫في حانة الفندق في ليلة الحادثة."‬ 546 00:33:25,918 --> 00:33:26,918 ‫أي... نحن.‬ 547 00:33:27,584 --> 00:33:29,168 ‫هذان... نحن.‬ 548 00:33:29,168 --> 00:33:31,418 ‫"أكدت الشرطة أن التحقيق لا يزال في مراحله الأولى،‬ 549 00:33:31,418 --> 00:33:34,126 ‫لكنها أقرّت أن ثنائي الحانة‬ 550 00:33:34,126 --> 00:33:37,251 ‫هما من يُعتبران الأشخاص المعنيين بالقضية."‬ 551 00:33:37,251 --> 00:33:38,793 ‫هذان نحن بكل تأكيد.‬ 552 00:33:38,918 --> 00:33:41,334 ‫نحن ثنائي الحانة.‬ 553 00:33:41,334 --> 00:33:43,001 ‫نحن المعنيان بالقضية.‬ 554 00:33:43,001 --> 00:33:44,959 ‫أمتأكد من عدم وجود صور مرافقة للخبر؟‬ 555 00:33:46,334 --> 00:33:48,168 ‫- لا صور. - حسناً.‬ 556 00:33:48,918 --> 00:33:50,501 ‫علينا... الاتصال، صحيح؟‬ 557 00:33:51,043 --> 00:33:53,751 ‫أهناك رقم للاتصال؟ كيف سنتصل بهم؟‬ 558 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 ‫أجل، هناك رقم. هل أتصل؟‬ 559 00:33:55,959 --> 00:33:57,709 ‫- ماذا سنقول لهم؟ - بخصوص ماذا؟‬ 560 00:33:57,709 --> 00:33:59,376 ‫بخصوص عدم تطابق هويتينا مع كلامنا.‬ 561 00:34:00,751 --> 00:34:01,584 ‫صحيح.‬ 562 00:34:02,293 --> 00:34:04,626 ‫- الأسماء المستعارة. - كنت أرتدي باروكةً.‬ 563 00:34:04,626 --> 00:34:06,001 ‫بئساً.‬ 564 00:34:07,334 --> 00:34:08,418 ‫حسناً.‬ 565 00:34:09,626 --> 00:34:12,293 ‫قد لا نكون الوحيدين الذين تحدث إليهما في الحانة.‬ 566 00:34:12,293 --> 00:34:13,834 ‫شربنا أقداح الخمر معه يا "ديف".‬ 567 00:34:14,418 --> 00:34:15,584 ‫شربنا الأقداح.‬ 568 00:34:16,168 --> 00:34:17,876 ‫بئساً! لماذا فعلنا ذلك؟‬ 569 00:34:19,043 --> 00:34:21,168 ‫حسناً، سنتأنى.‬ 570 00:34:22,418 --> 00:34:25,001 ‫سنتأنى، اتفقنا؟ فنحن لا نعرف ما جرى.‬ 571 00:34:25,001 --> 00:34:27,543 ‫صحيح؟ سنرى...‬ 572 00:34:28,376 --> 00:34:30,293 ‫ربما يظهر شاهد ما.‬ 573 00:34:30,959 --> 00:34:33,084 ‫قد يُقبض على الفاعل.‬ 574 00:34:33,793 --> 00:34:34,626 ‫سننتظر ونرى.‬ 575 00:34:34,626 --> 00:34:36,001 ‫أجل، سننتظر ونرى.‬ 576 00:34:36,001 --> 00:34:38,501 ‫ذلك جيد. هم لا يعرفون من نكون حتى.‬ 577 00:34:38,501 --> 00:34:40,543 ‫- دفع "كيترمان" الفاتورة، لذا... - صحيح.‬ 578 00:34:40,543 --> 00:34:42,584 ‫- صحيح، سننتظر. - أجل.‬ 579 00:34:43,418 --> 00:34:44,251 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 580 00:34:45,084 --> 00:34:46,084 ‫أيُعقل ذلك؟‬ 581 00:34:47,501 --> 00:34:51,418 ‫لا يبدو موقفنا بريئاً. أسماء مستعارة وشعر مستعار وأقداح الخمر.‬ 582 00:34:52,001 --> 00:34:53,668 ‫لا، لا يبدو موقفنا جيداً.‬ 583 00:34:55,501 --> 00:34:58,168 ‫- مهلاً. - رباه.‬ 584 00:34:58,626 --> 00:34:59,584 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 585 00:34:59,584 --> 00:35:01,709 ‫أجل. لكن كلّ شيء يحصل دفعة واحدة،‬ 586 00:35:01,709 --> 00:35:04,084 ‫كلّ شيء في نفس الوقت.‬ 587 00:35:04,209 --> 00:35:06,834 ‫قال "راج" في مكالمتي معه إنهم بحاجة إليّ في "بويسي" غداً‬ 588 00:35:06,834 --> 00:35:08,251 ‫بدلاً من الشهر القادم،‬ 589 00:35:08,251 --> 00:35:10,334 ‫وأحاول تدبير أمور سفري غداً.‬ 590 00:35:11,209 --> 00:35:13,584 ‫- لكنك عدت مؤخراً. - أدرك ذلك. إنه اجتماع واحد.‬ 591 00:35:14,168 --> 00:35:15,334 ‫اسمع، سأعود يوم الاثنين،‬ 592 00:35:15,334 --> 00:35:18,501 ‫وإن لم يكتشفوا ما حدث بعد، فسنتصل حينها.‬ 593 00:35:18,501 --> 00:35:20,668 ‫أجل، ذلك جيد.‬ 594 00:35:21,668 --> 00:35:23,126 ‫حسناً، سنتصل حينها.‬ 595 00:35:23,876 --> 00:35:24,876 ‫"بويسي"؟‬ 596 00:35:25,793 --> 00:35:27,459 ‫- ألا يمكنك حضوره على "زوم"؟ - لا.‬ 597 00:35:27,459 --> 00:35:30,001 ‫المعذرة، الحضور الشخصي والفوري واجب.‬ 598 00:35:30,001 --> 00:35:32,084 ‫حسناً، سنكون بخير.‬ 599 00:35:32,084 --> 00:35:33,001 ‫سنكون بخير.‬ 600 00:36:08,126 --> 00:36:09,751 ‫- وصلت السيارة. - حسناً.‬ 601 00:36:16,251 --> 00:36:18,709 ‫كن مطيعاً لوالدك، اتفقنا؟‬ 602 00:36:18,709 --> 00:36:20,668 ‫- بالطبع يا أمي. - سأشتاق إليك.‬ 603 00:36:25,168 --> 00:36:27,251 ‫مرحباً فتاتي.‬ 604 00:36:28,168 --> 00:36:30,126 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 605 00:36:30,626 --> 00:36:32,293 ‫لن تلاحظي غيابي حتى.‬ 606 00:36:32,293 --> 00:36:34,543 ‫أشعر بغيابك منذ الآن.‬ 607 00:36:36,459 --> 00:36:37,293 ‫حسناً.‬ 608 00:36:38,376 --> 00:36:39,751 ‫أحبّك.‬ 609 00:36:39,751 --> 00:36:41,793 ‫- وأنا أحبّك. - أعلم.‬ 610 00:36:42,001 --> 00:36:44,626 ‫حسناً عزيزتي. عليّ المغادرة.‬ 611 00:36:50,918 --> 00:36:55,418 ‫لا تنس جرعات "واييت" الثانية من الفيتامين غداً،‬ 612 00:36:55,418 --> 00:36:57,626 ‫والموعد الجديد لانصراف "كير" هو...‬ 613 00:36:57,626 --> 00:36:59,334 ‫4:00 بدلاً من 5:00.‬ 614 00:37:00,168 --> 00:37:02,168 ‫- أحبّك. - وأنا أيضاً.‬ 615 00:37:03,959 --> 00:37:05,334 ‫سأتصل بك عندما أستطيع.‬ 616 00:37:05,334 --> 00:37:06,334 ‫رحلة آمنة.‬ 617 00:37:08,293 --> 00:37:11,001 ‫حسناً. سآتي وأقلّك من المطار.‬ 618 00:37:12,209 --> 00:37:13,251 ‫أجل.‬ 619 00:37:14,293 --> 00:37:15,626 ‫اتفقنا.‬ 620 00:37:15,626 --> 00:37:16,668 ‫حسناً.‬ 621 00:37:19,418 --> 00:37:20,293 ‫أحبّك.‬ 622 00:37:20,668 --> 00:37:21,501 ‫أحبّك.‬ 623 00:37:30,209 --> 00:37:31,334 ‫إلى أيّ محطة؟‬ 624 00:37:33,209 --> 00:37:34,334 ‫المحطة الدولية.‬ 625 00:37:51,084 --> 00:37:53,293 {\an8}‫"(نيويورك ريبورتر)، جريمة قتل في (رويال غراند)"‬ 626 00:37:53,293 --> 00:37:58,043 {\an8}‫لكن إن استطعنا الحصول على مساحة تجريبية للسوق البيئية في "ساوث باي"،‬ 627 00:37:58,043 --> 00:38:00,001 {\an8}‫فسيكون ذلك بمثابة نقطة تحوّل.‬ 628 00:38:01,459 --> 00:38:03,584 ‫سأترككم الآن مع "ديف".‬ 629 00:38:04,209 --> 00:38:05,084 ‫"ديف".‬ 630 00:38:06,459 --> 00:38:08,418 ‫أجل، ذلك شيّق جداً.‬ 631 00:38:09,418 --> 00:38:12,251 ‫كما ذكر "كيفن"...‬ 632 00:38:23,168 --> 00:38:24,626 ‫"(إيما)"‬ 633 00:38:28,126 --> 00:38:30,126 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 634 00:38:44,834 --> 00:38:47,959 ‫قالت إن زجاجة الماء الوردية ليست معها في الحقيبة الزرقاء.‬ 635 00:38:47,959 --> 00:38:50,168 ‫"مولي"، ستكون بخير حتماً.‬ 636 00:38:50,293 --> 00:38:54,001 ‫لا أستطيع خوض أحاديث عن زجاجات ماء وردية، أنا في المطار.‬ 637 00:38:54,126 --> 00:38:55,793 ‫أنا أنقل لك ما قالته لي.‬ 638 00:38:56,376 --> 00:38:58,418 ‫سأكلمك فور اصطحابي لـ"إيما"، اتفقنا؟‬ 639 00:38:58,418 --> 00:38:59,668 ‫حسناً.‬ 640 00:39:14,876 --> 00:39:16,793 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 641 00:39:24,209 --> 00:39:27,001 ‫أود منك التحقق مجدداً. "إيما براكيت".‬ 642 00:39:27,001 --> 00:39:30,334 ‫رحلة "بويسي" رقم 702.‬ 643 00:39:33,709 --> 00:39:35,334 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 644 00:39:36,043 --> 00:39:38,543 ‫هناك مسافرة اسمها "إيمي وو"، أتلك هي؟‬ 645 00:39:38,543 --> 00:39:40,043 ‫لا، ليست هي...‬ 646 00:39:40,043 --> 00:39:41,668 ‫أهلاً، أنا "إيما". اتركوا رسالة.‬ 647 00:39:44,501 --> 00:39:47,793 ‫ربما المشكلة في التهجئة. جرّبي "إيما"، باء، راء، ألف، كاف...‬ 648 00:39:47,793 --> 00:39:49,334 ‫سيدي، سبق وتحققت.‬ 649 00:39:49,334 --> 00:39:52,793 ‫- لم أدّخر وسعاً. - ياء، تاء...‬ 650 00:40:15,751 --> 00:40:16,584 ‫"ديف براكيت"؟‬ 651 00:40:17,793 --> 00:40:21,209 ‫أنا المحقق "توبي بيرمان" من شرطة "نيويورك"، قسم جرائم القتل.‬ 652 00:40:21,209 --> 00:40:23,084 ‫هذه زميلتي، المحققة "كارين شاه".‬ 653 00:40:23,793 --> 00:40:24,918 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 654 00:40:28,168 --> 00:40:31,751 ‫أعلم ما يجري. أردنا الاتصال بكم لدى عودتها.‬ 655 00:40:32,209 --> 00:40:33,626 ‫لم تعد زوجتك، صحيح؟‬ 656 00:40:33,626 --> 00:40:37,084 ‫نعم. أليس عليكم الاتصال بشرطة "بويسي"؟‬ 657 00:40:37,084 --> 00:40:40,209 ‫لا شك في أننا سنفعل ذلك بعد انتهائنا من العمل هنا.‬ 658 00:40:40,334 --> 00:40:41,709 ‫هل أنا متهم بقضية ما؟‬ 659 00:40:41,834 --> 00:40:44,251 ‫أتشعر بأنك متهم بقضية ما؟‬ 660 00:40:44,251 --> 00:40:46,459 ‫أشعر أنه ربما عليّ...‬ 661 00:40:47,084 --> 00:40:48,793 ‫ربما عليّ توكيل محام.‬ 662 00:40:48,793 --> 00:40:50,501 ‫ألديك محام يا سيد "ديف"؟‬ 663 00:40:51,876 --> 00:40:54,626 ‫أعرف الرجل الذي صاغ معاملة منزلنا.‬ 664 00:40:54,626 --> 00:40:56,209 ‫أتريد الاتصال به؟‬ 665 00:40:56,918 --> 00:40:58,584 ‫أهو من أنجز معاملات المنزل؟‬ 666 00:40:58,584 --> 00:41:00,251 ‫أي أنه وكيل عقاري؟‬ 667 00:41:00,251 --> 00:41:02,251 ‫نستطيع الاتصال بأحدهم من أجلك.‬ 668 00:41:02,376 --> 00:41:03,793 ‫لا أقصد تعسير عملكما.‬ 669 00:41:03,793 --> 00:41:05,543 ‫لا أظن أنك تعسّر عملنا.‬ 670 00:41:05,543 --> 00:41:07,793 ‫أظن أنك ربما تشعر بالتوتر.‬ 671 00:41:07,793 --> 00:41:09,543 ‫لا، لست متوتراً.‬ 672 00:41:09,543 --> 00:41:11,168 ‫شعورك بالتوتر طبيعي.‬ 673 00:41:11,168 --> 00:41:13,168 ‫نود الحصول على المعلومات.‬ 674 00:41:13,168 --> 00:41:14,209 ‫فهمت.‬ 675 00:41:14,709 --> 00:41:16,168 ‫أتريد انتظار حضور المحامي؟‬ 676 00:41:16,793 --> 00:41:19,459 ‫أم تود متابعة حديثنا عن ليلة فندق "رويال غراند"؟‬ 677 00:41:19,459 --> 00:41:22,626 ‫حسناً... كانت ذكرى زواجنا يوم الخميس.‬ 678 00:41:22,626 --> 00:41:24,918 ‫كيف عرفت أنت وزوجتك السيد "كيترمان"؟‬ 679 00:41:24,918 --> 00:41:26,376 ‫لم نفعل.‬ 680 00:41:26,543 --> 00:41:27,668 ‫لا نعرفه.‬ 681 00:41:28,168 --> 00:41:31,334 ‫تأخرت عن مقابلتها في الحانة.‬ 682 00:41:31,709 --> 00:41:34,709 ‫أظن أنه كان قد استهل حديثاً معها‬ 683 00:41:34,709 --> 00:41:36,709 ‫وعندما... استمعا إليّ...‬ 684 00:41:36,709 --> 00:41:38,626 ‫أظن أنه كان قد شرب بضع كؤوس.‬ 685 00:41:38,626 --> 00:41:42,334 ‫وهل استخدمت اسماً مستعاراً في الفندق في تلك الليلة يا سيد "براكيت"؟‬ 686 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 ‫عذراً، ماذا قلت؟‬ 687 00:41:45,501 --> 00:41:48,168 ‫استخدمت اسماً مستعاراً في الفندق تلك الليلة.‬ 688 00:41:52,584 --> 00:41:54,043 ‫أنا...‬ 689 00:41:54,751 --> 00:41:58,126 ‫حسناً. سيبدو الأمر فظيعاً، أدرك ذلك.‬ 690 00:41:58,626 --> 00:42:00,334 ‫إنه أمر محرج بصراحة.‬ 691 00:42:01,626 --> 00:42:03,293 ‫كنت أنا وزوجتي...‬ 692 00:42:05,126 --> 00:42:08,043 ‫كنّا نلعب لعبة...‬ 693 00:42:09,626 --> 00:42:10,876 ‫كلعب الأدوار.‬ 694 00:42:11,668 --> 00:42:14,793 ‫كانت مجرد لعبة.‬ 695 00:42:14,918 --> 00:42:18,293 ‫بقصد إضفاء بعض الإثارة...‬ 696 00:42:20,209 --> 00:42:21,418 ‫واستخدمنا أسماء مستعارة.‬ 697 00:42:21,418 --> 00:42:22,626 ‫لأننا...‬ 698 00:42:23,918 --> 00:42:28,043 ‫أردنا جعل علاقتنا أكثر إثارة.‬ 699 00:42:33,334 --> 00:42:36,418 ‫أتلعب أنت وزوجتك الأدوار غالباً يا سيد "براكيت"؟‬ 700 00:42:36,418 --> 00:42:38,668 ‫لا.‬ 701 00:42:38,793 --> 00:42:40,459 ‫كانت المرة الأولى.‬ 702 00:42:45,043 --> 00:42:48,251 ‫سيد "براكيت"، هذه العميلة الخاصة "كارفر" من "مجلس صناعة تكنولوجيا المعلومات".‬ 703 00:42:48,251 --> 00:42:50,084 ‫ستنضم إلينا إن كنت لا تمانع.‬ 704 00:42:50,084 --> 00:42:53,168 ‫إنها من أطراف فريق عمل هذا التحقيق.‬ 705 00:42:53,334 --> 00:42:54,918 ‫سررت بلقائك سيد "براكيت".‬ 706 00:42:55,793 --> 00:42:56,834 ‫تابعي من فضلك.‬ 707 00:42:59,418 --> 00:43:02,334 ‫منذ متى وأنت متزوج من قرينتك يا سيد "براكيت"؟‬ 708 00:43:02,876 --> 00:43:05,043 ‫منذ 7 أعوام، اعتباراً من الخميس.‬ 709 00:43:05,043 --> 00:43:07,001 ‫- ولديكما طفلان؟ - أجل.‬ 710 00:43:07,418 --> 00:43:09,376 ‫عمر "واييت" 10 أعوام، و"كارولين" 6.‬ 711 00:43:09,376 --> 00:43:13,668 ‫"واييت" ابني من زواج سابق. وأصبحت "إيما" والدته منذ فترة طويلة.‬ 712 00:43:16,001 --> 00:43:20,293 ‫عذراً، لكن لم كلّ هذا؟‬ 713 00:43:31,543 --> 00:43:32,626 ‫"شهادة إقامة"‬ 714 00:43:32,751 --> 00:43:34,584 ‫أهذه المرأة زوجتك يا سيد "براكيت"؟‬ 715 00:43:35,376 --> 00:43:36,293 ‫لا.‬ 716 00:43:36,418 --> 00:43:38,418 ‫اسمها "إيما رايبرن".‬ 717 00:43:39,668 --> 00:43:41,168 ‫هذا اسم "إيما".‬ 718 00:43:41,501 --> 00:43:43,418 ‫- اسمها قبل الزواج. - لا.‬ 719 00:43:43,543 --> 00:43:45,334 ‫اسم هذه المرأة "إيما جاين رايبرن".‬ 720 00:43:46,126 --> 00:43:49,043 ‫عمرها 33 عاماً وطولها 170 سنتيمتراً. عينان عسليتان.‬ 721 00:43:49,043 --> 00:43:52,876 ‫رقم ضمانها الاجتماعي 1503-63-174.‬ 722 00:43:52,876 --> 00:43:54,293 ‫إلام ترمين؟‬ 723 00:43:56,334 --> 00:43:59,334 ‫تُوفيت "إيما رايبرن" منذ 8 أعوام.‬ 724 00:43:59,834 --> 00:44:02,626 ‫تعرفت إلى زوجتك منذ نحو 8 أعوام، صحيح؟‬ 725 00:44:11,543 --> 00:44:12,543 ‫"ديف"؟‬ 726 00:44:13,084 --> 00:44:16,418 ‫سأريك بعض الصور الخاصة بي إن كنت لا تمانع.‬ 727 00:44:19,376 --> 00:44:23,001 {\an8}‫هذه من مطار "بوينس آيرس" في "الأرجنتين"، من الأربعاء الماضي.‬ 728 00:44:24,043 --> 00:44:26,584 {\an8}‫قبل 4 ساعات من التقاط هذه الصورة،‬ 729 00:44:26,709 --> 00:44:29,001 ‫عُثر على قائد اتحاد محلي مقتولاً.‬ 730 00:44:29,709 --> 00:44:33,043 ‫شُوهدت امرأة مطابقة لهذا الوصف وهي تغادر مسرح الجريمة.‬ 731 00:44:33,043 --> 00:44:34,751 ‫لكنها كانت في "نبراسكا".‬ 732 00:44:35,876 --> 00:44:36,709 ‫لذا...‬ 733 00:44:38,293 --> 00:44:40,376 ‫الرجل من الفندق، "روبرت كيترمان"...‬ 734 00:44:41,168 --> 00:44:44,709 {\an8}‫نظن أنه كان اسماً مستعاراً لهذا الرجل، "ديريك ورلي".‬ 735 00:44:44,709 --> 00:44:48,793 {\an8}‫قاتل مأجور ارتكب دولياً أكثر من 30 جريمة قتل.‬ 736 00:44:52,251 --> 00:44:53,793 ‫هذا "راجيندرا باكشي".‬ 737 00:44:56,626 --> 00:44:58,418 ‫هذا مشرف زوجتي، "راج".‬ 738 00:44:59,501 --> 00:45:01,834 ‫إنه مسوّق غير شرعي يعمل في "الويب المظلم".‬ 739 00:45:02,376 --> 00:45:06,001 ‫وُلد في "شيناي"، ونشأ في "المملكة المتحدة" ويسيّر أعماله من "برلين".‬ 740 00:45:06,876 --> 00:45:08,334 ‫يعمل كمسؤول عنها.‬ 741 00:45:12,084 --> 00:45:13,543 ‫مسؤول عنها.‬ 742 00:45:13,543 --> 00:45:15,626 ‫لن يكون تقبّل الأمر سهلاً يا سيد "براكيت".‬ 743 00:45:16,959 --> 00:45:17,793 ‫لكن...‬ 744 00:45:19,334 --> 00:45:22,459 ‫اسم زوجتك الحقيقي هو "آنا بيلر".‬ 745 00:45:23,501 --> 00:45:26,293 ‫مطلوبة بتهمة القتل المأجور في عدة قارات.‬ 746 00:45:26,876 --> 00:45:28,501 ‫نحتاج إلى مساعدتك في القبض عليها.‬ 747 00:45:31,126 --> 00:45:32,084 ‫عذراً.‬ 748 00:45:35,334 --> 00:45:36,543 ‫المعذرة.‬ 749 00:45:43,168 --> 00:45:44,084 ‫رباه.‬ 750 00:45:48,334 --> 00:45:49,501 ‫ماذا؟‬ 751 00:46:18,376 --> 00:46:20,501 {\an8}‫"عيد الميلاد، (يوهول)"‬ 752 00:47:08,293 --> 00:47:09,126 ‫"(كندا)"‬ 753 00:47:11,293 --> 00:47:12,251 ‫"(ريجينا)، (إسبانيولا)"‬ 754 00:47:16,209 --> 00:47:17,043 ‫ماذا؟‬ 755 00:47:39,501 --> 00:47:40,959 ‫العميلة "كارفر".‬ 756 00:47:41,334 --> 00:47:43,418 ‫سيد "براكيت". سُررت بحظوتنا بك في المنزل.‬ 757 00:47:44,251 --> 00:47:48,626 ‫هذه زميلتي في الوكالة، العميلة "جي".‬ 758 00:47:48,626 --> 00:47:51,126 ‫أهلاً، أنا "ديف".‬ 759 00:47:51,793 --> 00:47:54,043 ‫هل من الممكن أن أحظى بقليل من وقتك؟‬ 760 00:47:56,293 --> 00:47:57,876 ‫كيف أستطيع مساعدتكما؟‬ 761 00:48:00,584 --> 00:48:02,334 ‫حسناً...‬ 762 00:48:03,293 --> 00:48:05,418 ‫قد يبدو وقوفنا هنا غريباً بعض الشيء.‬ 763 00:48:09,834 --> 00:48:11,501 ‫ها هي ذي.‬ 764 00:48:13,834 --> 00:48:16,418 ‫- لديكما عائلة لطيفة. - أشكرك.‬ 765 00:48:17,668 --> 00:48:19,626 ‫"واييت" وهذه...‬ 766 00:48:21,334 --> 00:48:22,459 ‫"كارولين".‬ 767 00:48:24,043 --> 00:48:25,418 ‫أتمانع احتفاظنا بهذه؟‬ 768 00:48:26,126 --> 00:48:27,209 ‫سنعيدها إليك.‬ 769 00:48:28,418 --> 00:48:29,251 ‫"(جواز سفر ألماني)"‬ 770 00:48:29,251 --> 00:48:30,209 {\an8}‫"قراءة المستند"‬ 771 00:48:30,209 --> 00:48:31,209 {\an8}‫"(سيدوروفا ياسمين)"‬ 772 00:48:34,793 --> 00:48:35,876 ‫شكراً.‬ 773 00:48:56,543 --> 00:48:57,543 ‫تبدين في حالة مزرية.‬ 774 00:48:57,543 --> 00:49:00,084 ‫أجل، كانت رحلة طويلة جداً.‬ 775 00:49:00,084 --> 00:49:01,876 ‫3 رحلات في الواقع.‬ 776 00:49:01,876 --> 00:49:04,418 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا. هذا غير آمن.‬ 777 00:49:04,418 --> 00:49:06,501 ‫ابدأ بقيادة السيارة إذاً.‬ 778 00:49:11,418 --> 00:49:13,043 ‫كيف أساعدك أيتها العميلة "كارفر"؟‬ 779 00:49:13,584 --> 00:49:15,876 ‫أنا من عليّ أن أسألك عمّا أستطيع تقديمه لك.‬ 780 00:49:18,543 --> 00:49:19,459 ‫كيف ذلك؟‬ 781 00:49:19,459 --> 00:49:23,293 ‫لا بد أن المخاوف تراودك بخصوص سلامة عائلتك.‬ 782 00:49:23,293 --> 00:49:24,543 ‫وأظن،‬ 783 00:49:25,459 --> 00:49:27,668 ‫أن مشاعرك حيال زوجتك‬ 784 00:49:27,668 --> 00:49:31,584 ‫لا بد أن تكون معقدة الآن على أقلّ تقدير.‬ 785 00:49:32,376 --> 00:49:36,084 ‫لكن أود منك أن تعلم أنني لن أدّخر وسعاً في إعادتها.‬ 786 00:49:37,126 --> 00:49:38,334 ‫أشكرك.‬ 787 00:49:38,334 --> 00:49:40,293 ‫أعلم أنني أخفقت في "نيويورك".‬ 788 00:49:40,293 --> 00:49:41,876 ‫يخفق أفضل الناس أحياناً.‬ 789 00:49:41,876 --> 00:49:43,376 ‫لكن كيف ظهر من يبحث عنّي؟‬ 790 00:49:43,376 --> 00:49:45,584 ‫لا، لا يحدث ذلك مع أفضل الناس.‬ 791 00:49:45,584 --> 00:49:48,584 ‫لا أستطيع حمايتك وأنت تقتلين ممثلي "سوفرن".‬ 792 00:49:48,584 --> 00:49:50,793 ‫لم يكن منهم. علاقته وثيقة معهم فحسب.‬ 793 00:49:50,793 --> 00:49:52,126 ‫ما سبب مطاردتهم لي؟‬ 794 00:49:52,126 --> 00:49:54,293 ‫هناك من يطاردك دوماً. ألا تعين ذلك؟‬ 795 00:49:54,418 --> 00:49:55,709 ‫لن تدعك وشأنك أبداً.‬ 796 00:49:56,543 --> 00:49:58,126 ‫تشكّل "إيما" تهديداً.‬ 797 00:49:58,668 --> 00:50:00,209 ‫إنها تهديد خطر.‬ 798 00:50:00,334 --> 00:50:02,626 ‫إنها تجلب أكبر خطورة لنفسها.‬ 799 00:50:04,168 --> 00:50:05,334 ‫"ديف".‬ 800 00:50:06,293 --> 00:50:09,084 ‫أتفهّم إخلاصك لزوجتك.‬ 801 00:50:09,751 --> 00:50:11,501 ‫لكن من الضروري‬ 802 00:50:12,126 --> 00:50:13,376 ‫في هذا الوقت‬ 803 00:50:13,543 --> 00:50:16,751 ‫أن أفتّش منزلك بحثاً عن دليل يساعدنا في العثور عليها.‬ 804 00:50:20,043 --> 00:50:21,751 ‫عذراً على سؤالي، لكن...‬ 805 00:50:23,418 --> 00:50:25,084 ‫ألست...‬ 806 00:50:26,001 --> 00:50:28,418 ‫ألست بحاجة إلى مذكرة أولاً؟‬ 807 00:50:33,126 --> 00:50:35,543 ‫أواثق من أنك لا تود تسليمي لاغتنام المكافأة؟‬ 808 00:50:35,543 --> 00:50:37,959 ‫يا لطرافتك. لو أردت تسليمك،‬ 809 00:50:37,959 --> 00:50:39,584 ‫لفعلت ذلك منذ زمن طويل.‬ 810 00:50:39,584 --> 00:50:40,501 ‫حقاً؟‬ 811 00:50:41,168 --> 00:50:43,168 ‫أتستوعبين حجم ما أفعله من أجلك؟‬ 812 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 ‫"ما تفعله من أجلي"؟‬ 813 00:50:45,793 --> 00:50:49,209 ‫ما أعرفه هو أنني أنجز عملي العسير وأنت تتلقى أجرك.‬ 814 00:50:49,209 --> 00:50:51,251 ‫أنا أحافظ على تستّرك.‬ 815 00:50:51,251 --> 00:50:55,209 ‫يبدو أن ذلك لا يجري تبعاً لمسعاك.‬ 816 00:50:56,834 --> 00:51:01,168 ‫زوجتك "إيما" هي شخصية تلعب دورها مجرمة تُدعى "آنا بيلر".‬ 817 00:51:02,418 --> 00:51:03,918 ‫لقد تلاعبت بك.‬ 818 00:51:05,668 --> 00:51:07,376 ‫لا تدعها تخدعك أكثر.‬ 819 00:51:07,543 --> 00:51:10,209 ‫أُفشي سرّك منذ أن شُوهدت في "تل أبيب".‬ 820 00:51:10,209 --> 00:51:11,418 ‫تدركين ذلك.‬ 821 00:51:11,418 --> 00:51:14,543 ‫كان عليك أن تتجنّبي التجول في فنادق "مانهاتن" الفاخرة.‬ 822 00:51:16,418 --> 00:51:18,709 ‫لقد نسيت ذكرى زواجنا.‬ 823 00:51:19,084 --> 00:51:23,209 ‫إنها عاجزة عن الشعور بالحب والتعاطف.‬ 824 00:51:24,668 --> 00:51:27,501 ‫إنها قاتلة وحشية‬ 825 00:51:28,584 --> 00:51:31,376 ‫كذبت عليك وعرّضت طفليكما للخطر.‬ 826 00:51:32,584 --> 00:51:35,584 ‫لا يقتصر الأمر على "نيويورك" فقط. ما عدت تتصرفين بانتباه كالسابق.‬ 827 00:51:35,584 --> 00:51:38,251 ‫أجل، أخبرتك أنني أود الانفكاك. هل أصبحت بحوزتك؟‬ 828 00:51:43,584 --> 00:51:44,584 ‫وللطفلين أيضاً؟‬ 829 00:51:45,251 --> 00:51:46,293 ‫"(كندا)، جواز سفر"‬ 830 00:51:47,001 --> 00:51:48,501 ‫جيد.‬ 831 00:51:50,459 --> 00:51:53,168 ‫"ديف"، أسألك مرة أخرى.‬ 832 00:51:54,209 --> 00:51:56,376 ‫أيمكنني تفقّد المنزل؟‬ 833 00:51:58,793 --> 00:52:01,043 ‫فعلت ما بوسعي لحماية رغبتك الحالمة،‬ 834 00:52:01,043 --> 00:52:02,709 ‫لكن آن الأوان لصحوتك يا "إيما".‬ 835 00:52:05,084 --> 00:52:07,918 ‫حان الوقت لتوديع عائلتك المثالية.‬ 836 00:52:07,918 --> 00:52:11,459 ‫أخبرتك أنني سأخرجهم وبعدها سأعتزل هذا كلّه.‬ 837 00:52:11,459 --> 00:52:14,293 ‫إنها قاتلة وحشية.‬ 838 00:52:15,459 --> 00:52:16,543 ‫إلى أن تنفد أموالك.‬ 839 00:52:17,459 --> 00:52:20,334 ‫أو قد يتقفون أثرك ولن أكون معك لحمايتك.‬ 840 00:52:29,918 --> 00:52:32,001 ‫هناك سيارة "جي" سوداء خلفنا بـ3 سيارات.‬ 841 00:52:32,001 --> 00:52:33,084 ‫إنهم من "سوفرن".‬ 842 00:52:36,834 --> 00:52:37,793 ‫توقّف هنا.‬ 843 00:52:38,001 --> 00:52:39,459 ‫- هل جُننت؟ - توقّف هنا.‬ 844 00:52:46,376 --> 00:52:47,626 ‫"حددنا موقع (باكشي)."‬ 845 00:52:47,626 --> 00:52:48,918 ‫"تتبعوه. عثرنا عليها."‬ 846 00:52:53,543 --> 00:52:55,001 ‫سيد "براكيت".‬ 847 00:52:55,001 --> 00:52:58,543 ‫متأسفة جداً. سنُضطر إلى متابعة نقاشنا لاحقاً.‬ 848 00:52:59,251 --> 00:53:02,834 ‫سنبقى على اتصال معك. أقدّم جزيل الشكر على وقتك.‬ 849 00:53:03,459 --> 00:53:04,626 ‫على الرحب والسعة.‬ 850 00:53:19,834 --> 00:53:22,251 ‫لا يمكنك الهروب منها إلى الأبد يا "آنا".‬ 851 00:53:22,251 --> 00:53:23,168 ‫وداعاً.‬ 852 00:53:53,043 --> 00:53:53,959 ‫راقبي الباب الخلفي.‬ 853 00:53:54,418 --> 00:53:55,543 ‫سأحرسه.‬ 854 00:54:24,043 --> 00:54:25,251 ‫هل رأيتها؟‬ 855 00:54:25,418 --> 00:54:26,251 ‫لا.‬ 856 00:56:19,126 --> 00:56:20,293 ‫نوماً هنيئاً.‬ 857 00:56:31,084 --> 00:56:33,001 ‫"إيما"! أنا هنا.‬ 858 00:56:36,751 --> 00:56:37,584 ‫اصعدي.‬ 859 00:56:45,876 --> 00:56:46,751 ‫الآن! انطلق.‬ 860 00:56:54,209 --> 00:56:55,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 861 00:56:56,918 --> 00:56:58,209 ‫"راج"، هل أنت بخير؟‬ 862 00:56:58,793 --> 00:57:00,293 ‫بئساً! لقد أُصبت.‬ 863 00:57:06,751 --> 00:57:08,209 ‫أبعد قدمك عن دواسة الوقود.‬ 864 00:57:13,793 --> 00:57:14,793 ‫بئساً.‬ 865 00:57:16,584 --> 00:57:17,626 ‫سحقاً!‬ 866 00:57:23,084 --> 00:57:24,001 ‫"راج"!‬ 867 00:57:34,251 --> 00:57:35,626 ‫رباه.‬ 868 00:57:44,626 --> 00:57:45,584 ‫بئساً!‬ 869 00:57:46,959 --> 00:57:47,918 ‫بئساً!‬ 870 00:58:03,918 --> 00:58:06,834 ‫عذراً، لا يمكن إجراء اتصالك الآن.‬ 871 00:58:06,834 --> 00:58:08,501 ‫يُرجى تفقّد الرقم المطلوب...‬ 872 00:58:13,501 --> 00:58:15,626 ‫"(زافير)"‬ 873 00:58:34,501 --> 00:58:35,584 ‫رباه.‬ 874 00:58:49,668 --> 00:58:51,584 ‫"خبير الصحية، (برلين)"‬ 875 00:59:17,043 --> 00:59:17,876 ‫"إيما"؟‬ 876 00:59:21,918 --> 00:59:22,751 ‫"إم"؟‬ 877 00:59:30,709 --> 00:59:31,834 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 878 00:59:33,543 --> 00:59:34,584 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 879 00:59:35,959 --> 00:59:37,334 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 880 00:59:38,168 --> 00:59:39,334 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 881 00:59:40,084 --> 00:59:41,418 ‫- "ديف"... - حصلت على هذا الرقم‬ 882 00:59:41,418 --> 00:59:43,418 ‫من بطاقة عمل لسمكري ألماني‬ 883 00:59:43,418 --> 00:59:46,293 ‫موجودة في صندوق في العلية حيث تضع زوجتي لوازم الاغتيال.‬ 884 00:59:47,001 --> 00:59:48,084 ‫من تكونين؟‬ 885 00:59:48,293 --> 00:59:49,501 ‫هل أنت في المنزل؟‬ 886 00:59:50,209 --> 00:59:51,043 ‫أجل.‬ 887 00:59:51,209 --> 00:59:53,709 ‫- والطفلان؟ - في المدرسة. ستوافيهما "مولي".‬ 888 00:59:53,876 --> 00:59:55,084 ‫"ديف"، اتجه خارجاً.‬ 889 00:59:56,209 --> 00:59:58,293 ‫ماذا؟ أتجه خارجاً؟‬ 890 00:59:58,459 --> 00:59:59,376 ‫لماذا؟‬ 891 00:59:59,376 --> 01:00:01,001 ‫اخرج من المنزل حالاً يا "ديف".‬ 892 01:00:11,126 --> 01:00:12,543 ‫أصبحت بعيداً عن المنزل.‬ 893 01:00:14,251 --> 01:00:15,793 ‫متأسفة جداً يا "ديف".‬ 894 01:00:16,584 --> 01:00:17,418 ‫متأسفة؟‬ 895 01:00:18,668 --> 01:00:19,668 ‫علام تتأسفين؟‬ 896 01:00:20,793 --> 01:00:22,001 ‫على هجراننا؟‬ 897 01:00:22,001 --> 01:00:23,751 ‫على كذبك علينا؟ عليّ أنا؟‬ 898 01:00:24,501 --> 01:00:26,084 ‫أنا لا أعرف من تكونين حتى.‬ 899 01:00:26,084 --> 01:00:28,084 ‫بلى، تعرف. أنا "إيما"، زوجتك.‬ 900 01:00:28,626 --> 01:00:29,918 ‫لكنك لست كذلك.‬ 901 01:00:29,918 --> 01:00:31,584 ‫أخبروني حقيقتك.‬ 902 01:00:32,043 --> 01:00:34,876 ‫أُجبرت على الجلوس في تلك الغرفة جاهلاً...‬ 903 01:00:35,001 --> 01:00:37,293 ‫جاهلاً ما إذا كنت حية أو ميتة.‬ 904 01:00:37,959 --> 01:00:41,001 ‫مستمعاً إلى تلك المرأة وهي تخبرني أن زوجتي،‬ 905 01:00:41,543 --> 01:00:42,668 ‫أغلى ما عندي،‬ 906 01:00:43,543 --> 01:00:45,251 ‫ليست من تدّعي أنها عليه.‬ 907 01:00:46,876 --> 01:00:47,918 ‫زوجتي...‬ 908 01:00:48,334 --> 01:00:49,584 ‫قاتلة؟‬ 909 01:00:50,251 --> 01:00:52,293 ‫سفاحة؟‬ 910 01:00:54,584 --> 01:00:55,834 ‫أذلك صحيح يا "إيما"؟‬ 911 01:01:04,834 --> 01:01:05,668 ‫"إم"؟‬ 912 01:01:09,584 --> 01:01:10,543 ‫رباه.‬ 913 01:01:11,501 --> 01:01:13,918 ‫استمع إليّ. نعم، لقد كذبت. لفّقت مجال عملي،‬ 914 01:01:13,918 --> 01:01:15,209 ‫لكن لم أكذب بخصوصنا قط.‬ 915 01:01:15,209 --> 01:01:17,501 ‫- لدينا طفلان. - أدرك ذلك.‬ 916 01:01:23,834 --> 01:01:25,709 ‫الغريب في الأمر يا "إم"‬ 917 01:01:26,668 --> 01:01:28,418 ‫هو أنهم عندما أعلموني...‬ 918 01:01:29,584 --> 01:01:31,126 ‫راودني شعور بالارتياح.‬ 919 01:01:31,126 --> 01:01:33,251 ‫ارتحت لأنني عرفت أخيراً‬ 920 01:01:33,251 --> 01:01:35,876 ‫عرفت ما أخفيته عنّي.‬ 921 01:01:36,626 --> 01:01:38,251 ‫لم تتوقفي عن حبّي.‬ 922 01:01:38,251 --> 01:01:40,668 ‫لم أكفّ عن حبّك قط يا "ديف".‬ 923 01:01:40,668 --> 01:01:42,751 ‫وأنا لم أكفّ عن حبّك.‬ 924 01:01:42,751 --> 01:01:44,709 ‫لا أظن أنني أقوى على ذلك حتى لو أردت.‬ 925 01:01:44,709 --> 01:01:47,043 ‫والآن، أريد ذلك بشدة.‬ 926 01:01:51,793 --> 01:01:52,709 ‫حسناً.‬ 927 01:01:53,793 --> 01:01:55,876 ‫سنتعاون معاً لمواجهة هذا.‬ 928 01:01:55,876 --> 01:01:58,959 ‫اسمعني، هذه مشكلتي، لا علاقة لك بها. وعليّ إصلاحها، أتفهمني؟‬ 929 01:02:01,668 --> 01:02:04,501 ‫هذا الرقم... هل أنت في "برلين"؟‬ 930 01:02:05,584 --> 01:02:08,376 ‫"ديف"، استمع إليّ. سأخبرك كلّ شيء.‬ 931 01:02:08,376 --> 01:02:10,668 ‫أعدك بذلك. لكن أمهلني بعض الوقت.‬ 932 01:02:10,668 --> 01:02:12,668 ‫لا تتصل بي. سأتواصل معك بنفسي.‬ 933 01:02:12,668 --> 01:02:15,084 ‫لن يجري الأمر هكذا.‬ 934 01:02:15,209 --> 01:02:17,126 ‫"إيما"، هل أنت في "برلين"؟‬ 935 01:02:17,126 --> 01:02:19,209 ‫لا يا "ديف".‬ 936 01:02:19,209 --> 01:02:23,709 ‫أنت زوجتي. سآتي إليك. سنتعامل مع الأمر معاً.‬ 937 01:02:23,709 --> 01:02:26,709 ‫لا تأتي إلى "برلين" يا "ديف". أتسمع كلامي؟‬ 938 01:02:26,709 --> 01:02:28,376 ‫لكن لا يمكنك القدوم إلى هنا، صحيح؟‬ 939 01:02:29,751 --> 01:02:31,376 ‫لذا سآتي إلى "برلين"‬ 940 01:02:31,959 --> 01:02:33,668 ‫وسنخوض حديثاً.‬ 941 01:02:33,668 --> 01:02:37,251 ‫"ديف"! لا تأتي إلى "برلين". أتسمعني؟ لن تجدني هنا.‬ 942 01:02:38,543 --> 01:02:40,584 ‫أتستوعب كلامي؟‬ 943 01:02:41,876 --> 01:02:42,751 ‫"ديف"؟‬ 944 01:02:52,584 --> 01:02:53,584 ‫سيداتي وسادتي...‬ 945 01:02:56,876 --> 01:02:57,834 ‫"جواز سفر"‬ 946 01:02:58,334 --> 01:03:00,168 {\an8}‫"قراءة المستند "‬ 947 01:03:04,043 --> 01:03:06,126 ‫"إم"، وصلت إلى "برلين".‬ 948 01:03:06,793 --> 01:03:08,293 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 949 01:03:25,209 --> 01:03:26,584 {\an8}‫"(جاك دوسن)"‬ 950 01:03:26,584 --> 01:03:29,001 {\an8}‫المعذرة... هل أنت من طرف...‬ 951 01:03:30,501 --> 01:03:31,501 ‫"جاك دوسن"؟‬ 952 01:03:34,459 --> 01:03:35,293 ‫نعم.‬ 953 01:03:36,084 --> 01:03:37,709 ‫هذا... أنا.‬ 954 01:03:45,668 --> 01:03:48,251 ‫"(ماكس آند مورتيز)"‬ 955 01:04:22,626 --> 01:04:25,043 ‫أود صودا الحمية.‬ 956 01:04:26,209 --> 01:04:27,584 ‫صودا خفيفة؟‬ 957 01:04:34,959 --> 01:04:36,209 ‫شكراً.‬ 958 01:05:17,918 --> 01:05:19,168 ‫هذا حمل كبير.‬ 959 01:05:23,084 --> 01:05:24,334 ‫أين الطفلان؟‬ 960 01:05:26,251 --> 01:05:27,209 ‫مع "مولي".‬ 961 01:05:27,793 --> 01:05:28,959 ‫لا بد أنها تكرهنا.‬ 962 01:05:30,001 --> 01:05:30,959 ‫بلى.‬ 963 01:05:35,334 --> 01:05:36,709 ‫اسمي "آنا".‬ 964 01:05:37,918 --> 01:05:39,043 ‫أقتل الناس لأجني المال.‬ 965 01:05:40,293 --> 01:05:42,626 ‫دُرّبت على فعل ذلك منذ زمن طويل.‬ 966 01:05:42,626 --> 01:05:43,709 ‫تقتلين الناس؟‬ 967 01:05:47,876 --> 01:05:50,293 ‫- شكراً. - هل كنّا بمثابة تمويه لك إذاً؟‬ 968 01:05:50,293 --> 01:05:51,959 ‫لا، قطعاً.‬ 969 01:05:51,959 --> 01:05:53,626 ‫لقد هجرتنا.‬ 970 01:05:53,626 --> 01:05:55,793 ‫لم أهجركم. اضطُررت...‬ 971 01:05:56,959 --> 01:05:58,376 ‫اضطُررت إلى إجراء ترتيبات لازمة.‬ 972 01:06:08,209 --> 01:06:09,543 ‫هل أصبحنا كنديين؟‬ 973 01:06:10,251 --> 01:06:13,876 ‫هل أخبرتني الحقيقة حيال أيّ شيء؟‬ 974 01:06:15,209 --> 01:06:16,501 ‫والداك...‬ 975 01:06:16,918 --> 01:06:18,834 ‫وخالتك في "سان دييغو"؟‬ 976 01:06:28,126 --> 01:06:29,626 ‫وُلدت في "الولايات المتحدة".‬ 977 01:06:31,043 --> 01:06:33,751 ‫كان أبي عميل خدمة سرية، وأُقيل من عمله‬ 978 01:06:33,751 --> 01:06:35,209 ‫قبل رغبته في ذلك بزمن طويل.‬ 979 01:06:35,501 --> 01:06:37,168 ‫ما دفعه إلى تأسيس عمله الخاص.‬ 980 01:06:37,793 --> 01:06:40,376 ‫أسّس شركة خاصة للأمن تُدعى "سوفرن"،‬ 981 01:06:40,918 --> 01:06:43,209 ‫مع عميلة مخابرات اسمها "غوين كارفر".‬ 982 01:06:43,209 --> 01:06:45,543 ‫"غوين كارفر" تُجري تحقيقاً عنك.‬ 983 01:06:45,668 --> 01:06:47,418 ‫إنها عضو في فريق عمل دولي.‬ 984 01:06:47,418 --> 01:06:49,584 ‫لا فريق عمل دولي، بل "سوفرن".‬ 985 01:06:49,959 --> 01:06:52,126 ‫لديها وصول أكبر. والتمويه يضمن عملها.‬ 986 01:06:53,168 --> 01:06:55,376 ‫احتوتني بعد مقتل والدي.‬ 987 01:06:55,376 --> 01:06:58,501 ‫منحتني حياة ودرّبتني.‬ 988 01:06:59,209 --> 01:07:00,793 ‫أخبرتني أن جميعهم سيئون.‬ 989 01:07:00,793 --> 01:07:03,001 ‫كنت صغيرة وتلاعبت بي.‬ 990 01:07:03,751 --> 01:07:05,543 ‫أدركت الآن أنها كانت تكذب.‬ 991 01:07:06,376 --> 01:07:09,626 ‫ربما أدركت ذلك سابقاً، لكن لم أرد الاعتراف بذلك لنفسي. ‬ 992 01:07:10,834 --> 01:07:12,376 ‫أنجزت مهمة في "بوسطن".‬ 993 01:07:13,209 --> 01:07:14,751 ‫وقابلتك آنذاك في الحانة.‬ 994 01:07:16,793 --> 01:07:18,709 ‫تحدثت إليّ كإنسانة حقيقية.‬ 995 01:07:19,376 --> 01:07:22,293 ‫أضحكتني وأشعلت فيّ رغبة بناء حياة جديدة.‬ 996 01:07:23,126 --> 01:07:25,001 ‫لم تكن يوماً بمثابة تمويه لي يا "ديف".‬ 997 01:07:25,876 --> 01:07:28,001 ‫كنت حبّي الحقيقي الأول.‬ 998 01:07:28,001 --> 01:07:29,543 ‫و"واييت" كان الثاني.‬ 999 01:07:29,543 --> 01:07:32,334 ‫إنها الحياة الأكثر دفئاً وسحراً التي أتمناها،‬ 1000 01:07:32,334 --> 01:07:34,584 ‫والتي لم يخطر لي قط أنني سأحظى بها.‬ 1001 01:07:34,584 --> 01:07:37,834 ‫ثم حملت، ورُزقنا بـ"كارولين". كانت حياة مثالية.‬ 1002 01:07:37,834 --> 01:07:39,293 ‫لكنك لم تتوقفي قط.‬ 1003 01:07:39,293 --> 01:07:41,626 ‫أقسم إنني فعلت ذلك مرة أو اثنتين سنوياً.‬ 1004 01:07:41,751 --> 01:07:43,626 ‫وذلك لتمويل حماية لنا.‬ 1005 01:07:44,459 --> 01:07:45,626 ‫رحلات العمل.‬ 1006 01:07:46,876 --> 01:07:47,918 ‫"نبراسكا"؟‬ 1007 01:07:49,209 --> 01:07:50,126 ‫"بوينس آيرس".‬ 1008 01:07:51,043 --> 01:07:52,376 ‫"سانت لويس"؟‬ 1009 01:07:54,043 --> 01:07:55,418 ‫ربما "الرياض".‬ 1010 01:07:56,709 --> 01:08:00,126 ‫هذا عملي يا "ديف". هذا ما أجيد فعله.‬ 1011 01:08:00,126 --> 01:08:01,834 ‫لا أفقه عملاً غيره.‬ 1012 01:08:01,834 --> 01:08:03,168 ‫خذي دروساً إذاً.‬ 1013 01:08:03,168 --> 01:08:05,293 ‫أنت محق. أعلم أنه عليّ فعل ذلك.‬ 1014 01:08:05,293 --> 01:08:07,668 ‫سأفعل. انتهيت من الأمر. لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬ 1015 01:08:07,668 --> 01:08:09,001 ‫"ديف"، انظر إليّ. اشتقت إليك.‬ 1016 01:08:09,001 --> 01:08:11,459 ‫اشتقت إلى حل الكلمات المتقاطعة معك.‬ 1017 01:08:11,459 --> 01:08:14,043 ‫وإلى الجلوس على الأريكة ومشاهدة أفلام "بيكسار" مع طفلينا‬ 1018 01:08:14,043 --> 01:08:15,543 ‫وإلى إضافة السكاكر إلى الفشار.‬ 1019 01:08:16,043 --> 01:08:19,251 ‫اشتقت إلى ممارسة الجنس معك بلا جدولة موعد.‬ 1020 01:08:19,251 --> 01:08:20,209 ‫حسناً.‬ 1021 01:08:32,584 --> 01:08:34,251 ‫- أحبّك. - أعلم، وأنا أيضاً.‬ 1022 01:08:34,251 --> 01:08:35,584 ‫وأحب عائلتنا.‬ 1023 01:08:37,376 --> 01:08:40,584 ‫لكن القتل فعل شرير لا يُغتفر.‬ 1024 01:08:40,584 --> 01:08:43,043 ‫أعلم. انتهيت منه. أُقسم بذلك.‬ 1025 01:08:43,543 --> 01:08:46,001 ‫عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة، وأعدك بعدها‬ 1026 01:08:46,834 --> 01:08:47,834 ‫سأنهي الأمر.‬ 1027 01:09:02,793 --> 01:09:04,418 ‫لا تقلق. عندي خطة.‬ 1028 01:09:05,084 --> 01:09:07,751 ‫ابق هادئاً وافعل ما يقولونه. أعرف ما أفعله.‬ 1029 01:09:10,001 --> 01:09:13,168 ‫"ديف"، هذه "جي". نشأنا معاً. نحن شقيقتان عملياً.‬ 1030 01:09:13,709 --> 01:09:15,834 ‫كانت الشقيقة الممتعة كما ترى.‬ 1031 01:09:16,209 --> 01:09:17,209 ‫مرحباً "آنا".‬ 1032 01:09:17,626 --> 01:09:20,334 ‫نحن في خضم حديث خاص،‬ 1033 01:09:20,334 --> 01:09:22,126 ‫من بعد إذنكم...‬ 1034 01:09:22,626 --> 01:09:23,793 ‫حان وقت المغادرة.‬ 1035 01:09:24,876 --> 01:09:26,668 ‫لم أُنه قهوتي.‬ 1036 01:09:27,126 --> 01:09:29,876 ‫لذا لم لا تغادري أنت وحبيبك وصديقاكما‬ 1037 01:09:29,876 --> 01:09:32,168 ‫لنوافيكم لاحقاً؟‬ 1038 01:09:37,168 --> 01:09:38,709 ‫أبعد يدك عنها.‬ 1039 01:10:22,043 --> 01:10:24,709 ‫"صباح الخير عزيزتي"‬ 1040 01:11:19,876 --> 01:11:22,084 ‫- أمي! - أمي!‬ 1041 01:11:22,084 --> 01:11:24,126 ‫مرحباً. هل أنتما بخير؟‬ 1042 01:11:24,751 --> 01:11:25,918 ‫كيف...‬ 1043 01:11:25,918 --> 01:11:27,584 ‫قطعا رحلة طويلة.‬ 1044 01:11:27,584 --> 01:11:30,834 ‫لكن لُم شملنا الآن. هذا ما يهم.‬ 1045 01:11:31,168 --> 01:11:34,418 ‫لم تحدّثينا قط عن جدتنا الإضافية.‬ 1046 01:11:34,418 --> 01:11:35,959 ‫لا، لم أفعل. أين "ديف"؟‬ 1047 01:11:36,084 --> 01:11:39,918 ‫صحيح. والدهما يرتاح. إنه يشعر بوعكة صحية.‬ 1048 01:11:41,709 --> 01:11:44,043 ‫- هلّا نتحدث في مكان آخر؟ - لا، المكان هنا مناسب.‬ 1049 01:11:44,918 --> 01:11:45,959 ‫حسناً.‬ 1050 01:11:46,501 --> 01:11:48,959 ‫لكن لا تطبقي الهواء من حولهما،‬ 1051 01:11:49,918 --> 01:11:51,334 ‫لئلا يختنقا.‬ 1052 01:11:51,334 --> 01:11:53,376 ‫ما معنى "خنق"؟‬ 1053 01:11:53,376 --> 01:11:54,918 ‫سأخبرك لاحقاً يا عزيزتي.‬ 1054 01:11:55,043 --> 01:11:57,918 ‫أيها الطفلان، نريد التحدث أنا ووالدتكما.‬ 1055 01:11:57,918 --> 01:12:00,834 ‫أتريدان رؤية‬ 1056 01:12:00,834 --> 01:12:05,668 ‫غرفة الألعاب الرائعة والممتعة التي جهزناها لكما؟ ‬ 1057 01:12:06,168 --> 01:12:08,543 ‫- أيمكننا اصطحاب الكلب معنا؟ - بالطبع.‬ 1058 01:12:08,543 --> 01:12:09,918 ‫إنه كلبكما، صحيح؟‬ 1059 01:12:10,668 --> 01:12:12,209 ‫إذا سمحت لكما والدتكما بذلك.‬ 1060 01:12:14,876 --> 01:12:16,543 ‫بإمكانكما اصطحاب الكلب بالتأكيد.‬ 1061 01:12:17,584 --> 01:12:21,209 ‫هلا تجهّز لعبة الفيديو يا "كارلو"؟‬ 1062 01:12:21,626 --> 01:12:22,793 ‫اذهبا.‬ 1063 01:12:32,251 --> 01:12:33,126 ‫أتريدين الشاي؟‬ 1064 01:12:42,126 --> 01:12:44,376 ‫أرادت فرس وحيد القرن رؤية الملكة‬ 1065 01:12:44,959 --> 01:12:47,418 ‫لأنها كانت قوس القزح ذاك.‬ 1066 01:12:47,418 --> 01:12:51,793 ‫وبعدها أرادت جعل فرس وحيد القرن أجمل.‬ 1067 01:12:51,959 --> 01:12:55,334 ‫لأنها أرادت تحويلها إلى تمثال في قصرها.‬ 1068 01:12:55,459 --> 01:12:58,334 ‫وأظن لأن الملكة جميلة...‬ 1069 01:12:58,334 --> 01:13:00,209 ‫كان عليك تجنّب إقحامهما في هذا.‬ 1070 01:13:03,334 --> 01:13:04,834 ‫أنت من أقحمتهما في هذا.‬ 1071 01:13:06,084 --> 01:13:08,209 ‫كانت خطتك بدائية يا "آنا".‬ 1072 01:13:08,626 --> 01:13:11,501 ‫لا بد أنك علمت أن "ديف" سيقودنا إليك.‬ 1073 01:13:12,376 --> 01:13:15,876 ‫لتتمكني من إفراغ انتقامك الحاقد الذي يجتاح ذهنك.‬ 1074 01:13:16,293 --> 01:13:18,626 ‫ولا شك في أننا كنّا سنأخذ الطفلين.‬ 1075 01:13:20,293 --> 01:13:23,251 ‫أظننت حقاً أن الأمر سيكون بتلك البساطة؟‬ 1076 01:13:24,543 --> 01:13:26,626 ‫الطفلان بخير.‬ 1077 01:13:27,584 --> 01:13:30,501 ‫إن لم تنجح ألعاب الفيديو ويفلح الكلب في إلهائهما،‬ 1078 01:13:30,501 --> 01:13:32,126 ‫فهناك كرة طاولة.‬ 1079 01:13:33,293 --> 01:13:36,501 ‫لا أقصد أنك تعلّمينهما فائدة التمارين الرياضية.‬ 1080 01:13:37,584 --> 01:13:39,543 ‫طريقتك في التربية غريبة يا "آنا".‬ 1081 01:13:39,543 --> 01:13:40,584 ‫"إيما".‬ 1082 01:13:42,584 --> 01:13:43,626 ‫"إيما".‬ 1083 01:13:45,209 --> 01:13:46,584 ‫بالكاد غيّرته.‬ 1084 01:13:46,584 --> 01:13:47,751 ‫اسمي "إيما".‬ 1085 01:13:49,751 --> 01:13:50,584 ‫حسناً.‬ 1086 01:13:51,834 --> 01:13:53,251 ‫أنا أفهمك.‬ 1087 01:13:55,376 --> 01:13:56,334 ‫وأستوعبك.‬ 1088 01:13:57,293 --> 01:13:58,876 ‫أليس هذا ما أنت بحاجة إليه؟‬ 1089 01:13:59,876 --> 01:14:01,001 ‫لقد أخفقت.‬ 1090 01:14:01,834 --> 01:14:02,834 ‫من أجل ماذا؟‬ 1091 01:14:03,501 --> 01:14:07,209 ‫لتبتاعي كبسولات سائل غسالة الأطباق من متجر "تارغت" مع "ديف"؟‬ 1092 01:14:07,209 --> 01:14:08,709 ‫من "نيو جيرسي"؟‬ 1093 01:14:08,709 --> 01:14:10,126 ‫أجل، أحب "نيو جيرسي".‬ 1094 01:14:10,126 --> 01:14:12,251 ‫وأحب عائلتي.‬ 1095 01:14:12,834 --> 01:14:14,584 ‫أريد حياة طبيعية.‬ 1096 01:14:14,584 --> 01:14:16,376 ‫تريدين حياة طبيعية.‬ 1097 01:14:16,376 --> 01:14:19,376 ‫وأنت تتركين الجثث ورائك من بقعة إلى أخرى؟‬ 1098 01:14:19,376 --> 01:14:20,709 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 1099 01:14:20,709 --> 01:14:22,126 ‫أهذا ما أخبرته إياه؟‬ 1100 01:14:22,126 --> 01:14:24,209 ‫اكتفيت من كلّ هذا الهراء ومنكم جميعاً.‬ 1101 01:14:25,376 --> 01:14:27,334 ‫لطفاً يا "آنا". انتبهي لألفاظك.‬ 1102 01:14:27,334 --> 01:14:28,459 ‫تباً لك.‬ 1103 01:14:29,584 --> 01:14:32,543 ‫أخذتني سابقاً. لن تأخذي أطفالي الآن.‬ 1104 01:14:32,668 --> 01:14:35,126 ‫كفاك. لقد أُعطيا إليّ.‬ 1105 01:14:35,709 --> 01:14:38,501 ‫كانت شقيقة زوجك مهمومة جداً،‬ 1106 01:14:38,626 --> 01:14:41,834 ‫لكن أظن أنها كانت مطمئنة لقيادة السلطات الحكيمة للأمر.‬ 1107 01:14:41,834 --> 01:14:43,834 ‫"مجلس صناعة تكنولوجيا المعلومات" وغيرها.‬ 1108 01:14:44,501 --> 01:14:46,376 ‫كما أنني لم آخذك يا "آنا".‬ 1109 01:14:46,918 --> 01:14:48,418 ‫لقد احتويتك.‬ 1110 01:14:48,418 --> 01:14:50,084 ‫كنت طفلة.‬ 1111 01:14:50,084 --> 01:14:53,126 ‫كفّي عن رثاء نفسك.‬ 1112 01:14:53,793 --> 01:14:55,209 ‫أنت أفضل من ذلك.‬ 1113 01:14:56,001 --> 01:14:57,334 ‫كنت أفضل على الأقل.‬ 1114 01:15:06,293 --> 01:15:08,626 ‫لا. لا أريد رؤيتها. أبعديها.‬ 1115 01:15:13,501 --> 01:15:14,626 ‫انظري إلى هذه الفتاة.‬ 1116 01:15:15,876 --> 01:15:18,668 ‫انظري إلى قوّتها وقدرتها.‬ 1117 01:15:18,668 --> 01:15:20,709 ‫أنا التي منحتك ذلك.‬ 1118 01:15:21,584 --> 01:15:23,251 ‫ذلك ما يجعلك ملكاً لي.‬ 1119 01:15:24,751 --> 01:15:25,959 ‫دوماً.‬ 1120 01:15:28,834 --> 01:15:30,251 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 1121 01:15:30,251 --> 01:15:32,084 ‫تعرفين مرادي.‬ 1122 01:15:33,543 --> 01:15:35,168 ‫أريد استعادتك.‬ 1123 01:15:35,334 --> 01:15:37,334 ‫نستطيع جميعنا أن نصبح عائلة.‬ 1124 01:15:37,334 --> 01:15:38,543 ‫ألا ترين‬ 1125 01:15:39,084 --> 01:15:44,084 ‫أنها الطريقة الوحيدة ليحظى طفلاك بمستقبل؟‬ 1126 01:15:44,751 --> 01:15:47,668 ‫وليتشاركا حياتهما معك؟‬ 1127 01:15:53,084 --> 01:15:55,376 ‫ما عليك إلّا التخلص من "ديف".‬ 1128 01:15:59,418 --> 01:16:00,834 ‫طلقة واحدة فقط.‬ 1129 01:16:00,834 --> 01:16:03,709 ‫حتى مع انحدار مستواك، لا أظن أنه سيلزمك أكثر من واحدة.‬ 1130 01:16:05,584 --> 01:16:06,751 ‫شكراً لك.‬ 1131 01:16:23,501 --> 01:16:25,668 ‫لم لا تفعلي ذلك بنفسك إن كان ذلك مرادك؟‬ 1132 01:16:25,793 --> 01:16:26,834 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 1133 01:16:28,126 --> 01:16:30,001 ‫لم أقحمه في هذا.‬ 1134 01:16:33,209 --> 01:16:36,043 ‫بفعل هذا، ستُفتح أمامنا صفحة جديدة.‬ 1135 01:16:37,209 --> 01:16:38,584 ‫كعائلة.‬ 1136 01:16:39,168 --> 01:16:40,584 ‫عائلتك الحقيقية.‬ 1137 01:16:41,751 --> 01:16:44,668 ‫ماذا لو حملت المسدس ووجهته نحوك وضغطت الزناد؟‬ 1138 01:16:45,584 --> 01:16:48,584 ‫لم لا تفكرين في طفليك؟‬ 1139 01:16:49,751 --> 01:16:50,584 ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 1140 01:16:52,376 --> 01:16:54,001 ‫أقسم إنني أفكر فيك.‬ 1141 01:16:56,209 --> 01:16:57,959 ‫يا فتاتي الحلوة.‬ 1142 01:17:05,293 --> 01:17:06,418 ‫والآن...‬ 1143 01:17:07,834 --> 01:17:09,418 ‫اصطحبيه في نزهة.‬ 1144 01:17:10,918 --> 01:17:12,501 ‫نزهة في الغابة.‬ 1145 01:17:16,168 --> 01:17:17,543 ‫لا تجعليني أفعل هذا.‬ 1146 01:17:17,543 --> 01:17:19,584 ‫أتريدين منّي إلهاء الطفلين في غيابك؟‬ 1147 01:17:19,876 --> 01:17:20,709 ‫لا.‬ 1148 01:17:21,168 --> 01:17:22,876 ‫- يمكننا لعب شيء ما. - لا.‬ 1149 01:17:23,834 --> 01:17:25,084 ‫كما أستطيع أن أقرأ لهما قصة.‬ 1150 01:17:25,084 --> 01:17:26,126 ‫لا.‬ 1151 01:17:26,126 --> 01:17:28,793 ‫يا لهما من طفلين رائعين.‬ 1152 01:17:28,793 --> 01:17:30,918 ‫أستطيع تعليمهما الكثير.‬ 1153 01:17:32,501 --> 01:17:34,168 ‫دوماً ما يُدفع الثمن.‬ 1154 01:17:35,126 --> 01:17:37,709 ‫- دوماً ما تُبذل التضحية. - لا تجعليني أفعل هذا.‬ 1155 01:17:37,709 --> 01:17:40,418 ‫يمكنني تجاهل القلق الذي تسببت به.‬ 1156 01:17:40,418 --> 01:17:41,376 ‫توقّفي.‬ 1157 01:17:41,376 --> 01:17:43,459 ‫لكن عليك التعاون معي.‬ 1158 01:17:45,001 --> 01:17:46,376 ‫وهذا هو السبيل إلى ذلك.‬ 1159 01:17:50,501 --> 01:17:52,084 ‫والآن اصطحبيه في نزهة.‬ 1160 01:17:54,501 --> 01:17:55,918 ‫نزهة في الغابة.‬ 1161 01:18:06,834 --> 01:18:08,793 ‫لا أريد وجودهما في مكان قريب مما سيحصل.‬ 1162 01:18:09,709 --> 01:18:11,084 ‫فتاتي الحلوة.‬ 1163 01:18:23,959 --> 01:18:25,168 ‫أين نحن؟‬ 1164 01:18:28,668 --> 01:18:30,043 ‫فلنذهب في نزهة.‬ 1165 01:18:33,918 --> 01:18:35,001 ‫حسناً.‬ 1166 01:18:37,501 --> 01:18:39,001 ‫ما هذا المكان؟‬ 1167 01:18:41,334 --> 01:18:43,418 ‫- "ديف"، هناك قنّاص يراقبنا. - ماذا؟‬ 1168 01:18:43,418 --> 01:18:45,376 ‫لا عليك. فهي تراقب دوماً.‬ 1169 01:18:45,376 --> 01:18:47,209 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 1170 01:18:47,209 --> 01:18:49,126 ‫قولي أيّ شيء.‬ 1171 01:18:50,418 --> 01:18:51,584 ‫طفلانا معها.‬ 1172 01:18:51,584 --> 01:18:54,543 ‫كفى، إنهما بخير. اهدأ.‬ 1173 01:18:55,168 --> 01:18:56,251 ‫أين هما؟‬ 1174 01:18:56,251 --> 01:18:58,334 ‫إنهما بخير. لم يصبهما مكروه.‬ 1175 01:18:58,334 --> 01:19:00,918 ‫إنهما سعيدان ويجهلان ما يحدث.‬ 1176 01:19:00,918 --> 01:19:02,168 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1177 01:19:02,793 --> 01:19:04,418 ‫ما خطبك يا "إيما"؟‬ 1178 01:19:04,418 --> 01:19:06,626 ‫- طفلانا معهم، ماذا سنفعل؟ - توقّف.‬ 1179 01:19:13,709 --> 01:19:15,001 ‫أيمكنك معانقتي؟‬ 1180 01:19:17,043 --> 01:19:19,084 ‫كما كنت تعانقني سابقاً؟‬ 1181 01:19:20,501 --> 01:19:22,668 ‫قبل حدوث كلّ هذا. هلّا تعانقني من فضلك؟‬ 1182 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 ‫- أرجوك. - لكن...‬ 1183 01:19:24,876 --> 01:19:26,293 ‫- حالاً. - حسناً.‬ 1184 01:19:30,959 --> 01:19:33,668 ‫حسناً.‬ 1185 01:19:35,959 --> 01:19:39,418 ‫"إيما"، ما الذي يجري؟‬ 1186 01:19:39,418 --> 01:19:41,168 ‫طلبت منّي أن أقتلك.‬ 1187 01:19:41,293 --> 01:19:42,209 ‫ماذا؟‬ 1188 01:19:46,084 --> 01:19:47,834 ‫- أنا آسفة. - أحبّك يا "إم".‬ 1189 01:20:32,043 --> 01:20:33,334 ‫نُفّذت عملية القتل.‬ 1190 01:21:00,876 --> 01:21:02,459 ‫ألن تساعديني؟‬ 1191 01:21:06,751 --> 01:21:07,584 ‫ساقطة.‬ 1192 01:22:07,251 --> 01:22:10,043 ‫"إيما". ما الذي يجري؟‬ 1193 01:22:13,251 --> 01:22:14,959 ‫طلبت منّي أن أقتلك.‬ 1194 01:22:15,668 --> 01:22:16,709 ‫ماذا؟‬ 1195 01:22:16,709 --> 01:22:19,001 ‫لن أقتلك.‬ 1196 01:22:19,709 --> 01:22:21,793 ‫هذه طلقة آمنة. لن أمسّ بمؤشراتك الحيوية.‬ 1197 01:22:22,418 --> 01:22:24,209 ‫أعلم ما أفعله.‬ 1198 01:22:24,209 --> 01:22:27,418 ‫ثق بي وتظاهر بالموت.‬ 1199 01:22:28,418 --> 01:22:29,959 ‫- أنا آسفة. - أحبّك يا "إم"، لكن...‬ 1200 01:22:43,043 --> 01:22:44,209 ‫مرحباً.‬ 1201 01:22:53,334 --> 01:22:54,626 ‫مرحباً عزيزي.‬ 1202 01:22:54,626 --> 01:22:56,251 ‫هذه أنا. تستطيع التحرك.‬ 1203 01:22:56,668 --> 01:22:57,793 ‫رباه. هل أنت بخير؟‬ 1204 01:22:58,334 --> 01:23:00,584 ‫- لقد أطلقت النار عليّ. - أعلم. أنا آسفة.‬ 1205 01:23:00,584 --> 01:23:01,959 ‫متأسفة. أتشعر بالألم؟‬ 1206 01:23:03,293 --> 01:23:05,126 ‫دعني أرى. حسناً، اسمعني.‬ 1207 01:23:05,126 --> 01:23:06,584 ‫عليك الضغط عليه.‬ 1208 01:23:06,709 --> 01:23:08,376 ‫- إنه نزيف بطيء.‬ 1209 01:23:08,376 --> 01:23:11,126 ‫سآخذك إلى المستشفى خلال 4 أو 5 ساعات. ستكون بخير.‬ 1210 01:23:11,126 --> 01:23:12,501 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 1211 01:23:14,001 --> 01:23:16,584 ‫دعني أنزع هذه عن يديك.‬ 1212 01:23:19,584 --> 01:23:21,501 ‫هيّا بنا. أيمكنك النهوض؟‬ 1213 01:23:21,793 --> 01:23:23,834 ‫- لا. - بلى، تستطيع. دعني أعينك.‬ 1214 01:23:24,084 --> 01:23:25,043 ‫دعني أساعدك.‬ 1215 01:23:25,043 --> 01:23:26,751 ‫- أمهليني لحظة. - متأسفة.‬ 1216 01:23:26,751 --> 01:23:28,459 ‫- حسناً. - انهض.‬ 1217 01:23:29,709 --> 01:23:31,084 ‫متأسفة.‬ 1218 01:23:31,418 --> 01:23:33,418 ‫هل أنت بخير؟ استمع إلي.‬ 1219 01:23:33,543 --> 01:23:34,876 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1220 01:23:35,418 --> 01:23:36,834 ‫عليّ الانصراف إلى العمل الآن.‬ 1221 01:23:36,834 --> 01:23:38,126 ‫- حسناً. - اتفقنا؟‬ 1222 01:23:38,126 --> 01:23:40,459 ‫- سترافقني، هل أنت مستعد؟ - أجل.‬ 1223 01:23:40,584 --> 01:23:42,001 ‫- حسناً. - لا.‬ 1224 01:23:42,001 --> 01:23:43,584 ‫بلى، أحبّك. لازمني، نحن لها.‬ 1225 01:23:43,584 --> 01:23:45,168 ‫- حسناً. - أحبّك.‬ 1226 01:23:45,293 --> 01:23:47,834 ‫أحبّك. أطلقت النار عليّ.‬ 1227 01:23:49,126 --> 01:23:50,126 ‫هيا.‬ 1228 01:24:05,376 --> 01:24:06,584 ‫حسناً.‬ 1229 01:24:06,584 --> 01:24:08,251 ‫تعال، فلنذهب.‬ 1230 01:24:23,168 --> 01:24:24,668 ‫بئساً. تعال.‬ 1231 01:24:24,668 --> 01:24:26,084 ‫- ماذا؟ - بهدوء.‬ 1232 01:24:26,459 --> 01:24:27,293 ‫متأسفة.‬ 1233 01:24:29,251 --> 01:24:32,209 ‫ابق منخفضاً ولا تنظر.‬ 1234 01:24:32,376 --> 01:24:33,543 ‫حسناً. ماذا؟‬ 1235 01:24:38,959 --> 01:24:39,793 ‫مرحباً.‬ 1236 01:24:54,043 --> 01:24:55,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 1237 01:24:55,959 --> 01:24:56,793 ‫ماذا...‬ 1238 01:24:56,793 --> 01:24:59,459 ‫استمع. أُدرك مدى هول هذا. لكن أود منك التركيز الآن.‬ 1239 01:24:59,459 --> 01:25:00,834 ‫- أنا بحاجة إليك. - حسناً.‬ 1240 01:25:00,834 --> 01:25:02,418 ‫- أنا هنا. سأساعدك. - استمع إليّ.‬ 1241 01:25:02,626 --> 01:25:05,418 ‫الطفلان في منزل الضيوف. أريد منك الذهاب إلى هناك.‬ 1242 01:25:05,418 --> 01:25:07,334 ‫اذهب إليهما لتوفير بعض الوقت.‬ 1243 01:25:07,334 --> 01:25:09,418 ‫- توفير بعض الوقت؟ - خذ هذا. صوّب وأطلق.‬ 1244 01:25:09,418 --> 01:25:11,001 ‫فهمت. سأصوّب وأطلق.‬ 1245 01:25:11,001 --> 01:25:12,751 ‫إن حالفك الحظ، فلن يلزمك.‬ 1246 01:25:12,751 --> 01:25:14,751 ‫- ماذا أريدك أن تفعل؟ - أن أوفّر بعض الوقت.‬ 1247 01:25:14,751 --> 01:25:16,293 ‫سأوافيك قريباً.‬ 1248 01:25:16,293 --> 01:25:17,293 ‫"إيما"؟‬ 1249 01:25:18,668 --> 01:25:20,376 ‫- سأوافيك. - حسناً.‬ 1250 01:25:22,668 --> 01:25:23,918 ‫صوّب وأطلق.‬ 1251 01:25:26,126 --> 01:25:27,793 ‫ما قصدك بعدم وجود رد؟‬ 1252 01:25:33,209 --> 01:25:35,376 ‫آمل أن المشاعر لم تجتاحها في هذه المهمة.‬ 1253 01:25:45,251 --> 01:25:47,251 ‫حاولي عدم قتلها.‬ 1254 01:25:47,793 --> 01:25:49,126 ‫أريدها حية.‬ 1255 01:27:43,543 --> 01:27:45,626 ‫أبي!‬ 1256 01:27:45,626 --> 01:27:47,001 ‫أهلاً عزيزتي.‬ 1257 01:27:49,501 --> 01:27:50,543 ‫رباه!‬ 1258 01:27:51,709 --> 01:27:54,251 ‫نحن نخوض مغامرة رائعة، صحيح؟‬ 1259 01:28:07,001 --> 01:28:08,126 ‫- أبي. - نعم؟‬ 1260 01:28:08,126 --> 01:28:10,209 ‫أمتأكد من عدم حاجتك إلى ضمادة؟‬ 1261 01:28:13,459 --> 01:28:14,709 ‫أنا بخير.‬ 1262 01:28:16,251 --> 01:28:17,501 ‫إنها لذيذة.‬ 1263 01:28:46,959 --> 01:28:48,876 ‫أصبحنا بمفردنا نحن الاثنتان يا "غوين".‬ 1264 01:29:24,584 --> 01:29:26,251 ‫خلت أنك أقدر على التصويب.‬ 1265 01:29:34,709 --> 01:29:36,584 ‫تدركين أنك لست مضطرة لفعل هذا.‬ 1266 01:29:37,668 --> 01:29:38,876 ‫لم يفت الأوان.‬ 1267 01:29:40,126 --> 01:29:41,459 ‫ما يزال بإمكاننا إنجاح الأمر.‬ 1268 01:29:44,376 --> 01:29:45,751 ‫أنا أحبّك يا "آنا".‬ 1269 01:29:51,251 --> 01:29:52,751 ‫تعلمين أنني أراك، صحيح؟‬ 1270 01:29:55,751 --> 01:29:59,001 ‫ما زلت تلك التي ألبستك ملابس النوم، أنسيت؟‬ 1271 01:29:59,959 --> 01:30:01,251 ‫أنا التي آويتك إلى فراشك.‬ 1272 01:30:05,126 --> 01:30:07,668 ‫كفاك يا "غوين". أتذكّر كلّ شيء.‬ 1273 01:30:08,668 --> 01:30:09,959 ‫أرأيت كم أتقنت ما علّمتني إياه؟‬ 1274 01:30:26,126 --> 01:30:27,501 ‫أتنتقمين من أجل "ديف"؟‬ 1275 01:30:31,293 --> 01:30:34,376 ‫لقد كبرت، لذا كفّي عن التصرف كالأطفال.‬ 1276 01:30:34,376 --> 01:30:35,501 ‫أرغميني.‬ 1277 01:30:44,293 --> 01:30:46,001 ‫كفي يا "آنا".‬ 1278 01:30:47,084 --> 01:30:49,251 ‫نفدت ذخيرتك يا "غوين".‬ 1279 01:30:51,126 --> 01:30:51,959 ‫تباً.‬ 1280 01:30:52,584 --> 01:30:53,418 ‫سحقاً.‬ 1281 01:31:23,209 --> 01:31:24,709 ‫فتاتي الحلوة.‬ 1282 01:31:26,043 --> 01:31:27,376 ‫هذا ما أحب مشاهدته.‬ 1283 01:31:33,168 --> 01:31:34,376 ‫اقتليني.‬ 1284 01:31:40,918 --> 01:31:41,959 ‫اقتليني.‬ 1285 01:31:50,168 --> 01:31:52,251 ‫كم أود البقاء هنا لأشاهدك تُحتضرين.‬ 1286 01:31:52,584 --> 01:31:55,293 ‫لكن السيد "فلاف" والأميرة "مونكي" على خلاف.‬ 1287 01:31:55,834 --> 01:31:57,959 ‫وعائلتي بانتظاري.‬ 1288 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‫أنا زعيمك.‬ 1289 01:32:20,251 --> 01:32:21,959 ‫أنا زعيم لطيف.‬ 1290 01:32:25,376 --> 01:32:26,668 ‫مرحباً أحبائي.‬ 1291 01:32:26,668 --> 01:32:29,043 ‫- مرحباً. حان وقت المغادرة. - أعلينا الرحيل؟‬ 1292 01:32:29,043 --> 01:32:30,751 ‫لكننا في خضم سباق يا أمي.‬ 1293 01:32:30,751 --> 01:32:33,376 ‫سمعت كلام والدتك. حان وقت المغادرة. اجمعا أغراضكما.‬ 1294 01:32:33,376 --> 01:32:35,376 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟ أواجهت مشكلات؟‬ 1295 01:32:35,376 --> 01:32:37,168 ‫- لم يكن تلافيها صعباً. - حسناً.‬ 1296 01:32:38,376 --> 01:32:40,001 ‫- وأنت؟ - انتهى الأمر.‬ 1297 01:32:40,584 --> 01:32:42,376 ‫انتهى الأمر كلياً؟‬ 1298 01:32:43,293 --> 01:32:44,626 ‫كلياً.‬ 1299 01:32:45,043 --> 01:32:46,543 ‫- أمي؟ - نعم عزيزتي؟‬ 1300 01:32:46,543 --> 01:32:48,501 ‫هل جُرحت بغصن شجرة أيضاً؟‬ 1301 01:32:48,501 --> 01:32:49,418 ‫مثل أبي؟‬ 1302 01:32:50,001 --> 01:32:53,418 ‫نعم. كانت حادثة. سأحدّثك عنها في السيارة.‬ 1303 01:32:53,418 --> 01:32:54,668 ‫فلنغادر. أحضرا سترتيكما.‬ 1304 01:32:54,668 --> 01:32:56,293 ‫- "واييت"، اترك اللعبة. - هيّا.‬ 1305 01:32:56,293 --> 01:32:57,876 ‫أيمكننا اصطحاب "تافي"؟‬ 1306 01:32:57,876 --> 01:33:00,459 ‫- أجل. احملي "تافي". - حقاً؟ أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 1307 01:33:00,459 --> 01:33:02,501 ‫احمليه قبل أن أبدّل رأيي.‬ 1308 01:33:03,209 --> 01:33:05,001 ‫اجلبا سترتيكما وهيّا بنا.‬ 1309 01:33:05,001 --> 01:33:07,168 ‫- السترتان. - أيمكننا تناول المثلجات؟‬ 1310 01:33:07,293 --> 01:33:08,751 ‫هيّا. فلنذهب.‬ 1311 01:33:09,793 --> 01:33:11,293 ‫ما خطب "كارلو"؟‬ 1312 01:33:13,043 --> 01:33:15,043 ‫"كارلو" نائم ولا نريد إيقاظه.‬ 1313 01:33:15,043 --> 01:33:16,126 ‫لذا، وداعاً "كارلو".‬ 1314 01:33:16,709 --> 01:33:17,751 ‫وداعاً "كارلو".‬ 1315 01:33:31,334 --> 01:33:32,918 ‫أين كرسي السيارة الخاص بي؟‬ 1316 01:33:32,918 --> 01:33:34,543 ‫سأجلب لك واحداً يا عزيزتي.‬ 1317 01:33:34,543 --> 01:33:36,668 ‫أنا بحاجة إليه.‬ 1318 01:33:36,668 --> 01:33:38,793 ‫لا تقلقي، لن يطول ذلك.‬ 1319 01:33:38,793 --> 01:33:40,959 ‫كيف تعرضتما إلى تلك الجروح؟‬ 1320 01:33:40,959 --> 01:33:42,793 ‫لا أظن أنكما جُرحتما بأغصان الشجر.‬ 1321 01:33:42,793 --> 01:33:45,251 ‫- دخلنا في شجار يا عزيزي. - مع بعضكما؟‬ 1322 01:33:45,251 --> 01:33:46,793 ‫- لا! - لا.‬ 1323 01:33:46,793 --> 01:33:49,084 ‫مع أناس آخرين. إنهم أشرار.‬ 1324 01:33:49,209 --> 01:33:52,668 ‫محظور عليّ عدم الجلوس في كرسي سيارة خاص.‬ 1325 01:33:52,668 --> 01:33:56,501 ‫أعلم. علينا أخذ والدك إلى الطبيب وبعدها سأجلب لك كرسي سيارة.‬ 1326 01:33:56,501 --> 01:33:59,084 ‫أخبرتنا أننا سنذهب لتناول المثلجات.‬ 1327 01:33:59,084 --> 01:34:01,043 ‫نعم. لكن علينا أخذ والدك إلى الطبيب‬ 1328 01:34:01,043 --> 01:34:03,418 ‫ومن ثم سنجلب كرسياً للسيارة ومثلجات.‬ 1329 01:34:03,418 --> 01:34:05,001 ‫لكنني أشعر بالجوع.‬ 1330 01:34:05,001 --> 01:34:06,834 ‫- رباه. - أعلم.‬ 1331 01:34:06,834 --> 01:34:08,626 ‫يمكننا شراء وجبة خفيفة لك في طريقنا.‬ 1332 01:34:08,626 --> 01:34:10,376 ‫ماذا يأكلون في "ألمانيا"؟‬ 1333 01:34:10,501 --> 01:34:13,584 ‫العديد من المأكولات اللذيذة. النقانق و"فينر شنيتزل".‬ 1334 01:34:13,584 --> 01:34:15,334 ‫لا أريد تناول ذلك.‬ 1335 01:34:15,334 --> 01:34:16,626 ‫ولا أنا.‬ 1336 01:34:16,626 --> 01:34:18,418 ‫أريد شطيرة هامبرغر.‬ 1337 01:34:18,418 --> 01:34:20,209 ‫كفى. سمعت والدتك.‬ 1338 01:34:21,126 --> 01:34:22,209 ‫سوف...‬ 1339 01:34:24,501 --> 01:34:26,418 ‫سوف نجد مكاناً مناسباً.‬ 1340 01:34:49,751 --> 01:34:53,001 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ - نعم، إلى أين ذاهبون؟‬ 1341 01:34:53,626 --> 01:34:55,584 ‫لا تقلقوا. عندي خطة.‬ 1342 01:40:33,001 --> 01:40:35,001 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ 1343 01:40:35,001 --> 01:40:37,084 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬