1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 ‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬ ‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم.‬ 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 ‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬ 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 ‫استنفدت كل موارد كوكبها.‬ 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 ‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬ 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 ‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها.‬ 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 ‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬ 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 ‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬ 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 ‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد.‬ 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 ‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬ 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 ‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬ ‫عند تخوم الكوكب الأم‬ 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 ‫يهمس بالرغبة في الثورة.‬ 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 ‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬ ‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬ 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 ‫وأعلن نفسه حاكمًا.‬ 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 ‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬ 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 ‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬ 16 00:01:52,668 --> 00:01:57,001 ‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬ 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 ‫من يدعون أنفسهم بالثوار.‬ 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 ‫"طفلة من رحم النار"‬ 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 ‫"جزء 1"‬ 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 ‫"كورا".‬ 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 ‫اعتقدت أنك انتهيت.‬ 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 ‫الجميع في دار الاجتماعات.‬ 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 ‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 ‫حسنًا.‬ 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 ‫كان "دن" يسأل عن مكانك.‬ 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 ‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا.‬ 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 ‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه.‬ 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 ‫لماذا كان يسأل عني؟‬ 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 ‫كما تعلمين، لأنه…‬ 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 ‫خطر لي فحسب…‬ 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 ‫خطر لك.‬ 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 ‫انطلق.‬ 33 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 ‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة.‬ ‫نسيت كم مذاقه لذيذ.‬ 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 ‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود.‬ 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,251 ‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل.‬ 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 ‫- كان يسأل عنك.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 ‫ونعم، إنه مدهش للغاية.‬ 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 ‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬ 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 ‫أم…‬ 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 ‫أم الصيّاد؟‬ 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ‫مرحى!‬ 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 ‫يا شعبي،‬ 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 ‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬ 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 ‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة.‬ 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 ‫أجل.‬ 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 ‫بقربان.‬ 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 ‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬ 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 ‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬ ‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم.‬ 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 ‫أجل!‬ 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 ‫لذلك مارسوا الحب الليلة.‬ 51 00:05:59,543 --> 00:06:01,084 ‫لأجل الحصاد.‬ 52 00:06:01,168 --> 00:06:03,293 ‫لأجل الطعام الذي نأكله.‬ 53 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 54 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 ‫لأجل الآلهة!‬ 55 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 ‫لنسمع بعض الموسيقى.‬ 56 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 ‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب.‬ 57 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 ‫"دن" رجل صالح.‬ 58 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 ‫يجدر بك أن تكون نائمًا.‬ 59 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 ‫إنه أفضل صيّاد بيننا.‬ 60 00:06:56,168 --> 00:06:57,668 ‫وهو صديق وفيّ.‬ 61 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 ‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟‬ 62 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 ‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة.‬ 63 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 ‫سألني بنفسه.‬ 64 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 ‫العلاقة بيننا بسيطة.‬ 65 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 ‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬ 66 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 ‫المسألة فقط…‬ 67 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 ‫قد تكون هذه آخر خطوة‬ ‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع.‬ 68 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 ‫صدقيني، هذه ديارك الآن.‬ 69 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 ‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬ 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 ‫أتعلم؟‬ 71 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 ‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬ 72 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 ‫لا أستحقها.‬ 73 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 ‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب.‬ 74 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 ‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬ 75 00:08:04,501 --> 00:08:06,751 ‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين.‬ 76 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 ‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬ ‫انتُزعت مني بالقوة.‬ 77 00:08:18,959 --> 00:08:21,209 ‫تعلّمت أن الحب هو ضعف.‬ 78 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 ‫وأنا…‬ 79 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 ‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا.‬ 80 00:08:38,459 --> 00:08:39,876 ‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬ 81 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 ‫نعم.‬ 82 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 ‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس.‬ 83 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 ‫هل كنت متعبة؟‬ 84 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 ‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا.‬ 85 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 ‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد.‬ 86 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 ‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬ ‫مررت قرب منزل "دن"،‬ 87 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 ‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه.‬ 88 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 ‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه.‬ 89 00:09:13,918 --> 00:09:15,293 ‫أظنك تعرفين.‬ 90 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 ‫ماذا يريدون برأيك؟‬ 91 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 ‫كل شيء.‬ 92 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 ‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬ 93 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 ‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬ ‫لا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 94 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 ‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا.‬ 95 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 ‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة.‬ 96 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 ‫أقول ببساطة‬ ‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬ 97 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 ‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬ 98 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 ‫بدلًا من التعامل مع السفاحين في "بروفيدنس"،‬ 99 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 ‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا.‬ 100 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 ‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬ ‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬ 101 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 ‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى.‬ 102 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 ‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬ ‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية.‬ 103 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 ‫أنا لست ثوريًا.‬ 104 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 ‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم.‬ 105 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 ‫هذا واضح.‬ 106 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 ‫"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف،‬ ‫لا يهمني سوى هذا المجتمع.‬ 107 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 ‫وهنا يكمن ولائي كله.‬ 108 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 ‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬ ‫لا الخوف.‬ 109 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 ‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬ 110 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 ‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟‬ 111 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 ‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬ 112 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 ‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار.‬ 113 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 ‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد.‬ 114 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 ‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها.‬ 115 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 ‫أعطهم ما يطلبونه.‬ 116 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 ‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض.‬ 117 00:11:35,626 --> 00:11:37,376 ‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬ 118 00:11:37,459 --> 00:11:39,376 ‫في هوية من باع "غانر"‬ ‫حبوب السنة الماضية لهم.‬ 119 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 ‫- صحيح.‬ ‫- سمعت ما يكفي.‬ 120 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 ‫لن نقدّم أي معلومات.‬ 121 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 ‫هل هذا واضح؟‬ 122 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 ‫لقد وصلوا!‬ 123 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 ‫إنهم قادمون!‬ 124 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 ‫مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية.‬ 125 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 ‫أهلًا بكم.‬ 126 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 ‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل".‬ 127 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 ‫الممثل الوفي للملك المقتول.‬ 128 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 ‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ.‬ 129 00:13:45,668 --> 00:13:46,793 ‫أرجوك أيها الأب،‬ 130 00:13:47,793 --> 00:13:49,376 ‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة.‬ 131 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 ‫سر معي إلى دار الاجتماعات.‬ 132 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 ‫يمكننا احتساء كوب جعة‬ ‫وسأخبرك عن الحياة هنا.‬ 133 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 ‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق.‬ 134 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 ‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا.‬ 135 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 ‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬ 136 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 ‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا.‬ 137 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 ‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا.‬ 138 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 ‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬ ‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك.‬ 139 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 ‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد.‬ 140 00:14:32,501 --> 00:14:34,418 ‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬ 141 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 ‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬ ‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية.‬ 142 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 ‫على عاتق القائد على ما أظن.‬ 143 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 ‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬ 144 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 ‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬ 145 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 ‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬ 146 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 ‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬ ‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام.‬ 147 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 ‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"،‬ ‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة.‬ 148 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 ‫نحن مزارعون بسطاء،‬ 149 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 ‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم.‬ 150 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 ‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا.‬ 151 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 ‫الثوار الذين نبحث عنهم‬ ‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬ 152 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 ‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"،‬ ‫وأخيها "داريان".‬ 153 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 ‫القبض عليهما محتوم،‬ 154 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 ‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع،‬ 155 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 ‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت.‬ 156 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 ‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬ ‫فإن الجيش الجائع لا يحارب.‬ 157 00:15:33,584 --> 00:15:34,834 ‫كنت أفكّر في شراكة،‬ 158 00:15:35,834 --> 00:15:37,543 ‫تقدّمون لنا فيها الطعام.‬ 159 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 ‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه.‬ 160 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 ‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬ 161 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 ‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق.‬ 162 00:15:46,793 --> 00:15:49,418 ‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬ ‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬ 163 00:15:50,084 --> 00:15:53,001 ‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬ ‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم.‬ 164 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 ‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬ 165 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 ‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬ ‫التي تهبنا الحياة.‬ 166 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 ‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬ 167 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 ‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم.‬ 168 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 ‫- إنه عرض مغر.‬ ‫- نعم.‬ 169 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 ‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم.‬ 170 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 ‫فكما ترى، الأرض صخرية‬ 171 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 ‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا.‬ 172 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 ‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬ ‫علينا أن نرفض العرض.‬ 173 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 ‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬ 174 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 ‫وقوي للغاية مثلك.‬ 175 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 ‫أليس لديكم فائض؟‬ 176 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 ‫على الإطلاق؟‬ 177 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 ‫لكن أرضكم تبدو خصبة.‬ 178 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 ‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك.‬ 179 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 ‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك.‬ 180 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 ‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬ ‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض.‬ 181 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 ‫وفصول الشتاء القاسية‬ ‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة.‬ 182 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 ‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬ 183 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 ‫آسف.‬ 184 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 ‫المسألة فقط…‬ 185 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 ‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم.‬ 186 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 ‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬ ‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد.‬ 187 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 ‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬ ‫الذي يشرف على الحصاد؟‬ 188 00:17:45,001 --> 00:17:47,376 ‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره.‬ 189 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 ‫هل من أحد؟‬ 190 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 ‫نعم يا سيدي.‬ 191 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 ‫هذا أنا.‬ 192 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 ‫جيد.‬ 193 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 ‫نعم، أنا أشرف على الحصاد.‬ 194 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 ‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬ ‫فأنا أثق بك أيضًا.‬ 195 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 ‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬ ‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء.‬ 196 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 ‫في الواقع يا سيدي.‬ 197 00:18:16,251 --> 00:18:18,918 ‫"سيندري"، أبونا المحبوب،‬ 198 00:18:19,709 --> 00:18:22,043 ‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬ 199 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 ‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬ ‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬ 200 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 ‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد.‬ 201 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 ‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم.‬ 202 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 ‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه.‬ 203 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 ‫لذلك، قد تكون‬ 204 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 ‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط.‬ 205 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 ‫بحسب حجم احتياجاتكم.‬ 206 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 ‫جيد.‬ 207 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 ‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬ ‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬ 208 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 ‫نعم.‬ 209 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 ‫لكنني أشعر بالحيرة.‬ 210 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 ‫أنا محتار لماذا قلت‬ ‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬ 211 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 ‫لإطعام شعبك.‬ 212 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 ‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 213 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 ‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك.‬ 214 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 ‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬ ‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا.‬ 215 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 ‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة.‬ 216 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 ‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به.‬ 217 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 ‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬ 218 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 ‫- أنا…‬ ‫- إنه غير مهم.‬ 219 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 ‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه.‬ 220 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 ‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا.‬ 221 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 ‫من الحكمة أن تتجاهله.‬ 222 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 ‫حسنًا… هناك شقاق.‬ 223 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 ‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬ ‫كما رأيته في البداية.‬ 224 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 ‫أيها الأب، إن سمحت لي‬ 225 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 ‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬ ‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم.‬ 226 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 ‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬ ‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬ 227 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 ‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬ ‫مع أولئك الذين لا يملكونها.‬ 228 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 ‫أيها الأميرال.‬ 229 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 ‫"سيندري"…‬ 230 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 ‫أرجوك.‬ 231 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 ‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬ ‫- لا بأس.‬ 232 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 ‫أنا…‬ 233 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 ‫دعني أريك ما أقصده فحسب.‬ 234 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 ‫أرجوك.‬ 235 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 ‫أيها الأميرال.‬ 236 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 ‫لا، توقّف!‬ 237 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 ‫لا!‬ 238 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 ‫ماذا فعلت؟‬ 239 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 ‫متى أتوقّع حصادي؟‬ 240 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 ‫أنا لا…‬ 241 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 ‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬ ‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي.‬ 242 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 ‫- بعد… تسعة أسابيع.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 243 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 ‫بعد عشرة أسابيع، سأعود.‬ 244 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 ‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي.‬ 245 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 ‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل.‬ 246 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 ‫سنتضوّر جوعًا.‬ 247 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 ‫لا أفهم ما تريده.‬ 248 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 ‫الأمر بسيط.‬ 249 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 ‫أريد كل شيء.‬ 250 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 ‫حسنًا، اسمعوني.‬ 251 00:22:24,251 --> 00:22:26,626 ‫أريد نقل كل المعدات‬ ‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم.‬ 252 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 ‫سيفي بالغرض حاليًا.‬ 253 00:22:28,334 --> 00:22:29,584 ‫"ماركوس"،‬ 254 00:22:29,668 --> 00:22:33,001 ‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬ ‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬ 255 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 ‫مفهوم أيها الزعيم.‬ 256 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 ‫مفهوم.‬ 257 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 258 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 ‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي،‬ 259 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 ‫حامي الملك.‬ 260 00:23:01,209 --> 00:23:03,834 ‫تصحيح، الملك المقتول.‬ 261 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 ‫إنه شرف لي أن أخدم.‬ 262 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 ‫أنا الجندي "آريس".‬ 263 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 ‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬ ‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا.‬ 264 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 ‫شكرًا أيها الجندي "آريس".‬ 265 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 ‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي.‬ 266 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 ‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 267 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 ‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬ 268 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 ‫شكرًا.‬ 269 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 ‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬ 270 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 ‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬ ‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء.‬ 271 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 ‫المزيد من الماء؟‬ 272 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 ‫هكذا أحبهنّ.‬ 273 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 ‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن.‬ 274 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 ‫أيها الزعيم.‬ 275 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 ‫انظر، تركوا لنا "جيمي".‬ 276 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 ‫إنه "جيمي" الآلي.‬ 277 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 ‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم.‬ 278 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 ‫احترس. الأرض غير مستوية‬ ‫إلى أن تصل إلى الجسر.‬ 279 00:24:42,084 --> 00:24:43,959 ‫شكرًا أيها الجندي "آريس"،‬ 280 00:24:44,043 --> 00:24:45,918 ‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري.‬ 281 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 ‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم.‬ 282 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 ‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬ 283 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 ‫للأمر علاقة ببرمجتهم.‬ 284 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 ‫بمجرد أن قُتل الملك،‬ 285 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 ‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال.‬ 286 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 ‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني.‬ 287 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 ‫أنت!‬ 288 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 ‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي.‬ 289 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 ‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬ 290 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 ‫أنت لا تسمعني.‬ 291 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 ‫مهلًا! توقّف.‬ 292 00:25:22,959 --> 00:25:24,668 ‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟‬ 293 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 ‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك.‬ 294 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 295 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 ‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬ 296 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 ‫ما قرارك؟‬ 297 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 ‫هيا يا فتى.‬ 298 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 ‫قلت هذا يكفي.‬ 299 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 ‫انقل تلك الصناديق‬ ‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي.‬ 300 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 ‫حاضر أيها الزعيم.‬ 301 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 ‫هل أُصبت بعطل؟‬ 302 00:26:02,668 --> 00:26:03,793 ‫لا يا سيدي.‬ 303 00:26:05,459 --> 00:26:08,543 ‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل.‬ 304 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 ‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق.‬ 305 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 ‫عودوا إلى العمل.‬ 306 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 ‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى.‬ 307 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 ‫وأنت أيضًا يا "ماركوس".‬ 308 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 ‫هل حملته؟‬ 309 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 ‫- يجب أن نسرع.‬ ‫- نعم.‬ 310 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 ‫المعذرة.‬ 311 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 ‫شكرًا. هذا لطف منك.‬ 312 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 ‫- هل أنت جندي؟‬ ‫- كنت كذلك قبل زمن طويل.‬ 313 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 ‫هل تمانع؟ اسمي "سام".‬ 314 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 ‫تفضّلي.‬ 315 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 ‫أخبريني يا "سام".‬ ‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬ 316 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 ‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟‬ 317 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 ‫لا أعرفها.‬ 318 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 319 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 ‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية.‬ 320 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 ‫كانت الطفلة المخلّصة.‬ 321 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 ‫وحتى قبل أن تُولد،‬ 322 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 ‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬ 323 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 ‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬ 324 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 ‫على أن نقاتل باسمها.‬ 325 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 ‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬ 326 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 ‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬ ‫من لحم ودم في عالمنا،‬ 327 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 ‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬ 328 00:27:55,001 --> 00:28:00,251 ‫ووثقت بأنها ستبشّر‬ ‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬ 329 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 ‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار.‬ 330 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 ‫كانت سحرية.‬ 331 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 ‫نعم. كانت أكثر من ذلك.‬ 332 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 ‫يوم تتويجها،‬ 333 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 ‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬ 334 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 ‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم.‬ 335 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 ‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬ ‫منذ تلك الخيانة.‬ 336 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 ‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬ 337 00:28:35,418 --> 00:28:36,751 ‫وحتى فرحنا بذاته،‬ 338 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 ‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة.‬ 339 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 ‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك.‬ 340 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 ‫هذا خطؤك يا "غانر"!‬ 341 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 ‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله.‬ 342 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 ‫لا يهم. لقد مات الآن.‬ 343 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 ‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬ ‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا.‬ 344 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 ‫- لا أدري.‬ ‫- توقّفوا، رجاءً.‬ 345 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 ‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬ 346 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 ‫- نعم.‬ ‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم.‬ 347 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 ‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا.‬ 348 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 ‫- نعم.‬ ‫- إنه محق.‬ 349 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 ‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬ ‫ولا يجيدونها هم.‬ 350 00:29:59,418 --> 00:30:02,168 ‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬ ‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا.‬ 351 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 ‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا.‬ ‫- أجل!‬ 353 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 ‫- نعم.‬ ‫- موافق.‬ 354 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 ‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬ ‫- أجل!‬ 355 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 ‫حُسم الأمر.‬ 357 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 ‫- سنريهم مدى قيمتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:30:14,251 --> 00:30:16,334 ‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬ 359 00:30:16,418 --> 00:30:19,376 ‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬ ‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا.‬ 360 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 361 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 ‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬ ‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم.‬ 362 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 ‫- نعم، سيقبلون.‬ ‫- جيد.‬ 363 00:30:33,959 --> 00:30:34,918 ‫إذًا…‬ 364 00:30:36,001 --> 00:30:37,168 ‫ستهربين.‬ 365 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 ‫خلتك اكتفيت من الهرب.‬ 366 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 ‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون.‬ 367 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 ‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬ ‫حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"،‬ 368 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 ‫أمام أنظارهم.‬ 369 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 ‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬ 370 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 ‫فكّرت في تركك.‬ 371 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 ‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب.‬ 372 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 ‫لكن هل أنا نادم للحظة‬ ‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬ 373 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 ‫لا.‬ 374 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 ‫أصبحت جزءًا منا.‬ 375 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 ‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬ ‫ونحن بأمس الحاجة إليك.‬ 376 00:31:19,668 --> 00:31:21,751 ‫وشعبك بأمس الحاجة إليك.‬ 377 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 ‫لا أستطيع.‬ 378 00:31:28,459 --> 00:31:29,668 ‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬ 379 00:31:31,001 --> 00:31:32,418 ‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل.‬ 380 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 ‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬ 381 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 ‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬ ‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬ 382 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 ‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬ ‫- الآخرون!‬ 383 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 ‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬ ‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم.‬ 384 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 ‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني.‬ 385 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 ‫ماذا لو استطعت العثور‬ ‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟‬ 386 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 ‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬ 387 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 ‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"،‬ ‫فسأعطي سكان القرية الأمل.‬ 388 00:32:03,376 --> 00:32:05,626 ‫وإن أعطيتهم الأمل،‬ ‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد.‬ 389 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 ‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم.‬ 390 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 ‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا.‬ 391 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 ‫انظر إلى هذا.‬ 392 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 ‫أنت، أيتها الساقية!‬ 393 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 394 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 ‫هل تريد المزيد من الماء؟‬ 395 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 ‫فقط… القليل من الماء.‬ 396 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 ‫توقّف!‬ 397 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 ‫وإلّا ماذا؟‬ 398 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 ‫النجدة!‬ 399 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 ‫أرجوكم، النجدة!‬ 400 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 ‫النجدة!‬ 401 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 ‫- اصمتي!‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 402 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 ‫- ساعدوني!‬ ‫- اصمتي!‬ 403 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 ‫لا. أرجوكم!‬ 404 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 ‫- اصمتي.‬ ‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬ 405 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 ‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬ ‫- اصمتي!‬ 406 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 ‫ابتعدوا عني!‬ 407 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 ‫لا تفعلوا!‬ 408 00:33:24,918 --> 00:33:28,126 ‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬ 409 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 ‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬ 410 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 ‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة.‬ 411 00:33:58,918 --> 00:34:00,793 ‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب…‬ 412 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 ‫كل هذا يبدو جيدًا،‬ 413 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 ‫لكنك لن تفعل أي شيء.‬ 414 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 ‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي.‬ 415 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 ‫عندها يمكنك الحصول عليها.‬ 416 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 ‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها.‬ 417 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 ‫ابتعد عنها!‬ 418 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 ‫توقّفوا!‬ 419 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 ‫توقّفوا.‬ 420 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 ‫وجبة تحلية. هذا ممتاز.‬ 421 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 ‫اقبضوا عليها بالتأكيد.‬ 422 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 ‫أرجوك.‬ 423 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 ‫سأقتلها.‬ 424 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 ‫هل هذا ما تريدانه؟‬ 425 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 ‫انظروا من قرر الانضمام إلينا.‬ 426 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 ‫اقتلها. اقتلهما كليهما.‬ 427 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 ‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا.‬ 428 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 ‫اقتل تلك…‬ 429 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 ‫سيكون علينا أن نقاتل.‬ 430 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 ‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا.‬ 431 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 ‫وجدته في موقع تحطم السفينة.‬ 432 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 ‫اعتقدت أنه قد ضاع.‬ 433 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 ‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه.‬ 434 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 ‫خشيت أن يكون خطرًا.‬ 435 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 ‫كنت محقًا.‬ 436 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 438 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 ‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس".‬ 439 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 ‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬ 440 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 ‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم.‬ 441 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 ‫آخر مرة سمعت عنه،‬ ‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما.‬ 442 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 ‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬ 443 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 ‫"غانر".‬ 444 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 ‫السنة الماضية في "بروفيدنس"،‬ ‫بعت الحبوب للمقاومة.‬ 445 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 ‫نعم. التقيت رجلًا هناك عرّفني على المتمردين.‬ 446 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 ‫الأخوان "بلوداكس".‬ 447 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 ‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬ ‫- هذا محتمل.‬ 448 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 ‫إذًا ستأخذني إليه.‬ 449 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 ‫بالطبع.‬ 450 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 ‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا!‬ 451 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 ‫جنرال وجيش؟‬ 452 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 ‫قد تكون لدينا فرصة.‬ 453 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 ‫كوني حذرة.‬ 454 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 ‫رحلة آمنة… لكليكما.‬ 455 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 ‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟‬ 456 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 ‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬ 457 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 458 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 ‫أفترض أنك كنت برتبة عالية.‬ 459 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 ‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬ 460 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 ‫ولأشياء أخرى.‬ 461 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 ‫حسنًا.‬ 462 00:41:22,834 --> 00:41:24,543 ‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬ 463 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 ‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬ 464 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 ‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬ 465 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 ‫لإبقائنا منضبطين،‬ 466 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 ‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا.‬ 467 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 ‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬ 468 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 ‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬ ‫كان عمري تسع سنوات.‬ 469 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 ‫لم يطلبوا شيئًا قط.‬ 470 00:41:50,793 --> 00:41:52,168 ‫لم تكن هناك شروط.‬ 471 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 ‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب.‬ 472 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 ‫كانت قوات الكوكب الأم‬ ‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"،‬ 473 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 ‫كان يستمتع بنشوة المعركة.‬ 474 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 ‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬ 475 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 ‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬ 476 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 ‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء.‬ 477 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 ‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"،‬ 478 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 ‫الذي أحب قيادة جنوده،‬ 479 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 ‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬ 480 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 ‫بل من ميدان المعركة نفسه.‬ 481 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 ‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه.‬ 482 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 ‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي.‬ 483 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 ‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬ ‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬ 484 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 ‫اختارني أنا كي أعيش.‬ 485 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 ‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا.‬ 486 00:43:53,793 --> 00:43:55,751 ‫شخصًا يشاطره ألمه.‬ 487 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 ‫أسموني "أرثلايوس"،‬ 488 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 ‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم.‬ 489 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 ‫ولخمس سنوات،‬ ‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬ 490 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 ‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة.‬ 491 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 ‫لم تكن فيها رقة.‬ 492 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 ‫بل دروس الحرب القاسية فقط.‬ 493 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 ‫كان غالبًا ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬ 494 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 ‫وكنت طفلته.‬ 495 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 ‫ربيبته وتلميذته.‬ 496 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 ‫كنت واحدة منهم.‬ 497 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 ‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة.‬ 498 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 ‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬ 499 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 ‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات.‬ 500 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 ‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬ ‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي.‬ 501 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 ‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم.‬ 502 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 ‫في الأكاديمية العسكرية،‬ ‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق.‬ 503 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 ‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬ 504 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 ‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬ 505 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 ‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬ ‫وسط وحشية المعركة المحضة.‬ 506 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 ‫هيا بنا! لننطلق!‬ 507 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 ‫وهكذا، بسن الـ18،‬ ‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة.‬ 508 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 ‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬ 509 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 ‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬ 510 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 ‫ودمروا عالمي.‬ 511 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 ‫كانوا قد دربوني،‬ 512 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 ‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم.‬ 513 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 ‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون.‬ 514 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 ‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم.‬ 515 00:47:27,668 --> 00:47:28,959 ‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬ 516 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 ‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬ 517 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 ‫الـ"هوكشاو".‬ 518 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 ‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبراطوري".‬ 519 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 ‫مهلًا.‬ 520 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 ‫لا.‬ 521 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 ‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته.‬ 522 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 ‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس".‬ 523 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 ‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟‬ 524 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 ‫لا. قالا إنهما يحتميان‬ ‫في كوكب يُدعى "شاران"،‬ 525 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 ‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا".‬ ‫- "ليفيتيكا".‬ 526 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 ‫تعال.‬ 527 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 ‫كأس "كاربوست".‬ 528 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 ‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬ ‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬ 529 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 ‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا".‬ 530 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 ‫قد يفضح ذلك أمرنا.‬ 531 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 ‫أولًا سنجد الجنرال "تايتس"،‬ ‫ثم سنرى بشأن متمرديك.‬ 532 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 ‫هل هذه مالكتك؟‬ 533 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 ‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع.‬ 534 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 ‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬ ‫لذا… كم تريدين؟‬ 535 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 ‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬ ‫- لا.‬ 536 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 ‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا.‬ 537 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 ‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬ 538 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 ‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬ 539 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 ‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد.‬ 540 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 ‫قلت لك، امض في طريقك.‬ 541 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 ‫هيا يا سيدتي.‬ 542 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 ‫اسمحي له بالمجيء واللعب.‬ 543 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 ‫عليك أن ترحل.‬ 544 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 ‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة…‬ 545 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 ‫والآن أصغ إليّ جيدًا. قلت لك إن عليك الرحيل.‬ 546 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 ‫أنا أبحث عن معلومات.‬ 547 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 ‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬ ‫أو يعرف أين قد يكون؟‬ 548 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 ‫بالطبع، الجنرال "تايتس".‬ 549 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 ‫الوغد المجنون.‬ ‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬ 550 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 ‫في معركة "ساراوو".‬ 551 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 ‫هل تعرف موقعه؟‬ 552 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 ‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬ ‫كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس".‬ 553 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 ‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة.‬ 554 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 ‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬ ‫عُلّق رأسه على خازوق‬ 555 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 ‫أمام مدخل الـ"كولوسيوم"‬ 556 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 ‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد.‬ 557 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 ‫إذًا، فهو في "بولوكس".‬ 558 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 ‫- تلك هي خطتك؟‬ ‫- تلك هي خطتي.‬ 559 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 ‫ماذا؟‬ 560 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 ‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس".‬ 561 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 ‫بدأت تفهم.‬ 562 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 ‫أنت! أيتها الساقطة!‬ 563 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 ‫كان يجدر بك قتلي.‬ 564 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 ‫الآن ستموتين.‬ 565 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 ‫سأعطيك فرصة واحدة‬ ‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك.‬ 566 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 ‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬ 567 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 ‫اقتلوها.‬ 568 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 569 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 ‫أكان الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك‬ ‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬ 570 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 ‫- لا أحب صائدي الجوائز.‬ ‫- لم أسألهم.‬ 571 00:54:44,918 --> 00:54:47,126 ‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا.‬ 572 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 ‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟‬ 573 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 ‫لا. ليس هذا ما أهواه.‬ 574 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 ‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي.‬ 575 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 ‫بطل حقيقي، صحيح؟‬ 576 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 ‫انتظري.‬ 577 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 ‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬ 578 00:55:04,668 --> 00:55:06,251 ‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس".‬ 579 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 ‫أستطيع مساعدتكما.‬ 580 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 ‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين.‬ 581 00:55:11,626 --> 00:55:14,209 ‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم.‬ 582 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 ‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا.‬ 583 00:55:18,501 --> 00:55:20,251 ‫نعم، أفهمك.‬ 584 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 ‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا.‬ 585 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 ‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬ 586 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 ‫حسنًا، اسمي "كاي".‬ 587 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 ‫تعاليا، سفينتي في الميناء.‬ 588 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 ‫حسنًا. لنضبط المسار إلى "بولوكس".‬ 589 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 ‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا.‬ 590 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 ‫يُوجد مزارع هناك.‬ 591 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 ‫لديه رجل قد يفيدكما.‬ 592 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 ‫هل يستحق وقتنا؟‬ 593 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 ‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت.‬ 594 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 ‫أعتقد أنه سيروق لكما.‬ 595 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 ‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬ 596 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 ‫لا.‬ 597 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 ‫ما كان عملك في المزرعة؟‬ 598 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 ‫أشرف على الحصاد والزرع‬ ‫وتصنيف البذار والحرص على…‬ 599 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 ‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث.‬ 600 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 ‫ادخل.‬ 601 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 ‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد.‬ 602 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 ‫تلقينا بلاغًا من الـ"هوكشاو".‬ 603 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 ‫يطلبون اجتماعًا معنا.‬ 604 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 ‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬ 605 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 ‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬ 606 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 ‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها.‬ 607 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 ‫الأخوان "بلوداكس"؟‬ 608 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 ‫حسنًا، هذا…‬ 609 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 ‫هذا ممتاز يا "كاسيوس".‬ 610 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 ‫أعلمني عندما يصلون.‬ 611 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- مهلًا.‬ 612 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 ‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬ 613 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 ‫عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن".‬ 614 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬ ‫- اشتقت إلى وجهك الباسم.‬ 615 00:58:32,543 --> 00:58:34,543 ‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬ 616 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 ‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي.‬ 617 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 ‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر.‬ 618 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 ‫فيم يهمك هذا؟‬ 619 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 ‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬ 620 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 ‫قد تكون لدينا صفقة لك.‬ 621 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 ‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود…‬ 622 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 ‫مرحبًا!‬ 623 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 ‫مرحبًا! "تاراك"!‬ 624 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 ‫يريد هؤلاء الكلام معك.‬ 625 00:59:03,793 --> 00:59:05,709 ‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬ 626 00:59:05,793 --> 00:59:07,293 ‫درب طويل من الأخطاء.‬ 627 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 ‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬ 628 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 ‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه.‬ 629 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 ‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا.‬ 630 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 ‫نحن من قرية صغيرة،‬ ‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬ 631 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 ‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم.‬ 632 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 ‫- لست من أصدقاء المملكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 ‫هذا معروف.‬ 634 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 ‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬ 635 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 ‫لكن هناك دين باسمي،‬ 636 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 ‫وأنا أسدد ديوني.‬ 637 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 ‫بكم يدين لك؟‬ 638 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 ‫تكفي 300 ألف درهم‬ ‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه.‬ 639 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 ‫هذا هراء.‬ 640 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 ‫ليس لدينا مبلغ كهذا.‬ 641 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 ‫لا تملكان المال.‬ 642 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 ‫حسنًا، أحب الرهان.‬ 643 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 ‫ها قد بدأنا.‬ 644 00:59:56,668 --> 00:59:58,001 ‫ما الرهان؟‬ 645 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 ‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق،‬ ‫فسأعتبر دينه قد سُدد.‬ 646 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 ‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬ 647 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 ‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال.‬ 648 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 649 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 ‫شده بإحكام أكثر!‬ 650 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 ‫انتبه لذيله!‬ 651 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 ‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬ 652 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 ‫نعم… أستطيع امتطاءه.‬ 653 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 ‫شدّه بقوة!‬ 654 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 ‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬ 655 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 ‫اتركوا حبالكم.‬ 656 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 ‫ستمزقك إربًا.‬ 657 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 ‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن.‬ 658 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 ‫كما تشاء. اتركوها.‬ 659 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 ‫لن أوذيك.‬ 660 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 ‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا.‬ 661 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 ‫نحن الاثنين،‬ 662 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 ‫متشابهان.‬ 663 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 ‫لقد تأذينا،‬ 664 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 ‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا.‬ 665 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 ‫كلانا يعرف الخوف.‬ 666 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 ‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬ 667 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 ‫هو الخوف من أنفسنا.‬ 668 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 ‫هكذا.‬ 669 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 ‫لنرهم أننا لسنا خائفين.‬ 670 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 ‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين.‬ 671 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 ‫على رسلك. هيا بنا.‬ 672 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 ‫هناك.‬ 673 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 ‫نعم.‬ 674 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 ‫لا بأس.‬ 675 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 ‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني.‬ 676 01:06:02,293 --> 01:06:04,126 ‫لقد سددت دينك لي.‬ 677 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 ‫عاملها بلطف.‬ 678 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 ‫هيا! اخرجوا!‬ 679 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 ‫مهلًا!‬ 680 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 ‫لا.‬ 681 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 ‫مهلًا.‬ 682 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 ‫لا.‬ 683 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 ‫أحسنت.‬ 684 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 ‫"تاراك"! هيا بنا.‬ 685 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 ‫كان هذا جيدًا.‬ ‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬ 686 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 ‫قد تكون لديّ بضعة أفكار.‬ 687 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 ‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬ 688 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 ‫ما المهمة إذًا؟‬ 689 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 ‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى "فيلدت".‬ 690 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 ‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬ 691 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 ‫على يد جيوش الكوكب الأم.‬ 692 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 ‫نحن نبحث عن محاربين‬ 693 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 ‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم.‬ 694 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 ‫نظرًا إلى سمعتك،‬ 695 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 ‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك.‬ 696 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 ‫- "نمسيس"، أرجوك.‬ ‫- أمسكوها.‬ 697 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 ‫ساعديها. أرجوك.‬ 698 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 ‫تراجعي.‬ 699 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 ‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا.‬ 700 01:09:47,084 --> 01:09:49,959 ‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح.‬ 701 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 ‫لكنني لست غبية.‬ 702 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 ‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة.‬ 703 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 704 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 ‫لا يمكنك الحصول على هذه.‬ 705 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 ‫هذه لي.‬ 706 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 ‫لديها أم وهي تنتظرها.‬ 707 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 ‫وهي تفتقد إليها.‬ 708 01:10:09,084 --> 01:10:11,584 ‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬ 709 01:10:11,668 --> 01:10:13,376 ‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟‬ 710 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 ‫كان هذا موطني قبل مجيئهم.‬ 711 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 ‫شمّي رائحة الهواء.‬ 712 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 ‫إنه يسمم جسدي.‬ 713 01:10:23,501 --> 01:10:27,834 ‫يضعف بيوضي،‬ ‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة.‬ 714 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 ‫أستحق العدالة.‬ 715 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 ‫أفهمك.‬ 716 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 ‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك.‬ 717 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 ‫هناك فرق بين العدالة والانتقام.‬ 718 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 ‫أحقًا هناك فرق؟‬ 719 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 ‫أنا لست متأكدة مثلك.‬ 720 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 ‫أعرف ألم الأم.‬ 721 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 ‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم.‬ 722 01:10:50,501 --> 01:10:52,126 ‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة.‬ 723 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 724 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 ‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي.‬ 725 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 ‫سأقتل هذه الطفلة‬ 726 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 ‫وسأستمر بقتل الأطفال‬ ‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬ 727 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 ‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم "داغوس".‬ 728 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 ‫تبًا!‬ 729 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 ‫تعالي.‬ 730 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 ‫هيا بنا.‬ 731 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 ‫تعالي. تراجعي!‬ 732 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 ‫تعالي إلى هنا.‬ 733 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 ‫عجبًا. كان ذلك…‬ 734 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 735 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 ‫لا تحتفل بهذا.‬ 736 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 ‫لا شرف بالقيام بهذا.‬ 737 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 ‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬ 738 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 ‫ملقيًا في مجارير عالم منسي،‬ 739 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 ‫باسم الانتقام.‬ 740 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 ‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك.‬ 741 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 ‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة.‬ 742 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 ‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض.‬ 743 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 ‫إنه كذلك بالنسبة إليك.‬ 744 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 ‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد.‬ 745 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 ‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها.‬ 746 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 ‫أنا أومن بذلك.‬ 747 01:15:20,418 --> 01:15:21,584 ‫لم أكن أومن بذلك دومًا.‬ 748 01:15:24,876 --> 01:15:27,043 ‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها.‬ 749 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 ‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬ 750 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 ‫وإلى الملك.‬ 751 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 ‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬ 752 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 ‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية.‬ 753 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 ‫رتّب أبي أمر تعييني هذا.‬ 754 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 ‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر.‬ 755 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 ‫حظيت بشرف‬ 756 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 ‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا".‬ 757 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 ‫سُميت الأميرة‬ ‫تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"،‬ 758 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 ‫واهبة الحياة.‬ 759 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 ‫في قصص الملكة القديمة،‬ 760 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 ‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة.‬ 761 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 ‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬ 762 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 ‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات.‬ 763 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 ‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس.‬ 764 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 ‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬ ‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها.‬ 765 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 ‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬ ‫أمورًا عجزت عن تفسيرها.‬ 766 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 ‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة.‬ 767 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 ‫ومميزة.‬ 768 01:17:52,709 --> 01:17:54,584 ‫قال لي الملك ذات مرة…‬ 769 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 ‫عندما تصبح ملكة،‬ 770 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 ‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬ 771 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 ‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب.‬ 772 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 ‫"سيكون فجرًا لشيء أفضل."‬ 773 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 ‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر.‬ ‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر.‬ 774 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 ‫آمنت بها،‬ 775 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 ‫وبلطفها.‬ 776 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 ‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا.‬ 777 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬ ‫قمر لـ(بولوكس)"‬ 778 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 ‫الجنرال "تايتس" العظيم.‬ 779 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 ‫شكرًا.‬ 780 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 ‫حسنًا.‬ 781 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 ‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬ 782 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 ‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته.‬ 783 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 ‫- نعم، سيفي هذا بالغرض.‬ ‫- هيا بنا.‬ 784 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- ارفعه.‬ 785 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 ‫- هيا.‬ ‫- ابتعدا عني!‬ 786 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 ‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬ 787 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 ‫هذا يكفي. شكرًا لك.‬ 788 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 ‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬ ‫للملك القديم؟‬ 789 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 ‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة.‬ 790 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 ‫أجهل عما تثرثرين.‬ 791 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 ‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬ 792 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 ‫لأن أملي الوحيد‬ ‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي.‬ 793 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 794 01:20:46,501 --> 01:20:48,501 ‫مات رجالي بسبب استسلامي.‬ 795 01:20:49,543 --> 01:20:53,334 ‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم.‬ 796 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 ‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام.‬ 797 01:21:03,168 --> 01:21:05,501 ‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬ 798 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 ‫أيها الجنرال.‬ 799 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 ‫كفّي عن مناداتي بهذا.‬ 800 01:21:09,209 --> 01:21:10,543 ‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا.‬ 801 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 ‫جئت أقدّم لك عرضًا.‬ 802 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 ‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك.‬ 803 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 ‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه.‬ ‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬ 804 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 ‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬ ‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬ 805 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 ‫ماذا عنهم؟‬ 806 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 ‫إن كنت لا تريد التكفير،‬ 807 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 ‫فما رأيك بالانتقام؟‬ 808 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 ‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬ 809 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 ‫أجل يا سيدي.‬ 810 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 ‫حسنًا، أنا أصغي.‬ 811 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 ‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬ 812 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 ‫سأحررك، أقسم لك بذلك.‬ 813 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 ‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل،‬ 814 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 ‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى…‬ 815 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 ‫"ليفيتيكا".‬ 816 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 ‫تابع.‬ 817 01:23:08,709 --> 01:23:11,084 ‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬ ‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد.‬ 818 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 ‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا".‬ 819 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك.‬ 820 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 ‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا!‬ 821 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 822 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 ‫أنت حر.‬ 823 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 ‫شرّح دماغه‬ ‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات.‬ 824 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 ‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا".‬ 825 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 ‫حاضر أيها الأميرال.‬ ‫سأضبط المسار إلى "شاران".‬ 826 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 ‫هيا بنا.‬ 827 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 ‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬ 828 01:24:30,043 --> 01:24:33,251 ‫أقدّر صبرك،‬ 829 01:24:33,334 --> 01:24:38,418 ‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم.‬ 830 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 ‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك.‬ 831 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 ‫شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل.‬ 832 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 ‫سننتظر وصولهما.‬ 833 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 ‫انظروا.‬ 834 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 ‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬ ‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟‬ 835 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 ‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬ ‫بعد لقائنا الأخير.‬ 836 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 ‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا.‬ 837 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 ‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬ ‫وعملنا في الثورة.‬ 838 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 ‫أفهم ذلك.‬ 839 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 ‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬ ‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا.‬ 840 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم.‬ 841 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 ‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬ ‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬ 842 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 ‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا.‬ 843 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 ‫لم نأت لبيع الحبوب.‬ 844 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 ‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬ 845 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 ‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته.‬ 846 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 ‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬ 847 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 ‫وأعطيتهم وعدي‬ ‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين.‬ 848 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 ‫- لكن الوقت يداهمنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 849 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 ‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬ ‫ضد سفينة "دريدنوت"؟‬ 850 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 ‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن.‬ 851 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 ‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي.‬ 852 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 ‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬ ‫من فائض حصادنا.‬ 853 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 ‫هذا كل ما لدينا.‬ 854 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 ‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟‬ 855 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 ‫هذا انتحار.‬ 856 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 ‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬ ‫تلك السفينة.‬ 857 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 ‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬ ‫يدمرون العوالم.‬ 858 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 ‫أنا آسفة، هذا مستحيل.‬ 859 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 ‫هذا الرجل ليس ثوريًا.‬ 860 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 ‫إنه مزارع بسيط.‬ 861 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 ‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬ 862 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 ‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬ ‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم.‬ 863 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 ‫أطعمتكم جميعًا!‬ 864 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 ‫وبسبب تلك الصفقة،‬ 865 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 ‫فإن قريته مهددة الآن‬ ‫من قبل الأميرال "نوبل"،‬ 866 01:27:41,501 --> 01:27:44,751 ‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم.‬ 867 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 ‫فهمت.‬ 868 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 ‫سأذهب.‬ 869 01:28:15,459 --> 01:28:16,751 ‫شكرًا.‬ 870 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 ‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك.‬ 871 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 ‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬ ‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية.‬ 872 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 ‫لا نستطيع القتال في العراء‬ ‫ضد سفينة "كينغز غايز".‬ 873 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 ‫إن عثر علينا المزارع،‬ ‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل".‬ 874 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 ‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا.‬ 875 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 ‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬ 876 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 ‫حياتهم ملكهم.‬ 877 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 ‫هؤلاء الناس قصدونا‬ 878 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 ‫وليس لديهم ملجأ آخر.‬ 879 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 ‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬ 880 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 ‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم.‬ 881 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 ‫أليس هذا ما نمثّله؟‬ 882 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 ‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬ 883 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 ‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬ ‫لحماية وطنهم،‬ 884 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 ‫فإن الثورة بلا معنى.‬ 885 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 ‫بملء إرادتكم،‬ 886 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 ‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬ 887 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 ‫بدلًا من الاختباء خلفه؟‬ 888 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 ‫"ميليوس".‬ 889 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 ‫لماذا لست متفاجئًا؟‬ 890 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 ‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟‬ 891 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 ‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب.‬ 892 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 ‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا.‬ 893 01:30:59,543 --> 01:31:01,501 ‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف.‬ 894 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 ‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬ 895 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 ‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬ 896 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 ‫يبدو ذلك قصر نظر.‬ 897 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 ‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬ 898 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 ‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬ 899 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 ‫مقاومة أو تمرّد.‬ 900 01:31:47,334 --> 01:31:48,584 ‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟‬ 901 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 ‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟‬ 902 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 ‫الذنب، إنه شعور قوي.‬ 903 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 ‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف.‬ 904 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 ‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى.‬ 905 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 ‫الشرف.‬ 906 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 907 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 ‫إنها الحقيقة.‬ 908 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 ‫أعني، من يدري؟‬ 909 01:32:14,501 --> 01:32:18,251 ‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬ ‫على الأكثر،‬ 910 01:32:18,334 --> 01:32:19,959 ‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ.‬ 911 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 ‫ثم أُطعن حتى الموت‬ ‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة.‬ 912 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 ‫على أي حال، إنه ذنبك.‬ 913 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 ‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا.‬ 914 01:32:34,168 --> 01:32:35,834 ‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬ 915 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 ‫لما كنت بحاجة إليّ‬ ‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة.‬ 916 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 ‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬ 917 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 ‫بما أنكم تتوسلون إليّ.‬ 918 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 ‫"كاي"، نحن لا نتوسّل.‬ 919 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 ‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا.‬ 920 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 ‫إن سمحت لي.‬ 921 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 ‫عجبًا.‬ 922 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 ‫هناك مشكلة واحدة.‬ 923 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 ‫البضاعة في مخزن الشحن.‬ 924 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 ‫لديّ شراة في "غونديفال".‬ 925 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 ‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم.‬ 926 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 ‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬ 927 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 ‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت".‬ 928 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 ‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ.‬ 929 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- أظنك فعلت.‬ 930 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 ‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون.‬ 931 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 ‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬ 932 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 ‫أتوسّل إليك…‬ 933 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 ‫أرجوك!‬ 934 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 ‫قلت لك الحقيقة.‬ 935 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 ‫ليس لديّ المزيد.‬ 936 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 ‫حسنًا، في الحقيقة،‬ 937 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 ‫لقد آويتهم،‬ ‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬ 938 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 ‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬ 939 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 ‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك.‬ 940 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 ‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬ 941 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 ‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان.‬ 942 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 ‫نعم، الشرف والإحسان.‬ 943 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 ‫هل ترى تلك؟‬ 944 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 ‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز".‬ 945 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 ‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح.‬ 946 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 ‫لذا…‬ 947 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 ‫أستطيع فهم الشرف.‬ 948 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 ‫أما الإحسان، فلا.‬ 949 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 ‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬ 950 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 ‫وذُبح بسبب إحسانه هذا.‬ 951 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 ‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬ ‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬ 952 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 ‫التي ضاعت بسبب الإحسان.‬ 953 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 ‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬ ‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬ 954 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 ‫ولو لفترة قصيرة جدًا،‬ 955 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 ‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد.‬ 956 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 ‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك.‬ 957 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 ‫لدينا الإذن بالاشتباك.‬ 958 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 ‫تأكيد.‬ 959 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 ‫أطلق حين تجهز.‬ 960 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 ‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو".‬ 961 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 ‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس".‬ 962 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 ‫أنباء جيدة أخيرًا.‬ 963 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 ‫جهزوا الإطلاق الإفراطي.‬ 964 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 ‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي.‬ 965 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 ‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟‬ 966 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 ‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬ 967 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 ‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬ 968 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 ‫وندمرهم نهائيًا.‬ 969 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 ‫نعم يا سيدي.‬ 970 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 ‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬ 971 01:37:00,251 --> 01:37:02,334 ‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق.‬ 972 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 ‫- لدينا صندوق هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 973 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 ‫خذوا الصناديق الرمادية فقط.‬ 974 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 ‫- كلها تحمل علامات.‬ ‫- حسنًا.‬ 975 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 ‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها.‬ ‫لا أريد أن تزدروني.‬ 976 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 ‫أين تريد أن نضعها؟‬ 977 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 ‫- هناك حيّز وراء الجسر.‬ ‫- مفهوم.‬ 978 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 ‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر.‬ 979 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 ‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين.‬ 980 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 ‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي.‬ 981 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 ‫جيد.‬ 982 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 ‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان.‬ 983 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 ‫أيها الطيارون!‬ 984 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 ‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬ ‫ابحثوا عن بعض الوقود.‬ 985 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 ‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬ 986 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 ‫كيف يبدو وضعنا؟‬ 987 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 ‫كل شيء جاهز.‬ 988 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 ‫- حسنًا، لننطلق.‬ ‫- نعم.‬ 989 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 ‫في مواقعكم.‬ 990 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 991 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 ‫اجث على ركبتيك.‬ 992 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 ‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل.‬ 993 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 ‫متى؟‬ 994 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 ‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"،‬ ‫أول مرة سمعت قصتك.‬ 995 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 ‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬ ‫أستطيع جمع بعض الرؤوس.‬ 996 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 ‫"تاراك" على سبيل المثال.‬ 997 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 ‫استُعبد عالمه.‬ 998 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 ‫ثم كانت هناك "نمسيس".‬ 999 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 ‫ذُبحت عائلتها كلها.‬ 1000 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 ‫لكن الجنرال "تايتس"؟‬ 1001 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 ‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬ 1002 01:40:27,959 --> 01:40:31,959 ‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬ ‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬ 1003 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 ‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب.‬ 1004 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 ‫ثم هناك أنت. "كورا".‬ 1005 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 ‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟‬ 1006 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 ‫أهم جائزة بينهم كلهم.‬ 1007 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 ‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬ 1008 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 ‫لم يدمروه فحسب.‬ 1009 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 ‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل.‬ 1010 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 ‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬ ‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض.‬ 1011 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 ‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬ 1012 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 ‫ألّا أقف أبدًا على الجانب الخطأ من التاريخ.‬ 1013 01:41:16,584 --> 01:41:18,793 ‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬ 1014 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 ‫لا.‬ 1015 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 ‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬ ‫إلى كتب التاريخ.‬ 1016 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 ‫ماذا حدث للشرف؟‬ 1017 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 ‫ماذا حدث له بالفعل؟‬ 1018 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 ‫أيها القذر.‬ 1019 01:41:39,709 --> 01:41:41,709 ‫من لدينا هنا؟‬ 1020 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 ‫من بالفعل؟‬ 1021 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 ‫القائد "بلوداكس".‬ 1022 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 ‫قائد التمرّد بحد ذاته‬ 1023 01:41:50,709 --> 01:41:54,459 ‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬ ‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره.‬ 1024 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 ‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ.‬ 1025 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 ‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬ ‫أننا في حضور شخصية ملكية.‬ 1026 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 ‫"تاراك ديسيموس".‬ 1027 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 ‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟‬ 1028 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 ‫الجنرال "تايتس".‬ 1029 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 ‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬ 1030 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 ‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه.‬ 1031 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 ‫المزارع.‬ 1032 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 ‫المزارع الطموح.‬ 1033 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 ‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني.‬ 1034 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 ‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ.‬ 1035 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 ‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت.‬ 1036 01:42:34,793 --> 01:42:39,709 ‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬ ‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬ 1037 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 ‫أخبرني.‬ 1038 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 ‫نعم.‬ 1039 01:42:53,876 --> 01:42:57,834 ‫حاملة السيف الأسطورية‬ ‫المعروفة فقط باسم "نمسيس".‬ 1040 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 ‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬ ‫من الإمبراطورية‬ 1041 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 ‫مع فرقهم الأمنية.‬ 1042 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 ‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها.‬ 1043 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 ‫بالطبع.‬ 1044 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 ‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬ 1045 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 ‫في تلك القرية القذرة.‬ 1046 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 ‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬ 1047 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 ‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬ ‫في الكون المعروف.‬ 1048 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 ‫مسببة الندوب. "أرثلايوس".‬ 1049 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 ‫هل تعرفين حقًا‬ ‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"،‬ 1050 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 ‫بجمعك لهؤلاء؟‬ 1051 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 ‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬ 1052 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 ‫سأكون بطل المملكة.‬ 1053 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 ‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة.‬ 1054 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 ‫أنا قمت بالعمل كله.‬ 1055 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 ‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬ 1056 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 ‫لننقلهم مشلولين،‬ ‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال.‬ 1057 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 ‫قف. لديّ عمل لك.‬ 1058 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 ‫اسمع… حسنًا.‬ 1059 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 ‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬ ‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل.‬ 1060 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 ‫أنت معتل.‬ 1061 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 ‫وأنت جبان.‬ 1062 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 ‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد.‬ 1063 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 ‫لن أفعل ذلك.‬ 1064 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 ‫بلى، ستفعل.‬ 1065 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 ‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب.‬ 1066 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 ‫أعلم أنك مغرم بها.‬ 1067 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 ‫"كورا".‬ 1068 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 ‫"غانر".‬ 1069 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1070 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 ‫يمكنك القيام بهذا.‬ 1071 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 ‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬ 1072 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 ‫حرريني! علينا الانطلاق!‬ 1073 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 ‫لا!‬ 1074 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 ‫هذا ممتاز.‬ 1075 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 ‫بذلوا حياتهم من أجلنا.‬ 1076 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 ‫كانوا يؤمنون بقضيتهم.‬ 1077 01:54:56,459 --> 01:54:58,334 ‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬ 1078 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 ‫وكان يجب أن أموت معهم.‬ 1079 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 ‫أعرف القليل‬ 1080 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 ‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬ ‫من أقسمت على القتال معهم.‬ 1081 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 ‫كرّميهم،‬ 1082 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 ‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا.‬ 1083 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 ‫احمليهم معك.‬ 1084 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 ‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم.‬ 1085 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 ‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب.‬ 1086 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 ‫هذا العصيان البسيط‬ ‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت.‬ 1087 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 ‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬ ‫مع بعض من رجاله.‬ 1088 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 ‫إنها بداية شيء مهم.‬ 1089 01:56:15,334 --> 01:56:17,043 ‫ماذا سيفعلون الآن؟‬ 1090 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 ‫لا تشتهر طواقم الـ"إمبراطوري" بشجاعتها.‬ 1091 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 ‫بعد مصرع الأميرال،‬ ‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة.‬ 1092 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 ‫هذا جيد.‬ 1093 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 ‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬ 1094 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 ‫الاتفاق سار.‬ 1095 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 ‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت".‬ 1096 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 ‫أدين لك بالشكر يا "غانر".‬ ‫لم أثق قط بذلك الطيار.‬ 1097 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 ‫ندين له جميعنا بالشكر.‬ 1098 01:56:44,751 --> 01:56:46,001 ‫لقد أنقذ حياتنا.‬ 1099 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 ‫كنت أتساءل.‬ 1100 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 ‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬ 1101 01:57:47,043 --> 01:57:49,376 ‫أنك "أرثلايوس"؟‬ 1102 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 ‫كان "كاي" كاذبًا ولصًا‬ ‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح.‬ 1103 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 ‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟‬ 1104 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 ‫لا تناديني بـ"جنرال".‬ 1105 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 ‫انظروا، هل ترونها؟‬ 1106 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 ‫هناك.‬ 1107 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 ‫تلك قريتنا.‬ 1108 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 ‫الديار.‬ 1109 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 ‫الديار.‬ 1110 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 ‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة.‬ 1111 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 ‫يكاد يكون من المؤسف‬ ‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬ 1112 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 ‫ولم يعد علينا القتال.‬ 1113 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 ‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء.‬ 1114 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 ‫نعم، بالفعل.‬ 1115 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 ‫هيا بنا.‬ 1116 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 ‫جهزوه للبث.‬ 1117 01:59:56,334 --> 01:59:58,668 ‫"باليساريوس" ينتظر.‬ 1118 01:59:59,876 --> 02:00:02,793 ‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟‬ 1119 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 ‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا.‬ 1120 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 ‫الوصلة العصبية.‬ 1121 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 ‫تم الربط.‬ 1122 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 ‫اكتمل الاتصال.‬ 1123 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 ‫الإشارة قوية.‬ 1124 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 ‫أرسله.‬ 1125 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 ‫سيدي.‬ 1126 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 ‫"باليساريوس".‬ 1127 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 ‫لقد عثرت عليها.‬ 1128 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 ‫عثرت على "أرثلايوس".‬ 1129 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 ‫مسببة الندوب.‬ 1130 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 ‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬ ‫- أجل يا مولاي.‬ 1131 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 ‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬ ‫و"داريان بلوداكس".‬ 1132 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 ‫نحن قريبون من القبض عليهم.‬ 1133 02:02:01,209 --> 02:02:02,793 ‫أخبرني أيها القائد،‬ 1134 02:02:03,584 --> 02:02:06,543 ‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬ 1135 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 ‫أن ابنتي "أرثلايوس"،‬ 1136 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 ‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬ 1137 02:02:12,168 --> 02:02:15,001 ‫في تاريخ النزاعات المسلحة،‬ 1138 02:02:15,084 --> 02:02:17,793 ‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬ 1139 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 ‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬ 1140 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 ‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬ ‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟‬ 1141 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 ‫سيدي، إنها في متناول أيدينا.‬ 1142 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 ‫دعني أحضر لك رأسها.‬ 1143 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 ‫في الحقيقة،‬ ‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك.‬ 1144 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 ‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1145 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 ‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬ 1146 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 ‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ.‬ 1147 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 ‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ.‬ 1148 02:03:03,834 --> 02:03:06,084 ‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬ 1149 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 ‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬ 1150 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 ‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬ 1151 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 ‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬ 1152 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 ‫سيكون أنت.‬ 1153 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 ‫هل تمكن من العودة؟‬ 1154 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 ‫لا أدري.‬ 1155 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 ‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي.‬ 1156 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 ‫اصعقه بكل شيء.‬ 1157 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 ‫"نهاية الجزء الأول"‬ 1158 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 ‫ترجمة "باسل بشور"‬